# translation of sylpheed.po to Russian # Russian translation of sylpheed-claws # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Ruslan N. Balkin , 2003. # Pavlo & Olena Bohmat , 2004-05. # Исправления в переводе приветствуются :о) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.11cvs2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-23 08:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-23 11:30+0200\n" "Last-Translator: Pavlo & Olena Bohmat \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/account.c:368 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n" "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n" "сообщениями перед изменением учётных записей." #: src/account.c:626 msgid "Edit accounts" msgstr "Правка учётных записей" #: src/account.c:644 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут проверяться в заданном порядке. Поставьте\n" "отметку в столбце 'G', чтобы сообщения с указанной учётной записи\n" "принимались по команде 'Получить все'." #: src/account.c:714 msgid " Set as default account " msgstr " Установить как учётную запись по умолчанию " #: src/account.c:791 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться" #: src/account.c:797 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Клонировано %s" #: src/account.c:935 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учётную запись" #: src/account.c:936 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учётную запись?" #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5911 #: src/compose.c:6206 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1769 src/imap_gtk.c:268 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5911 src/imap_gtk.c:268 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376 msgid "+No" msgstr "+Нет" #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d" #: src/action.c:377 msgid "Could not get message part." msgstr "Невозможно получить часть сообщения." #: src/action.c:394 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения" #: src/action.c:507 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n" "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p." #: src/action.c:782 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n" "%s" #: src/action.c:877 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1082 src/action.c:1233 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/action.c:1118 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Запуск: %s\n" #: src/action.c:1122 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/action.c:1156 msgid "Action's input/output" msgstr "Действия ввода/вывода" #: src/action.c:1421 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "(`%%h' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1426 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Действия скрыты параметром пользователя" #: src/action.c:1430 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "(`%%u' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1435 msgid "Action's user argument" msgstr "Указанный пользователем параметр" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262 msgid "Remarks" msgstr "Примечания" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку адресной книги" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Новая _книга" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Новый _vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Новый _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Файл/Новый _сервер" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/_Правка" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/_Удалить" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Файл/_Сохранить" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Закрыть" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Правка" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Правка/_Копировать" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Правка/_Вставить" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Правка/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Правка/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Новая _группа" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Новая _папка" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/_Правка" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Удалить" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Адрес/_Написать письмо" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменты/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:311 msgid "/_Help" msgstr "/_Справка" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780 #: src/messageview.c:312 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Справка/_О программе..." #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Удалить" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая _группа" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая _папка" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/В_ырезать" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копировать" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Вставить" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Написать письмо" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Просмотр записи" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Неверные параметры" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Не указан файл" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка при открытии файла" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка при чтении файла" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Обнаружен конец файла" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Не удалось выделить память" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Неверный формат файла" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка при записи в файл" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Ошибка при чтении каталога" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Не указан путь" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ошибка при соединении с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ошибка инициализации LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ошибка при привязке к LDAP серверу" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ошибка при поиске по базе данных LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превышено время ожидания от LDAP-сервера" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP поиск удалён по требованию" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Ошибка создания TLS соединения" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2086 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:796 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/addressbook.c:834 msgid "Lookup" msgstr "Поиск" #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238 #: src/prefs_template.c:189 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:1066 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Эти данные адреса только для чтения и не могут быть удалены." #: src/addressbook.c:1089 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно хотите удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Нельзя вставить. Конечная адресная книга только для чтения." #: src/addressbook.c:1642 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Нельзя вставить в адресную группу." #: src/addressbook.c:2366 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Вы хотите удалить результаты запроса и адреса в `%s' ?" #: src/addressbook.c:2378 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку И все адреса в `%s' ? \n" "Если удаляется только папка, адреса будут перенесены в основную папку." #: src/addressbook.c:2384 msgid "Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:2385 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:2397 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить `%s' ?" #: src/addressbook.c:3192 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:3196 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:3206 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:3211 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "невозможно сохранить новый индексный файл" #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3230 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3235 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3242 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:3247 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:3284 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в адресной книге" #: src/addressbook.c:3285 msgid "Could not read address index" msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги" #: src/addressbook.c:3644 msgid "Busy searching..." msgstr "Поиск занят..." #: src/addressbook.c:3715 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Поиск '%s'" #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:974 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3967 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3983 msgid "EMail Address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:3999 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:4031 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4079 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сервер" #: src/addressbook.c:4095 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP запрос" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска." #: src/addrgather.c:184 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Занятые адреса..." #: src/addrgather.c:222 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адреса набраны успешно." #: src/addrgather.c:286 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Папка или сообщение не выбрано." #: src/addrgather.c:294 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n" "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n" "списка сообщений." #: src/addrgather.c:346 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная Книга :" #: src/addrgather.c:367 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер папки :" #: src/addrgather.c:382 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений" #: src/addrgather.c:400 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включая подпапки" #: src/addrgather.c:423 msgid "Header Name" msgstr "Имя заголовка" #: src/addrgather.c:424 msgid "Address Count" msgstr "Количество адресов" #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2201 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:530 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовка" #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:590 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений" #: src/addrgather.c:598 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Сбор почтовых адресов из папки" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Личные адреса" #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5911 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/sslcertwindow.c:231 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/alertpanel.c:199 msgid "View log" msgstr "Посмотреть журнал" #: src/alertpanel.c:332 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Просмотр ввода каталога" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Имя сервера :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерное имя (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Имя LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Значение параметра" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединить с NNTP server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке комады\n" #: src/common/plugin.c:114 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Модуль уже загружен" #: src/common/plugin.c:120 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля" #: src/common/plugin.c:142 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Этот модуль для Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:171 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n" #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Ошибка в SMTP сессии\n" #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при авторизации\n" #: src/common/smtp.c:587 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n" #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "невозможно начать TLS сессию\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105 msgid "" msgstr "<нет в сертификате>" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Владелец: %s (%s) in %s\n" " Подписано: %s (%s) in %s\n" " Идентификатор: %s\n" " Статус подписи: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Невозможно загрузить X509 пути по умолчанию" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s предоставил неизвестный SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Вы не будете получать почту для этой учетной записи до тех пор, пока не " "сохраните сертификат (Снимите пометку с \"%s\")\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_common.c:1113 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать диалог с ошибками при получении ошибки" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s сертификат SSL изменён!\n" "Сохранён:\n" "%s\n" "Текущие данные:\n" "%s\n" "\n" "Возможно, серверу неизвестен данный сертификат." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена RegExp)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dБ" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fКб" #: src/common/utils.c:204 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fМб" #: src/common/utils.c:206 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fГб" #: src/compose.c:528 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавить..." #: src/compose.c:529 msgid "/_Remove" msgstr "/_Удалить" #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Свойства..." #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264 msgid "/_Message" msgstr "/_Сообщение" #: src/compose.c:537 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Сообщение/_Отправить" #: src/compose.c:539 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Сообщение/О_тправить позже" #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Сообщение/---" #: src/compose.c:542 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Сообщение/_Вложить файл" #: src/compose.c:543 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Файл/_Вставить файл" #: src/compose.c:544 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Файл/Вставить по_дпись" #: src/compose.c:546 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Сообщение/_Сохранить" #: src/compose.c:549 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Сообщение/_Закрыть" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Правка/_Отмена" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Правка/_Вернуть" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Правка/Вставить как _цитату" #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Правка/Выделить _всё" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки" #: src/compose.c:638 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки" #: src/compose.c:642 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Правка/Авт_оперенос" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Орфография" #: src/compose.c:648 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Орфография/_Проверить всё или выделенное" #: src/compose.c:650 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Орфография/_Выделить все неверные слова" #: src/compose.c:652 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова" #: src/compose.c:654 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову" #: src/compose.c:656 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Орфография/---" #: src/compose.c:657 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Орфография/_Настройка орфографии" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Параметры/Система безопасности" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Параметры/Система безопасности/Никакой" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Параметры/По_дписать" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Параметры/_Зашифровать" #: src/compose.c:665 src/compose.c:672 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Параметры/---" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Параметры/_Приоритет" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Наивысший" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Высокий" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Обычный" #: src/compose.c:670 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Низкий" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Самый низкий" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Параметры/_Запросить подтверждение о доставке" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Параметры/Удалённая передача" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменты" #: src/compose.c:676 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку" #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга" #: src/compose.c:678 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменты/_Шаблон" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменты/_Действия" #: src/compose.c:1489 msgid "Reply-To:" msgstr "Ответить:" #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/compose.c:1495 msgid "Followup-To:" msgstr "Дополнить:" #: src/compose.c:1859 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1875 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления." #: src/compose.c:2299 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." #: src/compose.c:2303 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:2338 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:2454 msgid "Encrypted message" msgstr "Непрочтённые сообщения" #: src/compose.c:2455 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Невозможно изменить зашифрованное сообщение. \n" "Отклонить зашифрованную часть?" #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6206 src/exphtmldlg.c:186 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1769 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/compose.c:2961 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:2963 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Составить сообщение %s" #: src/compose.c:2966 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Составить сообщение %s" #: src/compose.c:2990 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учётная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста, выберите почтовую запись перед отправкой." #: src/compose.c:3121 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977 #: src/prefs_common.c:964 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Отправление" #: src/compose.c:3130 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема не указана. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:3155 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки" #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n" "Используйте кнопку \"Отправить\" для осуществления повторной попытки." #: src/compose.c:3481 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Невозможно преобразование сообщения из кодировки\n" "%s в %s.\n" "Всё равно отправить?" #: src/compose.c:3685 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Нет доступной учётной записи для отправки почты!" #: src/compose.c:3695 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Нет доступной учётной записи для отправки новостей!" #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4512 msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4577 msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить сообщение в " #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "Выбрать..." #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5669 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/compose.c:4746 msgid "Attachments" msgstr "Вложенные файлы" #: src/compose.c:4748 msgid "Others" msgstr "Другие" #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1601 src/gtk/gtkaspell.c:2343 src/prefs_account.c:604 #: src/summaryview.c:4179 msgid "None" msgstr "Никакой" #: src/compose.c:4956 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Проверка орфографии не может быть запущена.\n" "%s" #: src/compose.c:5560 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:5578 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или не содержит данных." #: src/compose.c:5651 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:5696 msgid "Encoding" msgstr "Кодирование" #: src/compose.c:5727 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:5728 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:5908 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор всё ещё работает.\n" "Завершить процесс?\n" "ID группы процесса: %d" #: src/compose.c:6204 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862 msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" #: src/compose.c:6205 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/compose.c:6357 src/compose.c:6380 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:6393 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан." #: src/compose.c:6395 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Файл '%s' содержал неверные символы\n" "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной." #: src/compose.c:6441 msgid "Discard message" msgstr "Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:6442 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Это сообщение было изменено, отказаться от него?" #: src/compose.c:6443 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/compose.c:6443 msgid "to Draft" msgstr "В черновики" #: src/compose.c:6478 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Вы хотите применить шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:6480 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:6481 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/compose.c:6481 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процессом sylpheed (%ld) получен сигнал %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "В программе произошел сбой" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Пожалуйста, сообщите об ошибке. Дополнительная информация:" #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Отладочная информация" #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/crash.c:248 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: src/crash.c:253 msgid "Create bug report" msgstr "Создание отчета об ошибке" #: src/crash.c:300 msgid "Save crash information" msgstr "Сохранить информацию о сбое" #: src/editaddress.c:144 msgid "Add New Person" msgstr "Добавить новый контакт" #: src/editaddress.c:145 msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка контакта" #: src/editaddress.c:286 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Должен быть указан электронный адрес." #: src/editaddress.c:423 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Должны быть указаны имя и значение." #: src/editaddress.c:481 msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка данных контакта" #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:591 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:712 msgid "Move Up" msgstr "Двигать вверх" #: src/editaddress.c:715 msgid "Move Down" msgstr "Двигать вниз" #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:885 msgid "Basic Data" msgstr "Основные данные" #: src/editaddress.c:887 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибуты пользователя" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл в неверном формате для адресной книги." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Невозможно прочитать файл." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка адресной книги" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить новую адресную книгу" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя группы." #: src/editgroup.c:267 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение данных группы" #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/editgroup.c:314 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:316 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:343 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:345 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:406 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Помещайте E-Mail адреса в или из группы с помощью стрелок" #: src/editgroup.c:454 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка группы" #: src/editgroup.c:457 msgid "Add New Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/editgroup.c:507 msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" #: src/editgroup.c:507 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка элемента JPilot" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные почтовые адреса" #: src/editjpilot.c:410 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить новый элемент JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Правка LDAP - выбрать поисковую базу" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Поисковая база" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступная поисковая база(ы)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Невозможно прочитать поисковую базу(ы) с сервера - пожалуйста, установите " "вручную" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Укажите имя узла для сервера." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить сервер LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может быть присвоено " "для организации \"mydomain.com\". Может использоваться также IP адрес. Вы " "можете определить \"localhost\", если запущен LDAP сервер на том же " "компьютере, что и Sylpheed." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Это определяет имя каталога для поиска на сервере.Например:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов на сервере." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Поиск атрибутов" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Список имён атрибутов LDAP, который должен определяться при попытке найти " "имя или адрес." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr "По умолчанию" #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Это возвращает имена атрибутов на значение по умолчанию и должно находить " "больше имён и адресов в процессе поиска имён и адресов." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Макс. время запроса (сек.)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Это определяет максимальный период времени (в сек.), во время которого " "результаты поиска адреса правильны для адресных окончаний. Результаты поиска " "сохраняются в кэше в течение этого периода времени, а затем скрывается. Это " "ускоряет время ответа при попытке поиска такого же имени или адреса при " "последующих запросах адресных окончаний. Через кэш будет производиться поиск " "в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. По умолчанию " "значение 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточным для большинства " "серверов. Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. " "Это полезно для медленных серверов при большем расходе памяти под результаты " "кэша." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включить сервер для динамического поиска" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Проверять эту опцию при включении этого сервера для динамического поиска при " "использовании адресных окончаний." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Совпадения имён, 'содержащих' поисковый термин" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Поиски имён или адресов могут быть выполнены либо при использовании " "\"начинается с\" или поисковым термином \"содержит\". Проверять эту опцию " "для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше " "времени. Заметьте, что из-за этого адресные окончания используют " "\"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Привязка DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Имя учётной записи пользователя LDAP используется для связи с сервером. " "Обычно используется только защищёнными серверами. Типичный формат этого " "имени: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Оно обычно остается пустым во время " "выполнения поиска." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль" #: src/editldap.c:697 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя." #: src/editldap.c:703 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек.)" #: src/editldap.c:718 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Время ожидания в секундах." #: src/editldap.c:722 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записей" #: src/editldap.c:737 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Максимальное количество записей, которые должны возвращаться в результат " "поиска." #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:754 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: src/editldap.c:971 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить новый сервер LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не является файлом vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard файла" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка записи vCard" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить новую запись vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания" #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "не существует. Нажмите ДА для его создания." #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 msgid "Create Directory" msgstr "Создать каталог" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при создании каталога" #: src/exphtmldlg.c:242 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Ошибка создания HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:362 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Выбрать результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:438 msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:499 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2577 src/prefs_common.c:2887 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106 msgid "Full" msgstr "Полное" #: src/exphtmldlg.c:524 msgid "Custom" msgstr "На выбор" #: src/exphtmldlg.c:530 msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" #: src/exphtmldlg.c:536 msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" #: src/exphtmldlg.c:542 msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" #: src/exphtmldlg.c:556 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат полного имени" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, фамилия" #: src/exphtmldlg.c:569 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, имя" #: src/exphtmldlg.c:583 msgid "Color Banding" msgstr "Объединение цветов" #: src/exphtmldlg.c:589 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Формат почтовых ссылок" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутов пользователя" #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/exphtmldlg.c:660 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в браузере" #: src/exphtmldlg.c:692 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/exphtmldlg.c:759 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя LDIF файла для создания." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени." #: src/expldifdlg.c:189 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог LDIF '%s'\n" "не существует. Нажмите ДА для его создания." #: src/expldifdlg.c:201 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:245 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не был указан суффикс" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Вы хотите " "продолжать без суффикса?" #: src/expldifdlg.c:265 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ошибка создания LDIF файла" #: src/expldifdlg.c:374 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:450 msgid "LDIF Output File" msgstr "Результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:511 msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента " "LDAP записи. Например:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:532 msgid "Relative DN" msgstr "Относительный DN" #: src/expldifdlg.c:539 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #: src/expldifdlg.c:547 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:560 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:573 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и " "форматируется подобно:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:587 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF файл содержит различные записи данных, которые обычно загружены на LDAP " "сервере. Каждая запись данных в LDIF файле имеет уникальную идентификацию" "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному " "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Пожалуйста, выберите одну из " "доступных опций RDN, которые используются для создания DN." #: src/expldifdlg.c:600 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных" #: src/expldifdlg.c:607 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресная книга может содержать записи, которые перед этим были импортированы " "из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в " "данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. " "Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не " "найден." #: src/expldifdlg.c:618 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Отклонить запись, если нет почтового адреса" #: src/expldifdlg.c:625 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Проверьте эту " "опцию, чтобы игнорировать эти записи." #: src/expldifdlg.c:713 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:780 msgid "Distguished Name" msgstr "Характерное имя" #: src/export.c:141 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:160 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите результирующий каталог и mbox файл." #: src/export.c:170 msgid "Source dir:" msgstr "Исходный каталог:" #: src/export.c:175 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортируемый файл:" #: src/export.c:233 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбрать экспортируемый файл" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Адресная книга Sylpheed'а" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но не каталог" #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Не указано." #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/folder.c:1446 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:2455 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Перенос %s в %s ...\n" #: src/foldersel.c:216 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "Новая папка" #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не может быть включено в имя папки." #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136 #: src/mh_gtk.c:234 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' уже существует." #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Невозможно создать папку `%s'." #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Пометить все как п_рочитанные" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Поиск в папке..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Обработка..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Очистить корзину..." #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанный" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:544 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3096 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Обзор папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3101 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Обзор папки %s ..." #: src/folderview.c:804 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестраивается дерево папок..." #: src/folderview.c:887 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..." #: src/folderview.c:1610 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Открывается папка %s..." #: src/folderview.c:1622 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папка не может быть открыта." #: src/folderview.c:1767 src/mainwindow.c:1629 msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/folderview.c:1768 src/mainwindow.c:1630 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/folderview.c:1846 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Перенос сообщения %s в %s ..." #: src/folderview.c:1875 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник совпадает с приёмником." #: src/folderview.c:1878 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:1881 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Вы не можете перемещать папки из одного почтового ящика в другой." #: src/folderview.c:1884 msgid "Move failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/folderview.c:1919 src/summaryview.c:3980 msgid "Processing configuration" msgstr "Настройка обработки" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Подписка на группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Выберите группы новостей для подписки" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "Администрируется" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "Только чтение" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1023 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:92 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/gtk/about.c:152 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Версия GTK+: %d.%d.%d\n" "Операционная система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "" "Поддерживаемые возможности:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Данная программа является свободным программным обеспечением. Вы вправе " "распространять её и/или модифицировать в соответствии с условиями версии 2 " "либо по вашему выбору с условиями более поздней версии Стандартной " "Общественной Лицензии GNU, опубликованной Free Software Foundation. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Мы распространяем данную программу в надежде на то, что она будет вам " "полезной, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НА НЕЁ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе " "ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В " "КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь со " "Стандартной Общественной Лицензией GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр Стандартной " "Общественной Лицензии GNU. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA. \n" "\n" "Неофициальный русский перевод GNU GPL, © Елена Тяпкина, 2001г." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Установить порядок сортировки папок" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Переместить папки вверх или вниз для изменения\n" "порядка сортировки в просмотрщике папок." #: src/gtk/foldersort.c:173 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: src/gtk/foldersort.c:178 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 #: src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/gtk/foldersort.c:221 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/gtk/gtkaspell.c:606 msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." #: src/gtk/gtkaspell.c:828 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2107 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: src/gtk/gtkaspell.c:830 src/gtk/gtkaspell.c:1788 src/gtk/gtkaspell.c:2118 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Некачественная проверка" #: src/gtk/gtkaspell.c:869 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Неизвестный режим проверки." #: src/gtk/gtkaspell.c:1127 msgid "No misspelled word found." msgstr "Слов написанных с ошибками не найдено." #: src/gtk/gtkaspell.c:1467 msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" #: src/gtk/gtkaspell.c:1482 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1527 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2096 msgid "Fast Mode" msgstr "Быстрая проверка" #: src/gtk/gtkaspell.c:1929 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" неизвестен в %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1942 msgid "Accept in this session" msgstr "Подтвердить в этой сессии" #: src/gtk/gtkaspell.c:1952 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:1962 msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1997 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2008 src/gtk/gtkaspell.c:2170 msgid "More..." msgstr "Больше..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2072 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2085 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативный (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2133 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" #: src/gtk/gtkaspell.c:2149 msgid "Change dictionary" msgstr "Изменить словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:2311 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить словарь.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:154 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s в %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:156 msgid "Input password" msgstr "Введите пароль" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал протокола" #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Укажите модуль для загрузки" #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2451 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:276 msgid "Load Plugin" msgstr "Загрузить модуль" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 msgid "Unload Plugin" msgstr "Выгрузить модуль" #: src/gtk/prefswindow.c:470 msgid "Page Index" msgstr "Список" #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Символы расширения" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "все сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "сообщения сроком более # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "сообщения сроком менее # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "сообщения 'Копия' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "удалённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\"" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "оригинальные сообщения пользователя S" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "перенаправленные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "сообщения, содержащие заголовок S" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"Ответить кому:\"" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "заблокированные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "новые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "старые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "сообщения, на которые был дан ответ" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "прочитанные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "сообщения, содержащие S в теме" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "сообщения, чей счёт равен #" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "сообщения со счётом больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "сообщения со счётом меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "сообщения со счётом равным #" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "сообщения размером больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "сообщения размером меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "сообщения отправленные для S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "помеченные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "непрочитанные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "сообщения, возвращающие 0 при передаче команды" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "логическое И" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "логическое ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "логическое НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "поиск с учётом регистра" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "допускаются все расширения фильтрации" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Символы расширенного поиска" #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/gtk/quicksearch.c:316 msgid "Recursive" msgstr "Получение" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "Extended Symbols" msgstr "Символы расширения" #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "correct" msgstr "верно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 msgid "Signer" msgstr "Подписано" #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149 #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Location: " msgstr "Расположение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отпечаток: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:176 msgid "Signature status: " msgstr "Статус подписи: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:260 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s неизвестен. Принять?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус подписи: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:278 msgid "View certificate" msgstr "Показать сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Неизвестный SSL сертфикат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Accept and save" msgstr "Принять и сохранить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Cancel connection" msgstr "Отменить соединение" #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "New certificate:" msgstr "Новый сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:306 msgid "Known certificate:" msgstr "Известный сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s изменился. Желаете принять изменённый сертификат?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "View certificates" msgstr "Просмотр сертификатов" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Измененный SSL сертификат" #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2288 msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'от')" #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2333 src/summaryview.c:2336 msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/image_viewer.c:284 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/image_viewer.c:291 msgid "Filesize:" msgstr "Размер файла:" #: src/image_viewer.c:312 msgid "Load Image" msgstr "Загрузить изображение" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 соединение с %s был разорвано. Повторное соединение...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Создание туннельного IMAP4 соединения\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание IMAP4 соединения с %s:%d ...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Невозможно запустить TLS сессию.\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно уничтожить\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "невозможно установить флаги удаления: 1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "невозможно закрыть папку\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "корневая папка %s не существует\n" #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "ошибка при получении СПИСКА.\n" #: src/imap.c:1657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик: список не получен\n" #: src/imap.c:1679 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1722 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён" #: src/imap.c:1754 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" #: src/imap.c:1816 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1854 msgid "can't get envelope\n" msgstr "невозможно получить конверт\n" #: src/imap.c:1862 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении конверта\n" #: src/imap.c:1884 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "невозможно разобрать конверт: %s\n" #: src/imap.c:1942 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с %s\n" #: src/imap.c:1964 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с IMAP4 сервером: %s:%d\n" #: src/imap.c:1971 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с: %s:%d\n" #: src/imap.c:2061 msgid "can't get namespace\n" msgstr "невозможно получить область имён\n" #: src/imap.c:2495 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:2635 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ошибка авторизации по IMAP4.\n" #: src/imap.c:2652 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 авторизация прошла неудачно.\n" #: src/imap.c:2972 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "невозможно добавить %s к %s\n" #: src/imap.c:3021 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "невозможно присоединить сообщение к %s\n" #: src/imap.c:3103 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать %s в %s\n" #: src/imap.c:3153 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3170 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3183 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: CLOSE\n" #: src/imap.c:3423 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n" #: src/imap.c:3453 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не может преобразовать %s в UTF-7\n" #: src/imap.c:3497 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-8 в UTF-7\n" #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать _новую папку..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Переименовать папку..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/П_ереместить папку..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Удалить папку" #: src/imap_gtk.c:58 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Загр_узить сообщения" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Проверить новые сообщения" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/П_ерестроить дерево папок" #: src/imap_gtk.c:63 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/Удалить учётную запись _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:64 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Удалить учётную запись _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(Если вы хотите создать папку, хранящую подпапки,\n" "добавьте '/' в конце имени)" #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для `%s':" #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Невозможно переименовать папку.\n" "Имя новой папки не допустимо." #: src/imap_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Действительно удалить запись IMAP4 `%s'?" #: src/imap_gtk.c:267 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удаление IMAP4 записи" #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже `%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Невозможно удалить папку `%s'." #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308 msgid "Offline" msgstr "Автономный режим" #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Возникла ошибка при скачивании сообщений с `%s'." #: src/import.c:142 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:161 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите результирующий mbox файл и папку назначения." #: src/import.c:171 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:176 msgid "Destination dir:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Выбрать импортируемый файл" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста, укажите имя адресной книги и файла для импорта." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя адресной книги." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка чтения полей LDIF." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF файла" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Укажите имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Выберите LDIF файл для импорта." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Имя поля LDIF" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя атрибута" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя." #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано и " "выбрано для импорта. Скрытые поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), " "импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Простой щелчок на " "колонке 'Выбрать' (\"S\") выберет для импорта поле с галочкой. Простой " "щелчок где-либо в ряду выберет поле для переименования в районе ввода внизу " "списка. Двойной щелчок где-либо в ряду также выбирает поле для импорта." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "Выбрать для импорта" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr "Изменить" #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Импортированые записи:" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу" #: src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Вперед" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорта MUTT файла." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:331 msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбрать MUTT файл" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Выбрать Pine файл" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" #: src/inc.c:379 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:426 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:555 src/inc.c:605 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/inc.c:566 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:575 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:581 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "Соединение прошло неудачно" #: src/inc.c:589 msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка авторизации" #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)" msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)" msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)" #: src/inc.c:687 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:696 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Возникли ошибки при получении почты." #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..." #: src/inc.c:766 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n" #: src/inc.c:773 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d" #: src/inc.c:854 src/send_message.c:383 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизация..." #: src/inc.c:855 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..." #: src/inc.c:861 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:865 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:869 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:873 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:883 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:890 src/send_message.c:401 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:915 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:934 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:1090 msgid "Connection failed." msgstr "Соединение прошло неудачно." #: src/inc.c:1093 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1098 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." #: src/inc.c:1103 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при обработки почты:\n" "%s" #: src/inc.c:1109 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:1114 msgid "Can't write file." msgstr "Невозможно записать в файл." #: src/inc.c:1119 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #: src/inc.c:1122 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d." #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:526 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Соединение прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1135 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик заблокирован." #: src/inc.c:1139 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик заблокирован:\n" "%s" #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:511 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка авторизации." #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:514 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка авторизации:\n" "%s" #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:530 msgid "Session timed out." msgstr "Завершено время ожидания." #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1193 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Слияние отменено\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/main.c:158 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' уже существует.\n" "Невозможно создать папку." #: src/main.c:272 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" #: src/main.c:594 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:596 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно создания" #: src/main.c:597 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " создание нового письма (указанные файлы будут\n" " прикреплены к нему, как вложения)" #: src/main.c:600 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:601 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей" #: src/main.c:602 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послать все сообщения из очереди" #: src/main.c:603 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений" #: src/main.c:604 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка] \n" " показать статус каждой папки" #: src/main.c:606 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online подключенный режим" #: src/main.c:607 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline автономный режим" #: src/main.c:608 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:609 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показать эту справку и выйти" #: src/main.c:610 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version показать информацию о версии и выйти" #: src/main.c:611 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir показать каталог с настройками" #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5133 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:652 msgid "top level folder" msgstr "папка верхнего уровня" #: src/main.c:711 msgid "Really quit?" msgstr "Действительно выйти?" #: src/main.c:712 msgid "Composing message exists." msgstr "Существуют созданные сообщения." #: src/main.c:713 msgid "Draft them" msgstr "В черновики" #: src/main.c:713 msgid "Discard them" msgstr "Отказаться от них" #: src/main.c:713 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: src/main.c:727 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:728 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Есть неотосланные сообщения в очереди. Выйти?" #: src/main.c:974 src/toolbar.c:1873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик/В формате MH..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Файл/Изменить порядок папок" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..." #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт выделенного в mbox файл..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Файл/Очистить _корзину" #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/_Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/_Печать..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/Работат_ь автономно" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/В_ыход" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Правка/Выделить _поток" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Правка/Поиск в папке..." #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/_Вид" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Значки и текст" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Вид/Показывать или скрваыть/Панель инструментов/Значки" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Ничего" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Строку состояния" #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:260 msgid "/_View/---" msgstr "/_Вид/---" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Вид/Отделить дерево папок" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Вид/Отделить просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по номеру" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по размеру" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по отправителю" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по получателю" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по теме" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по цвету" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по метке" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по статусу" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по вложенным файлам" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по счёту" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по блокировке" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать/без сортировки" #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Вид/_Сортировать/---" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Сверху вниз" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Снизу вверх" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Привлечь по теме" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Вид/Просмотр в виде потоков" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Вид/Указать отображаемые элементы..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Вид/Перейти к" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Вид/Перейти к/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтённому" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтённому" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Вид/Перейти к/Другой папке..." #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/---" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Вид/Кодировка символов" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Автоопределение" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/7 бит ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Уникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейский (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейский (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Центральноевропейский (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Балтийский (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Балтийский (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Греческий (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Турецкий (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японский (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японский (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японский (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японский (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (_Big5)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Китайский (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейский (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейский (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайский (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайский (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:251 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Вид/Декодировать/---" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Вид/Декодировать" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Автоопределение" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Вид/Декодировать/_8 бит" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Base64" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Вид/Исходник сообщения" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Вид/Обновить резюме" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Сообщение/Получить" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить с _текущей учётной записи" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить со всех учётных записей" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Сообщение/Получить/Отменить получение" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Сообщение/Получить/---" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Сообщение/Составить почтовое сообщение" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Сообщение/Составить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Всем" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Отправителю" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/В список рассылки" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Сообщение/Дополнить и ответить" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Сообщение/Перенаправить" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Сообщение/Отменить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Сообщение/Пометить/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Сообщение/Исправить" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..." #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Инструменты/Фильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Инструменты/Фильтровать выделенные сообщения" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Инструменты/_Проверить новые сообщения во всех папках" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/В выделенной папке" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/Во всех папках" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Инструменты/SSL сертификаты..." #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигурация" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учётную запись" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигурация/Параметры текущей учётной записи..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учётную запись..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учётных записей..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигурация/---" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Конфигурация/_Настройки..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Конфигурация/Предварительная обработка..." #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Конфигурация/Заключительная обработка..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Конфигурация/_Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигурация/Действия..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Конфигурация/Модули..." #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Справка/Руководство (локальное)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Справка/Руководство (WWW)" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Справка/ЧАВО (локальные)" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Справка/ЧАВО (WWW)" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Справка/_Claws ЧАВО (документация)" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Справка/---" #: src/mainwindow.c:920 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:924 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:941 msgid "Select account" msgstr "Выберите учётную запись" #: src/mainwindow.c:1285 src/mainwindow.c:1326 src/mainwindow.c:1354 #: src/prefs_folder_item.c:538 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/mainwindow.c:1355 msgid "none" msgstr "никакой" #: src/mainwindow.c:1649 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1650 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий почтовый ящик, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:1656 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик `%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:1661 src/setup.c:66 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1666 src/setup.c:69 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в " "указанный каталог." #: src/mainwindow.c:2018 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Просмотр папок" #: src/mainwindow.c:2054 src/messageview.c:425 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:2457 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2457 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mainwindow.c:2824 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление копий осообщений..." #: src/mainwindow.c:2858 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n" msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n" msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n" #: src/mainwindow.c:3005 src/summaryview.c:3976 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки" #: src/mainwindow.c:3013 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Обработка правил для применения после правил папки" #: src/mainwindow.c:3021 src/summaryview.c:3985 msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка фильтрации" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(никакой)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Найти в текущем сообщении" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209 msgid "Backward search" msgstr "Обратный поиск" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321 msgid "Search string not found." msgstr "Указанная строка не была найдена." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершен" #: src/messageview.c:262 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки" #: src/messageview.c:265 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Сообщение/_Новое сообщение" #: src/messageview.c:277 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Сообщение/_Переслать как вложение" #: src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Сообщение/П_еренаправить" #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки" #: src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме" #: src/messageview.c:530 msgid "" msgstr "<Не найден адрес отправителя>" #: src/messageview.c:538 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n" "адресом отправителя:\n" "Адрес для уведомления: %s\n" "Адрес отправителя: %s\n" "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется." #: src/messageview.c:546 msgid "+Don't Send" msgstr "+Не отсылать" #: src/messageview.c:556 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "В этом сообщении есть пожелание об уведомлении о получении сообщения,\n" "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n" "официально адресовано вам.\n" "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано." #: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3382 #: src/summaryview.c:3385 src/textview.c:2275 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3391 #: src/textview.c:2287 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: src/messageview.c:1003 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3402 src/summaryview.c:3405 #: src/summaryview.c:3420 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Невозможно сохранить файл `%s'." #: src/messageview.c:1078 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "В письме присутствует запрос на уведомление о получении сообщения." #: src/messageview.c:1079 msgid "Send receipt" msgstr "Послать уведомл." #: src/messageview.c:1119 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Это сообщение было получено частично\n" "и удалено с сервера." #: src/messageview.c:1125 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s." #: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151 msgid "Mark for download" msgstr "Метка для загрузки" #: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142 msgid "Mark for deletion" msgstr "Метка для удаления" #: src/messageview.c:1135 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет загружено." #: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" #: src/messageview.c:1146 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет удалено." #: src/messageview.c:1222 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Возврат уведомления о получении" #: src/messageview.c:1223 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:" #: src/messageview.c:1227 msgid "Send Notification" msgstr "Послать уведомление" #: src/messageview.c:1227 msgid "+Cancel" msgstr "+Отмена" #: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3439 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3440 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите командную строку печати:\n" "(`%s' будет заменено именем файла)" #: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3446 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командная строка печати некорректна:\n" "`%s'" #: src/mh.c:389 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Удалить почтовый _ящик" #: src/mh_gtk.c:310 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик `%s'?\n" "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)" #: src/mh_gtk.c:312 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Открыть" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть _с помощью..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показать как текст" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/Со_хранить как..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Со_хранить все..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Пpовеpка" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Полная информ." #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Проверить снова" #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219 #: src/mimeview.c:1249 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения." #: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2285 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1067 msgid "Select destination folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' не является каталогом." #: src/mimeview.c:1259 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1260 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "(`%s' будет заменено на имя файла)" #: src/news.c:204 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание NNTP соединения с %s:%d ...\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n" #: src/news.c:407 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "невозможно извлечь список групп новостей\n" #: src/news.c:520 msgid "can't post article.\n" msgstr "невозможно послать статью.\n" #: src/news.c:546 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "невозможно извлечь статью %d\n" #: src/news.c:595 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n" #: src/news.c:823 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "невозможно установить группу: %s\n" #: src/news.c:831 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n" #: src/news.c:851 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n" #: src/news.c:869 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d в %s...\n" #: src/news.c:873 src/news.c:958 msgid "can't get xover\n" msgstr "невозможно получить xover\n" #: src/news.c:882 src/news.c:968 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:888 src/news.c:981 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "невозможно получить xhdr\n" #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n" #: src/news.c:954 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Подп_исаться на группу новостей..." #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "/Загр_узить" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "/Настройки учётной записи новостей" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Удалить учётную запись новостей" #: src/news_gtk.c:204 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:253 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Действительно удалить учётную запись новостей '%s'?" #: src/news_gtk.c:254 msgid "Delete news account" msgstr "Удалить учётную запись новостей" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Этот модуль использует Clam АнтиВирус для проверки всех вложений, которые " "получены с IMAP, LOCAL или POP учётной записи.\n" "\n" "Если вложение содержит вирус, оно может быть удалено или сохранено в " "определённой папке.\n" "\n" "Этот модуль содержит функции для проверки сообщений и их удаления или " "перемещения. Вероятно, вам понадобится также загрузить модуль 'Gtk+ " "интерфейс пользователя' для настройки этого модуля, или сконфигурировать " "модуль вручную.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Включить проверку на вирусы" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Сканировать содержимое архивов" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимальный размер вложения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "Мб" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Сохранять заражённые сообщения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Сохранять в папку" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Оставить пустым, чтобы использовать по умолчанию корзину" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Filtering" msgstr "Фильтрация..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam АнтиВирус GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Этот модуль добавляет меню настройки для модуля Clam AntiVirus.\n" "\n" "Настройки будут добавлены в Конфигурация/Другие настройки, пункт Фильтрация/" "Clam АнтиВирус\n" "\n" "При помощи этого модуля вы можете включить проверку сообщений, содержимого " "архивов, установить максимальный размер проверяемых вложений, следует ли " "получать инфицированную почту (по умолчанию - да), и выбрать папку для " "хранения инфицированной почты.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Демонстрация" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Этот модуль является только демонстрацией того, как писать модули для " "Sylpheed. Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в " "stdout.\n" "\n" "Практически не используется." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Вид сообщения" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Браузер Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Не загружать удалённые ссылки в письмах" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo - просмотрщик HTML" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Этот модуль отображает HTML письма при помощи браузера Dillo." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Просмотрщик MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Этот модуль использует GtkMathView виджет для отображения MathML вложений " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[нет пользователя]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите парольную фразу для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверная парольная фраза! Попробуйте снова...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Этот модуль обрабатывает PGP/MIME подписанную и/или зашифрованную почту. Вы " "можете расшифровывать почту, подтверждать подписи или подписывать и " "зашифровывать вашу почту.\n" "\n" "Модуль использует GPGME библиотеку как обёртку для GnuPG.\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захват ввода при введении пароля" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "Удалять через" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Установка значения '0' будет сохранять пароль в течение всей сессии" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1076 msgid "minute(s)" msgstr "минут(ы)" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Указать ключ вручную" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981 msgid "Privacy" msgstr "Безопасность" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для `%s'" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для `%s' ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317 msgid "Val" msgstr "Значение" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337 msgid " List all keys " msgstr " Список всех ключей " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:976 msgid "Other" msgstr "Другие" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другое имя или ключ ID:" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100 msgid "Undefined" msgstr "Неопределённое" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1108 #: src/prefs_common.c:1227 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104 msgid "Marginal" msgstr "Небольшое" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108 msgid "Ultimate" msgstr "Максимальное" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Статус подписи: %s (Доверие: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133 msgid "The signature has expired" msgstr "Срок действия подписи закончился" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "Истёк срок действия ключа, используемого для подписи" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Не все подписи правильны" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139 msgid "This signature is invalid" msgstr "Эта подпись неверная" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Нет ключа для проверки подписи" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145 msgid "An error occured" msgstr "Произошла ошибка" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Эта подпись не была проверена" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Подпись сделана %s использован %s ключ ID %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Верная подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " также известный под именем \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Основной отпечаток ключа: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Подпись устарела %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Подпись устарела %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неверно или требуется обновление.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "Убийца спама: фильтрация сообщения..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "Убийца спама" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Этот модуль проверяет, являются ли сообщения, полученные с IMAP, LOCAL или " "POP учётной записи, спамом (используя сервер SpamAssassin). Для работы " "модуля требуется запущенный SpamAssassin сервер (spamd).\n" "\n" "Если сообщение идентифицировано как спам, оно будет удалено или сохранено в " "отдельной папке.\n" "\n" "Этот модуль содержит лишь функции для фильтрации, удаления или перемещения " "сообщения. Вероятно, вам понадобится также загрузить модуль Интерфейс " "пользователя или сконфигурировать модуль вручную.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Отказаться" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Локальный узел" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "Сервер SpamAssassin (spamd)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путь Unix сокета" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Установленное время для проверки. Если проверка занимает больше времени, она " "будет прервана и сообщение будет обработано, как не спам." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "сек." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Сохранять спам" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Сохранять почту идентифицированную как спам в папку" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Максимальный размер сообщения для проверки" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "Кб" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Сохранять в папку" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Папка, которая будет использоваться для сохранения спама. Оставьте поле " "пустым для использования корзины по умолчанию" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальный размер сообщения" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "Убийца спама GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Этот модуль обеспечивает страницу настройки для модуля SpamAssassin.\n" "\n" "Вы найдёте опции в окне Конфигурация/Другие настройки, пункт Фильтрация/" "SpamAssassin \n" "\n" "При помощи этого модуля вы можете включать фильтрацию спама, изменять узел и " "порт сервера SpamAssassin, устанавливать максимальный размер сообщений для " "проверки (если сообщение больше, оно не будет проверяться), удалять " "сообщения, идентифицированные как спам (по умолчанию: Да) и выбирать папку, " "куда сохранять такие сообщения.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/Получить" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/Получить все" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221 msgid "/_Email" msgstr "/Сообщение" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Адресная книга" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/Выход Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Новых: %d, Непрочитанных: %d, Всего: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Значок трея" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Этот модуль помещает иконку почтового ящика в системный трей, которая " "показывает, если у вас есть новые или непрочитанные сообщения.\n" "\n" "Вы видите пустой ящик, если у вас нет непрочтённых сообщений, в противном " "случае в почтовом ящике будет показано письмо. Всплывающая подсказка " "отображает новые, непрочтённые сообщения, а также их общее количество." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n" #: src/pop.c:777 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: src/pop.c:792 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d байтов)\n" #: src/pop.c:824 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n" #: src/pop.c:827 msgid "Session timeout\n" msgstr "Завершено время ожидания\n" #: src/pop.c:846 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:851 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n" #: src/pop.c:1045 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда ТОР не поддерживается\n" #: src/prefs_account.c:659 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учётная запись %d" #: src/prefs_account.c:937 msgid "Preferences for new account" msgstr "Параметры для новой учётной записи" #: src/prefs_account.c:939 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "Параметры учётной записи - %s" #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:962 msgid "Receive" msgstr "Получение" #: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:966 src/prefs_folder_item.c:788 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Составление" #: src/prefs_account.c:984 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Name of account" msgstr "Имя учётной записи" #: src/prefs_account.c:1075 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1079 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:1094 msgid "Mail address" msgstr "Почтовый адрес" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992 #: src/wizard.c:372 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1149 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Local mbox file" msgstr "Локальный mbox файл" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Никакой (только SMTP)" #: src/prefs_account.c:1173 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует авторизацию" #: src/prefs_account.c:1180 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Авторизоваться при подключении" #: src/prefs_account.c:1225 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальный ящик" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" #: src/prefs_account.c:1252 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер" #: src/prefs_account.c:1261 msgid "command to send mails" msgstr "команда для отправки почты" #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651 msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account.c:1373 msgid "Remove after" msgstr "Удалить после" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дней: удалять немедленно)" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Download all messages on server" msgstr "Скачивать все сообщения с сервера" #: src/prefs_account.c:1414 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1421 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Default inbox" msgstr "Входящие по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1442 msgid " Select... " msgstr " Выбрать... " #: src/prefs_account.c:1456 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефильтрованные сообщения помещать в эту папку)" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимум статей для загрузки" #: src/prefs_account.c:1481 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено, если указан 0" #: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1325 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account.c:1514 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Получить все' проверяет почту в этой учётной записи" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "Add Date" msgstr "Добавить дату" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения" #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1826 msgid " Edit... " msgstr " Правка... " #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1682 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, то будут использованы те же имя пользователя " "и пароль, что и при получении." #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Время ожидания авторизации POP: " #: src/prefs_account.c:1717 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/prefs_account.c:1772 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вставить подпись автоматически" #: src/prefs_account.c:1777 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" #: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "Bcc" msgstr "Скрытая копия" #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Reply-To" msgstr "Ответить" #: src/prefs_account.c:1904 msgid "Default privacy system" msgstr "Система безопасности по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщение по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщение по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст" #: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения" #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения" #: src/prefs_account.c:2026 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2042 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения" #: src/prefs_account.c:2044 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Не использовать SSL (в случае необходимости, использовать STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения" #: src/prefs_account.c:2066 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокированный SSL" #: src/prefs_account.c:2078 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Отключите в случае обнаружения проблем с SSL соединением)" #: src/prefs_account.c:2206 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Указать порт SMTP" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Указать порт POP3" #: src/prefs_account.c:2218 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Указать порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Указать порт NNTP" #: src/prefs_account.c:2229 msgid "Specify domain name" msgstr "Указать имя домена" #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Использовать команду для связи с сервером" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:" #: src/prefs_account.c:2261 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер каталог" #: src/prefs_account.c:2315 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2317 msgid "Put queued messages in" msgstr "Поместить удалённые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удалённые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учётной записи не введено." #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Почтовый адрес не введён." #: src/prefs_account.c:2399 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2404 msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." #: src/prefs_account.c:2409 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2414 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2419 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2425 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." #: src/prefs_account.c:2431 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приёма почты не введена." #: src/prefs_account.c:2670 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Неподдерживается (%s)" #: src/prefs_actions.c:184 msgid "Actions configuration" msgstr "Настроить действия" #: src/prefs_actions.c:206 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:244 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Syntax help " msgstr " Помощь по синтаксису" #: src/prefs_actions.c:479 msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:503 msgid "Command line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:508 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команда слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:513 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "обнаружена синтаксическая ошибка." #: src/prefs_actions.c:571 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:572 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_actions.c:722 msgid "MENU NAME:" msgstr "ИМЯ МЕНЮ:" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Для создания подменю используйте знак /" #: src/prefs_actions.c:725 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "КОМАНДНАЯ СТРОКА:" #: src/prefs_actions.c:726 msgid "Begin with:" msgstr "Начните с:" #: src/prefs_actions.c:727 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение команде" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить команде текст, указанный пользователем" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить команде указанный скрытый текст" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "End with:" msgstr "Завершить:" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом" #: src/prefs_actions.c:732 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "чтобы вставить вывод команды, не заменяя старый текст" #: src/prefs_actions.c:733 msgid "to run command asynchronously" msgstr "для фонового запуска программы" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Use:" msgstr "Использовать:" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:736 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:737 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME" #: src/prefs_actions.c:738 msgid "for a user provided argument" msgstr "указанный пользователем параметр" #: src/prefs_actions.c:739 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)" #: src/prefs_actions.c:740 msgid "for the text selection" msgstr "для выделения текста" #: src/prefs_actions.c:741 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "применить действие фильтрации для выбранных сообщений между {}" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_actions.c:831 msgid "Current actions" msgstr "Текущие действия" #: src/prefs_common.c:847 msgid "Common" msgstr "Общие" #: src/prefs_common.c:968 msgid "Quote" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_common.c:970 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common.c:972 src/prefs_fonts.c:86 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common.c:1022 msgid "External program" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_common.c:1031 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для слияния" #: src/prefs_common.c:1038 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1062 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автопроверка новой почты" #: src/prefs_common.c:1064 msgid "every" msgstr "через" #: src/prefs_common.c:1085 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять новую почту при запуске" #: src/prefs_common.c:1087 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки после слияния" #: src/prefs_common.c:1095 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения почты" #: src/prefs_common.c:1105 src/prefs_common.c:1226 src/prefs_common.c:2017 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common.c:1106 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при получении вручную" #: src/prefs_common.c:1116 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения" #: src/prefs_common.c:1118 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Запустить команду после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "after autochecking" msgstr "после автопроверки" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "after manual checking" msgstr "после проверки вручную" #: src/prefs_common.c:1144 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для выполнения:\n" "(использовать %d как количество новых сообщений)" #: src/prefs_common.c:1212 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'" #: src/prefs_common.c:1217 msgid "Show send dialog" msgstr "Показывать окно отправки почты" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодировка исходящих сообщений" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Если выбрано `Автоматически', то будет использована оптимальная кодировка " "текущей локали." #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (рекомендуется)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1262 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1263 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1265 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1276 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1279 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1286 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1293 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1295 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1296 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1309 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование передачи" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII " "символы" #: src/prefs_common.c:1391 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматический выбор учётной записи" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "when replying" msgstr "при ответе" #: src/prefs_common.c:1401 msgid "when forwarding" msgstr "при пересылке" #: src/prefs_common.c:1403 msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка 'Ответить' вызывает ответ в список рассылки" #: src/prefs_common.c:1413 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common.c:1420 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложенный файл" #: src/prefs_common.c:1423 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Сохранять поле 'От' при пересылке" #: src/prefs_common.c:1431 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые" #: src/prefs_common.c:1438 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "символов" #: src/prefs_common.c:1446 msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмены" #: src/prefs_common.c:1512 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию" #: src/prefs_common.c:1514 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common.c:1529 src/prefs_common.c:1571 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитаты" #: src/prefs_common.c:1556 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылки" #: src/prefs_common.c:1603 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание специальных символов " #: src/prefs_common.c:1611 msgid "Quotation characters" msgstr "Символы цитат" #: src/prefs_common.c:1626 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: " #: src/prefs_common.c:1676 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Переводить заголовки (такие, как 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_common.c:1679 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать количество непрочтённых сообщений в имени папки" #: src/prefs_common.c:1688 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем" #: src/prefs_common.c:1703 msgid "letters" msgstr "знаков" #: src/prefs_common.c:1709 msgid "Summary View" msgstr "Вид резюме" #: src/prefs_common.c:1718 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в поле 'От' для своих сообщений" #: src/prefs_common.c:1721 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/prefs_common.c:1724 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Использование темы сообщения (помимо заголовков) в обсуждениях." #: src/prefs_common.c:1732 src/prefs_common.c:2422 src/prefs_common.c:2469 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common.c:1754 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Отображаемые элементы резюме..." #: src/prefs_common.c:1811 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показывать многобайтные алфавитно-цифровые символы\n" "в виде ASCII символов (только для японского языка)" #: src/prefs_common.c:1817 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст" #: src/prefs_common.c:1840 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:1852 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common.c:1866 src/prefs_common.c:1904 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(ей)" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:1878 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_common.c:1915 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показывать описание вложений, а не имена" #: src/prefs_common.c:1971 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения" #: src/prefs_common.c:1975 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку" #: src/prefs_common.c:1979 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне" #: src/prefs_common.c:1983 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку 'Входящие' после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:1993 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление" #: src/prefs_common.c:1995 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Если отключено, то сообщения будут помечены для последующего выполнения" #: src/prefs_common.c:2008 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Показывать диалог 'нет непрочитанных сообщений'" #: src/prefs_common.c:2018 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Присвоить 'Да'" #: src/prefs_common.c:2020 msgid "Assume 'No'" msgstr "Присвоить 'Нет'" #: src/prefs_common.c:2029 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить горячие клавиши... " #: src/prefs_common.c:2095 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" #: src/prefs_common.c:2098 msgid "Log Size" msgstr "Размер журнала" #: src/prefs_common.c:2105 msgid "Clip the log size" msgstr "Зафиксировать размер журнала" #: src/prefs_common.c:2110 msgid "Log window length" msgstr "Количество элементов журнала " #: src/prefs_common.c:2123 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 останавливает запись информации в журнал" #: src/prefs_common.c:2130 src/wizard.c:561 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/prefs_common.c:2137 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Спрашивать перед принятием SSL сертификата" #: src/prefs_common.c:2145 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Confirm on exit" msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе" #: src/prefs_common.c:2160 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очистить корзину при выходе" #: src/prefs_common.c:2162 msgid "Ask before emptying" msgstr "Запрос перед очисткой" #: src/prefs_common.c:2166 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать, если есть неотправленные сообщения" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Время ожидания данных из сети:" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/prefs_common.c:2383 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "полное сокращения дня недели" #: src/prefs_common.c:2384 msgid "the full weekday name" msgstr "полное имя дня недели" #: src/prefs_common.c:2385 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращать имя месяца" #: src/prefs_common.c:2386 msgid "the full month name" msgstr "полное имя месяца" #: src/prefs_common.c:2387 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер столетия (год/100)" #: src/prefs_common.c:2389 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы в 24-ех часовом формате" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы в 12-и часовом формате" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2395 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:2396 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2397 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настройка даты исходя из текущей локали" #: src/prefs_common.c:2399 msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временная зона или имя или аббревиатура" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "Specifier" msgstr "Указатель" #: src/prefs_common.c:2487 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:2553 msgid "Key bindings" msgstr "Горячие клавишы" #: src/prefs_common.c:2567 msgid "Select preset:" msgstr "Выбрать шаблон:" #: src/prefs_common.c:2580 src/prefs_common.c:2896 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старый Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2588 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n" "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент." #: src/prefs_customheader.c:178 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка выбранных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:498 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок." #: src/prefs_customheader.c:547 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:548 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Вы хотите удалить этот заголовок?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Выбранные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка отображаемых заголовков" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все не заданные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s будет заменено именем файла / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Веб браузер" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Команда печати" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Текстовый редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Просмотр изображений" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Аудио проигрыватель" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочитанное" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Изменить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Установить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Остановить фильтрацию" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Настройка действия фильтрации" #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Информация..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_filtering_action.c:763 msgid "Command line not set" msgstr "Команда не задана" #: src/prefs_filtering_action.c:764 msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." #: src/prefs_filtering_action.c:775 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получатель не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:790 msgid "Score is not set" msgstr "Счёт не указан" #: src/prefs_filtering_action.c:1007 msgid "No action was defined." msgstr "Действия не определены." #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Идентификатор сообщения" #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Имя файла - не должно быть изменено" #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660 msgid "new line" msgstr "новая строка" #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "escape character for quotes" msgstr "убрать знак цитирования" #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "quote character" msgstr "знак цитаты" #: src/prefs_filtering_action.c:1365 msgid "Current action list" msgstr "Список текущих действий" #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Настройка фильтрации/обработки" #: src/prefs_filtering.c:256 msgid "Condition" msgstr "Состояние" #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291 msgid "Define ..." msgstr "Задать..." #: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682 #: src/prefs_template.c:318 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Строка с условием задана неверно." #: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827 msgid "Action string is not valid." msgstr "Действие с условием задано неверно." #: src/prefs_filtering.c:806 msgid "Condition string is empty." msgstr "Строка с условием пуста." #: src/prefs_filtering.c:812 msgid "Action string is empty." msgstr "Действие с условием пусто." #: src/prefs_filtering.c:879 msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" #: src/prefs_filtering.c:880 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Вы хотите удалить это правило?" #: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603 msgid "Entry not saved" msgstr "Запись не была сохранена" #: src/prefs_filtering.c:1037 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_filtering.c:1167 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Текущие правила фильтрации/обработки" #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Применить к\n" "подпапкам" #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Упростить тему сообщения RegExp: " #: src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Folder chmod: " msgstr "Атрибуты папки (chmod): " #: src/prefs_folder_item.c:222 msgid "Folder color: " msgstr "Цвет папки: " #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Process at startup" msgstr "Обработка при запуске" #: src/prefs_folder_item.c:264 msgid "Scan for new mail" msgstr "Проверка новых сообщений" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запросить подтверждение возврата" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщение в данной папке" #: src/prefs_folder_item.c:481 msgid "Default To: " msgstr "По умолчанию в:" #: src/prefs_folder_item.c:501 msgid "Send replies to: " msgstr "Отсылать ответы:" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "Default account: " msgstr "Учётная запись по умолчанию: " #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Default dictionary: " msgstr "Словарь по умолчанию:" #: src/prefs_folder_item.c:759 msgid "Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #: src/prefs_folder_item.c:771 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:811 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "Настройки папки - %s" #: src/prefs_fonts.c:69 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Папки и списки сообщений" #: src/prefs_fonts.c:103 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Вам необходим перезапуск, чтобы изменения вступили в силу" #: src/prefs_fonts.c:178 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию\n" "(Щелкнуть на изображение для переключения масштаба)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Отображать изображения в режиме 'подключен к сети'" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотрщик изображений" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Кому или копия" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "В ответе кому" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Старее, чем" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Новее, чем" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Всё сообщение" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг непрочтения" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Флаг нового" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг метки" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг удаления" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг ответа" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг пересылки" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Флаг блокировки" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорировать обсуждение" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Счёт больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Счёт меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Счёт равен" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Размер больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Точный размер" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Загружено частично" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "нет" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка условий" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Тип совпадения" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Предикат" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Логические" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Значение не задано." #: src/prefs_matcher.c:1604 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Запись не была сохранена\n" "Вы действительно завершили?" #: src/prefs_matcher.c:1646 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Тест' позволяет вам тестировать сообщения или его элемент" #: src/prefs_matcher.c:1647 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "Использовать внешнюю программу или скрипт для слияния. Программа будет" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "return either 0 or 1" msgstr "возвращать 0 или 1" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Могут использоваться следующие символы:" #: src/prefs_matcher.c:1669 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тип совпадения: 'Тест'" #: src/prefs_matcher.c:1748 msgid "Current condition rules" msgstr "Выбранные правила условий" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Включить подсветку сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Текст цитаты - первый уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Текст цитаты - второй уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Текст цитаты - третий уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Результирующая папка" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Указать цвет для URI" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для результирующей папки" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет для подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Выбрать путь к словарям" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативный словарь" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Путь к словарям:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Словарь по умолчанию:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Режим по умолчанию:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвет неверных слов:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Вложенный файл" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Настройка отображаемых элементов" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите элементы для показа в резюме. Вы можете изменить порядок,\n" "используя кнопки Выше / Ниже, или перетаскивая элементы." #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_summary_column.c:277 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed items" msgstr "Показываемые элементы" #: src/prefs_summary_column.c:337 msgid " Use default " msgstr " Использовать по умолчанию " #: src/prefs_template.c:172 msgid "Template name" msgstr "Имя шаблона" #: src/prefs_template.c:249 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:275 msgid "Template configuration" msgstr "Редактирование шаблонов" #: src/prefs_template.c:457 msgid "Template format error." msgstr "Ошибка формата шаблона" #: src/prefs_template.c:550 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:551 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Вы хотите удалить этот шаблон?" #: src/prefs_template.c:627 msgid "Current templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/prefs_template.c:652 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682 msgid "Default internal theme" msgstr "Внутренняя тема по умолчанию" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Только администратор может удалять системные темы" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Удалить системную тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Удалить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при удалении темы." #: src/prefs_themes.c:446 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ошибка при удалении каталога темы." #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Тема удалена успешно." #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Выбрать папку темы" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Установить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n" "Всё равно установить?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Вы хотите установить тему для всех пользователей?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Тема с тем же названием уже\n" "установлена в этом месте" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Невозможно создать каталог назначения" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Тема установлена успешно." #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "Ошибка при установке темы." #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при установке темы." #: src/prefs_themes.c:643 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Доступно тем: %d (пользователь %d, систем %d, внутренняя 1)" #: src/prefs_themes.c:683 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Команда Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:685 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконки" #: src/prefs_themes.c:691 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Информационный файл недоступен для этой темы" #: src/prefs_themes.c:709 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы" #: src/prefs_themes.c:733 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s" #: src/prefs_themes.c:823 msgid "Selector" msgstr "Выбор" #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Install new..." msgstr "Установить новую..." #: src/prefs_themes.c:848 msgid "Get more..." msgstr "Получить больше..." #: src/prefs_themes.c:880 msgid "Information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/prefs_themes.c:902 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/prefs_themes.c:944 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: src/prefs_themes.c:985 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/prefs_themes.c:995 msgid "Use this" msgstr "Использовать эту" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Данное действие уже было добавлено. \n" "Пожалуйста, выберите другое действие из списка." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Настройка основной панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов окна редактирования" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов окна просмотра" #: src/prefs_toolbar.c:637 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Действие Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:646 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:697 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступные иконки панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:750 msgid "Event executed on click" msgstr "Событие, выполняемое по щелчку" #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Default " msgstr " По умолчанию " #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Отображаемые элементы панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Настройка панелей инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Main Window" msgstr "Основное окно" #: src/prefs_toolbar.c:886 msgid "Message Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs_toolbar.c:899 msgid "Compose Window" msgstr "Окно составления" #: src/prefs_toolbar.c:1032 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/prefs_toolbar.c:1065 msgid "Icon text" msgstr "Текст иконки" #: src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "Mapped event" msgstr "Сопоставленное действие" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Перенос при вводе" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Перенос перед отправкой" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Перенос в сообщении на" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "Перенос сообщений" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Информация недоступна" #: src/procmsg.c:1396 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1407 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1419 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Задание формата даты (см. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Полное имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия отправителя" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициалы отправителя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитаты" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Сообщение без подписи" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитаты без подписи" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Текущие действия" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Вставьте выражение expr если установлен x\n" "x является одним из верхних символов после %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Буква %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Обратный слэш" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Знак вопроса" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Вертикальная черта" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Открывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Закрывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Вставить вывод программы" #: src/send_message.c:242 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:247 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..." #: src/send_message.c:250 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: src/send_message.c:255 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..." #: src/send_message.c:309 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/send_message.c:373 msgid "Sending HELO..." msgstr "Отправка HELO..." #: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379 src/send_message.c:384 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизация" #: src/send_message.c:375 src/send_message.c:380 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:378 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Отправка EHLO..." #: src/send_message.c:387 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка ПОЧТЫ ОТ..." #: src/send_message.c:388 src/send_message.c:392 src/send_message.c:397 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send_message.c:391 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT КОМУ..." #: src/send_message.c:396 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка ДАННЫХ..." #: src/send_message.c:400 msgid "Quitting..." msgstr "Выход..." #: src/send_message.c:428 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)" #: src/send_message.c:456 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:502 src/send_message.c:522 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройка почтового ящика" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик в\n" "МН формате, если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Исходник сообщения" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходник" #: src/ssl_manager.c:150 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сохранённые SSL сертификаты" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Удалить сертификат" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Совпадение по любому следующему полю" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Совпадение по всем следующим полям" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:215 msgid "Select all matched" msgstr "Выделить все совпадения" #: src/summary_search.c:326 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:328 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответить" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить кому" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить кому/Всем" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить кому/Отправителю" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить кому/В список рассылки" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Дополнить и ответить" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/Перенаправить" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Отменить сообщение новостей" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/_Пометить" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Пометить/Пометить" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Пометить/Снять метку" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Пометить/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Пометить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Пометить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Пометить/Пометить все как прочитанные" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Пометить/Игнорировать поток" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Пометить/Не игнорировать поток" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Пометить/Заблокировать" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Пометить/Разблокировать" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветные метки" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Исправить" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Создать правило фильтрации/По полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Создать правило обработки" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Создать правило обработки/По полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило обработки/По теме" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вид/Исходник" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "М" #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Переключатель панели быстрого поиска" #: src/summaryview.c:808 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:809 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Некоторые метки неверны. Обработать их?" #: src/summaryview.c:861 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1267 src/summaryview.c:1319 msgid "No more unread messages" msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1268 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1280 src/summaryview.c:1332 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common. " "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1288 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1320 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1383 msgid "No more new messages" msgstr "Больше нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1360 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1369 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1384 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1386 msgid "Search again" msgstr "Повторный поиск" #: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1437 msgid "No more marked messages" msgstr "Больше нет сообщений с метками" #: src/summaryview.c:1413 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1422 src/summaryview.c:1447 msgid "No marked messages." msgstr "Нет сообщений с метками." #: src/summaryview.c:1438 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:1462 src/summaryview.c:1487 msgid "No more labeled messages" msgstr "Больше нет помеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1463 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1472 src/summaryview.c:1497 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет помеченных сообщений." #: src/summaryview.c:1488 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:1701 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Привлекать сообщения по теме..." #: src/summaryview.c:1848 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1852 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1860 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1858 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:1873 msgid " item selected" msgstr " элемент выделен" #: src/summaryview.c:1875 msgid " items selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:1891 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2065 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка резюме..." #: src/summaryview.c:2137 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка резюме для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:2285 msgid "(No Date)" msgstr "(без даты)" #: src/summaryview.c:2968 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Вы не автор статьи\n" #: src/summaryview.c:3056 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщения(й)" #: src/summaryview.c:3057 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Вы хотите удалить сообщение(я) из корзины?" #: src/summaryview.c:3177 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3260 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3316 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Выбираются всё сообщения..." #: src/summaryview.c:3389 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописать или перезаписать" #: src/summaryview.c:3390 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?" #: src/summaryview.c:3391 msgid "Append" msgstr "Дописать" #: src/summaryview.c:3686 msgid "Building threads..." msgstr "Построение потоков..." #: src/summaryview.c:3774 msgid "Unthreading..." msgstr "Уничтожение потоков..." #: src/summaryview.c:3917 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5266 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в выражении (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5380 msgid "Export to mbox file" msgstr "Экспорт в mbox файл..." #: src/textview.c:214 msgid "/_Open link" msgstr "/_Открыть ссылку" #: src/textview.c:215 msgid "/_Copy link location" msgstr "/_Копировать ссылку" #: src/textview.c:220 msgid "/_Add to addressbook" msgstr "/_Добавить в адресную книгу" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save this image..." msgstr "/_Сохранить изображение..." #: src/textview.c:681 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Это сообщение не может быть отображено.\n" #: src/textview.c:700 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Следующее может быть выполнено в этой части при помощи " #: src/textview.c:701 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "щелчка правой кнопкой мыши на иконке или списке элементов:\n" #: src/textview.c:703 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Для сохранения выберите 'Сохранить как...' (ключ ярлыка: 'y')\n" #: src/textview.c:704 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Для отображения текста выберите 'Показать как текст' " #: src/textview.c:705 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(ключ ярлыка: 't')\n" #: src/textview.c:706 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Для открытия внешней программой, выберите 'Открыть' " #: src/textview.c:707 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(ключ ярлыка: 'l'),\n" #: src/textview.c:708 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (или двойной щелчок, или нажмите среднюю " #: src/textview.c:709 msgid "mouse button),\n" msgstr "кнопку мыши),\n" #: src/textview.c:710 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " или 'Открыть с помощью...' (ключ ярлыка: 'o')\n" #: src/textview.c:2197 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действительный URL (%s) отличается от\n" "видимого URL (%s).\n" "Всё равно открыть?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "Составить письмо" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "Составить сообщение новостей" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "Ответить отправителю" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Ответить в список рассылки" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "Перейти к следующему сообщению" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "Вставить подпись" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "Проверять при наборе" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed особые действия" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Ответить с _цитированием" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Ответить без цитирования" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Ответить всем с цитированием" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Ответить всем без цитирования" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Ответить в список рассылки с цитированием" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Ответить в список рассылки без цитирования" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Ответить отправителю с цитированием" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Ответить отправителю без цитирования" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложенный файл" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Получить" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Получить все" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Всем" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Отправителю" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Вложить" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Перенести абзац" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "Перенести всё" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/wizard.c:286 msgid "Your name:" msgstr "Ваше имя:" #: src/wizard.c:293 msgid "Your email address:" msgstr "Почтовый адрес:" #: src/wizard.c:297 msgid "Your organization:" msgstr "Организация:" #: src/wizard.c:316 msgid "Mailbox name:" msgstr "Имя почтового ящика:" #: src/wizard.c:335 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP сервер (отправка):" #: src/wizard.c:376 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:381 msgid "Server type:" msgstr "Тип сервера:" #: src/wizard.c:388 msgid "Server address:" msgstr "Адрес сервера:" #: src/wizard.c:393 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/wizard.c:398 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/wizard.c:414 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером" #: src/wizard.c:419 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером" #: src/wizard.c:489 msgid "New User" msgstr "Новый пользователь" #: src/wizard.c:520 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws." #: src/wizard.c:528 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Это ваш первый запуск Sylpheed-Claws.\n" "Поэтому, сейчас мы определим некоторую основную\n" "информацию о вас и большинстве ваших общих\n" "почтовых параметров, так что-бы вы могли начать\n" "работу с Sylpheed-Claws менее, чем за пять минут." #: src/wizard.c:539 msgid "About You" msgstr "О вас" #: src/wizard.c:545 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Сохранять почту на диске" #: src/wizard.c:550 msgid "Sending mail" msgstr "Отправка почты" #: src/wizard.c:555 msgid "Receiving mail" msgstr "Получение почты" #~ msgid "Replace \"%s\" with: " #~ msgstr "Заменить \"%s\" на: "