# translation of sylpheed.po to Russian # Russian translation of sylpheed-claws # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Ruslan N. Balkin , 2003. # Pavlo & Olena Bohmat , 2004. # Исправления в переводе приветствуются :о) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws-0.9.12b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2004-10-20 12:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-27 18:04+0300\n" "Last-Translator: Maxim Britov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:309 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n" "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n" "сообщениями перед изменением учётных записей." #: src/account.c:561 msgid "Edit accounts" msgstr "Правка учётных записей" #: src/account.c:579 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут проверяться в заданном порядке. Поставьте\n" "отметку в столбце 'G', чтобы сообщения с указанной учётной записи\n" "принимались по команде 'Получить все'." #: src/account.c:599 #: src/addressadd.c:185 #: src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4535 #: src/compose.c:4711 #: src/editaddress.c:775 #: src/editaddress.c:824 #: src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:260 #: src/editjpilot.c:296 #: src/editldap.c:397 #: src/editvcard.c:211 #: src/importmutt.c:262 #: src/importpine.c:262 #: src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:600 #: src/prefs_account.c:897 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:601 #: src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:630 #: src/addressbook.c:831 #: src/editaddress.c:723 #: src/editaddress.c:857 #: src/prefs_actions.c:221 #: src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 #: src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:559 #: src/prefs_template.c:216 #: src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/account.c:636 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account.c:642 #: src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Удалить " #: src/account.c:648 msgid " Clone " msgstr " Клонировать " #: src/account.c:654 #: src/prefs_actions.c:284 #: src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 #: src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 #: src/prefs_matcher.c:641 #: src/prefs_summary_column.c:289 #: src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Ниже" #: src/account.c:660 #: src/prefs_actions.c:278 #: src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 #: src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 #: src/prefs_matcher.c:635 #: src/prefs_summary_column.c:285 #: src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Выше" #: src/account.c:674 msgid " Set as default account " msgstr " Установить как учётную запись по умолчанию " #: src/account.c:680 #: src/action.c:1211 #: src/addressbook.c:1067 #: src/addressbook.c:3242 #: src/addressbook.c:3247 #: src/addressbook.c:3286 #: src/browseldap.c:307 #: src/crash.c:242 #: src/exphtmldlg.c:197 #: src/expldifdlg.c:203 #: src/gtk/pluginwindow.c:232 #: src/inc.c:715 #: src/message_search.c:136 #: src/summary_search.c:212 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/account.c:756 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться" #: src/account.c:762 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Клонировано %s" #: src/account.c:899 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учётную запись" #: src/account.c:900 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учётную запись?" #: src/account.c:901 #: src/addressbook.c:1090 #: src/addressbook.c:2370 #: src/addressbook.c:2398 #: src/compose.c:2327 #: src/compose.c:3242 #: src/compose.c:3569 #: src/compose.c:5876 #: src/compose.c:6192 #: src/exphtmldlg.c:186 #: src/expldifdlg.c:192 #: src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1710 #: src/imap_gtk.c:253 #: src/imap_gtk.c:300 #: src/imap_gtk.c:363 #: src/inc.c:182 #: src/inc.c:287 #: src/inc.c:313 #: src/mainwindow.c:1608 #: src/message_search.c:200 #: src/mh_gtk.c:170 #: src/mh_gtk.c:311 #: src/news_gtk.c:204 #: src/news_gtk.c:242 #: src/news_gtk.c:297 #: src/prefs_actions.c:548 #: src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:1003 #: src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_template.c:547 #: src/prefs_themes.c:427 #: src/prefs_themes.c:476 #: src/prefs_themes.c:483 #: src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:822 #: src/summaryview.c:1263 #: src/summaryview.c:1315 #: src/summaryview.c:1355 #: src/summaryview.c:1379 #: src/summaryview.c:1407 #: src/summaryview.c:1432 #: src/summaryview.c:1457 #: src/summaryview.c:1482 #: src/summaryview.c:3013 #: src/textview.c:1818 #: src/textview.c:1965 #: src/toolbar.c:1869 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:901 #: src/compose.c:3569 #: src/compose.c:5876 #: src/imap_gtk.c:253 #: src/imap_gtk.c:300 #: src/mh_gtk.c:170 #: src/mh_gtk.c:311 #: src/news_gtk.c:204 #: src/news_gtk.c:242 #: src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Нет" #: src/action.c:347 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d" #: src/action.c:366 msgid "Could not get message part." msgstr "Невозможно получить часть сообщения." #: src/action.c:383 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения" #: src/action.c:496 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n" "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p." #: src/action.c:771 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n" "%s" #: src/action.c:858 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1057 #: src/action.c:1201 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/action.c:1094 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Запуск: %s\n" #: src/action.c:1098 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/action.c:1133 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввод/вывод действия" #: src/action.c:1184 msgid " Send " msgstr " Отправить " #: src/action.c:1210 msgid "Abort" msgstr "Отмена" #: src/action.c:1375 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "(`%%h' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1380 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Действие скрыто параметром пользователя" #: src/action.c:1384 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "(`%%u' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1389 msgid "Action's user argument" msgstr "Указанный пользователем параметр" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/addressadd.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:207 #: src/addressbook.c:677 #: src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:693 #: src/editgroup.c:262 msgid "Remarks" msgstr "Примечания" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку адресной книги" #: src/addressadd.c:243 #: src/addrgather.c:507 #: src/alertpanel.c:197 #: src/alertpanel.c:328 #: src/compose.c:5696 #: src/editaddress.c:514 #: src/editbook.c:205 #: src/editgroup.c:372 #: src/editjpilot.c:345 #: src/editldap_basedn.c:214 #: src/editldap.c:342 #: src/editvcard.c:240 #: src/export.c:201 #: src/foldersel.c:197 #: src/grouplistdialog.c:237 #: src/gtk/about.c:223 #: src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1470 #: src/gtk/gtkaspell.c:2440 #: src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 #: src/import.c:206 #: src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 #: src/main.c:729 #: src/mainwindow.c:2386 #: src/messageview.c:980 #: src/mimeview.c:1026 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:134 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313 #: src/prefs_actions.c:161 #: src/prefs_common.c:2397 #: src/prefs_common.c:2496 #: src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 #: src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:489 #: src/prefs_matcher.c:372 #: src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/addressadd.c:244 #: src/addressbook.c:2386 #: src/addrgather.c:508 #: src/compose.c:5697 #: src/compose.c:6423 #: src/compose.c:6461 #: src/editaddress.c:515 #: src/editbook.c:206 #: src/editgroup.c:373 #: src/editjpilot.c:346 #: src/editldap_basedn.c:215 #: src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:241 #: src/exphtmldlg.c:728 #: src/expldifdlg.c:748 #: src/export.c:202 #: src/foldersel.c:198 #: src/grouplistdialog.c:238 #: src/gtk/foldersort.c:176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479 #: src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:317 #: src/gtk/progressdialog.c:76 #: src/import.c:207 #: src/importldif.c:1036 #: src/importmutt.c:289 #: src/importpine.c:289 #: src/main.c:729 #: src/mainwindow.c:2386 #: src/messageview.c:980 #: src/mimeview.c:1027 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:138 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313 #: src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2398 #: src/prefs_common.c:2497 #: src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 #: src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:490 #: src/prefs_matcher.c:373 #: src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_themes.c:427 #: src/prefs_themes.c:476 #: src/prefs_themes.c:483 #: src/summaryview.c:822 #: src/summaryview.c:3325 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/addressbook.c:400 #: src/mainwindow.c:439 #: src/messageview.c:154 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Новая _книга" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Новый _vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Новый _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Файл/Новый _сервер" #: src/addressbook.c:409 #: src/addressbook.c:412 #: src/mainwindow.c:446 #: src/mainwindow.c:449 #: src/mainwindow.c:451 #: src/messageview.c:157 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/_Правка" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/_Удалить" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Файл/_Сохранить" #: src/addressbook.c:414 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Закрыть" #: src/addressbook.c:415 #: src/addressbook.c:443 #: src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:530 #: src/mainwindow.c:455 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit" msgstr "/_Правка" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/addressbook.c:417 #: src/compose.c:535 #: src/mainwindow.c:456 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Правка/_Копировать" #: src/addressbook.c:418 #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Правка/_Вставить" #: src/addressbook.c:419 #: src/compose.c:533 #: src/compose.c:616 #: src/compose.c:622 #: src/mainwindow.c:459 #: src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Правка/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Правка/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Новая _группа" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Новая _папка" #: src/addressbook.c:425 #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/П_равка" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Удалить" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Адрес/П_равка" #: src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:434 #: src/mainwindow.c:693 #: src/mainwindow.c:716 #: src/mainwindow.c:718 #: src/mainwindow.c:727 #: src/mainwindow.c:730 #: src/mainwindow.c:734 #: src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменты/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 #: src/compose.c:660 #: src/mainwindow.c:760 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/_Справка" #: src/addressbook.c:438 #: src/compose.c:661 #: src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Справка/_О программе..." #: src/addressbook.c:444 #: src/addressbook.c:458 #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Удалить" #: src/addressbook.c:445 #: src/addressbook.c:449 #: src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:467 #: src/compose.c:509 #: src/folderview.c:246 #: src/imap_gtk.c:56 #: src/imap_gtk.c:58 #: src/imap_gtk.c:61 #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 #: src/mh_gtk.c:57 #: src/mh_gtk.c:59 #: src/news_gtk.c:51 #: src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:55 #: src/news_gtk.c:57 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89 #: src/summaryview.c:397 #: src/summaryview.c:400 #: src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 #: src/summaryview.c:421 #: src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 #: src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:447 #: src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая _группа" #: src/addressbook.c:448 #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая _папка" #: src/addressbook.c:450 #: src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/В_ырезать" #: src/addressbook.c:451 #: src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копировать" #: src/addressbook.c:452 #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Вставить" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Написать письмо" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Просмотр записи" #: src/addressbook.c:484 #: src/crash.c:439 #: src/crash.c:458 #: src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 #: src/prefs_themes.c:643 #: src/prefs_themes.c:675 #: src/prefs_themes.c:676 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/addressbook.c:491 #: src/addressbook.c:510 #: src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:492 #: src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Неверные параметры" #: src/addressbook.c:493 #: src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Не указан файл" #: src/addressbook.c:494 #: src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка при открытии файла" #: src/addressbook.c:495 #: src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка при чтении файла" #: src/addressbook.c:496 #: src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Обнаружен конец файла" #: src/addressbook.c:497 #: src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Не удалось выделить память" #: src/addressbook.c:498 #: src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Неверный формат файла" #: src/addressbook.c:499 #: src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка при записи в файл" #: src/addressbook.c:500 #: src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Ошибка при чтении каталога" #: src/addressbook.c:501 #: src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Не указан путь" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ошибка при соединении с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ошибка инициализации LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ошибка при привязке к LDAP серверу" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ошибка при поиске по базе данных LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превышено время ожидания от LDAP-сервера" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP поиск удалён по требованию" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Ошибка создания TLS соединения" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:681 #: src/prefs_common.c:2017 #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1530 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:796 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/addressbook.c:828 #: src/addressbook.c:2369 #: src/addressbook.c:2383 #: src/addressbook.c:2398 #: src/editaddress.c:717 #: src/editaddress.c:851 #: src/prefs_actions.c:234 #: src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 #: src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:572 #: src/prefs_template.c:229 #: src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 #: src/toolbar.c:383 #: src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:834 msgid "Lookup" msgstr "Поиск" #: src/addressbook.c:846 #: src/compose.c:1455 #: src/compose.c:3339 #: src/compose.c:4339 #: src/compose.c:5015 #: src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 #: src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:850 #: src/compose.c:1439 #: src/compose.c:3338 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:854 #: src/compose.c:1442 #: src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #: src/addressbook.c:1065 #: src/addressbook.c:1088 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:1066 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Эти данные адреса только для чтения и не могут быть удалены." #: src/addressbook.c:1089 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно хотите удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:1090 #: src/addressbook.c:2370 #: src/addressbook.c:2398 #: src/compose.c:2327 #: src/compose.c:3242 #: src/compose.c:6192 #: src/exphtmldlg.c:186 #: src/expldifdlg.c:192 #: src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1710 #: src/imap_gtk.c:363 #: src/inc.c:182 #: src/inc.c:287 #: src/inc.c:313 #: src/mainwindow.c:1608 #: src/message_search.c:200 #: src/news_gtk.c:297 #: src/prefs_actions.c:548 #: src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:1003 #: src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_template.c:547 #: src/prefs_themes.c:427 #: src/prefs_themes.c:476 #: src/prefs_themes.c:483 #: src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:822 #: src/summaryview.c:1263 #: src/summaryview.c:1315 #: src/summaryview.c:1355 #: src/summaryview.c:1379 #: src/summaryview.c:1407 #: src/summaryview.c:1432 #: src/summaryview.c:1457 #: src/summaryview.c:1482 #: src/summaryview.c:3013 #: src/textview.c:1819 #: src/textview.c:1965 #: src/toolbar.c:1869 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/addressbook.c:1631 #: src/addressbook.c:1704 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Нельзя вставить. Конечная адресная книга только для чтения." #: src/addressbook.c:1642 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Нельзя вставить в адресную группу." #: src/addressbook.c:2366 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Вы хотите удалить результаты запроса и адреса в `%s' ?" #: src/addressbook.c:2378 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку И все адреса в `%s' ? \n" "Если удаляется только папка, адреса будут перенесены в основную папку." #: src/addressbook.c:2384 msgid "Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:2385 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:2397 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить `%s' ?" #: src/addressbook.c:3192 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:3196 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:3206 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:3211 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "невозможно сохранить новый индексный файл" #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3230 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3235 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3242 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:3247 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:3284 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в адресной книге" #: src/addressbook.c:3285 msgid "Could not read address index" msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги" #: src/addressbook.c:3644 msgid "Busy searching..." msgstr "Поиск занят..." #: src/addressbook.c:3715 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Поиск '%s'" #: src/addressbook.c:3935 #: src/prefs_common.c:924 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3951 #: src/exphtmldlg.c:426 #: src/expldifdlg.c:437 #: src/exporthtml.c:1011 #: src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3967 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3983 msgid "EMail Address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:3999 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addressbook.c:4015 #: src/exporthtml.c:913 #: src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2004 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:4031 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4047 #: src/addressbook.c:4063 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4079 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сервер" #: src/addressbook.c:4095 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP запрос" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска." #: src/addrgather.c:184 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Занятые адреса..." #: src/addrgather.c:222 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адреса набраны успешно." #: src/addrgather.c:286 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Папка или сообщение не выбрано." #: src/addrgather.c:294 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n" "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n" "списка сообщений." #: src/addrgather.c:346 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:357 #: src/exphtmldlg.c:640 #: src/expldifdlg.c:669 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная Книга :" #: src/addrgather.c:367 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер папки :" #: src/addrgather.c:382 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений" #: src/addrgather.c:400 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включая подпапки" #: src/addrgather.c:423 msgid "Header Name" msgstr "Имя заголовка" #: src/addrgather.c:424 msgid "Address Count" msgstr "Количество адресов" #: src/addrgather.c:528 #: src/alertpanel.c:162 #: src/messageview.c:543 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:318 #: src/textview.c:1816 #: src/textview.c:1965 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:529 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовка" #: src/addrgather.c:530 #: src/exphtmldlg.c:760 #: src/expldifdlg.c:780 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:589 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений" #: src/addrgather.c:597 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Сбор почтовых адресов из папки" #: src/addrindex.c:113 #: src/addrindex.c:117 #: src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:114 #: src/addrindex.c:118 #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Личные адреса" #: src/alertpanel.c:149 #: src/compose.c:5876 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:175 #: src/alertpanel.c:197 #: src/compose.c:3569 #: src/inc.c:601 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:197 msgid "View log" msgstr "Посмотреть журнал" #: src/alertpanel.c:316 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Просмотр ввода каталога" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Имя сервера :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерное имя (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Имя LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Значение параметра" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединить с NNTP server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 #: src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 #: src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке комады\n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля" #: src/common/smtp.c:154 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n" #: src/common/smtp.c:423 #: src/common/smtp.c:472 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/common/smtp.c:443 #: src/common/smtp.c:461 #: src/common/smtp.c:568 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Ошибка в SMTP сессии\n" #: src/common/smtp.c:452 #: src/pop.c:815 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при авторизации\n" #: src/common/smtp.c:504 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n" #: src/common/smtp.c:528 #: src/pop.c:808 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "невозможно начать TLS сессию\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 #: src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 #: src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 #: src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<нет в сертификате>" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Владелец: %s (%s) in %s\n" " Подписано: %s (%s) in %s\n" " Идентификатор: %s\n" " Статус подписи: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Невозможно загрузить X509 пути по умолчанию" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s предоставил неизвестный SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 #: src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Вы не будете получать почту для этой учетной записи до тех пор, пока не сохраните сертификат (Снимите пометку с \"%s\")\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 #: src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1063 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать диалог с ошибками при получении ошибки" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Сертификат %s изменился!\n" "Сохраненные данные:\n" "%s\n" "Новые данные:\n" "%s\n" "\n" "Возможно, что изменился сервер или его сертификат." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена RegExp)" #: src/common/utils.c:180 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dБ" #: src/common/utils.c:182 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fКб" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fМб" #: src/common/utils.c:186 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fГб" #: src/compose.c:507 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавить..." #: src/compose.c:508 msgid "/_Remove" msgstr "/_Удалить" #: src/compose.c:510 #: src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Свойства..." #: src/compose.c:515 #: src/mainwindow.c:644 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/_Сообщение" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Сообщение/_Отправить" #: src/compose.c:518 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Сообщение/О_тправить позже" #: src/compose.c:520 #: src/compose.c:524 #: src/compose.c:527 #: src/mainwindow.c:654 #: src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:667 #: src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:681 #: src/messageview.c:274 #: src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Сообщение/---" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Сообщение/_Присоединить файл" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Сообщение/_Вставить файл" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Сообщнение/Вставить по_дпись" #: src/compose.c:525 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Сообщение/_Сохранить" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Сообщение/_Закрыть" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Правка/_Отмена" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Правка/_Вернуть" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Правка/Вставить как _цитату" #: src/compose.c:539 #: src/mainwindow.c:457 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Правка/Выделить _всё" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац" #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Правка/Авт_оперенос" #: src/compose.c:623 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Орфография" #: src/compose.c:627 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Орфография/_Проверить всё или выделенное" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Орфография/_Выделить все неверные слова" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Орфография/---" #: src/compose.c:636 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Орфография/_Настройка орфографии" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" #: src/compose.c:640 #: src/compose.c:645 #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Параметры/---" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Параметры/Защита" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Параметры/Защиты/Ничего" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Параметры/По_дписать" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Параметры/_Зашифровать" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Параметры/Приор_итет" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Параметры/Приор_итет/Наивысший" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Параметры/Приор_итет/Высокий" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Параметры/Приор_итет/Обычный" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Параметры/Приор_итет/Низкий" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Параметры/Приор_итет/Самый низкий" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Параметры/Запро_сить подтверждение о доставке" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Параметры/Очистить ссылки в заголовке" #: src/compose.c:655 #: src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменты" #: src/compose.c:656 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку" #: src/compose.c:657 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга" #: src/compose.c:658 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменты/_Шаблон" #: src/compose.c:659 #: src/mainwindow.c:717 #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменты/_Действия" #: src/compose.c:1445 msgid "Reply-To:" msgstr "Ответить:" #: src/compose.c:1448 #: src/compose.c:4336 #: src/compose.c:5017 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/compose.c:1451 msgid "Followup-To:" msgstr "Дополнить:" #: src/compose.c:1779 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1795 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления." #: src/compose.c:2187 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." #: src/compose.c:2191 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:2225 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:2324 msgid "Encrypted message" msgstr "Непрочтённые сообщения" #: src/compose.c:2325 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Невозможно изменить зашифрованное сообщение. \n" "Отклонить зашифрованную часть?" #: src/compose.c:3072 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:3074 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Составить сообщение %s" #: src/compose.c:3077 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Составить сообщение %s" #: src/compose.c:3101 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учётная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста, выберите почтовую запись перед отправкой." #: src/compose.c:3232 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." #: src/compose.c:3240 #: src/messageview.c:543 #: src/prefs_account.c:739 #: src/prefs_common.c:914 #: src/toolbar.c:375 #: src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Отправление" #: src/compose.c:3241 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема не указана. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:3266 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки" #: src/compose.c:3279 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n" "Используйте кнопку \"Отправить\" для осуществления повторной попытки." #: src/compose.c:3565 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Невозможно преобразование сообщения из кодировки\n" "%s в %s.\n" "Всё равно отправить?" #: src/compose.c:3751 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Нет доступной учётной записи для отправки почты!" #: src/compose.c:3761 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Нет доступной учётной записи для отправки новостей!" #: src/compose.c:4429 #: src/headerview.c:52 #: src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4533 #: src/compose.c:4709 #: src/compose.c:5635 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4534 #: src/compose.c:4710 #: src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 #: src/prefs_summary_column.c:73 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4598 msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить сообщение в " #: src/compose.c:4622 #: src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr "Выбрать..." #: src/compose.c:4761 #: src/prefs_account.c:1327 #: src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/compose.c:4763 msgid "Attachments" msgstr "Вложенные файлы" #: src/compose.c:4765 msgid "Others" msgstr "Другие" #: src/compose.c:4780 #: src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:4965 #: src/exphtmldlg.c:506 #: src/gtk/colorlabel.c:287 #: src/gtk/gtkaspell.c:1532 #: src/gtk/gtkaspell.c:2239 #: src/summaryview.c:4126 msgid "None" msgstr "Никакой" #: src/compose.c:4975 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Проверка орфографии не может быть запущена.\n" "%s" #: src/compose.c:5530 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:5548 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или не содержит данных." #: src/compose.c:5617 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:5662 msgid "Encoding" msgstr "Кодирование" #: src/compose.c:5693 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:5694 #: src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:5873 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор всё ещё работает.\n" "Завершить процесс?\n" "ID группы процесса: %d" #: src/compose.c:6190 #: src/inc.c:180 #: src/inc.c:285 #: src/inc.c:311 #: src/toolbar.c:1867 msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" #: src/compose.c:6191 #: src/inc.c:181 #: src/inc.c:286 #: src/inc.c:312 #: src/toolbar.c:1868 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/compose.c:6340 #: src/compose.c:6361 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:6374 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан." #: src/compose.c:6376 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Файл '%s' содержал неверные символы\n" "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной." #: src/compose.c:6421 msgid "Discard message" msgstr "Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:6422 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Это сообщение было изменено, отказаться от него?" #: src/compose.c:6423 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/compose.c:6423 msgid "to Draft" msgstr "В черновики" #: src/compose.c:6458 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Вы хотите применить шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:6460 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:6461 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/compose.c:6461 #: src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процессом sylpheed (%ld) получен сигнал %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "В программе произошел сбой" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Пожалуйста, сообщите об ошибке. Дополнительная информация:" #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Отладочная информация" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Создание отчета об ошибке" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Сохранить информацию о сбое" #: src/editaddress.c:144 msgid "Add New Person" msgstr "Добавить новый контакт" #: src/editaddress.c:145 msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка контакта" #: src/editaddress.c:286 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Должен быть указан электронный адрес." #: src/editaddress.c:423 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Должны быть указаны имя и значение." #: src/editaddress.c:481 msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка данных контакта" #: src/editaddress.c:578 #: src/expldifdlg.c:551 #: src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:584 #: src/editaddress.c:588 #: src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:585 #: src/editaddress.c:587 #: src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:590 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:627 #: src/editaddress.c:675 #: src/editaddress.c:885 #: src/editgroup.c:261 #: src/expldifdlg.c:564 #: src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 #: src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:684 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:711 msgid "Move Up" msgstr "Двигать вверх" #: src/editaddress.c:714 msgid "Move Down" msgstr "Двигать вниз" #: src/editaddress.c:720 #: src/editaddress.c:854 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:726 #: src/editaddress.c:860 #: src/gtk/quicksearch.c:310 #: src/message_search.c:135 #: src/summary_search.c:211 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:776 #: src/editaddress.c:833 #: src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:457 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:884 msgid "Basic Data" msgstr "Основные данные" #: src/editaddress.c:886 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибуты пользователя" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл в неверном формате для адресной книги." #: src/editbook.c:119 #: src/editjpilot.c:193 #: src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Невозможно прочитать файл." #: src/editbook.c:153 #: src/editbook.c:265 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка адресной книги" #: src/editbook.c:182 #: src/editjpilot.c:303 #: src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:187 #: src/editjpilot.c:308 #: src/editvcard.c:223 #: src/importmutt.c:271 #: src/importpine.c:271 #: src/prefs_account.c:1544 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:284 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить новую адресную книгу" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя группы." #: src/editgroup.c:267 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение данных группы" #: src/editgroup.c:295 #: src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/editgroup.c:314 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:316 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:343 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:345 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:405 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Помещайте E-Mail адреса в или из группы с помощью стрелок" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка группы" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:509 #: src/imap_gtk.c:124 #: src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:510 #: src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:274 #: src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка элемента JPilot" #: src/editjpilot.c:315 #: src/editldap.c:478 #: src/editvcard.c:230 #: src/exphtmldlg.c:447 #: src/expldifdlg.c:458 #: src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 #: src/importpine.c:278 #: src/prefs_account.c:2032 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные почтовые адреса" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить новый элемент JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Правка LDAP - выбрать поисковую базу" #: src/editldap_basedn.c:163 #: src/editldap.c:412 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap_basedn.c:173 #: src/editldap.c:431 #: src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:183 #: src/editldap.c:460 msgid "Search Base" msgstr "Поисковая база" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступная поисковая база(ы)" #: src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Невозможно прочитать поисковую базу(ы) с сервера - пожалуйста, установите вручную" #: src/editldap_basedn.c:297 #: src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Укажите имя узла для сервера." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" #: src/editldap.c:315 #: src/editldap.c:965 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить сервер LDAP" #: src/editldap.c:407 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер." #: src/editldap.c:422 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed." msgstr "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может быть присвоено для организации \"mydomain.com\". Может использоваться также IP адрес. Вы можете определить \"localhost\", если запущен LDAP сервер на том же компьютере, что и Sylpheed." #: src/editldap.c:446 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию." #: src/editldap.c:450 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:455 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером." #: src/editldap.c:470 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Это определяет имя каталога для поиска на сервере.Например:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:483 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов на сервере." #: src/editldap.c:534 msgid "Search Attributes" msgstr "Поиск атрибутов" #: src/editldap.c:544 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Список имён атрибутов LDAP, который должен определяться при попытке найти имя или адрес." #: src/editldap.c:548 msgid " Defaults " msgstr "По умолчанию" #: src/editldap.c:553 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Это возвращает имена атрибутов на значение по умолчанию и должно находить больше имён и адресов в процессе поиска имён и адресов." #: src/editldap.c:560 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Макс. время запроса (сек.)" #: src/editldap.c:576 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Это определяет максимальный период времени (в сек.), во время которого результаты поиска адреса правильны для адресных окончаний. Результаты поиска сохраняются в кэше в течение этого периода времени, а затем скрывается. Это ускоряет время ответа при попытке поиска такого же имени или адреса при последующих запросах адресных окончаний. Через кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. По умолчанию значение 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточным для большинства серверов. Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. Это полезно для медленных серверов при большем расходе памяти под результаты кэша." #: src/editldap.c:594 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включить сервер для динамического поиска" #: src/editldap.c:600 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Проверять эту опцию при включении этого сервера для динамического поиска при использовании адресных окончаний." #: src/editldap.c:607 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Совпадения имён, 'содержащих' поисковый термин" #: src/editldap.c:613 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "Поиски имён или адресов могут быть выполнены либо при использовании \"начинается с\" или поисковым термином \"содержит\". Проверять эту опцию для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Заметьте, что из-за этого адресные окончания используют \"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах." #: src/editldap.c:668 msgid "Bind DN" msgstr "Привязка DN" #: src/editldap.c:678 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "Имя учётной записи пользователя LDAP используется для связи с сервером. Обычно используется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Оно обычно остается пустым во время выполнения поиска." #: src/editldap.c:686 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль" #: src/editldap.c:696 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя." #: src/editldap.c:702 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек.)" #: src/editldap.c:717 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Время ожидания в секундах." #: src/editldap.c:721 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записей" #: src/editldap.c:736 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Максимальное количество записей, которые должны возвращаться в результат поиска." #: src/editldap.c:752 #: src/prefs_account.c:735 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:753 #: src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:210 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/editldap.c:754 #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: src/editldap.c:970 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить новый сервер LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не является файлом vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard файла" #: src/editvcard.c:189 #: src/editvcard.c:292 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка записи vCard" #: src/editvcard.c:297 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить новую запись vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания" #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." #: src/exphtmldlg.c:117 #: src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "не существует. Нажмите ДА для его создания." #: src/exphtmldlg.c:185 #: src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Создать каталог" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при создании каталога" #: src/exphtmldlg.c:242 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Ошибка создания HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:362 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Выбрать результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:438 msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:499 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: src/exphtmldlg.c:512 #: src/prefs_common.c:2477 #: src/prefs_common.c:2785 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/exphtmldlg.c:518 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105 msgid "Full" msgstr "Полное" #: src/exphtmldlg.c:524 msgid "Custom" msgstr "На выбор" #: src/exphtmldlg.c:530 msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" #: src/exphtmldlg.c:536 msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" #: src/exphtmldlg.c:542 msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" #: src/exphtmldlg.c:556 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат полного имени" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, фамилия" #: src/exphtmldlg.c:569 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, имя" #: src/exphtmldlg.c:583 msgid "Color Banding" msgstr "Объединение цветов" #: src/exphtmldlg.c:589 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Формат почтовых ссылок" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутов пользователя" #: src/exphtmldlg.c:650 #: src/expldifdlg.c:679 #: src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/exphtmldlg.c:660 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в браузере" #: src/exphtmldlg.c:692 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:726 #: src/expldifdlg.c:746 #: src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/exphtmldlg.c:727 #: src/expldifdlg.c:747 #: src/importldif.c:1035 #: src/toolbar.c:385 #: src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Вперед" #: src/exphtmldlg.c:758 #: src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/exphtmldlg.c:759 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя LDIF файла для создания." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог LDIF '%s'\n" "не существует. Нажмите ДА для его создания." #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не был указан суффикс" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Вы хотите продолжать без суффикса?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ошибка создания LDIF файла" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:449 msgid "LDIF Output File" msgstr "Результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:510 msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: src/expldifdlg.c:522 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента LDAP записи. Например:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Relative DN" msgstr "Относительный DN" #: src/expldifdlg.c:538 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #: src/expldifdlg.c:546 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:559 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:572 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и форматируется подобно:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:586 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "LDIF файл содержит различные записи данных, которые обычно загружены на LDAP сервере. Каждая запись данных в LDIF файле имеет уникальную идентификацию\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Пожалуйста, выберите одну из доступных опций RDN, которые используются для создания DN." #: src/expldifdlg.c:599 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных" #: src/expldifdlg.c:606 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "Адресная книга может содержать записи, которые перед этим были импортированы из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден." #: src/expldifdlg.c:617 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Отклонить запись, если нет почтового адреса" #: src/expldifdlg.c:624 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Проверьте эту опцию, чтобы игнорировать эти записи." #: src/expldifdlg.c:712 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:779 msgid "Distguished Name" msgstr "Характерное имя" #: src/export.c:141 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:160 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите результирующий каталог и mbox файл." #: src/export.c:170 msgid "Source dir:" msgstr "Исходный каталог:" #: src/export.c:175 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортируемый файл:" #: src/export.c:188 #: src/export.c:194 #: src/import.c:193 #: src/import.c:199 #: src/prefs_account.c:1200 msgid " Select... " msgstr " Выбрать... " #: src/export.c:233 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбрать экспортируемый файл" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/exporthtml.c:800 #: src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Адресная книга Sylpheed'а" #: src/exporthtml.c:1113 #: src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но не каталог" #: src/exporthtml.c:1116 #: src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога." #: src/exporthtml.c:1119 #: src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." #: src/exporthtml.c:1122 #: src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Не указано." #: src/folder.c:1173 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/folder.c:1177 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/folder.c:1181 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/folder.c:1185 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/folder.c:1189 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/folder.c:1440 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:2434 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Перенос %s в %s ...\n" #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Пометить все как п_рочитанные" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Поиск в папке..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Pr_ocessing..." msgstr "/_Обработка..." #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty trash..." msgstr "/Очистить корзину..." #: src/folderview.c:327 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанный" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:542 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." #: src/folderview.c:749 #: src/mainwindow.c:3025 #: src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Обзор папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:753 #: src/mainwindow.c:3030 #: src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Обзор папки %s ..." #: src/folderview.c:794 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестраивается дерево папок..." #: src/folderview.c:877 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..." #: src/folderview.c:1551 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Открывается папка %s..." #: src/folderview.c:1563 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папка не может быть открыта." #: src/folderview.c:1708 #: src/mainwindow.c:1606 msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/folderview.c:1709 #: src/mainwindow.c:1607 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/folderview.c:1785 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Перенос сообщения %s в %s ..." #: src/folderview.c:1814 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник совпадает с приёмником." #: src/folderview.c:1817 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:1820 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Вы не можете перемещать папки из одного почтового ящика в другой." #: src/folderview.c:1823 msgid "Move failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/folderview.c:1858 #: src/summaryview.c:3929 msgid "Processing configuration" msgstr "Настройка обработки" #: src/grouplistdialog.c:171 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Подписка на группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:187 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Выберите группы новостей для подписки" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/grouplistdialog.c:201 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:213 msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:239 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/grouplistdialog.c:343 msgid "moderated" msgstr "Администрируется" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "readonly" msgstr "Только чтение" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/grouplistdialog.c:407 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:440 #: src/summaryview.c:1016 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:470 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s read)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/gtk/about.c:112 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Версия GTK+: %d.%d.%d\n" "Операционная система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:127 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "" "Поддерживаемые возможности:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:206 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Данная программа является свободным программным обеспечением. Вы вправе распространять её и/или модифицировать в соответствии с условиями версии 2 либо по вашему выбору с условиями более поздней версии Стандартной Общественной Лицензии GNU, опубликованной Free Software Foundation. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:212 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Мы распространяем данную программу в надежде на то, что она будет вам полезной, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НА НЕЁ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь со Стандартной Общественной Лицензией GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:218 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр Стандартной Общественной Лицензии GNU. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. \n" "\n" "Неофициальный русский перевод GNU GPL, © Елена Тяпкина, 2001г." #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:54 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Установить порядок сортировки папок" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Переместить папки вверх или вниз для изменения\n" "порядка сортировки в просмотрщике папок." #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "Ок" #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/gtk/gtkaspell.c:602 msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." #: src/gtk/gtkaspell.c:823 #: src/gtk/gtkaspell.c:1716 #: src/gtk/gtkaspell.c:2003 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: src/gtk/gtkaspell.c:825 #: src/gtk/gtkaspell.c:1722 #: src/gtk/gtkaspell.c:2014 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Некачественная проверка" #: src/gtk/gtkaspell.c:864 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Неизвестный режим проверки." #: src/gtk/gtkaspell.c:1117 msgid "No misspelled word found." msgstr "Слов написанных с ошибками не найдено." #: src/gtk/gtkaspell.c:1430 msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" #: src/gtk/gtkaspell.c:1440 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу Ctrl нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1710 #: src/gtk/gtkaspell.c:1992 msgid "Fast Mode" msgstr "Быстрая проверка" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" неизвестен в %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 msgid "Accept in this session" msgstr "Подтвердить в этой сессии" #: src/gtk/gtkaspell.c:1856 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:1866 msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1876 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1895 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1906 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066 msgid "More..." msgstr "Больше..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1968 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативный (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 #: src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" #: src/gtk/gtkaspell.c:2045 msgid "Change dictionary" msgstr "Изменить словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:2207 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить словарь.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s в %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Введите пароль" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал протокола" #: src/gtk/pluginwindow.c:124 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Укажите модуль для загрузки" #: src/gtk/pluginwindow.c:160 #: src/gtk/pluginwindow.c:184 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/gtk/pluginwindow.c:198 #: src/prefs_common.c:2343 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:222 msgid "Load Plugin" msgstr "Загрузить модуль" #: src/gtk/pluginwindow.c:227 msgid "Unload Plugin" msgstr "Выгрузить модуль" #: src/gtk/prefswindow.c:214 msgid "Page Index" msgstr "Список" #: src/gtk/prefswindow.c:318 #: src/prefs_gtk.c:491 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gtk/progressdialog.c:52 #: src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/gtk/progressdialog.c:53 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/quicksearch.c:101 msgid "Extended symbols" msgstr "Расширенный поиск" #: src/gtk/quicksearch.c:181 msgid "all messages" msgstr "все сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:182 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "сообщения сроком более # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:183 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "сообщения сроком менее # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:184 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:185 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части" #: src/gtk/quicksearch.c:186 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "сообщения 'Копия' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:187 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:188 msgid "deleted messages" msgstr "удалённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:189 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\"" #: src/gtk/quicksearch.c:190 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное" #: src/gtk/quicksearch.c:191 msgid "messages originating from user S" msgstr "оригинальные сообщения пользователя S" #: src/gtk/quicksearch.c:192 msgid "forwarded messages" msgstr "перенаправленные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:193 msgid "messages which contain header S" msgstr "сообщения, содержащие заголовок S" #: src/gtk/quicksearch.c:194 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:195 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"Ответить кому:\"" #: src/gtk/quicksearch.c:196 msgid "locked messages" msgstr "заблокированные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:197 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S" #: src/gtk/quicksearch.c:198 msgid "new messages" msgstr "новые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:199 msgid "old messages" msgstr "старые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:200 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)" #: src/gtk/quicksearch.c:201 msgid "messages which have been replied to" msgstr "сообщения, на которые был дан ответ" #: src/gtk/quicksearch.c:202 msgid "read messages" msgstr "прочитанные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:203 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "сообщения, содержащие S в теме" #: src/gtk/quicksearch.c:204 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "сообщения, чей счёт равен #" #: src/gtk/quicksearch.c:205 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "сообщения со счётом больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:206 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "сообщения со счётом меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:207 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "сообщения со счётом равным #" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "сообщения размером больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "сообщения размером меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "сообщения отправленные для S" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "marked messages" msgstr "помеченные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "unread messages" msgstr "непрочитанные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "сообщения, возвращающие 0 при передаче команды" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "logical AND operator" msgstr "логическое И" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "logical OR operator" msgstr "логическое ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "logical NOT operator" msgstr "логическое НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "case sensitive search" msgstr "поиск с учётом регистра" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "допускаются все расширения фильтрации" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Символы расширенного поиска" #: src/gtk/quicksearch.c:270 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 #: src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1726 #: src/prefs_summary_column.c:70 #: src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/quicksearch.c:274 #: src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:145 #: src/prefs_matcher.c:1727 #: src/prefs_summary_column.c:71 #: src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtk/quicksearch.c:278 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 #: src/prefs_matcher.c:145 #: src/prefs_matcher.c:1728 #: src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/gtk/quicksearch.c:319 msgid "Extended Symbols" msgstr "Символы расширения" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "верно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Подписано" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:874 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Расположение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Идентификатор: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Статус подписи: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s неизвестен. Принять?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус подписи: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Показать сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Неизвестный SSL сертфикат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Принять и сохранить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Отменить соединение" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Новый сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Известный сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s изменился. Желаете принять изменённый сертификат?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Просмотр сертификатов" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Измененный SSL сертификат" #: src/headerview.c:171 #: src/summaryview.c:2260 msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'от')" #: src/headerview.c:186 #: src/summaryview.c:2305 #: src/summaryview.c:2308 msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/imap.c:667 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 соединение с %s был разорвано. Повторное соединение...\n" #: src/imap.c:710 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Создание туннельного IMAP4 соединения\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание IMAP4 соединения с %s:%d ...\n" #: src/imap.c:762 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Невозможно запустить TLS сессию.\n" #: src/imap.c:1096 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:1110 #: src/imap.c:1150 msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно уничтожить\n" #: src/imap.c:1144 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "невозможно установить флаги удаления: 1:*\n" #: src/imap.c:1186 msgid "can't close folder\n" msgstr "невозможно закрыть папку\n" #: src/imap.c:1238 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "корневая папка %s не существует\n" #: src/imap.c:1417 #: src/imap.c:1425 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "ошибка при получении СПИСКА.\n" #: src/imap.c:1653 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик: список не получен\n" #: src/imap.c:1675 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1718 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён" #: src/imap.c:1750 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" #: src/imap.c:1812 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1850 msgid "can't get envelope\n" msgstr "невозможно получить конверт\n" #: src/imap.c:1858 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении конверта\n" #: src/imap.c:1880 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "невозможно разобрать конверт: %s\n" #: src/imap.c:1938 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с %s\n" #: src/imap.c:1960 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с IMAP4 сервером: %s:%d\n" #: src/imap.c:1967 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с: %s:%d\n" #: src/imap.c:2057 msgid "can't get namespace\n" msgstr "невозможно получить область имён\n" #: src/imap.c:2491 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:2631 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ошибка авторизации по IMAP4.\n" #: src/imap.c:2648 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 авторизация прошла неудачно.\n" #: src/imap.c:2966 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "невозможно добавить %s к %s\n" #: src/imap.c:3015 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "невозможно присоединить сообщение к %s\n" #: src/imap.c:3097 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать %s в %s\n" #: src/imap.c:3147 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3164 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3177 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: CLOSE\n" #: src/imap.c:3396 #: src/imap.c:3433 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в UTF-8\n" #: src/imap.c:3528 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-8 в UTF-7\n" #: src/imap_gtk.c:52 #: src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать _новую папку..." #: src/imap_gtk.c:53 #: src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Переименовать папку..." #: src/imap_gtk.c:54 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/П_ереместить папку..." #: src/imap_gtk.c:55 #: src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Удалить папку" #: src/imap_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Загр_узить сообщения" #: src/imap_gtk.c:59 #: src/mh_gtk.c:55 #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Проверить новые сообщения" #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/П_ерестроить дерево папок" #: src/imap_gtk.c:62 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Удалить учётную запись _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:125 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(Если вы хотите создать папку, хранящую подпапки,\n" "добавьте '/' в конце имени)" #: src/imap_gtk.c:128 #: src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "Новая папка" #: src/imap_gtk.c:134 #: src/mh_gtk.c:126 #: src/mh_gtk.c:225 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не может быть включено в имя папки." #: src/imap_gtk.c:144 #: src/imap_gtk.c:191 #: src/mh_gtk.c:136 #: src/mh_gtk.c:232 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' уже существует." #: src/imap_gtk.c:150 #: src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Невозможно создать папку `%s'." #: src/imap_gtk.c:173 #: src/mh_gtk.c:216 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для `%s':" #: src/imap_gtk.c:174 #: src/mh_gtk.c:217 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/imap_gtk.c:201 #: src/mh_gtk.c:242 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Невозможно переименовать папку.\n" "Имя новой папки не допустимо." #: src/imap_gtk.c:251 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Действительно удалить запись IMAP4 `%s'?" #: src/imap_gtk.c:252 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удаление IMAP4 записи" #: src/imap_gtk.c:297 #: src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже `%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/imap_gtk.c:299 #: src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/imap_gtk.c:317 #: src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Невозможно удалить папку `%s'." #: src/imap_gtk.c:361 #: src/news_gtk.c:295 msgid "Offline" msgstr "Автономный режим" #: src/imap_gtk.c:362 #: src/news_gtk.c:296 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/imap_gtk.c:379 #: src/news_gtk.c:313 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Возникла ошибка при скачивании сообщений с `%s'." #: src/import.c:146 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:165 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите результирующий mbox файл и папку назначения." #: src/import.c:175 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:180 msgid "Destination dir:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/import.c:238 msgid "Select importing file" msgstr "Выбрать импортируемый файл" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста, укажите имя адресной книги и файла для импорта." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:450 #: src/importmutt.c:124 #: src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:456 #: src/importmutt.c:129 #: src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя адресной книги." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка чтения полей LDIF." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF файла" #: src/importldif.c:703 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Укажите имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Выберите LDIF файл для импорта." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:767 #: src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Имя поля LDIF" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя атрибута" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя." #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано и выбрано для импорта. Скрытые поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Простой щелчок на колонке 'Выбрать' (\"S\") выберет для импорта поле с галочкой. Простой щелчок где-либо в ряду выберет поле для переименования в районе ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в ряду также выбирает поле для импорта." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "Выбрать для импорта" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr "Изменить" #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Импортированые записи:" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорта MUTT файла." #: src/importmutt.c:171 #: src/importmutt.c:329 #: src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:330 msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбрать MUTT файл" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Выбрать Pine файл" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" #: src/inc.c:382 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:429 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:556 #: src/inc.c:607 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Завершено, (%d сообщение(й) (%s) получено)" #: src/inc.c:580 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "Соединение прошло неудачно" #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка авторизации" #: src/inc.c:594 #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: src/inc.c:604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (%d новых сообщение(й))" #: src/inc.c:686 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:695 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Возникли ошибки при получении почты." #: src/inc.c:736 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..." #: src/inc.c:765 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d" #: src/inc.c:853 #: src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизация..." #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..." #: src/inc.c:860 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:864 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:868 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:872 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:882 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:889 #: src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Получение (%d сообщение(й) (%s) получено)" #: src/inc.c:1086 msgid "Connection failed." msgstr "Соединение прошло неудачно." #: src/inc.c:1089 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1094 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." #: src/inc.c:1099 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при обработки почты:\n" "%s" #: src/inc.c:1105 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:1110 msgid "Can't write file." msgstr "Невозможно записать в файл." #: src/inc.c:1115 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d." #: src/inc.c:1123 #: src/send_message.c:604 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Соединение прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1126 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1131 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик заблокирован." #: src/inc.c:1135 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик заблокирован:\n" "%s" #: src/inc.c:1141 #: src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка авторизации." #: src/inc.c:1146 #: src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка авторизации:\n" "%s" #: src/inc.c:1151 #: src/send_message.c:608 msgid "Session timed out." msgstr "Завершено время ожидания." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1189 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Слияние отменено\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/main.c:155 #: src/main.c:164 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' уже существует.\n" "Невозможно создать папку." #: src/main.c:277 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:592 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно создания" #: src/main.c:593 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " создание нового письма (указанные файлы будут\n" " прикреплены к нему, как вложения)" #: src/main.c:596 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:597 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей" #: src/main.c:598 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послать все сообщения из очереди" #: src/main.c:599 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений" #: src/main.c:600 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка] \n" " показать статус каждой папки" #: src/main.c:602 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online подключенный режим" #: src/main.c:603 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline автономный режим" #: src/main.c:604 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:605 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показать эту справку и выйти" #: src/main.c:606 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version показать информацию о версии и выйти" #: src/main.c:607 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir показать каталог с настройками" #: src/main.c:644 #: src/summaryview.c:5093 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:647 msgid "top level folder" msgstr "папка верхнего уровня" #: src/main.c:711 msgid "Really quit?" msgstr "Действительно выйти?" #: src/main.c:712 msgid "Composing message exists." msgstr "Существуют созданные сообщения." #: src/main.c:713 msgid "Draft them" msgstr "В черновики" #: src/main.c:713 msgid "Discard them" msgstr "Отказаться от них" #: src/main.c:713 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: src/main.c:727 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:728 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Есть неотосланные сообщения в очереди. Выйти?" #: src/main.c:973 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди." #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик/В формате MH" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Файл/Изменить порядок папок" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..." #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..." #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Файл/Очистить все _корзины" #: src/mainwindow.c:447 #: src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/_Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:448 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/_Печать..." #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/Работат_ь автономно" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/В_ыход" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Правка/Выделить _поток" #: src/mainwindow.c:460 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Правка/Поиск в папке..." #: src/mainwindow.c:463 #: src/messageview.c:167 #: src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/_Вид" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Значки и текст" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Вид/Показывать или скрваыть/Панель инструментов/Значки" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Ничего" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Строку состояния" #: src/mainwindow.c:481 #: src/mainwindow.c:484 #: src/mainwindow.c:513 #: src/mainwindow.c:537 #: src/mainwindow.c:637 #: src/mainwindow.c:641 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/_Вид/---" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Вид/Отделить дерево папок" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Вид/Отделить просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по номеру" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по размеру" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по отправителю" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по получателю" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по теме" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по цвету" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по метке" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по статусу" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по вложенным файлам" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по счёту" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по блокировке" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать/без сортировки" #: src/mainwindow.c:501 #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Вид/_Сортировать/---" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Сверху вниз" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Снизу вверх" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Привлечь по теме" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Вид/Просмотр в виде потоков" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Вид/Указать отображаемые элементы..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Вид/Перейти к" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению" #: src/mainwindow.c:517 #: src/mainwindow.c:522 #: src/mainwindow.c:525 #: src/mainwindow.c:530 #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Вид/Перейти к/---" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтённому" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтённому" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Вид/Перейти к/Другой папке..." #: src/mainwindow.c:540 #: src/mainwindow.c:547 #: src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/---" #: src/mainwindow.c:544 #: src/messageview.c:174 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок" #: src/mainwindow.c:545 #: src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Автоопределение" #: src/mainwindow.c:548 #: src/messageview.c:178 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/7бит ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:552 #: src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Уникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:556 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Восточноевропейский (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:558 #: src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Восточноевропейский (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:562 #: src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Центральноевропейский (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:565 #: src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/_Балтийский (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:567 #: src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Балтийский (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:570 #: src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Греческий (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:573 #: src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Турецкий (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:576 #: src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:578 #: src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:580 #: src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Кириллица (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:582 #: src/messageview.c:212 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Кириллица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:586 #: src/messageview.c:216 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Японский (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:589 #: src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Японский (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:592 #: src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Японский (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:594 #: src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Японский (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:228 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Упрощенный китайский (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:600 #: src/messageview.c:230 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Традиционный китайский (_Big5)" #: src/mainwindow.c:602 #: src/messageview.c:232 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Традиционный китайский (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:604 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Китайский (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:607 #: src/messageview.c:237 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Корейский (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:609 #: src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Корейский (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:612 #: src/messageview.c:242 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Тайский (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:614 #: src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Тайский (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:622 #: src/mainwindow.c:628 #: src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/---" #: src/mainwindow.c:625 #: src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок" #: src/mainwindow.c:626 #: src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Автоопределение" #: src/mainwindow.c:629 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/_8 бит" #: src/mainwindow.c:630 #: src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:631 #: src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/_Base64" #: src/mainwindow.c:632 #: src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:638 #: src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:639 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Вид/Исходник сообщения" #: src/mainwindow.c:640 #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Вид/Обновить резюме" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Сообщение/Получить" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить с _текущей учётной записи" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить со всех учётных записей" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Сообщение/Получить/Отменить получение" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Сообщение/Получить/---" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Сообщение/Составить почтовое сообщение" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Сообщение/Составить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:657 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому" #: src/mainwindow.c:659 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Всем" #: src/mainwindow.c:660 #: src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Отправителю" #: src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/В список рассылки" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Сообщение/Дополнить и ответить" #: src/mainwindow.c:665 #: src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Сообщение/Перенаправить" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Сообщение/Отменить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Сообщение/Пометить/---" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные" #: src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Сообщение/Исправить" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..." #: src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Инструменты/Фильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Инструменты/Фильтровать выделенные сообщения" #: src/mainwindow.c:698 #: src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:699 #: src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:701 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/mainwindow.c:703 #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/mainwindow.c:705 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Инструменты/_Проверить новые сообщения во всех папках" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/В выделенной папке" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/Во всех папках" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Инструменты/SSL сертификаты..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигурация" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учётную запись" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигурация/Параметры текущей учётной записи..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учётную запись..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учётных записей..." #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигурация/---" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Конфигурация/Общие настройки..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/_Конфигурация/Предварительная обработка..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/_Конфигурация/Заключительная обработка..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Конфигурация/_Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигурация/Действия..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Конфигурация/_Другие настройки..." #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Конфигурация/Модули..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Справка/Руководство (локальное)" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Справка/Руководство (WWW)" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Справка/ЧАВО (локальные)" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Справка/ЧАВО (WWW)" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Справка/_Claws ЧАВО (документация)" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Справка/---" #: src/mainwindow.c:910 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:914 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:931 msgid "Select account" msgstr "Выберите учётную запись" #: src/mainwindow.c:1271 #: src/mainwindow.c:1312 #: src/mainwindow.c:1340 #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/mainwindow.c:1341 msgid "none" msgstr "никакой" #: src/mainwindow.c:1625 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1626 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий почтовый ящик, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:1632 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик `%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:1637 #: src/setup.c:64 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1642 #: src/setup.c:67 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в указанный каталог." #: src/mainwindow.c:1982 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Просмотр папок" #: src/mainwindow.c:2000 #: src/messageview.c:431 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:2385 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2385 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mainwindow.c:2755 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление копий осообщений..." #: src/mainwindow.c:2789 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "Удаление %d копий осообщения(й) в %d папках.\n" #: src/mainwindow.c:2934 #: src/summaryview.c:3925 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки" #: src/mainwindow.c:2942 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Обработка правил для применения после правил папки" #: src/mainwindow.c:2950 #: src/summaryview.c:3934 msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка фильтрации" #: src/matcher.c:1231 #: src/matcher.c:1232 #: src/matcher.c:1233 #: src/matcher.c:1234 #: src/matcher.c:1235 #: src/matcher.c:1236 #: src/matcher.c:1237 #: src/matcher.c:1238 msgid "(none)" msgstr "(никакой)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Найти в текущем сообщении" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" #: src/message_search.c:121 #: src/prefs_matcher.c:541 #: src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" #: src/message_search.c:128 #: src/summary_search.c:190 msgid "Backward search" msgstr "Обратный поиск" #: src/message_search.c:186 #: src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Указанная строка не была найдена." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:199 #: src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершен" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Сообщение/_Новое сообщение" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Сообщение/_Переслать как вложение" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Сообщение/П_еренаправить" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме" #: src/messageview.c:528 msgid "" msgstr "<Не найден адрес отправителя>" #: src/messageview.c:536 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n" "адресом отправителя:\n" "Адрес для уведомления: %s\n" "Адрес отправителя: %s\n" "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется." #: src/messageview.c:544 msgid "+Don't Send" msgstr "+Не отсылать" #: src/messageview.c:554 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "В этом сообщении есть пожелание об уведомлении о получении сообщения,\n" "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n" "официально адресовано вам.\n" "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано." #: src/messageview.c:973 #: src/mimeview.c:1142 #: src/summaryview.c:3316 #: src/summaryview.c:3319 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/messageview.c:978 #: src/mimeview.c:1026 #: src/summaryview.c:3325 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: src/messageview.c:979 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/messageview.c:986 #: src/summaryview.c:3333 #: src/summaryview.c:3337 #: src/summaryview.c:3354 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Невозможно сохранить файл `%s'." #: src/messageview.c:1052 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "В письме присутствует запрос на уведомление о получении сообщения." #: src/messageview.c:1053 msgid "Send receipt" msgstr "Отправить уведомление" #: src/messageview.c:1093 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Это сообщение было получено частично\n" "и удалено с сервера." #: src/messageview.c:1099 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s." #: src/messageview.c:1103 #: src/messageview.c:1125 msgid "Mark for download" msgstr "Метка для загрузки" #: src/messageview.c:1104 #: src/messageview.c:1116 msgid "Mark for deletion" msgstr "Метка для удаления" #: src/messageview.c:1109 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет загружено." #: src/messageview.c:1114 #: src/messageview.c:1127 #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" #: src/messageview.c:1120 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет удалено." #: src/messageview.c:1196 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Возврат уведомления о получении" #: src/messageview.c:1197 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:" #: src/messageview.c:1201 msgid "Send Notification" msgstr "Послать уведомление" #: src/messageview.c:1201 msgid "+Cancel" msgstr "+Отмена" #: src/messageview.c:1261 #: src/summaryview.c:3372 #: src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/messageview.c:1262 #: src/summaryview.c:3373 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите командную строку печати:\n" "(`%s' будет заменено именем файла)" #: src/messageview.c:1268 #: src/summaryview.c:3379 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командная строка печати некорректна:\n" "`%s'" #: src/mh.c:352 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Удалить почтовый _ящик" #: src/mh_gtk.c:308 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик `%s'?\n" "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)" #: src/mh_gtk.c:310 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Открыть" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть _с помощью..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показать как текст" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/Со_хранить как..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Со_хранить все..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Пpовеpка" #: src/mimeview.c:645 #: src/mimeview.c:650 #: src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Полная информация" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Проверить снова" #: src/mimeview.c:968 #: src/mimeview.c:1034 #: src/mimeview.c:1202 #: src/mimeview.c:1232 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения." #: src/mimeview.c:1024 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1061 msgid "Select destination folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/mimeview.c:1068 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' не является каталогом." #: src/mimeview.c:1242 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1243 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "(`%s' будет заменено на имя файла)" #: src/news.c:204 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание NNTP соединения с %s:%d ...\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n" #: src/news.c:407 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "невозможно извлечь список групп новостей\n" #: src/news.c:520 msgid "can't post article.\n" msgstr "невозможно послать статью.\n" #: src/news.c:546 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "невозможно извлечь статью %d\n" #: src/news.c:595 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n" #: src/news.c:808 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "невозможно установить группу: %s\n" #: src/news.c:816 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n" #: src/news.c:836 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d в %s...\n" #: src/news.c:858 #: src/news.c:943 msgid "can't get xover\n" msgstr "невозможно получить xover\n" #: src/news.c:867 #: src/news.c:953 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:873 #: src/news.c:966 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:888 #: src/news.c:907 #: src/news.c:985 #: src/news.c:1020 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "невозможно получить xhdr\n" #: src/news.c:897 #: src/news.c:916 #: src/news.c:997 #: src/news.c:1032 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n" #: src/news.c:939 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" #: src/news_gtk.c:49 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Подп_исаться на группу новостей..." #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/Down_load" msgstr "/Загр_узить" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Удалить учётную запись новостей" #: src/news_gtk.c:202 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?" #: src/news_gtk.c:203 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:240 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Действительно удалить учётную запись новостей '%s'?" #: src/news_gtk.c:241 msgid "Delete news account" msgstr "Удалить учётную запись новостей" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Этот модуль использует Clam АнтиВирус для проверки всех вложений, которые получены с IMAP, LOCAL или POP учётной записи.\n" "\n" "Если вложение содержит вирус, оно может быть удалено или сохранено в определённой папке.\n" "\n" "Этот модуль содержит функции для проверки сообщений и их удаления или перемещения. Вероятно, вам понадобится также загрузить модуль 'Gtk+ интерфейс пользователя' для настройки этого модуля, или сконфигурировать модуль вручную.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Включить проверку на вирусы" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Сканировать содержимое архивов" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимальный размер вложения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "Мб" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Сохранять заражённые сообщения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Сохранять в папку" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Оставить пустым, чтобы использовать по умолчанию корзину" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Filtering" msgstr "Фильтрация..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam АнтиВирус GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n" msgstr "" "Этот модуль добавляет меню настройки для модуля Clam AntiVirus.\n" "\n" "Настройки будут добавлены в Конфигурация/Другие настройки, пункт Фильтрация/Clam АнтиВирус\n" "\n" "При помощи этого модуля вы можете включить проверку сообщений, содержимого архивов, установить максимальный размер проверяемых вложений, следует ли получать инфицированную почту (по умолчанию - да), и выбрать папку для хранения инфицированной почты.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Демонстрация" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Этот модуль является только демонстрацией того, как писать модули для Sylpheed. Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n" "\n" "Практически не используется." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 #: src/prefs_ext_prog.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Message View" msgstr "Список сообщений" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 msgid "Dillo Browser" msgstr "Браузер Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Не загружать удалённые ссылки в письмах" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo - просмотрщик HTML" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Этот модуль отображает HTML письма при помощи браузера Dillo." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотрщик изображений" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "Этот модуль использует gdk-pixbuf или imlib для отображения вложенных изображений." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:294 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:301 msgid "Filesize:" msgstr "Размер файла:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:322 msgid "Load Image" msgstr "Загрузить изображение" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:328 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию\n" "(Щелкнуть на изображение для переключения масштаба)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Просмотрщик MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)" msgstr "Этот модуль использует GtkMathView виджет для отображения MathML вложений (Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 msgid "Undefined" msgstr "Неопределённое" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 #: src/prefs_common.c:1058 #: src/prefs_common.c:1177 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103 msgid "Marginal" msgstr "Небольшое" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 msgid "Ultimate" msgstr "Максимальное" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Статус подписи: %s (Доверие: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132 msgid "The signature has expired" msgstr "Срок действия подписи закончился" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "Истёк срок действия ключа, используемого для подписи" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Не все подписи правильны" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138 msgid "This signature is invalid" msgstr "Эта подпись неверная" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Нет ключа для проверки подписи" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 #: src/privacy.c:150 #: src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144 msgid "An error occured" msgstr "Произошла ошибка" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Эта подпись не была проверена" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Подпись сделана %s использован %s ключ ID %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Верная подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " также известный под именем \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Основной идентификатор ключа: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Подпись устарела %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Подпись устарела %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:319 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неверно или требуется обновление.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:272 msgid "[no user id]" msgstr "[нет пользователя]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:276 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите пароль для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:280 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверный пароль! Попробуйте снова...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для `%s'" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для `%s' ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Ключ ID" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Значение" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Список всех ключей " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 #: src/prefs_common.c:926 msgid "Other" msgstr "Другие" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:455 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другое имя или ключ ID:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "Убийца спама: фильтрация сообщения..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "Убийца спама" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Этот модуль проверяет, являются ли сообщения, полученные с IMAP, LOCAL или POP учётной записи, спамом (используя сервер SpamAssassin). Для работы модуля требуется запущенный SpamAssassin сервер (spamd).\n" "\n" "Если сообщение идентифицировано как спам, оно будет удалено или сохранено в отдельной папке.\n" "\n" "Этот модуль содержит лишь функции для фильтрации, удаления или перемещения сообщения. Вероятно, вам понадобится также загрузить модуль Интерфейс пользователя или сконфигурировать модуль вручную.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Отказаться" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Локальный узел" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "Сервер SpamAssassin (spamd)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путь Unix сокета" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "Установленное время для проверки. Если проверка занимает больше времени, она будет прервана и сообщение будет обработано, как не спам." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "сек." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Сохранять спам" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Сохранять почту идентифицированную как спам в папку" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Максимальный размер сообщения для проверки" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "Кб" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Сохранять в папку" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Папка, которая будет использоваться для сохранения спама. Оставьте поле пустым для использования корзины по умолчанию" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальный размер сообщения" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "Убийца спама GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n" msgstr "" "Этот модуль обеспечивает страницу настройки для модуля SpamAssassin.\n" "\n" "Вы найдёте опции в окне Конфигурация/Другие настройки, пункт Фильтрация/SpamAssassin \n" "\n" "При помощи этого модуля вы можете включать фильтрацию спама, изменять узел и порт сервера SpamAssassin, устанавливать максимальный размер сообщений для проверки (если сообщение больше, оно не будет проверяться), удалять сообщения, идентифицированные как спам (по умолчанию: Да) и выбирать папку, куда сохранять такие сообщения.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84 msgid "/_Get" msgstr "/Получить" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 msgid "/Get _All" msgstr "/Получить все" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87 msgid "/_Email" msgstr "/Сообщение" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Адресная книга" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/Выход Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:267 msgid "Trayicon" msgstr "Значок трея" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:272 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Этот модуль помещает иконку почтового ящика в системный трей, которая показывает, если у вас есть новые или непрочитанные сообщения.\n" "\n" "Вы видите пустой ящик, если у вас нет непрочтённых сообщений, в противном случае в почтовом ящике будет показано письмо. Всплывающая подсказка отображает новые, непрочтённые сообщения, а также их общее количество." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:183 #: src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n" #: src/pop.c:752 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: src/pop.c:767 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d байтов)\n" #: src/pop.c:799 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n" #: src/pop.c:802 msgid "Session timeout\n" msgstr "Завершено время ожидания\n" #: src/pop.c:821 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:826 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n" #: src/pop.c:1019 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда ТОР не поддерживается\n" #: src/prefs_account.c:665 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учётная запись %d" #: src/prefs_account.c:684 msgid "Preferences for new account" msgstr "Параметры для новой учётной записи" #: src/prefs_account.c:689 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "Параметры учётной записи - %s" #: src/prefs_account.c:737 #: src/prefs_common.c:912 msgid "Receive" msgstr "Получение" #: src/prefs_account.c:741 #: src/prefs_common.c:916 #: src/prefs_folder_item.c:586 #: src/prefs_spelling.c:361 #: src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Составление" #: src/prefs_account.c:743 msgid "Privacy" msgstr "Безопасность" #: src/prefs_account.c:746 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:749 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:828 msgid "Name of account" msgstr "Имя учётной записи" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" #: src/prefs_account.c:841 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:850 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:856 msgid "Mail address" msgstr "Почтовый адрес" #: src/prefs_account.c:862 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:886 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_account.c:907 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (обычный)" #: src/prefs_account.c:909 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP авторизация)" #: src/prefs_account.c:911 #: src/prefs_account.c:1243 #: src/prefs_account.c:1742 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:913 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" #: src/prefs_account.c:915 msgid "Local mbox file" msgstr "Локальный mbox файл" #: src/prefs_account.c:917 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Никакой (только SMTP)" #: src/prefs_account.c:937 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует авторизацию" #: src/prefs_account.c:944 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Авторизоваться при подключении" #: src/prefs_account.c:989 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:995 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальный ящик" #: src/prefs_account.c:1008 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" #: src/prefs_account.c:1016 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "command to send mails" msgstr "команда для отправки почты" #: src/prefs_account.c:1032 #: src/prefs_account.c:1406 msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/prefs_account.c:1038 #: src/prefs_account.c:1415 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1114 #: src/prefs_account.c:1725 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account.c:1133 msgid "Remove after" msgstr "Удалить после" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дней: удалять немедленно)" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Download all messages on server" msgstr "Скачивать все сообщения с сервера" #: src/prefs_account.c:1172 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1179 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/prefs_account.c:1191 msgid "Default inbox" msgstr "Входящие по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефильтрованные сообщения помещать в эту папку)" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимум статей для загрузки" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено, если указан 0" #: src/prefs_account.c:1254 #: src/prefs_account.c:1377 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" #: src/prefs_account.c:1264 #: src/prefs_account.c:1387 #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account.c:1275 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Получить все' проверяет почту в этой учётной записи" #: src/prefs_account.c:1334 msgid "Add Date" msgstr "Добавить дату" #: src/prefs_account.c:1335 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" #: src/prefs_account.c:1344 #: src/prefs_common.c:1762 msgid " Edit... " msgstr " Правка... " #: src/prefs_account.c:1354 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1437 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, то будут использованы\n" "те же имя пользователя и пароль, что и при получении." #: src/prefs_account.c:1446 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Время ожидания авторизации POP: " #: src/prefs_account.c:1470 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/prefs_account.c:1517 #: src/prefs_account.c:1564 #: src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/prefs_account.c:1525 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вставить подпись автоматически" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:1572 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" #: src/prefs_account.c:1581 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 #: src/prefs_matcher.c:145 #: src/prefs_matcher.c:1729 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Кому" #: src/prefs_account.c:1594 msgid "Bcc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Reply-To" msgstr "Ответить" #: src/prefs_account.c:1650 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщение по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1652 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщение по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1733 #: src/prefs_account.c:1750 #: src/prefs_account.c:1766 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения" #: src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:1756 #: src/prefs_account.c:1791 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии" #: src/prefs_account.c:1753 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения" #: src/prefs_account.c:1759 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1775 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения" #: src/prefs_account.c:1777 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1785 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Не использовать SSL (в случае необходимости, использовать STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения" #: src/prefs_account.c:1799 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокированный SSL" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Отключите в случае обнаружения проблем с SSL соединением)" #: src/prefs_account.c:1936 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Указать порт SMTP" #: src/prefs_account.c:1942 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Указать порт POP3" #: src/prefs_account.c:1948 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Указать порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:1954 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Указать порт NNTP" #: src/prefs_account.c:1959 msgid "Specify domain name" msgstr "Указать имя домена" #: src/prefs_account.c:1969 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Использовать команду для связи с сервером" #: src/prefs_account.c:1977 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер каталог" #: src/prefs_account.c:2045 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2047 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2049 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удалённые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2114 msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учётной записи не введено." #: src/prefs_account.c:2118 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Почтовый адрес не введён." #: src/prefs_account.c:2126 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2131 msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." #: src/prefs_account.c:2136 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2141 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2146 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2152 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." #: src/prefs_account.c:2158 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приёма почты не введена." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Настроить действия" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Помощь по синтаксису" #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Текущие действия" #: src/prefs_actions.c:405 #: src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 #: src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 #: src/prefs_filtering.c:672 #: src/prefs_matcher.c:689 #: src/prefs_matcher.c:779 #: src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:451 msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." #: src/prefs_actions.c:456 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:466 msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:475 msgid "Command line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:480 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команда слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:485 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "обнаружена синтаксическая ошибка." #: src/prefs_actions.c:546 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:547 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_actions.c:681 msgid "MENU NAME:" msgstr "ИМЯ МЕНЮ:" #: src/prefs_actions.c:682 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Для создания подменю используйте знак /" #: src/prefs_actions.c:684 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "КОМАНДНАЯ СТРОКА:" #: src/prefs_actions.c:685 msgid "Begin with:" msgstr "Начните с:" #: src/prefs_actions.c:686 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение команде" #: src/prefs_actions.c:687 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить команде текст, указанный пользователем" #: src/prefs_actions.c:688 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить команде указанный скрытый текст" #: src/prefs_actions.c:689 msgid "End with:" msgstr "Закончите:" #: src/prefs_actions.c:690 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом" #: src/prefs_actions.c:691 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "чтобы вставить вывод команды, не заменяя старый текст" #: src/prefs_actions.c:692 msgid "to run command asynchronously" msgstr "для фонового запуска программы" #: src/prefs_actions.c:693 msgid "Use:" msgstr "Использовать:" #: src/prefs_actions.c:694 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:695 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:696 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME" #: src/prefs_actions.c:697 msgid "for a user provided argument" msgstr "указанный пользователем параметр" #: src/prefs_actions.c:698 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)" #: src/prefs_actions.c:699 msgid "for the text selection" msgstr "для выделения текста" #: src/prefs_actions.c:700 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "применить действие фильтрации для выбранных сообщений между {}" #: src/prefs_actions.c:708 #: src/prefs_filtering_action.c:1133 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_common.c:895 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common.c:918 msgid "Quote" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_common.c:920 #: src/prefs_fonts.c:289 #: src/prefs_themes.c:330 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common.c:922 #: src/prefs_fonts.c:196 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common.c:972 msgid "External program" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_common.c:981 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для слияния" #: src/prefs_common.c:988 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1012 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автопроверка новой почты" #: src/prefs_common.c:1014 msgid "every" msgstr "через" #: src/prefs_common.c:1026 msgid "minute(s)" msgstr "минут(ы)" #: src/prefs_common.c:1035 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять новую почту при запуске" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки после слияния" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения почты" #: src/prefs_common.c:1055 #: src/prefs_common.c:1176 #: src/prefs_common.c:1948 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common.c:1056 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при получении вручную" #: src/prefs_common.c:1066 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения" #: src/prefs_common.c:1068 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Запустить команду после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:1078 msgid "after autochecking" msgstr "после автопроверки" #: src/prefs_common.c:1080 msgid "after manual checking" msgstr "после проверки вручную" #: src/prefs_common.c:1094 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для выполнения:\n" "(использовать %d как количество новых сообщений)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'" #: src/prefs_common.c:1167 msgid "Show send dialog" msgstr "Показывать окно отправки почты" #: src/prefs_common.c:1185 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Кодировка исходящих сообщений" #: src/prefs_common.c:1194 msgid "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Если выбрано `Автоматически', то будет использована оптимальная кодировка текущей локали." #: src/prefs_common.c:1206 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (рекомендуется)" #: src/prefs_common.c:1207 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1211 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1212 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1214 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1215 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1216 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1217 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1219 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1221 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1224 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_common.c:1234 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1239 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование передачи" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII символы" #: src/prefs_common.c:1334 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматический выбор учётной записи" #: src/prefs_common.c:1342 msgid "when replying" msgstr "при ответе" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "when forwarding" msgstr "при пересылке" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" #: src/prefs_common.c:1353 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка 'Ответить' вызывает ответ в список рассылки" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common.c:1363 #: src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложенный файл" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Сохранять поле 'От' при пересылке" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые" #: src/prefs_common.c:1381 #: src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "символов" #: src/prefs_common.c:1389 msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмены" #: src/prefs_common.c:1455 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию" #: src/prefs_common.c:1457 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common.c:1472 #: src/prefs_common.c:1511 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитаты" #: src/prefs_common.c:1496 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылки" #: src/prefs_common.c:1540 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание специальных символов " #: src/prefs_common.c:1548 msgid "Quotation characters" msgstr "Символы цитат" #: src/prefs_common.c:1563 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: " #: src/prefs_common.c:1613 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Переводить заголовки (такие, как 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_common.c:1616 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать количество непрочтённых сообщений в имени папки" #: src/prefs_common.c:1625 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем" #: src/prefs_common.c:1640 msgid "letters" msgstr "знаков" #: src/prefs_common.c:1646 msgid "Summary View" msgstr "Вид резюме" #: src/prefs_common.c:1655 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в поле 'От' для своих сообщений" #: src/prefs_common.c:1658 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/prefs_common.c:1661 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Использование темы сообщения (помимо заголовков) в обсуждениях." #: src/prefs_common.c:1669 #: src/prefs_common.c:2327 #: src/prefs_common.c:2365 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common.c:1691 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Отображаемые элементы резюме..." #: src/prefs_common.c:1747 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показывать многобайтные алфавитно-цифровые символы\n" "в виде ASCII символов (только для японского языка)" #: src/prefs_common.c:1753 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения" #: src/prefs_common.c:1760 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:1782 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common.c:1796 #: src/prefs_common.c:1836 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(ей)" #: src/prefs_common.c:1801 msgid "Indent text" msgstr "Отступ текста" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:1810 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_common.c:1822 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_common.c:1847 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показывать описание вложений, а не имена" #: src/prefs_common.c:1902 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения" #: src/prefs_common.c:1906 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне" #: src/prefs_common.c:1914 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку 'Входящие' после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:1924 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление" #: src/prefs_common.c:1926 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Если отключено, то сообщения будут помечены для последующего выполнения" #: src/prefs_common.c:1939 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Показывать диалог 'нет непрочитанных сообщений'" #: src/prefs_common.c:1949 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Присвоить 'Да'" #: src/prefs_common.c:1951 msgid "Assume 'No'" msgstr "Присвоить 'Нет'" #: src/prefs_common.c:1960 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить горячие клавиши... " #: src/prefs_common.c:2026 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" #: src/prefs_common.c:2029 msgid "Log Size" msgstr "Размер журнала" #: src/prefs_common.c:2036 msgid "Clip the log size" msgstr "Зафиксировать размер журнала" #: src/prefs_common.c:2041 msgid "Log window length" msgstr "Количество элементов журнала " #: src/prefs_common.c:2054 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 останавливает запись информации в журнал" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/prefs_common.c:2068 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Спрашивать перед принятием SSL сертификата" #: src/prefs_common.c:2076 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common.c:2084 msgid "Confirm on exit" msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе" #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очистить корзину при выходе" #: src/prefs_common.c:2093 msgid "Ask before emptying" msgstr "Запрос перед очисткой" #: src/prefs_common.c:2097 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать, если есть неотправленные сообщения" #: src/prefs_common.c:2103 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Время ожидания данных из сети:" #: src/prefs_common.c:2116 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/prefs_common.c:2303 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "полное сокращения дня недели" #: src/prefs_common.c:2304 msgid "the full weekday name" msgstr "полное имя дня недели" #: src/prefs_common.c:2305 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращать имя месяца" #: src/prefs_common.c:2306 msgid "the full month name" msgstr "полное имя месяца" #: src/prefs_common.c:2307 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали" #: src/prefs_common.c:2308 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер столетия (год/100)" #: src/prefs_common.c:2309 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2310 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы в 24-ех часовом формате" #: src/prefs_common.c:2311 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы в 12-и часовом формате" #: src/prefs_common.c:2312 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2313 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2314 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2315 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:2316 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2317 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2318 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настройка даты исходя из текущей локали" #: src/prefs_common.c:2319 msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" #: src/prefs_common.c:2320 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2321 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временная зона или имя или аббревиатура" #: src/prefs_common.c:2342 msgid "Specifier" msgstr "Указатель" #: src/prefs_common.c:2383 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "Key bindings" msgstr "Горячие клавишы" #: src/prefs_common.c:2467 msgid "Select preset:" msgstr "Выбрать шаблон:" #: src/prefs_common.c:2480 #: src/prefs_common.c:2794 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старый Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2488 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n" "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка выбранных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Выбранные заголовки" #: src/prefs_customheader.c:483 #: src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1186 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Вы хотите удалить этот заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка отображаемых заголовков" #: src/prefs_display_header.c:225 #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все не заданные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s будет заменено именем файла / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Веб браузер" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Команда печати" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Текстовый редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Просмотр изображений" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Аудио проигрыватель" #: src/prefs_ext_prog.c:266 msgid "External Programs" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/prefs_filtering_action.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочитанное" #: src/prefs_filtering_action.c:142 #: src/toolbar.c:381 #: src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filtering_action.c:145 #: src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:166 #: src/toolbar.c:384 #: src/toolbar.c:1462 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/prefs_filtering_action.c:146 #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Изменить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Установить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Остановить фильтрацию" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Настройка действия фильтрации" #: src/prefs_filtering_action.c:308 #: src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/prefs_filtering_action.c:405 #: src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:427 #: src/prefs_matcher.c:469 msgid "Info ..." msgstr "Информация..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 #: src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:565 #: src/prefs_template.c:222 #: src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Список текущих действий" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Команда не задана" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получатель не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "Счёт не указан" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 msgid "No action was defined." msgstr "Действия не определены." #: src/prefs_filtering_action.c:1119 #: src/prefs_matcher.c:1730 #: src/prefs_summary_column.c:72 #: src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 #: src/prefs_matcher.c:1731 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Идентификатор сообщения" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 #: src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1732 #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 #: src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1733 #: src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 #: src/prefs_matcher.c:1734 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Имя файла - не должно быть изменено" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 #: src/prefs_matcher.c:1735 msgid "new line" msgstr "новая строка" #: src/prefs_filtering_action.c:1125 #: src/prefs_matcher.c:1736 msgid "escape character for quotes" msgstr "убрать знак цитирования" #: src/prefs_filtering_action.c:1126 #: src/prefs_matcher.c:1737 msgid "quote character" msgstr "знак цитаты" #: src/prefs_filtering.c:129 #: src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Настройка фильтрации/обработки" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Состояние" #: src/prefs_filtering.c:237 #: src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "Задать..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Текущие правила фильтрации/обработки" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Вверх" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: src/prefs_filtering.c:716 #: src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Строка с условием задана неверно." #: src/prefs_filtering.c:750 #: src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "Действие с условием задано неверно." #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "Строка с условием пуста." #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "Действие с условием пусто." #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Вы хотите удалить это правило?" #: src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1680 msgid "Entry not saved" msgstr "Запись не была сохранена" #: src/prefs_filtering.c:1002 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_folder_item.c:134 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Упростить тему сообщения RegExp: " #: src/prefs_folder_item.c:152 msgid "Folder chmod: " msgstr "Атрибуты папки (chmod): " #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Folder color: " msgstr "Цвет папки: " #: src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Process at startup" msgstr "Обработка при запуске" #: src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Scan for new mail" msgstr "Проверка новых сообщений" #: src/prefs_folder_item.c:334 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запросить подтверждение возврата" #: src/prefs_folder_item.c:346 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщение в данной папке" #: src/prefs_folder_item.c:356 msgid "Default To: " msgstr "По умолчанию в:" #: src/prefs_folder_item.c:374 msgid "Send replies to: " msgstr "Отсылать ответы:" #: src/prefs_folder_item.c:392 msgid "Default account: " msgstr "Учётная запись по умолчанию: " #: src/prefs_folder_item.c:434 msgid "Default dictionary: " msgstr "Словарь по умолчанию:" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #: src/prefs_folder_item.c:569 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:609 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "Настройки папки - %s" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Выбор шрифта" #: src/prefs_fonts.c:152 msgid "Folder List" msgstr "Список папок" #: src/prefs_fonts.c:174 msgid "Message List" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_fonts.c:218 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/prefs_fonts.c:246 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Вам необходим перезапуск, чтобы изменения вступили в силу" #: src/prefs_fonts.c:290 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/prefs_gtk.c:830 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "To or Cc" msgstr "Кому или копия" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "In reply to" msgstr "В ответе кому" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age greater than" msgstr "Старее, чем" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age lower than" msgstr "Новее, чем" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Whole message" msgstr "Всё сообщение" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг непрочтения" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "New flag" msgstr "Флаг нового" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг метки" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг удаления" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг ответа" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг пересылки" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Locked flag" msgstr "Флаг блокировки" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Color label" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_matcher.c:155 #: src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорировать обсуждение" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score greater than" msgstr "Счёт больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score lower than" msgstr "Счёт меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Score equal to" msgstr "Счёт равный" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size greater than" msgstr "Размер больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Size exactly" msgstr "Точный размер" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "no" msgstr "нет" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка условий" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Match type" msgstr "Тип совпадения" #: src/prefs_matcher.c:491 msgid "Predicate" msgstr "Предикат" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" #: src/prefs_matcher.c:580 msgid "Boolean Op" msgstr "Логические" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "Current condition rules" msgstr "Выбранные правила условий" #: src/prefs_matcher.c:1166 msgid "Value is not set." msgstr "Значение не задано." #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Запись не была сохранена\n" "Вы действительно завершили?" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Тест' позволяет вам тестировать сообщения или его элемент" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "Использовать внешнюю программу или скрипт для слияния. Программа будет" #: src/prefs_matcher.c:1723 msgid "return either 0 or 1" msgstr "возвращать 0 или 1" #: src/prefs_matcher.c:1724 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Могут использоваться следующие символы:" #: src/prefs_matcher.c:1744 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тип совпадения: 'Тест'" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Включить подсветку сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Текст цитаты - первый уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Текст цитаты - второй уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Текст цитаты - третий уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Результирующая папка" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Указать цвет для URI" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для результирующей папки" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет для подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Выбрать путь к словарям" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативный словарь" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Путь к словарям:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Словарь по умолчанию:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Режим по умолчанию:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвет неверных слов:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Вложенный файл" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Настройка отображаемых элементов" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите элементы для показа в резюме. Вы можете изменить порядок,\n" "используя кнопки Выше / Ниже, или перетаскивая элементы." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Показываемые элементы" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Использовать по умолчанию " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Имя шаблона" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Редактирование шаблонов" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Template format error." msgstr "Ошибка формата шаблона" #: src/prefs_template.c:545 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:546 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Вы хотите удалить этот шаблон?" #: src/prefs_themes.c:313 #: src/prefs_themes.c:665 msgid "Default internal theme" msgstr "Внутренняя тема по умолчанию" #: src/prefs_themes.c:331 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/prefs_themes.c:415 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Только администратор может удалять системные темы" #: src/prefs_themes.c:418 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Удалить системную тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:422 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Удалить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?" #: src/prefs_themes.c:435 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при удалении темы." #: src/prefs_themes.c:439 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ошибка при удалении каталога темы." #: src/prefs_themes.c:442 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Тема удалена успешно." #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Select theme folder" msgstr "Выбрать папку темы" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Установить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:475 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n" "Всё равно установить?" #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Вы хотите установить тему для всех пользователей?" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Тема с тем же названием уже\n" "установлена в этом месте" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Невозможно создать каталог назначения" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Тема установлена успешно." #: src/prefs_themes.c:527 msgid "Failed installing theme" msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при установке темы." #: src/prefs_themes.c:530 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при установке темы." #: src/prefs_themes.c:628 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Доступно тем: %d (пользователь %d, систем %d, внутренняя 1)" #: src/prefs_themes.c:666 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Команда Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:668 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконки" #: src/prefs_themes.c:674 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Информационный файл недоступен для этой темы" #: src/prefs_themes.c:692 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы" #: src/prefs_themes.c:716 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s" #: src/prefs_themes.c:807 msgid "Selector" msgstr "Выбор" #: src/prefs_themes.c:829 msgid "Install new..." msgstr "Установить новую..." #: src/prefs_themes.c:834 msgid "Get more..." msgstr "Получить больше..." #: src/prefs_themes.c:866 msgid "Information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_themes.c:882 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/prefs_themes.c:890 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/prefs_themes.c:932 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: src/prefs_themes.c:975 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Использовать эту" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Данное действие уже было добавлено. \n" "Пожалуйста, выберите другое действие из списка." #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Настройка основной панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов окна редактирования" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов окна просмотра" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Действие Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступные иконки панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Событие, выполняемое по щелчку" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " По умолчанию " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Отображаемые элементы панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Текст иконки" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Сопоставленное действие" #: src/prefs_toolbar.c:875 #: src/prefs_toolbar.c:888 #: src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Настройка панелей инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:876 msgid "Main Window" msgstr "Основное окно" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Compose Window" msgstr "Окно составления" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Перенос при вводе" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Перенос перед отправкой" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Перенос в сообщении на" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "Перенос сообщений" #: src/privacy.c:154 #: src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Информация недоступна" #: src/procmsg.c:1185 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1196 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1208 #: src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Задание формата даты (см. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Полное имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия отправителя" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициалы отправителя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитаты" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Сообщение без подписи" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитаты без подписи" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Текущие действия" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Вставьте выражение expr если установлен x\n" "x является одним из верхних символов после %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Буква %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Обратный слэш" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Знак вопроса" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Вертикальная черта" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Открывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Закрывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Вставить вывод программы" #: src/send_message.c:372 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:379 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..." #: src/send_message.c:382 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: src/send_message.c:387 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "Отправка HELO..." #: src/send_message.c:452 #: src/send_message.c:457 #: src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизация" #: src/send_message.c:453 #: src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Отправка EHLO..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка ПОЧТЫ ОТ..." #: src/send_message.c:466 #: src/send_message.c:470 #: src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT КОМУ..." #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка ДАННЫХ..." #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "Выход..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:580 #: src/send_message.c:600 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка." #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки ящика" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик в\n" "МН формате, если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." #: src/sourcewindow.c:63 msgid "Source of the message" msgstr "Исходник сообщения" #: src/sourcewindow.c:132 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходник" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сохранённые SSL сертификаты" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Удалить сертификат" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?" #: src/summary_search.c:101 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:196 msgid "Select all matched" msgstr "Выделить все совпадения" #: src/summary_search.c:204 msgid "AND search" msgstr "Логический поиск" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответить" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить кому" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить кому/Всем" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить кому/Отправителю" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить кому/В список рассылки" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Дополнить и ответить" #: src/summaryview.c:398 #: src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/Перенаправить" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Отменить сообщение новостей" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/_Пометить" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Пометить/Пометить" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Пометить/Снять метку" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Пометить/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Пометить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Пометить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Пометить/Пометить все как прочитанные" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Пометить/Игнорировать поток" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Пометить/Не игнорировать поток" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Пометить/Заблокировать" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Пометить/Разблокировать" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветные метки" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Исправить" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Создать правило фильтрации/По полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Создать правило обработки" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Создать правило обработки/По полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило обработки/По теме" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вид/Исходник" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "М" #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Переключатель панели быстрого поиска" #: src/summaryview.c:820 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:821 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Некоторые метки неверны. Обработать их?" #: src/summaryview.c:862 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1260 #: src/summaryview.c:1312 msgid "No more unread messages" msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1261 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1273 #: src/summaryview.c:1325 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common. next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1281 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1313 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1352 #: src/summaryview.c:1376 msgid "No more new messages" msgstr "Больше нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1353 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1362 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1377 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1379 msgid "Search again" msgstr "Повторный поиск" #: src/summaryview.c:1404 #: src/summaryview.c:1429 msgid "No more marked messages" msgstr "Больше нет сообщений с метками" #: src/summaryview.c:1405 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1414 #: src/summaryview.c:1439 msgid "No marked messages." msgstr "Нет сообщений с метками." #: src/summaryview.c:1430 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:1454 #: src/summaryview.c:1479 msgid "No more labeled messages" msgstr "Больше нет помеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1455 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1464 #: src/summaryview.c:1489 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет помеченных сообщений." #: src/summaryview.c:1480 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:1693 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Привлекать сообщения по теме..." #: src/summaryview.c:1840 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1844 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:1845 #: src/summaryview.c:1852 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1850 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:1865 msgid " item selected" msgstr " элемент выделен" #: src/summaryview.c:1867 msgid " items selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:1883 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2057 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка резюме..." #: src/summaryview.c:2127 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка резюме для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:2257 msgid "(No Date)" msgstr "(без даты)" #: src/summaryview.c:2923 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Вы не автор статьи\n" #: src/summaryview.c:3011 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщения(й)" #: src/summaryview.c:3012 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Вы хотите удалить сообщение(я) из корзины?" #: src/summaryview.c:3124 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3201 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3251 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Выбираются всё сообщения..." #: src/summaryview.c:3323 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописать или перезаписать" #: src/summaryview.c:3324 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?" #: src/summaryview.c:3325 msgid "Append" msgstr "Дописать" #: src/summaryview.c:3616 msgid "Building threads..." msgstr "Построение потоков..." #: src/summaryview.c:3711 msgid "Unthreading..." msgstr "Уничтожение потоков..." #: src/summaryview.c:3844 msgid "No filter rules defined." msgstr "Правила фильтрации не определены." #: src/summaryview.c:3853 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5226 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в выражении (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:493 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Это сообщение не может быть отображено.\n" #: src/textview.c:512 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Следующее может быть выполнено в этой части при помощи " #: src/textview.c:513 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "щелчка правой кнопкой мыши на иконке или списке элементов:\n" #: src/textview.c:515 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Для сохранения выберите 'Сохранить как...' (ключ ярлыка: 'y')\n" #: src/textview.c:516 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Для отображения текста выберите 'Показать как текст' " #: src/textview.c:517 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(ключ ярлыка: 't')\n" #: src/textview.c:518 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Для открытия внешней программой, выберите 'Открыть' " #: src/textview.c:519 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(ключ ярлыка: 'l'),\n" #: src/textview.c:520 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (или двойной щелчок, или нажмите среднюю " #: src/textview.c:521 msgid "mouse button),\n" msgstr "кнопку мыши),\n" #: src/textview.c:522 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " или 'Открыть с помощью...' (ключ ярлыка: 'o')\n" #: src/textview.c:1812 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s). \n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действительный URL (%s) отличается от\n" "видимого URL (%s).\n" "Всё равно открыть?" #: src/textview.c:1961 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действительный URL (%s) отличается от\n" "видимого URL (%s).\n" "Всё равно открыть?" #: src/toolbar.c:155 #: src/toolbar.c:1336 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей" #: src/toolbar.c:156 #: src/toolbar.c:1342 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи" #: src/toolbar.c:157 #: src/toolbar.c:1348 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/toolbar.c:158 #: src/toolbar.c:1361 msgid "Compose Email" msgstr "Составить письмо" #: src/toolbar.c:159 #: src/toolbar.c:1365 msgid "Compose News" msgstr "Составить сообщение новостей" #: src/toolbar.c:160 #: src/toolbar.c:1371 #: src/toolbar.c:1381 msgid "Reply to Message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/toolbar.c:161 #: src/toolbar.c:1388 #: src/toolbar.c:1398 msgid "Reply to Sender" msgstr "Ответить отправителю" #: src/toolbar.c:162 #: src/toolbar.c:1405 #: src/toolbar.c:1415 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: src/toolbar.c:163 #: src/toolbar.c:1422 #: src/toolbar.c:1432 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Ответить в список рассылки" #: src/toolbar.c:164 #: src/toolbar.c:1439 #: src/toolbar.c:1449 msgid "Forward Message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/toolbar.c:165 #: src/toolbar.c:1456 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/toolbar.c:167 #: src/toolbar.c:1468 msgid "Goto Next Message" msgstr "Перейти к следующему сообщению" #: src/toolbar.c:171 #: src/toolbar.c:1476 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/toolbar.c:172 #: src/toolbar.c:1482 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" #: src/toolbar.c:173 #: src/toolbar.c:1488 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" #: src/toolbar.c:174 #: src/toolbar.c:1494 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/toolbar.c:175 #: src/toolbar.c:1500 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/toolbar.c:176 #: src/toolbar.c:1506 msgid "Insert signature" msgstr "Вставить подпись" #: src/toolbar.c:177 #: src/toolbar.c:1512 msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1518 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца" #: src/toolbar.c:179 #: src/toolbar.c:1524 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1537 msgid "Check spelling" msgstr "Проверять при наборе" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed особые действия" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Ответить с _цитированием" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Ответить без цитирования" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Ответить всем с цитированием" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Ответить всем без цитирования" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Ответить в список рассылки с цитированием" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Ответить в список рассылки без цитирования" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Ответить отправителю с цитированием" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Ответить отправителю без цитирования" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложенный файл" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Получить" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Получить все" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: src/toolbar.c:378 #: src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/toolbar.c:379 #: src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Всем" #: src/toolbar.c:380 #: src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Отправителю" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Вложить" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Перенести абзац" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "Перенести всё" #: src/toolbar.c:1353 msgid "News" msgstr "Новости"