# translation of sylpheed.po to Russian # Russian translation of sylpheed-claws # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Ruslan N. Balkin , 2003. # Pavlo & Olena Bohmat , 2004. # Исправления в переводе приветствуются :о) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.0.1cvs22.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-08 12:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-10 15:30+0200\n" "Last-Translator: Pavlo & Olena Bohmat \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:368 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n" "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n" "сообщениями перед изменением учётных записей." #: src/account.c:620 msgid "Edit accounts" msgstr "Правка учётных записей" #: src/account.c:638 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут проверяться в заданном порядке. Поставьте\n" "отметку в столбце 'G', чтобы сообщения с указанной учётной записи\n" "принимались по команде 'Получить все'." #: src/account.c:708 msgid " Set as default account " msgstr " Установить как учётную запись по умолчанию " #: src/account.c:785 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться" #: src/account.c:791 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Клонировано %s" #: src/account.c:929 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учётную запись" #: src/account.c:930 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учётную запись?" #: src/account.c:931 src/compose.c:2393 src/compose.c:3647 src/compose.c:6071 #: src/compose.c:6375 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 #: src/expldifdlg.c:250 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 #: src/inc.c:310 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206 #: src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:861 #: src/prefs_filtering.c:1018 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 #: src/prefs_themes.c:484 src/prefs_themes.c:491 src/ssl_manager.c:376 #: src/toolbar.c:1864 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:931 src/compose.c:3647 src/compose.c:6071 src/imap_gtk.c:268 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376 msgid "+No" msgstr "+Нет" #: src/account.c:1369 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4671 src/compose.c:4838 src/editaddress.c:776 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:1376 src/prefs_account.c:1095 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1383 src/ssl_manager.c:97 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d" #: src/action.c:377 msgid "Could not get message part." msgstr "Невозможно получить часть сообщения." #: src/action.c:394 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения" #: src/action.c:507 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n" "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p." #: src/action.c:783 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n" "%s" #: src/action.c:878 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1083 src/action.c:1226 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/action.c:1120 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Запуск: %s\n" #: src/action.c:1124 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/action.c:1158 msgid "Action's input/output" msgstr "Действия ввода/вывода" #: src/action.c:1412 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "(`%%h' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1417 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Действия скрыты параметром пользователя" #: src/action.c:1421 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "(`%%u' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1426 msgid "Action's user argument" msgstr "Указанный пользователем параметр" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262 msgid "Remarks" msgstr "Примечания" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку адресной книги" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Новая _книга" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Новый _vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Новый _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Файл/Новый _сервер" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/_Правка" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/_Удалить" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Файл/_Сохранить" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Закрыть" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit" msgstr "/_Правка" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Правка/_Копировать" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:549 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Правка/_Вставить" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:546 src/compose.c:629 src/compose.c:635 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Правка/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Правка/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Новая _группа" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Новая _папка" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/П_равка" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Удалить" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Адрес/П_равка" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:693 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:727 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменты/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:759 #: src/messageview.c:310 msgid "/_Help" msgstr "/_Справка" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:769 #: src/messageview.c:311 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Справка/_О программе..." #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Удалить" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:522 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая _группа" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая _папка" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/В_ырезать" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копировать" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Вставить" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Написать письмо" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Просмотр записи" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:440 src/crash.c:459 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:652 #: src/prefs_themes.c:684 src/prefs_themes.c:685 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Неверные параметры" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Не указан файл" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка при открытии файла" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка при чтении файла" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Обнаружен конец файла" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Не удалось выделить память" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Неверный формат файла" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка при записи в файл" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Ошибка при чтении каталога" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Не указан путь" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ошибка при соединении с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ошибка инициализации LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ошибка при привязке к LDAP серверу" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ошибка при поиске по базе данных LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превышено время ожидания от LDAP-сервера" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP поиск удалён по требованию" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Ошибка создания TLS соединения" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2036 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:796 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/addressbook.c:834 msgid "Lookup" msgstr "Поиск" #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1487 src/compose.c:3417 #: src/compose.c:4432 src/compose.c:5156 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1471 src/compose.c:3416 #: src/prefs_template.c:189 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1474 src/prefs_template.c:190 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:1066 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Эти данные адреса только для чтения и не могут быть удалены." #: src/addressbook.c:1089 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно хотите удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Нельзя вставить. Конечная адресная книга только для чтения." #: src/addressbook.c:1642 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Нельзя вставить в адресную группу." #: src/addressbook.c:2366 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Вы хотите удалить результаты запроса и адреса в `%s' ?" #: src/addressbook.c:2378 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку И все адреса в `%s' ? \n" "Если удаляется только папка, адреса будут перенесены в основную папку." #: src/addressbook.c:2384 msgid "Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:2385 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:2397 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить `%s' ?" #: src/addressbook.c:3192 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:3196 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:3206 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:3211 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "невозможно сохранить новый индексный файл" #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3230 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3235 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3242 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:3247 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:3284 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в адресной книге" #: src/addressbook.c:3285 msgid "Could not read address index" msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги" #: src/addressbook.c:3644 msgid "Busy searching..." msgstr "Поиск занят..." #: src/addressbook.c:3715 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Поиск '%s'" #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:953 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3967 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3983 msgid "EMail Address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:3999 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2226 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:4031 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4079 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сервер" #: src/addressbook.c:4095 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP запрос" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска." #: src/addrgather.c:184 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Занятые адреса..." #: src/addrgather.c:222 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адреса набраны успешно." #: src/addrgather.c:286 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Папка или сообщение не выбрано." #: src/addrgather.c:294 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n" "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n" "списка сообщений." #: src/addrgather.c:346 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная Книга :" #: src/addrgather.c:367 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер папки :" #: src/addrgather.c:382 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений" #: src/addrgather.c:400 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включая подпапки" #: src/addrgather.c:423 msgid "Header Name" msgstr "Имя заголовка" #: src/addrgather.c:424 msgid "Address Count" msgstr "Количество адресов" #: src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197 src/gtk/gtkaspell.c:1470 #: src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/plugins/trayicon/trayicon.c:344 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/addrgather.c:508 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/importmutt.c:289 #: src/importpine.c:289 src/plugins/trayicon/trayicon.c:344 #: src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:484 src/prefs_themes.c:491 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:535 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:2139 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:529 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовка" #: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:589 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений" #: src/addrgather.c:597 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Сбор почтовых адресов из папки" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Личные адреса" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6071 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3647 src/inc.c:596 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:197 msgid "View log" msgstr "Посмотреть журнал" #: src/alertpanel.c:316 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Просмотр ввода каталога" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Имя сервера :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерное имя (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Имя LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Значение параметра" #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 #: src/expldifdlg.c:203 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединить с NNTP server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке комады\n" #: src/common/plugin.c:104 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля" #: src/common/plugin.c:126 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Этот модуль для Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:170 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n" #: src/common/smtp.c:493 src/common/smtp.c:543 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:532 src/common/smtp.c:643 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Ошибка в SMTP сессии\n" #: src/common/smtp.c:523 src/pop.c:828 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при авторизации\n" #: src/common/smtp.c:578 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n" #: src/common/smtp.c:602 src/pop.c:821 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "невозможно начать TLS сессию\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<нет в сертификате>" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Владелец: %s (%s) in %s\n" " Подписано: %s (%s) in %s\n" " Идентификатор: %s\n" " Статус подписи: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Невозможно загрузить X509 пути по умолчанию" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s предоставил неизвестный SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Вы не будете получать почту для этой учетной записи до тех пор, пока не " "сохраните сертификат (Снимите пометку с \"%s\")\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1092 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать диалог с ошибками при получении ошибки" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s сертификат SSL изменён!\n" "Сохранён:\n" "%s\n" "Текущие данные:\n" "%s\n" "\n" "Возможно, серверу неизвестен данный сертификат." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена RegExp)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dБ" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fКб" #: src/common/utils.c:204 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fМб" #: src/common/utils.c:206 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fГб" #: src/compose.c:520 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавить..." #: src/compose.c:521 msgid "/_Remove" msgstr "/_Удалить" #: src/compose.c:523 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Свойства..." #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Сообщение" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Сообщение/_Отправить" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Сообщение/О_тправить позже" #: src/compose.c:533 src/compose.c:537 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:654 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:266 src/messageview.c:274 #: src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Сообщение/---" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Сообщение/_Вложить файл" #: src/compose.c:535 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Файл/_Вставить файл" #: src/compose.c:536 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Файл/Вставить по_дпись" #: src/compose.c:538 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Сообщение/_Сохранить" #: src/compose.c:541 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Сообщение/_Закрыть" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Правка/_Отмена" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Правка/_Вернуть" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Правка/Вставить как _цитату" #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Правка/Выделить _всё" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку" #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку" #: src/compose.c:624 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Правка/Авт_оперенос" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором" #: src/compose.c:639 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Орфография" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Орфография/_Проверить всё или выделенное" #: src/compose.c:642 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Орфография/_Выделить все неверные слова" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова" #: src/compose.c:646 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову" #: src/compose.c:648 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Орфография/---" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Орфография/_Настройка орфографии" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Параметры/Система безопасности" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Параметры/Система безопасности/Никакой" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Параметры/По_дписать" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Параметры/_Зашифровать" #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Параметры/---" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Параметры/_Приоритет" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Наивысший" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Высокий" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Обычный" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Низкий" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Самый низкий" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Параметры/_Запросить подтверждение о доставке" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Параметры/Удалённая передача" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменты" #: src/compose.c:668 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку" #: src/compose.c:669 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга" #: src/compose.c:670 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменты/_Шаблон" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменты/_Действия" #: src/compose.c:1477 msgid "Reply-To:" msgstr "Ответить:" #: src/compose.c:1480 src/compose.c:4429 src/compose.c:5158 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/compose.c:1483 msgid "Followup-To:" msgstr "Дополнить:" #: src/compose.c:1825 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1841 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления." #: src/compose.c:2235 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." #: src/compose.c:2239 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:2274 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:2390 msgid "Encrypted message" msgstr "Непрочтённые сообщения" #: src/compose.c:2391 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Невозможно изменить зашифрованное сообщение. \n" "Отклонить зашифрованную часть?" #: src/compose.c:2393 src/compose.c:6375 src/exphtmldlg.c:186 #: src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 src/folderview.c:1804 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:861 src/prefs_filtering.c:1018 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:484 #: src/prefs_themes.c:491 src/toolbar.c:1864 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/compose.c:3139 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:3141 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Составить сообщение %s" #: src/compose.c:3144 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Составить сообщение %s" #: src/compose.c:3168 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учётная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста, выберите почтовую запись перед отправкой." #: src/compose.c:3299 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." #: src/compose.c:3307 src/messageview.c:535 src/prefs_account.c:937 #: src/prefs_common.c:943 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Отправление" #: src/compose.c:3308 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема не указана. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:3333 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки" #: src/compose.c:3346 src/compose.c:3375 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n" "Используйте кнопку \"Отправить\" для осуществления повторной попытки." #: src/compose.c:3643 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Невозможно преобразование сообщения из кодировки\n" "%s в %s.\n" "Всё равно отправить?" #: src/compose.c:3835 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Нет доступной учётной записи для отправки почты!" #: src/compose.c:3845 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Нет доступной учётной записи для отправки новостей!" #: src/compose.c:4532 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4659 msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4665 src/compose.c:4837 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4724 msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить сообщение в " #: src/compose.c:4748 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "Выбрать..." #: src/compose.c:4836 src/compose.c:5829 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4894 src/prefs_account.c:1528 src/prefs_customheader.c:203 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/compose.c:4896 msgid "Attachments" msgstr "Вложенные файлы" #: src/compose.c:4898 msgid "Others" msgstr "Другие" #: src/compose.c:4913 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:5106 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/prefs_account.c:580 #: src/summaryview.c:4143 msgid "None" msgstr "Никакой" #: src/compose.c:5116 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Проверка орфографии не может быть запущена.\n" "%s" #: src/compose.c:5720 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:5738 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или не содержит данных." #: src/compose.c:5811 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:5856 msgid "Encoding" msgstr "Кодирование" #: src/compose.c:5887 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:5888 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:6068 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор всё ещё работает.\n" "Завершить процесс?\n" "ID группы процесса: %d" #: src/compose.c:6373 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308 #: src/toolbar.c:1862 msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" #: src/compose.c:6374 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309 #: src/toolbar.c:1863 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/compose.c:6524 src/compose.c:6545 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:6558 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан." #: src/compose.c:6560 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Файл '%s' содержал неверные символы\n" "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной." #: src/compose.c:6606 msgid "Discard message" msgstr "Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:6607 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Это сообщение было изменено, отказаться от него?" #: src/compose.c:6608 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/compose.c:6608 msgid "to Draft" msgstr "В черновики" #: src/compose.c:6643 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Вы хотите применить шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:6645 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:6646 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/compose.c:6646 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процессом sylpheed (%ld) получен сигнал %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "В программе произошел сбой" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Пожалуйста, сообщите об ошибке. Дополнительная информация:" #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Отладочная информация" #: src/crash.c:248 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: src/crash.c:253 msgid "Create bug report" msgstr "Создание отчета об ошибке" #: src/crash.c:300 msgid "Save crash information" msgstr "Сохранить информацию о сбое" #: src/editaddress.c:144 msgid "Add New Person" msgstr "Добавить новый контакт" #: src/editaddress.c:145 msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка контакта" #: src/editaddress.c:286 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Должен быть указан электронный адрес." #: src/editaddress.c:423 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Должны быть указаны имя и значение." #: src/editaddress.c:481 msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка данных контакта" #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:591 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:712 msgid "Move Up" msgstr "Двигать вверх" #: src/editaddress.c:715 msgid "Move Down" msgstr "Двигать вниз" #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:348 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:885 msgid "Basic Data" msgstr "Основные данные" #: src/editaddress.c:887 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибуты пользователя" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл в неверном формате для адресной книги." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Невозможно прочитать файл." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка адресной книги" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1746 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить новую адресную книгу" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя группы." #: src/editgroup.c:267 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение данных группы" #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/editgroup.c:314 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:316 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:343 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:345 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:406 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Помещайте E-Mail адреса в или из группы с помощью стрелок" #: src/editgroup.c:454 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка группы" #: src/editgroup.c:457 msgid "Add New Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/editgroup.c:507 msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" #: src/editgroup.c:507 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:510 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:511 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка элемента JPilot" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2254 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные почтовые адреса" #: src/editjpilot.c:410 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить новый элемент JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Правка LDAP - выбрать поисковую базу" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Поисковая база" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступная поисковая база(ы)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Невозможно прочитать поисковую базу(ы) с сервера - пожалуйста, установите " "вручную" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Укажите имя узла для сервера." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить сервер LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может быть присвоено " "для организации \"mydomain.com\". Может использоваться также IP адрес. Вы " "можете определить \"localhost\", если запущен LDAP сервер на том же " "компьютере, что и Sylpheed." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Это определяет имя каталога для поиска на сервере.Например:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов на сервере." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Поиск атрибутов" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Список имён атрибутов LDAP, который должен определяться при попытке найти " "имя или адрес." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr "По умолчанию" #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Это возвращает имена атрибутов на значение по умолчанию и должно находить " "больше имён и адресов в процессе поиска имён и адресов." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Макс. время запроса (сек.)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Это определяет максимальный период времени (в сек.), во время которого " "результаты поиска адреса правильны для адресных окончаний. Результаты поиска " "сохраняются в кэше в течение этого периода времени, а затем скрывается. Это " "ускоряет время ответа при попытке поиска такого же имени или адреса при " "последующих запросах адресных окончаний. Через кэш будет производиться поиск " "в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. По умолчанию " "значение 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточным для большинства " "серверов. Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. " "Это полезно для медленных серверов при большем расходе памяти под результаты " "кэша." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включить сервер для динамического поиска" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Проверять эту опцию при включении этого сервера для динамического поиска при " "использовании адресных окончаний." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Совпадения имён, 'содержащих' поисковый термин" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Поиски имён или адресов могут быть выполнены либо при использовании " "\"начинается с\" или поисковым термином \"содержит\". Проверять эту опцию " "для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше " "времени. Заметьте, что из-за этого адресные окончания используют " "\"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Привязка DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Имя учётной записи пользователя LDAP используется для связи с сервером. " "Обычно используется только защищёнными серверами. Типичный формат этого " "имени: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Оно обычно остается пустым во время " "выполнения поиска." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль" #: src/editldap.c:697 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя." #: src/editldap.c:703 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек.)" #: src/editldap.c:718 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Время ожидания в секундах." #: src/editldap.c:722 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записей" #: src/editldap.c:737 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Максимальное количество записей, которые должны возвращаться в результат " "поиска." #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:933 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:754 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:308 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: src/editldap.c:971 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить новый сервер LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не является файлом vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard файла" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка записи vCard" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить новую запись vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания" #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "не существует. Нажмите ДА для его создания." #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Создать каталог" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при создании каталога" #: src/exphtmldlg.c:242 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Ошибка создания HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:362 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Выбрать результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:438 msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:499 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2527 src/prefs_common.c:2837 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105 msgid "Full" msgstr "Полное" #: src/exphtmldlg.c:524 msgid "Custom" msgstr "На выбор" #: src/exphtmldlg.c:530 msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" #: src/exphtmldlg.c:536 msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" #: src/exphtmldlg.c:542 msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" #: src/exphtmldlg.c:556 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат полного имени" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, фамилия" #: src/exphtmldlg.c:569 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, имя" #: src/exphtmldlg.c:583 msgid "Color Banding" msgstr "Объединение цветов" #: src/exphtmldlg.c:589 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Формат почтовых ссылок" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутов пользователя" #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/exphtmldlg.c:660 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в браузере" #: src/exphtmldlg.c:692 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Вперед" #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/exphtmldlg.c:759 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя LDIF файла для создания." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог LDIF '%s'\n" "не существует. Нажмите ДА для его создания." #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не был указан суффикс" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Вы хотите " "продолжать без суффикса?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ошибка создания LDIF файла" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:449 msgid "LDIF Output File" msgstr "Результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:510 msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: src/expldifdlg.c:522 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента " "LDAP записи. Например:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Relative DN" msgstr "Относительный DN" #: src/expldifdlg.c:538 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #: src/expldifdlg.c:546 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:559 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:572 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и " "форматируется подобно:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:586 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF файл содержит различные записи данных, которые обычно загружены на LDAP " "сервере. Каждая запись данных в LDIF файле имеет уникальную идентификацию" "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному " "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Пожалуйста, выберите одну из " "доступных опций RDN, которые используются для создания DN." #: src/expldifdlg.c:599 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных" #: src/expldifdlg.c:606 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресная книга может содержать записи, которые перед этим были импортированы " "из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в " "данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. " "Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не " "найден." #: src/expldifdlg.c:617 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Отклонить запись, если нет почтового адреса" #: src/expldifdlg.c:624 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Проверьте эту " "опцию, чтобы игнорировать эти записи." #: src/expldifdlg.c:712 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:779 msgid "Distguished Name" msgstr "Характерное имя" #: src/export.c:141 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:160 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите результирующий каталог и mbox файл." #: src/export.c:170 msgid "Source dir:" msgstr "Исходный каталог:" #: src/export.c:175 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортируемый файл:" #: src/export.c:233 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбрать экспортируемый файл" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Адресная книга Sylpheed'а" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но не каталог" #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Не указано." #: src/folder.c:1178 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/folder.c:1182 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/folder.c:1186 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/folder.c:1190 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/folder.c:1194 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/folder.c:1446 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:2455 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Перенос %s в %s ...\n" #: src/foldersel.c:325 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Пометить все как п_рочитанные" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Поиск в папке..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Pr_ocessing..." msgstr "/_Обработка..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty trash..." msgstr "/Очистить корзину..." #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанный" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:544 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3035 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Обзор папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3040 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Обзор папки %s ..." #: src/folderview.c:804 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестраивается дерево папок..." #: src/folderview.c:887 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..." #: src/folderview.c:1645 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Открывается папка %s..." #: src/folderview.c:1657 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папка не может быть открыта." #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1605 msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1606 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/folderview.c:1881 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Перенос сообщения %s в %s ..." #: src/folderview.c:1910 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник совпадает с приёмником." #: src/folderview.c:1913 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:1916 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Вы не можете перемещать папки из одного почтового ящика в другой." #: src/folderview.c:1919 msgid "Move failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3944 msgid "Processing configuration" msgstr "Настройка обработки" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Подписка на группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Выберите группы новостей для подписки" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:344 msgid "moderated" msgstr "Администрируется" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "readonly" msgstr "Только чтение" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/grouplistdialog.c:410 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:445 src/summaryview.c:1016 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:475 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/gtk/about.c:112 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Версия GTK+: %d.%d.%d\n" "Операционная система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:127 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "" "Поддерживаемые возможности:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Данная программа является свободным программным обеспечением. Вы вправе " "распространять её и/или модифицировать в соответствии с условиями версии 2 " "либо по вашему выбору с условиями более поздней версии Стандартной " "Общественной Лицензии GNU, опубликованной Free Software Foundation. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:216 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Мы распространяем данную программу в надежде на то, что она будет вам " "полезной, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НА НЕЁ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе " "ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В " "КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь со " "Стандартной Общественной Лицензией GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:222 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр Стандартной " "Общественной Лицензии GNU. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA. \n" "\n" "Неофициальный русский перевод GNU GPL, © Елена Тяпкина, 2001г." #: src/gtk/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Установить порядок сортировки папок" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Переместить папки вверх или вниз для изменения\n" "порядка сортировки в просмотрщике папок." #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/gtk/gtkaspell.c:602 msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Некачественная проверка" #: src/gtk/gtkaspell.c:864 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Неизвестный режим проверки." #: src/gtk/gtkaspell.c:1117 msgid "No misspelled word found." msgstr "Слов написанных с ошибками не найдено." #: src/gtk/gtkaspell.c:1430 msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" #: src/gtk/gtkaspell.c:1440 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992 msgid "Fast Mode" msgstr "Быстрая проверка" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" неизвестен в %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 msgid "Accept in this session" msgstr "Подтвердить в этой сессии" #: src/gtk/gtkaspell.c:1856 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:1866 msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1876 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1895 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066 msgid "More..." msgstr "Больше..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1968 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативный (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" #: src/gtk/gtkaspell.c:2045 msgid "Change dictionary" msgstr "Изменить словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:2207 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить словарь.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s в %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Введите пароль" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал протокола" #: src/gtk/pluginwindow.c:151 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Укажите модуль для загрузки" #: src/gtk/pluginwindow.c:218 src/gtk/pluginwindow.c:352 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/gtk/pluginwindow.c:249 src/prefs_common.c:2401 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:273 msgid "Load Plugin" msgstr "Загрузить модуль" #: src/gtk/pluginwindow.c:278 msgid "Unload Plugin" msgstr "Выгрузить модуль" #: src/gtk/prefswindow.c:453 msgid "Page Index" msgstr "Список" #: src/gtk/progressdialog.c:72 src/gtk/progressdialog.c:320 #: src/prefs_account.c:670 src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/gtk/progressdialog.c:73 src/gtk/progressdialog.c:328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/quicksearch.c:106 msgid "Extended symbols" msgstr "Символы расширения" #: src/gtk/quicksearch.c:207 msgid "all messages" msgstr "все сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "сообщения сроком более # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "сообщения сроком менее # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "сообщения 'Копия' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "deleted messages" msgstr "удалённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\"" #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "messages originating from user S" msgstr "оригинальные сообщения пользователя S" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "forwarded messages" msgstr "перенаправленные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "messages which contain header S" msgstr "сообщения, содержащие заголовок S" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"Ответить кому:\"" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "locked messages" msgstr "заблокированные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "new messages" msgstr "новые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "old messages" msgstr "старые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "messages which have been replied to" msgstr "сообщения, на которые был дан ответ" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "read messages" msgstr "прочитанные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "сообщения, содержащие S в теме" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "сообщения, чей счёт равен #" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "сообщения со счётом больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "сообщения со счётом меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "сообщения со счётом равным #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "сообщения размером больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "сообщения размером меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "сообщения отправленные для S" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "marked messages" msgstr "помеченные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "unread messages" msgstr "непрочитанные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "сообщения, возвращающие 0 при передаче команды" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "logical AND operator" msgstr "логическое И" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical OR operator" msgstr "логическое ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical NOT operator" msgstr "логическое НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "case sensitive search" msgstr "поиск с учётом регистра" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "допускаются все расширения фильтрации" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Символы расширенного поиска" #: src/gtk/quicksearch.c:296 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/quicksearch.c:300 src/prefs_filtering_action.c:1046 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtk/quicksearch.c:304 src/prefs_filtering_action.c:1047 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/gtk/quicksearch.c:315 msgid "Recursive" msgstr "Получение" #: src/gtk/quicksearch.c:357 msgid "Extended Symbols" msgstr "Символы расширения" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "верно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Подписано" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:878 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Расположение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отпечаток: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Статус подписи: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s неизвестен. Принять?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус подписи: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Показать сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Неизвестный SSL сертфикат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Принять и сохранить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Отменить соединение" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Новый сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Известный сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s изменился. Желаете принять изменённый сертификат?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Просмотр сертификатов" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Измененный SSL сертификат" #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2261 msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'от')" #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2306 src/summaryview.c:2309 msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 соединение с %s был разорвано. Повторное соединение...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Создание туннельного IMAP4 соединения\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание IMAP4 соединения с %s:%d ...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Невозможно запустить TLS сессию.\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно уничтожить\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "невозможно установить флаги удаления: 1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "невозможно закрыть папку\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "корневая папка %s не существует\n" #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "ошибка при получении СПИСКА.\n" #: src/imap.c:1657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик: список не получен\n" #: src/imap.c:1679 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1722 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён" #: src/imap.c:1754 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" #: src/imap.c:1816 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1854 msgid "can't get envelope\n" msgstr "невозможно получить конверт\n" #: src/imap.c:1862 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении конверта\n" #: src/imap.c:1884 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "невозможно разобрать конверт: %s\n" #: src/imap.c:1942 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с %s\n" #: src/imap.c:1964 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с IMAP4 сервером: %s:%d\n" #: src/imap.c:1971 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с: %s:%d\n" #: src/imap.c:2061 msgid "can't get namespace\n" msgstr "невозможно получить область имён\n" #: src/imap.c:2495 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:2635 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ошибка авторизации по IMAP4.\n" #: src/imap.c:2652 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 авторизация прошла неудачно.\n" #: src/imap.c:2972 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "невозможно добавить %s к %s\n" #: src/imap.c:3021 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "невозможно присоединить сообщение к %s\n" #: src/imap.c:3103 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать %s в %s\n" #: src/imap.c:3153 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3170 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3183 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: CLOSE\n" #: src/imap.c:3423 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n" #: src/imap.c:3453 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не может преобразовать %s в UTF-7\n" #: src/imap.c:3497 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-8 в UTF-7\n" #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать _новую папку..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Переименовать папку..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/П_ереместить папку..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Удалить папку" #: src/imap_gtk.c:58 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Загр_узить сообщения" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Проверить новые сообщения" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/П_ерестроить дерево папок" #: src/imap_gtk.c:63 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/Удалить учётную запись _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:64 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Удалить учётную запись _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(Если вы хотите создать папку, хранящую подпапки,\n" "добавьте '/' в конце имени)" #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "Новая папка" #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не может быть включено в имя папки." #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:234 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' уже существует." #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Невозможно создать папку `%s'." #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для `%s':" #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Невозможно переименовать папку.\n" "Имя новой папки не допустимо." #: src/imap_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Действительно удалить запись IMAP4 `%s'?" #: src/imap_gtk.c:267 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удаление IMAP4 записи" #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже `%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Невозможно удалить папку `%s'." #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308 msgid "Offline" msgstr "Автономный режим" #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Возникла ошибка при скачивании сообщений с `%s'." #: src/import.c:142 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:161 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите результирующий mbox файл и папку назначения." #: src/import.c:171 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:176 msgid "Destination dir:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Выбрать импортируемый файл" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста, укажите имя адресной книги и файла для импорта." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя адресной книги." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка чтения полей LDIF." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF файла" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Укажите имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Выберите LDIF файл для импорта." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Имя поля LDIF" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя атрибута" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя." #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано и " "выбрано для импорта. Скрытые поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), " "импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Простой щелчок на " "колонке 'Выбрать' (\"S\") выберет для импорта поле с галочкой. Простой " "щелчок где-либо в ряду выберет поле для переименования в районе ввода внизу " "списка. Двойной щелчок где-либо в ряду также выбирает поле для импорта." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "Выбрать для импорта" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr "Изменить" #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Импортированые записи:" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорта MUTT файла." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:330 msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбрать MUTT файл" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Выбрать Pine файл" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" #: src/inc.c:379 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:426 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:554 src/inc.c:602 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/inc.c:565 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:574 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Завершено, (%d сообщение(й) (%s) получено)" #: src/inc.c:578 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:583 msgid "Connection failed" msgstr "Соединение прошло неудачно" #: src/inc.c:586 msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка авторизации" #: src/inc.c:589 src/prefs_summary_column.c:88 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: src/inc.c:599 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания" #: src/inc.c:678 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (%d новых сообщение(й))" #: src/inc.c:681 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:690 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Возникли ошибки при получении почты." #: src/inc.c:731 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:750 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..." #: src/inc.c:760 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n" #: src/inc.c:767 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d" #: src/inc.c:848 src/send_message.c:457 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизация..." #: src/inc.c:849 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..." #: src/inc.c:855 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:859 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:863 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:867 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:877 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:884 src/send_message.c:475 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:909 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:928 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Получение (%d сообщение(й) (%s) получено)" #: src/inc.c:1082 msgid "Connection failed." msgstr "Соединение прошло неудачно." #: src/inc.c:1085 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1090 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." #: src/inc.c:1095 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при обработки почты:\n" "%s" #: src/inc.c:1101 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:1106 msgid "Can't write file." msgstr "Невозможно записать в файл." #: src/inc.c:1111 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #: src/inc.c:1114 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d." #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Соединение прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1122 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1127 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик заблокирован." #: src/inc.c:1131 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик заблокирован:\n" "%s" #: src/inc.c:1137 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка авторизации." #: src/inc.c:1142 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка авторизации:\n" "%s" #: src/inc.c:1147 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "Завершено время ожидания." #: src/inc.c:1150 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1185 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Слияние отменено\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/main.c:153 src/main.c:162 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' уже существует.\n" "Невозможно создать папку." #: src/main.c:276 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" #: src/main.c:594 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:596 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно создания" #: src/main.c:597 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " создание нового письма (указанные файлы будут\n" " прикреплены к нему, как вложения)" #: src/main.c:600 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:601 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей" #: src/main.c:602 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послать все сообщения из очереди" #: src/main.c:603 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений" #: src/main.c:604 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка] \n" " показать статус каждой папки" #: src/main.c:606 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online подключенный режим" #: src/main.c:607 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline автономный режим" #: src/main.c:608 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:609 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показать эту справку и выйти" #: src/main.c:610 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version показать информацию о версии и выйти" #: src/main.c:611 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir показать каталог с настройками" #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5115 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:652 msgid "top level folder" msgstr "папка верхнего уровня" #: src/main.c:714 msgid "Really quit?" msgstr "Действительно выйти?" #: src/main.c:715 msgid "Composing message exists." msgstr "Существуют созданные сообщения." #: src/main.c:716 msgid "Draft them" msgstr "В черновики" #: src/main.c:716 msgid "Discard them" msgstr "Отказаться от них" #: src/main.c:716 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: src/main.c:730 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:731 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Есть неотосланные сообщения в очереди. Выйти?" #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик/В формате MH..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Файл/Изменить порядок папок" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..." #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт выделенного в mbox файл..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Файл/Очистить _корзину" #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/_Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/_Печать..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/Работат_ь автономно" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/В_ыход" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Правка/Выделить _поток" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Правка/Поиск в папке..." #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/_Вид" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Значки и текст" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Вид/Показывать или скрваыть/Панель инструментов/Значки" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Ничего" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Строку состояния" #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:637 src/mainwindow.c:641 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/---" msgstr "/_Вид/---" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Вид/Отделить дерево папок" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Вид/Отделить просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по номеру" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по размеру" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по отправителю" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по получателю" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по теме" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по цвету" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по метке" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по статусу" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по вложенным файлам" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по счёту" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по блокировке" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать/без сортировки" #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Вид/_Сортировать/---" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Сверху вниз" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Снизу вверх" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Привлечь по теме" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Вид/Просмотр в виде потоков" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Вид/Указать отображаемые элементы..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Вид/Перейти к" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Вид/Перейти к/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтённому" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтённому" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Вид/Перейти к/Другой папке..." #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/---" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Автоопределение" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/7бит ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Уникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Восточноевропейский (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Восточноевропейский (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Центральноевропейский (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/_Балтийский (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:194 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Балтийский (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Греческий (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Турецкий (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:205 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:207 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Кириллица (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Кириллица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Японский (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:214 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Японский (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Японский (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:218 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Японский (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Упрощенный китайский (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:223 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Традиционный китайский (_Big5)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:225 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Традиционный китайский (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:227 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Китайский (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Корейский (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Корейский (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:235 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Тайский (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Тайский (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:244 #: src/messageview.c:250 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Вид/Декодировать/---" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Вид/Декодировать" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Автоопределение" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Вид/Декодировать/_8 бит" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Base64" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:638 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Вид/Исходник сообщения" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Вид/Обновить резюме" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Сообщение/Получить" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить с _текущей учётной записи" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить со всех учётных записей" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Сообщение/Получить/Отменить получение" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Сообщение/Получить/---" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Сообщение/Составить почтовое сообщение" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Сообщение/Составить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Всем" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Отправителю" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/В список рассылки" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Сообщение/Дополнить и ответить" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Сообщение/Перенаправить" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Сообщение/Отменить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Сообщение/Пометить/---" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Сообщение/Исправить" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..." #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Инструменты/Фильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Инструменты/Фильтровать выделенные сообщения" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Инструменты/_Проверить новые сообщения во всех папках" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/В выделенной папке" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/Во всех папках" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Инструменты/SSL сертификаты..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигурация" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учётную запись" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигурация/Параметры текущей учётной записи..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учётную запись..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учётных записей..." #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигурация/---" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Preferences..." msgstr "/_Конфигурация/_Настройки..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/_Конфигурация/Предварительная обработка..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/_Конфигурация/Заключительная обработка..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Конфигурация/_Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигурация/Действия..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Конфигурация/Модули..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Справка/Руководство (локальное)" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Справка/Руководство (WWW)" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Справка/ЧАВО (локальные)" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Справка/ЧАВО (WWW)" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Справка/_Claws ЧАВО (документация)" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Справка/---" #: src/mainwindow.c:909 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:913 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:930 msgid "Select account" msgstr "Выберите учётную запись" #: src/mainwindow.c:1270 src/mainwindow.c:1311 src/mainwindow.c:1339 #: src/prefs_folder_item.c:536 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/mainwindow.c:1340 msgid "none" msgstr "никакой" #: src/mainwindow.c:1625 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1626 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий почтовый ящик, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:1632 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик `%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:1637 src/setup.c:66 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1642 src/setup.c:69 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в " "указанный каталог." #: src/mainwindow.c:1982 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Просмотр папок" #: src/mainwindow.c:2001 src/messageview.c:423 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:2398 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2398 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mainwindow.c:2765 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление копий осообщений..." #: src/mainwindow.c:2799 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "Удаление %d копий осообщения(й) в %d папках.\n" #: src/mainwindow.c:2944 src/summaryview.c:3940 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки" #: src/mainwindow.c:2952 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Обработка правил для применения после правил папки" #: src/mainwindow.c:2960 src/summaryview.c:3949 msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка фильтрации" #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 msgid "(none)" msgstr "(никакой)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Найти в текущем сообщении" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209 msgid "Backward search" msgstr "Обратный поиск" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321 msgid "Search string not found." msgstr "Указанная строка не была найдена." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершен" #: src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Сообщение/_Новое сообщение" #: src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Сообщение/_Переслать как вложение" #: src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Сообщение/П_еренаправить" #: src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки" #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме" #: src/messageview.c:520 msgid "" msgstr "<Не найден адрес отправителя>" #: src/messageview.c:528 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n" "адресом отправителя:\n" "Адрес для уведомления: %s\n" "Адрес отправителя: %s\n" "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется." #: src/messageview.c:536 msgid "+Don't Send" msgstr "+Не отсылать" #: src/messageview.c:546 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "В этом сообщении есть пожелание об уведомлении о получении сообщения,\n" "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n" "официально адресовано вам.\n" "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано." #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1142 src/summaryview.c:3328 #: src/summaryview.c:3331 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3337 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: src/messageview.c:973 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/messageview.c:981 src/summaryview.c:3348 src/summaryview.c:3351 #: src/summaryview.c:3366 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Невозможно сохранить файл `%s'." #: src/messageview.c:1048 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "В письме присутствует запрос на уведомление о получении сообщения." #: src/messageview.c:1049 msgid "Send receipt" msgstr "Послать уведомл." #: src/messageview.c:1089 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Это сообщение было получено частично\n" "и удалено с сервера." #: src/messageview.c:1095 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s." #: src/messageview.c:1099 src/messageview.c:1121 msgid "Mark for download" msgstr "Метка для загрузки" #: src/messageview.c:1100 src/messageview.c:1112 msgid "Mark for deletion" msgstr "Метка для удаления" #: src/messageview.c:1105 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет загружено." #: src/messageview.c:1110 src/messageview.c:1123 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" #: src/messageview.c:1116 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет удалено." #: src/messageview.c:1192 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Возврат уведомления о получении" #: src/messageview.c:1193 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:" #: src/messageview.c:1197 msgid "Send Notification" msgstr "Послать уведомление" #: src/messageview.c:1197 msgid "+Cancel" msgstr "+Отмена" #: src/messageview.c:1257 src/summaryview.c:3385 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/messageview.c:1258 src/summaryview.c:3386 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите командную строку печати:\n" "(`%s' будет заменено именем файла)" #: src/messageview.c:1264 src/summaryview.c:3392 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командная строка печати некорректна:\n" "`%s'" #: src/mh.c:352 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Удалить почтовый _ящик" #: src/mh_gtk.c:310 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик `%s'?\n" "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)" #: src/mh_gtk.c:312 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Открыть" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть _с помощью..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показать как текст" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/Со_хранить как..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Со_хранить все..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Пpовеpка" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Полная информ." #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Проверить снова" #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1202 #: src/mimeview.c:1232 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения." #: src/mimeview.c:1024 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1061 msgid "Select destination folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/mimeview.c:1068 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' не является каталогом." #: src/mimeview.c:1242 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1243 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "(`%s' будет заменено на имя файла)" #: src/news.c:204 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание NNTP соединения с %s:%d ...\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n" #: src/news.c:407 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "невозможно извлечь список групп новостей\n" #: src/news.c:520 msgid "can't post article.\n" msgstr "невозможно послать статью.\n" #: src/news.c:546 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "невозможно извлечь статью %d\n" #: src/news.c:595 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n" #: src/news.c:808 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "невозможно установить группу: %s\n" #: src/news.c:816 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n" #: src/news.c:836 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d в %s...\n" #: src/news.c:858 src/news.c:943 msgid "can't get xover\n" msgstr "невозможно получить xover\n" #: src/news.c:867 src/news.c:953 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:873 src/news.c:966 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "невозможно получить xhdr\n" #: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n" #: src/news.c:939 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Подп_исаться на группу новостей..." #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "/Загр_узить" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "/Настройки учётной записи новостей" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Удалить учётную запись новостей" #: src/news_gtk.c:204 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:253 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Действительно удалить учётную запись новостей '%s'?" #: src/news_gtk.c:254 msgid "Delete news account" msgstr "Удалить учётную запись новостей" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Этот модуль использует Clam АнтиВирус для проверки всех вложений, которые " "получены с IMAP, LOCAL или POP учётной записи.\n" "\n" "Если вложение содержит вирус, оно может быть удалено или сохранено в " "определённой папке.\n" "\n" "Этот модуль содержит функции для проверки сообщений и их удаления или " "перемещения. Вероятно, вам понадобится также загрузить модуль 'Gtk+ " "интерфейс пользователя' для настройки этого модуля, или сконфигурировать " "модуль вручную.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Включить проверку на вирусы" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Сканировать содержимое архивов" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимальный размер вложения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "Мб" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Сохранять заражённые сообщения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Сохранять в папку" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Оставить пустым, чтобы использовать по умолчанию корзину" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Filtering" msgstr "Фильтрация..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam АнтиВирус GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Этот модуль добавляет меню настройки для модуля Clam AntiVirus.\n" "\n" "Настройки будут добавлены в Конфигурация/Другие настройки, пункт Фильтрация/" "Clam АнтиВирус\n" "\n" "При помощи этого модуля вы можете включить проверку сообщений, содержимого " "архивов, установить максимальный размер проверяемых вложений, следует ли " "получать инфицированную почту (по умолчанию - да), и выбрать папку для " "хранения инфицированной почты.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Демонстрация" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Этот модуль является только демонстрацией того, как писать модули для " "Sylpheed. Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в " "stdout.\n" "\n" "Практически не используется." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 src/prefs_ext_prog.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Список сообщений" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Браузер Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Не загружать удалённые ссылки в письмах" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo - просмотрщик HTML" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Этот модуль отображает HTML письма при помощи браузера Dillo." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:154 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотрщик изображений" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Этот модуль использует gdk-pixbuf или imlib для отображения вложенных " "изображений." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:294 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:301 msgid "Filesize:" msgstr "Размер файла:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:322 msgid "Load Image" msgstr "Загрузить изображение" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:328 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию\n" "(Щелкнуть на изображение для переключения масштаба)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Просмотрщик MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Этот модуль использует GtkMathView виджет для отображения MathML вложений " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:87 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[нет пользователя]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите парольную фразу для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверная парольная фраза! Попробуйте снова...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Этот модуль обрабатывает PGP/MIME подписанную и/или зашифрованную почту. Вы " "можете расшифровывать почту, подтверждать подписи или подписывать и " "зашифровывать вашу почту.\n" "\n" "Модуль использует GPGME библиотеку как обёртку для GnuPG.\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захват ввода при введении пароля" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158 msgid "Expire after" msgstr "Удалять через" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Установка значения '0' будет сохранять пароль в течение всей сессии" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1055 msgid "minute(s)" msgstr "минут(ы)" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "Указать ключ вручную" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328 msgid "User or key ID:" msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:499 src/prefs_account.c:941 msgid "Privacy" msgstr "Безопасность" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для `%s'" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для `%s' ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317 msgid "Val" msgstr "Значение" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337 msgid " List all keys " msgstr " Список всех ключей " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:955 msgid "Other" msgstr "Другие" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другое имя или ключ ID:" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 msgid "Undefined" msgstr "Неопределённое" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1087 #: src/prefs_common.c:1206 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103 msgid "Marginal" msgstr "Небольшое" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 msgid "Ultimate" msgstr "Максимальное" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Статус подписи: %s (Доверие: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132 msgid "The signature has expired" msgstr "Срок действия подписи закончился" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "Истёк срок действия ключа, используемого для подписи" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Не все подписи правильны" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138 msgid "This signature is invalid" msgstr "Эта подпись неверная" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Нет ключа для проверки подписи" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144 msgid "An error occured" msgstr "Произошла ошибка" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Эта подпись не была проверена" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Подпись сделана %s использован %s ключ ID %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Верная подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " также известный под именем \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Основной отпечаток ключа: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Подпись устарела %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Подпись устарела %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неверно или требуется обновление.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "Убийца спама: фильтрация сообщения..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "Убийца спама" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:332 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Этот модуль проверяет, являются ли сообщения, полученные с IMAP, LOCAL или " "POP учётной записи, спамом (используя сервер SpamAssassin). Для работы " "модуля требуется запущенный SpamAssassin сервер (spamd).\n" "\n" "Если сообщение идентифицировано как спам, оно будет удалено или сохранено в " "отдельной папке.\n" "\n" "Этот модуль содержит лишь функции для фильтрации, удаления или перемещения " "сообщения. Вероятно, вам понадобится также загрузить модуль Интерфейс " "пользователя или сконфигурировать модуль вручную.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Отказаться" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Локальный узел" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "Сервер SpamAssassin (spamd)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путь Unix сокета" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Установленное время для проверки. Если проверка занимает больше времени, она " "будет прервана и сообщение будет обработано, как не спам." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "сек." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Сохранять спам" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Сохранять почту идентифицированную как спам в папку" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Максимальный размер сообщения для проверки" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "Кб" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Сохранять в папку" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Папка, которая будет использоваться для сохранения спама. Оставьте поле " "пустым для использования корзины по умолчанию" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальный размер сообщения" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "Убийца спама GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Этот модуль обеспечивает страницу настройки для модуля SpamAssassin.\n" "\n" "Вы найдёте опции в окне Конфигурация/Другие настройки, пункт Фильтрация/" "SpamAssassin \n" "\n" "При помощи этого модуля вы можете включать фильтрацию спама, изменять узел и " "порт сервера SpamAssassin, устанавливать максимальный размер сообщений для " "проверки (если сообщение больше, оно не будет проверяться), удалять " "сообщения, идентифицированные как спам (по умолчанию: Да) и выбирать папку, " "куда сохранять такие сообщения.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/Получить" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/Получить все" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Email" msgstr "/Сообщение" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Адресная книга" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/Выход Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:298 msgid "Trayicon" msgstr "Значок трея" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:303 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Этот модуль помещает иконку почтового ящика в системный трей, которая " "показывает, если у вас есть новые или непрочитанные сообщения.\n" "\n" "Вы видите пустой ящик, если у вас нет непрочтённых сообщений, в противном " "случае в почтовом ящике будет показано письмо. Всплывающая подсказка " "отображает новые, непрочтённые сообщения, а также их общее количество." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n" #: src/pop.c:765 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: src/pop.c:780 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d байтов)\n" #: src/pop.c:812 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n" #: src/pop.c:815 msgid "Session timeout\n" msgstr "Завершено время ожидания\n" #: src/pop.c:834 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:839 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n" #: src/pop.c:1033 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда ТОР не поддерживается\n" #: src/prefs_account.c:625 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учётная запись %d" #: src/prefs_account.c:897 msgid "Preferences for new account" msgstr "Параметры для новой учётной записи" #: src/prefs_account.c:899 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "Параметры учётной записи - %s" #: src/prefs_account.c:935 src/prefs_common.c:941 msgid "Receive" msgstr "Получение" #: src/prefs_account.c:939 src/prefs_common.c:945 src/prefs_folder_item.c:787 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Составление" #: src/prefs_account.c:944 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:1026 msgid "Name of account" msgstr "Имя учётной записи" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1039 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:1048 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "Mail address" msgstr "Почтовый адрес" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:1084 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1311 src/prefs_account.c:1947 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1107 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1964 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1111 msgid "Local mbox file" msgstr "Локальный mbox файл" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Никакой (только SMTP)" #: src/prefs_account.c:1133 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует авторизацию" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Авторизоваться при подключении" #: src/prefs_account.c:1185 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:1191 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальный ящик" #: src/prefs_account.c:1204 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "command to send mails" msgstr "команда для отправки почты" #: src/prefs_account.c:1228 src/prefs_account.c:1608 msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/prefs_account.c:1234 src/prefs_account.c:1617 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1319 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)" #: src/prefs_account.c:1322 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account.c:1333 msgid "Remove after" msgstr "Удалить после" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дней: удалять немедленно)" #: src/prefs_account.c:1366 msgid "Download all messages on server" msgstr "Скачивать все сообщения с сервера" #: src/prefs_account.c:1372 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Default inbox" msgstr "Входящие по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1400 msgid " Select... " msgstr " Выбрать... " #: src/prefs_account.c:1414 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефильтрованные сообщения помещать в эту папку)" #: src/prefs_account.c:1419 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимум статей для загрузки" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено, если указан 0" #: src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1578 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" #: src/prefs_account.c:1464 src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1291 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Получить все' проверяет почту в этой учётной записи" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Add Date" msgstr "Добавить дату" #: src/prefs_account.c:1536 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения" #: src/prefs_account.c:1543 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_common.c:1784 msgid " Edit... " msgstr " Правка... " #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1639 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, то будут использованы\n" "те же имя пользователя и пароль, что и при получении." #: src/prefs_account.c:1648 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1663 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Время ожидания авторизации POP: " #: src/prefs_account.c:1672 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/prefs_account.c:1719 src/prefs_account.c:1766 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вставить подпись автоматически" #: src/prefs_account.c:1732 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_account.c:1755 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" #: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_filtering_action.c:1048 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Кому" #: src/prefs_account.c:1796 msgid "Bcc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:1809 msgid "Reply-To" msgstr "Ответить" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Default privacy system" msgstr "Система безопасности по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщение по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1870 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщение по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст" #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:1988 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:1958 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения" #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_account.c:1978 src/prefs_account.c:2013 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии" #: src/prefs_account.c:1975 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1997 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения" #: src/prefs_account.c:1999 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2007 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Не использовать SSL (в случае необходимости, использовать STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2010 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения" #: src/prefs_account.c:2021 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокированный SSL" #: src/prefs_account.c:2033 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Отключите в случае обнаружения проблем с SSL соединением)" #: src/prefs_account.c:2158 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Указать порт SMTP" #: src/prefs_account.c:2164 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Указать порт POP3" #: src/prefs_account.c:2170 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Указать порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:2176 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Указать порт NNTP" #: src/prefs_account.c:2181 msgid "Specify domain name" msgstr "Указать имя домена" #: src/prefs_account.c:2191 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Использовать команду для связи с сервером" #: src/prefs_account.c:2199 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:" #: src/prefs_account.c:2213 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер каталог" #: src/prefs_account.c:2267 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2269 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2271 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удалённые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2336 msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учётной записи не введено." #: src/prefs_account.c:2340 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Почтовый адрес не введён." #: src/prefs_account.c:2347 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2352 msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." #: src/prefs_account.c:2357 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2362 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2367 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2373 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." #: src/prefs_account.c:2379 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приёма почты не введена." #: src/prefs_account.c:2615 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Неподдерживается (%s)" #: src/prefs_actions.c:184 msgid "Actions configuration" msgstr "Настроить действия" #: src/prefs_actions.c:206 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:244 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Syntax help " msgstr " Помощь по синтаксису" #: src/prefs_actions.c:479 msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:503 msgid "Command line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:508 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команда слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:513 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "обнаружена синтаксическая ошибка." #: src/prefs_actions.c:571 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:572 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_actions.c:722 msgid "MENU NAME:" msgstr "ИМЯ МЕНЮ:" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Для создания подменю используйте знак /" #: src/prefs_actions.c:725 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "КОМАНДНАЯ СТРОКА:" #: src/prefs_actions.c:726 msgid "Begin with:" msgstr "Начните с:" #: src/prefs_actions.c:727 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение команде" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить команде текст, указанный пользователем" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить команде указанный скрытый текст" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "End with:" msgstr "Закончите:" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом" #: src/prefs_actions.c:732 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "чтобы вставить вывод команды, не заменяя старый текст" #: src/prefs_actions.c:733 msgid "to run command asynchronously" msgstr "для фонового запуска программы" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Use:" msgstr "Использовать:" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:736 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:737 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME" #: src/prefs_actions.c:738 msgid "for a user provided argument" msgstr "указанный пользователем параметр" #: src/prefs_actions.c:739 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)" #: src/prefs_actions.c:740 msgid "for the text selection" msgstr "для выделения текста" #: src/prefs_actions.c:741 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "применить действие фильтрации для выбранных сообщений между {}" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_actions.c:831 msgid "Current actions" msgstr "Текущие действия" #: src/prefs_common.c:826 msgid "Common" msgstr "Общие" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Quote" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_common.c:949 src/prefs_fonts.c:195 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common.c:951 src/prefs_fonts.c:105 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "External program" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_common.c:1010 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для слияния" #: src/prefs_common.c:1017 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1041 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автопроверка новой почты" #: src/prefs_common.c:1043 msgid "every" msgstr "через" #: src/prefs_common.c:1064 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять новую почту при запуске" #: src/prefs_common.c:1066 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки после слияния" #: src/prefs_common.c:1074 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения почты" #: src/prefs_common.c:1084 src/prefs_common.c:1205 src/prefs_common.c:1967 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common.c:1085 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при получении вручную" #: src/prefs_common.c:1095 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения" #: src/prefs_common.c:1097 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Запустить команду после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:1107 msgid "after autochecking" msgstr "после автопроверки" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "after manual checking" msgstr "после проверки вручную" #: src/prefs_common.c:1123 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для выполнения:\n" "(использовать %d как количество новых сообщений)" #: src/prefs_common.c:1191 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'" #: src/prefs_common.c:1196 msgid "Show send dialog" msgstr "Показывать окно отправки почты" #: src/prefs_common.c:1214 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Кодировка исходящих сообщений" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Если выбрано `Автоматически', то будет использована оптимальная кодировка " "текущей локали." #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (рекомендуется)" #: src/prefs_common.c:1236 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1239 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1241 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1249 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_common.c:1257 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование передачи" #: src/prefs_common.c:1284 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII " "символы" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматический выбор учётной записи" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "when replying" msgstr "при ответе" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "when forwarding" msgstr "при пересылке" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка 'Ответить' вызывает ответ в список рассылки" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common.c:1386 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложенный файл" #: src/prefs_common.c:1389 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Сохранять поле 'От' при пересылке" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые" #: src/prefs_common.c:1404 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "символов" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмены" #: src/prefs_common.c:1478 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию" #: src/prefs_common.c:1480 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common.c:1495 src/prefs_common.c:1534 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитаты" #: src/prefs_common.c:1519 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылки" #: src/prefs_common.c:1563 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание специальных символов " #: src/prefs_common.c:1571 msgid "Quotation characters" msgstr "Символы цитат" #: src/prefs_common.c:1586 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: " #: src/prefs_common.c:1636 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Переводить заголовки (такие, как 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_common.c:1639 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать количество непрочтённых сообщений в имени папки" #: src/prefs_common.c:1648 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем" #: src/prefs_common.c:1663 msgid "letters" msgstr "знаков" #: src/prefs_common.c:1669 msgid "Summary View" msgstr "Вид резюме" #: src/prefs_common.c:1678 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в поле 'От' для своих сообщений" #: src/prefs_common.c:1681 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/prefs_common.c:1684 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Использование темы сообщения (помимо заголовков) в обсуждениях." #: src/prefs_common.c:1692 src/prefs_common.c:2372 src/prefs_common.c:2419 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common.c:1714 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Отображаемые элементы резюме..." #: src/prefs_common.c:1769 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показывать многобайтные алфавитно-цифровые символы\n" "в виде ASCII символов (только для японского языка)" #: src/prefs_common.c:1775 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения" #: src/prefs_common.c:1782 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:1804 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common.c:1818 src/prefs_common.c:1856 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(ей)" #: src/prefs_common.c:1823 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_common.c:1867 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показывать описание вложений, а не имена" #: src/prefs_common.c:1921 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку" #: src/prefs_common.c:1929 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне" #: src/prefs_common.c:1933 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку 'Входящие' после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:1943 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление" #: src/prefs_common.c:1945 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Если отключено, то сообщения будут помечены для последующего выполнения" #: src/prefs_common.c:1958 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Показывать диалог 'нет непрочитанных сообщений'" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Присвоить 'Да'" #: src/prefs_common.c:1970 msgid "Assume 'No'" msgstr "Присвоить 'Нет'" #: src/prefs_common.c:1979 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить горячие клавиши... " #: src/prefs_common.c:2045 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" #: src/prefs_common.c:2048 msgid "Log Size" msgstr "Размер журнала" #: src/prefs_common.c:2055 msgid "Clip the log size" msgstr "Зафиксировать размер журнала" #: src/prefs_common.c:2060 msgid "Log window length" msgstr "Количество элементов журнала " #: src/prefs_common.c:2073 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 останавливает запись информации в журнал" #: src/prefs_common.c:2080 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/prefs_common.c:2087 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Спрашивать перед принятием SSL сертификата" #: src/prefs_common.c:2095 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common.c:2103 msgid "Confirm on exit" msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе" #: src/prefs_common.c:2110 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очистить корзину при выходе" #: src/prefs_common.c:2112 msgid "Ask before emptying" msgstr "Запрос перед очисткой" #: src/prefs_common.c:2116 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать, если есть неотправленные сообщения" #: src/prefs_common.c:2122 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Время ожидания данных из сети:" #: src/prefs_common.c:2135 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/prefs_common.c:2333 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "полное сокращения дня недели" #: src/prefs_common.c:2334 msgid "the full weekday name" msgstr "полное имя дня недели" #: src/prefs_common.c:2335 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращать имя месяца" #: src/prefs_common.c:2336 msgid "the full month name" msgstr "полное имя месяца" #: src/prefs_common.c:2337 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали" #: src/prefs_common.c:2338 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер столетия (год/100)" #: src/prefs_common.c:2339 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2340 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы в 24-ех часовом формате" #: src/prefs_common.c:2341 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы в 12-и часовом формате" #: src/prefs_common.c:2342 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2343 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2344 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2345 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:2346 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2347 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2348 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настройка даты исходя из текущей локали" #: src/prefs_common.c:2349 msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" #: src/prefs_common.c:2350 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2351 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временная зона или имя или аббревиатура" #: src/prefs_common.c:2395 msgid "Specifier" msgstr "Указатель" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:2503 msgid "Key bindings" msgstr "Горячие клавишы" #: src/prefs_common.c:2517 msgid "Select preset:" msgstr "Выбрать шаблон:" #: src/prefs_common.c:2530 src/prefs_common.c:2846 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старый Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2538 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n" "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент." #: src/prefs_customheader.c:178 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка выбранных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:498 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок." #: src/prefs_customheader.c:547 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:548 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Вы хотите удалить этот заголовок?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Выбранные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка отображаемых заголовков" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все не заданные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s будет заменено именем файла / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Веб браузер" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Команда печати" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Текстовый редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Просмотр изображений" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Аудио проигрыватель" #: src/prefs_ext_prog.c:266 msgid "External Programs" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочитанное" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Изменить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Установить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Остановить фильтрацию" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Настройка действия фильтрации" #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:265 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Информация..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:307 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_filtering_action.c:763 msgid "Command line not set" msgstr "Команда не задана" #: src/prefs_filtering_action.c:764 msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." #: src/prefs_filtering_action.c:775 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получатель не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:790 msgid "Score is not set" msgstr "Счёт не указан" #: src/prefs_filtering_action.c:1007 msgid "No action was defined." msgstr "Действия не определены." #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Идентификатор сообщения" #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Имя файла - не должно быть изменено" #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660 msgid "new line" msgstr "новая строка" #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "escape character for quotes" msgstr "убрать знак цитирования" #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "quote character" msgstr "знак цитаты" #: src/prefs_filtering_action.c:1365 msgid "Current action list" msgstr "Список текущих действий" #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:227 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Настройка фильтрации/обработки" #: src/prefs_filtering.c:244 msgid "Condition" msgstr "Состояние" #: src/prefs_filtering.c:258 src/prefs_filtering.c:279 msgid "Define ..." msgstr "Задать..." #: src/prefs_filtering.c:603 src/prefs_filtering.c:662 #: src/prefs_template.c:318 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_filtering.c:720 src/prefs_filtering.c:799 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Строка с условием задана неверно." #: src/prefs_filtering.c:756 src/prefs_filtering.c:807 msgid "Action string is not valid." msgstr "Действие с условием задано неверно." #: src/prefs_filtering.c:786 msgid "Condition string is empty." msgstr "Строка с условием пуста." #: src/prefs_filtering.c:792 msgid "Action string is empty." msgstr "Действие с условием пусто." #: src/prefs_filtering.c:859 msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" #: src/prefs_filtering.c:860 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Вы хотите удалить это правило?" #: src/prefs_filtering.c:1016 src/prefs_matcher.c:1603 msgid "Entry not saved" msgstr "Запись не была сохранена" #: src/prefs_filtering.c:1017 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_filtering.c:1147 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Текущие правила фильтрации/обработки" #: src/prefs_folder_item.c:167 src/prefs_folder_item.c:443 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Применить к\n" "подпапкам" #: src/prefs_folder_item.c:174 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Упростить тему сообщения RegExp: " #: src/prefs_folder_item.c:194 msgid "Folder chmod: " msgstr "Атрибуты папки (chmod): " #: src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Folder color: " msgstr "Цвет папки: " #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Process at startup" msgstr "Обработка при запуске" #: src/prefs_folder_item.c:262 msgid "Scan for new mail" msgstr "Проверка новых сообщений" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запросить подтверждение возврата" #: src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщение в данной папке" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "Default To: " msgstr "По умолчанию в:" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Send replies to: " msgstr "Отсылать ответы:" #: src/prefs_folder_item.c:519 msgid "Default account: " msgstr "Учётная запись по умолчанию: " #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Default dictionary: " msgstr "Словарь по умолчанию:" #: src/prefs_folder_item.c:757 msgid "Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #: src/prefs_folder_item.c:770 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:810 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "Настройки папки - %s" #: src/prefs_fonts.c:71 msgid "Folder List" msgstr "Список папок" #: src/prefs_fonts.c:88 msgid "Message List" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_fonts.c:122 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/prefs_fonts.c:145 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Вам необходим перезапуск, чтобы изменения вступили в силу" #: src/prefs_fonts.c:196 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/prefs_gtk.c:847 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Кому или копия" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "В ответе кому" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Старее, чем" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Новее, чем" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Всё сообщение" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг непрочтения" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Флаг нового" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг метки" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг удаления" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг ответа" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг пересылки" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Флаг блокировки" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорировать обсуждение" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Счёт больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Счёт меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Счёт равен" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Размер больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Точный размер" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Загружено частично" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "нет" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка условий" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Тип совпадения" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Предикат" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Логические" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Значение не задано." #: src/prefs_matcher.c:1604 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Запись не была сохранена\n" "Вы действительно завершили?" #: src/prefs_matcher.c:1646 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Тест' позволяет вам тестировать сообщения или его элемент" #: src/prefs_matcher.c:1647 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "Использовать внешнюю программу или скрипт для слияния. Программа будет" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "return either 0 or 1" msgstr "возвращать 0 или 1" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Могут использоваться следующие символы:" #: src/prefs_matcher.c:1669 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тип совпадения: 'Тест'" #: src/prefs_matcher.c:1748 msgid "Current condition rules" msgstr "Выбранные правила условий" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Включить подсветку сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Текст цитаты - первый уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Текст цитаты - второй уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Текст цитаты - третий уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Результирующая папка" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Указать цвет для URI" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для результирующей папки" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет для подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Выбрать путь к словарям" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативный словарь" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Путь к словарям:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Словарь по умолчанию:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Режим по умолчанию:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвет неверных слов:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Вложенный файл" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Настройка отображаемых элементов" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите элементы для показа в резюме. Вы можете изменить порядок,\n" "используя кнопки Выше / Ниже, или перетаскивая элементы." #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_summary_column.c:277 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed items" msgstr "Показываемые элементы" #: src/prefs_summary_column.c:337 msgid " Use default " msgstr " Использовать по умолчанию " #: src/prefs_template.c:172 msgid "Template name" msgstr "Имя шаблона" #: src/prefs_template.c:249 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:275 msgid "Template configuration" msgstr "Редактирование шаблонов" #: src/prefs_template.c:457 msgid "Template format error." msgstr "Ошибка формата шаблона" #: src/prefs_template.c:550 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:551 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Вы хотите удалить этот шаблон?" #: src/prefs_template.c:627 msgid "Current templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/prefs_template.c:652 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:674 msgid "Default internal theme" msgstr "Внутренняя тема по умолчанию" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Только администратор может удалять системные темы" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Удалить системную тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Удалить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при удалении темы." #: src/prefs_themes.c:446 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ошибка при удалении каталога темы." #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Тема удалена успешно." #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Выбрать папку темы" #: src/prefs_themes.c:480 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Установить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:483 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n" "Всё равно установить?" #: src/prefs_themes.c:490 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Вы хотите установить тему для всех пользователей?" #: src/prefs_themes.c:511 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Тема с тем же названием уже\n" "установлена в этом месте" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Невозможно создать каталог назначения" #: src/prefs_themes.c:528 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Тема установлена успешно." #: src/prefs_themes.c:535 msgid "Failed installing theme" msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при установке темы." #: src/prefs_themes.c:538 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при установке темы." #: src/prefs_themes.c:637 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Доступно тем: %d (пользователь %d, систем %d, внутренняя 1)" #: src/prefs_themes.c:675 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Команда Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:677 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконки" #: src/prefs_themes.c:683 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Информационный файл недоступен для этой темы" #: src/prefs_themes.c:701 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы" #: src/prefs_themes.c:725 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s" #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Selector" msgstr "Выбор" #: src/prefs_themes.c:835 msgid "Install new..." msgstr "Установить новую..." #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Get more..." msgstr "Получить больше..." #: src/prefs_themes.c:872 msgid "Information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/prefs_themes.c:894 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:922 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/prefs_themes.c:936 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: src/prefs_themes.c:977 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Использовать эту" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Данное действие уже было добавлено. \n" "Пожалуйста, выберите другое действие из списка." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Настройка основной панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов окна редактирования" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов окна просмотра" #: src/prefs_toolbar.c:637 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Действие Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:646 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:697 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступные иконки панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:750 msgid "Event executed on click" msgstr "Событие, выполняемое по щелчку" #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Default " msgstr " По умолчанию " #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Отображаемые элементы панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Настройка панелей инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Main Window" msgstr "Основное окно" #: src/prefs_toolbar.c:886 msgid "Message Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs_toolbar.c:899 msgid "Compose Window" msgstr "Окно составления" #: src/prefs_toolbar.c:1032 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/prefs_toolbar.c:1065 msgid "Icon text" msgstr "Текст иконки" #: src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "Mapped event" msgstr "Сопоставленное действие" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Перенос при вводе" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Перенос перед отправкой" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Перенос в сообщении на" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "Перенос сообщений" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Информация недоступна" #: src/procmsg.c:1236 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1247 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1259 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Задание формата даты (см. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Полное имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия отправителя" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициалы отправителя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитаты" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Сообщение без подписи" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитаты без подписи" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Текущие действия" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Вставьте выражение expr если установлен x\n" "x является одним из верхних символов после %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Буква %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Обратный слэш" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Знак вопроса" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Вертикальная черта" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Открывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Закрывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Вставить вывод программы" #: src/send_message.c:370 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:375 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..." #: src/send_message.c:378 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: src/send_message.c:383 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..." #: src/send_message.c:447 msgid "Sending HELO..." msgstr "Отправка HELO..." #: src/send_message.c:448 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизация" #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:454 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:452 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Отправка EHLO..." #: src/send_message.c:461 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка ПОЧТЫ ОТ..." #: src/send_message.c:462 src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send_message.c:465 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT КОМУ..." #: src/send_message.c:470 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка ДАННЫХ..." #: src/send_message.c:474 msgid "Quitting..." msgstr "Выход..." #: src/send_message.c:502 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)" #: src/send_message.c:530 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки ящика" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик в\n" "МН формате, если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Исходник сообщения" #: src/sourcewindow.c:145 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходник" #: src/ssl_manager.c:150 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сохранённые SSL сертификаты" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Удалить сертификат" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Совпадение по любому следующему полю" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Совпадение по всем следующим полям" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:215 msgid "Select all matched" msgstr "Выделить все совпадения" #: src/summary_search.c:326 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:328 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответить" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить кому" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить кому/Всем" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить кому/Отправителю" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить кому/В список рассылки" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Дополнить и ответить" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/Перенаправить" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Отменить сообщение новостей" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/_Пометить" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Пометить/Пометить" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Пометить/Снять метку" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Пометить/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Пометить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Пометить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Пометить/Пометить все как прочитанные" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Пометить/Игнорировать поток" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Пометить/Не игнорировать поток" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Пометить/Заблокировать" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Пометить/Разблокировать" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветные метки" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Исправить" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Создать правило фильтрации/По полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Создать правило обработки" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Создать правило обработки/По полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило обработки/По теме" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вид/Исходник" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "М" #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Переключатель панели быстрого поиска" #: src/summaryview.c:798 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:799 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Некоторые метки неверны. Обработать их?" #: src/summaryview.c:851 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1260 src/summaryview.c:1312 msgid "No more unread messages" msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1261 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1273 src/summaryview.c:1325 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common. " "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1281 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1313 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376 msgid "No more new messages" msgstr "Больше нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1353 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1362 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1377 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1379 msgid "Search again" msgstr "Повторный поиск" #: src/summaryview.c:1405 src/summaryview.c:1430 msgid "No more marked messages" msgstr "Больше нет сообщений с метками" #: src/summaryview.c:1406 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1415 src/summaryview.c:1440 msgid "No marked messages." msgstr "Нет сообщений с метками." #: src/summaryview.c:1431 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:1455 src/summaryview.c:1480 msgid "No more labeled messages" msgstr "Больше нет помеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1456 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1490 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет помеченных сообщений." #: src/summaryview.c:1481 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:1694 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Привлекать сообщения по теме..." #: src/summaryview.c:1841 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1845 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:1846 src/summaryview.c:1853 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1851 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:1866 msgid " item selected" msgstr " элемент выделен" #: src/summaryview.c:1868 msgid " items selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:1884 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2058 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка резюме..." #: src/summaryview.c:2128 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка резюме для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:2258 msgid "(No Date)" msgstr "(без даты)" #: src/summaryview.c:2932 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Вы не автор статьи\n" #: src/summaryview.c:3020 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщения(й)" #: src/summaryview.c:3021 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Вы хотите удалить сообщение(я) из корзины?" #: src/summaryview.c:3135 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3212 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3262 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Выбираются всё сообщения..." #: src/summaryview.c:3335 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописать или перезаписать" #: src/summaryview.c:3336 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?" #: src/summaryview.c:3337 msgid "Append" msgstr "Дописать" #: src/summaryview.c:3631 msgid "Building threads..." msgstr "Построение потоков..." #: src/summaryview.c:3726 msgid "Unthreading..." msgstr "Уничтожение потоков..." #: src/summaryview.c:3859 msgid "No filter rules defined." msgstr "Правила фильтрации не определены." #: src/summaryview.c:3868 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5248 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в выражении (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5362 msgid "Export to mbox file" msgstr "Экспорт в mbox файл..." #: src/textview.c:198 msgid "/_Open link" msgstr "/_Открыть ссылку" #: src/textview.c:199 msgid "/_Copy link location" msgstr "/_Копировать ссылку" #: src/textview.c:562 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Это сообщение не может быть отображено.\n" #: src/textview.c:581 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Следующее может быть выполнено в этой части при помощи " #: src/textview.c:582 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "щелчка правой кнопкой мыши на иконке или списке элементов:\n" #: src/textview.c:584 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Для сохранения выберите 'Сохранить как...' (ключ ярлыка: 'y')\n" #: src/textview.c:585 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Для отображения текста выберите 'Показать как текст' " #: src/textview.c:586 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(ключ ярлыка: 't')\n" #: src/textview.c:587 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Для открытия внешней программой, выберите 'Открыть' " #: src/textview.c:588 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(ключ ярлыка: 'l'),\n" #: src/textview.c:589 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (или двойной щелчок, или нажмите среднюю " #: src/textview.c:590 msgid "mouse button),\n" msgstr "кнопку мыши),\n" #: src/textview.c:591 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " или 'Открыть с помощью...' (ключ ярлыка: 'o')\n" #: src/textview.c:2135 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действительный URL (%s) отличается от\n" "видимого URL (%s).\n" "Всё равно открыть?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "Составить письмо" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "Составить сообщение новостей" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "Ответить отправителю" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Ответить в список рассылки" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "Перейти к следующему сообщению" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "Вставить подпись" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "Проверять при наборе" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed особые действия" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Ответить с _цитированием" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Ответить без цитирования" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Ответить всем с цитированием" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Ответить всем без цитирования" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Ответить в список рассылки с цитированием" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Ответить в список рассылки без цитирования" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Ответить отправителю с цитированием" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Ответить отправителю без цитирования" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложенный файл" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Получить" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Получить все" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Всем" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Отправителю" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Вложить" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Перенести абзац" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "Перенести всё" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "Новости" msgid "/_Add to addressbook" msgstr "/_Добавить в адресную книгу"