# translation of sylpheed.po to Русский # Russian translation of sylpheed-claws # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Copyright (C) Ruslan N. Balkin , 2002,2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-24 01:55+0400\n" "Last-Translator: Ruslan N. Balkin \n" "Language-Team: Русский\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n" "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми сообщениями перед изменением " "учетных записей." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Правка учетных записей" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут проверяться в заданном порядке. Поставьте\n" "отметку в столбце 'G', чтобы сообщения с указанной учетной записи\n" "принимались по команде'Получить все'." #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612 #: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Удалить " #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr " Cделать учетной записью по умолчанию " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:684 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учетную запись" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учетную запись?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 #: src/compose.c:2942 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889 src/compose.c:6195 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 #: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 #: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:738 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889 #: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239 #: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Нет" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Примечание" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку адресной книги" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3065 src/compose.c:5711 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2325 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:566 #: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984 #: src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961 src/passphrase.c:130 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294 #: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3065 src/compose.c:5712 src/compose.c:6374 src/compose.c:6412 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277 #: src/gtk/gtkaspell.c:1421 src/import.c:191 src/importldif.c:825 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204 #: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 #: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:913 src/mimeview.c:962 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913 #: src/summaryview.c:3449 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Новая _Книга" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Новый _vCard" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Новый _JPilot" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Файл/Новый _Сервер" #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/_Правка" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/_Удалить" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Файл/_Сохранить" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Закрыть" #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/_Правка" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Правка/_Копировать" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Правка/_Вставить" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Правка/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Правка/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Новая _Группа" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Новая _Папка" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/П_равка" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Удалить" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменты/---" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..." #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..." #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..." #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт в _HTML..." #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:279 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощь" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощь/_О программе..." #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый _Адрес" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая _Группа" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая _Папка" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:411 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454 #: src/summaryview.c:457 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419 msgid "/_Delete" msgstr "/_Удалить" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 msgid "/C_ut" msgstr "/В_ырезать" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копировать" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416 msgid "/_Paste" msgstr "/_Вставить" #: src/addressbook.c:418 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112 msgid "Unknown" msgstr "неизвестная" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120 msgid "Bad arguments" msgstr "Неверные аргументы" #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121 msgid "File not specified" msgstr "Не указан файл" #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка при открытии файла" #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка при чтения полей LDIF" #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124 msgid "End of file encountered" msgstr "Обнаружен конец файла" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125 msgid "Error allocating memory" msgstr "Не удалось выделить память" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126 msgid "Bad file format" msgstr "Неверный формат файла" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка при записи в файл" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128 msgid "Error opening directory" msgstr "Ошибка при чтении каталога" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129 msgid "No path specified" msgstr "Не указан путь" #: src/addressbook.c:457 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ошибка при соединении с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:458 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ошибка инициализации LDAP" #: src/addressbook.c:459 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ошибка при привязке к LDAP серверу" #: src/addressbook.c:460 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ошибка при поиске по базе данных LDAP" #: src/addressbook.c:461 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превышено время ожидания от LDAP-сервера." #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP" #: src/addressbook.c:464 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не найдено LDAP-записей, удовлетворяющих поисковому запросу" #: src/addressbook.c:613 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1753 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:716 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:754 msgid "Lookup" msgstr "Найти" #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1394 src/compose.c:3115 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:5128 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1378 src/compose.c:3114 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1381 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:976 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Этот адрес только для чтения и не может быть удален" #: src/addressbook.c:999 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно хотите удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2942 #: src/compose.c:6195 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Нельзя вставить. Конечная адресная книга только для чтения." #: src/addressbook.c:1523 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Нельзя вставить в адресную группу." #: src/addressbook.c:2166 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку И все адреса в `%s' ? \n" "Если удаляется только папка, адреса будут перенесены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:2170 msgid "Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:2170 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:2175 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить `%s' ?" #: src/addressbook.c:2925 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:2929 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:2939 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:2944 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "невозможно сохранить новый индексный файл" #: src/addressbook.c:2957 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2963 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2968 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2975 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2979 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:3014 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в адресной книге" #: src/addressbook.c:3015 msgid "Could not read address index" msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги" #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1055 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3540 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3556 msgid "EMail Address" msgstr "EMail адрес" #: src/addressbook.c:3572 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374 #: src/prefs_account.c:2043 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3604 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3652 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Сервер" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска" #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Занятые адреса..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адреса набраны успешно." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Папка или сообщение не выбрано." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n" "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n" "списка сообщений." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная Книга :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер папки :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включить под-папки" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Имя заголовка" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Количество адресов" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:256 #: src/messageview.c:576 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовка" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Сбор почтовых адресов из папки" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Личный адреса" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5889 src/main.c:548 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3426 src/inc.c:568 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Показать журнал" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединить с NNTP server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/common/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке\n" #: src/common/smtp.c:154 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n" #: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Ошибка в SMTP-сессии\n" #: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:647 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при авторизации\n" #: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:640 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "невозможно начать TLS сессию\n" #: src/common/ssl.c:78 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n" #: src/common/ssl.c:97 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n" #: src/common/ssl.c:105 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL соединение используя %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<нет в сертификате>" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Владелец: %s (%s) in %s\n" " Подписано: %s (%s) in %s\n" " Отпечаток: %s\n" " Статус подписи: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s предоставил неизвестный SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Вы не будете получать почту для этой учетной записи до тех пор, пока не " "сохраните сертификат (Снимите пометку с \"%s\")\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать окно с ошибками при получении" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Сертификат %s изменился!\n" "Сохраненные данные:\n" "%s\n" "Новые данные:\n" "%s\n" "\n" "Возможно, что изменился сервер или его сертификат." #: src/compose.c:488 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавить..." #: src/compose.c:489 msgid "/_Remove" msgstr "/_Удалить" #: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Свойства..." #: src/compose.c:497 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Файл/_Вложить файл" #: src/compose.c:498 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Файл/_Вставить файл" #: src/compose.c:499 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Файл/Вставить си_гнатуру" #: src/compose.c:504 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Правка/_Отмена" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Правка/_Вернуть" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Правка/Вставить как _цитату" #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Правка/Выбрать вс_е" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором" #: src/compose.c:597 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Орфография" #: src/compose.c:598 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Орфография/_Проверить все или выделенное" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Орфография/_Выделить все неверные слова" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова" #: src/compose.c:604 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову" #: src/compose.c:606 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Орфография/---" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Орфография/_Настройки" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:449 msgid "/_View" msgstr "/_Вид" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Вид/_Кому" #: src/compose.c:613 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Вид/К_опия" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Вид/_Скрытая копия" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Вид/_Адрес ответа" #: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238 msgid "/_View/---" msgstr "/_Вид/---" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Вид/_Группа новостей ответа" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Вид/_Линейка" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Вид/_Вложения (прикрепленные файлы)" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242 msgid "/_Message" msgstr "/_Сообщение" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Сообщение/_Отправить" #: src/compose.c:626 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Сообщение/О_тправить позже" #: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641 #: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Сообщение/---" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Сообщение/_Сохранить в черновики" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Сообщение/Со_хранить и продолжать редактирование" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Сообщение/_Кому" #: src/compose.c:636 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Сообщение/Ко_пия" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Сообщение/Ск_рытая копия" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Сообщение/_Адрес ответа" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Сообщение/_Группа ответа" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Сообщение/Прикрепи_ть" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Сообщение/По_дписать" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Сообщение/_Зашифровать" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Сообщение/Формат подписи/MIME" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Сообщение/Формат подписи/Inline" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Наивысший" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Высокий" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Обычный" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Низкий" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Самый низкий" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Сообщение/Запро_сить подтверждение о доставке" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменты" #: src/compose.c:661 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку" #: src/compose.c:662 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменты/_Шаблон" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменты/_Действия" #: src/compose.c:1384 msgid "Reply-To:" msgstr "Адрес ответа:" #: src/compose.c:1387 src/compose.c:4419 src/compose.c:5130 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/compose.c:1390 msgid "Followup-To:" msgstr "Группа новостей ответа:" #: src/compose.c:1685 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1701 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления." #: src/compose.c:2030 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." #: src/compose.c:2034 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:2062 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:2756 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:2758 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Набранное сообщение %s" #: src/compose.c:2761 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Ввод сообщения %s" #: src/compose.c:2785 src/compose.c:3032 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учетная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста, выберите запись перед отправкой." #: src/compose.c:2932 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." #: src/compose.c:2940 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748 #: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:2941 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема не указана. Отправить?" #: src/compose.c:2962 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки" #: src/compose.c:2967 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n" "Используйте кнопку \"Отправить\" для осуществления повторной попытки." #: src/compose.c:3048 src/procmsg.c:1099 src/send_message.c:235 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ." #: src/compose.c:3062 src/messageview.c:653 msgid "Queueing" msgstr "В очередь" #: src/compose.c:3063 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка.\n" "Поместить сообщение в папку очереди?" #: src/compose.c:3069 msgid "Can't queue the message." msgstr "Невозможно поместить сообщение в очередь" #: src/compose.c:3072 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка." #: src/compose.c:3085 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Невозможно сохранить сообщение в папку 'Отправленные'" #: src/compose.c:3316 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не могу найти ключ, ассоциированный с указанным ID ключа '%s'" #: src/compose.c:3422 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Невозможно преобразование сообщения из кодировки\n" "%s в %s.\n" "Все равно отправить?" #: src/compose.c:3681 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Нет учетных записей для отправки!" #: src/compose.c:3691 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Нет учетных записей для отправки новостей!" #: src/compose.c:4499 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4603 src/compose.c:4773 src/compose.c:5650 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/mimeview.c:154 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4668 msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить сообщение в " #: src/compose.c:4688 src/prefs_filtering.c:499 msgid "Select ..." msgstr "Выбрать..." #: src/compose.c:4824 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/compose.c:4826 src/mimeview.c:201 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепленные файлы" #: src/compose.c:4828 msgid "Others" msgstr "Другое" #: src/compose.c:4843 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:5077 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1486 src/gtk/gtkaspell.c:2083 src/summaryview.c:4217 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/compose.c:5086 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Проверка орфография не может быть запущена.\n" "%s" #: src/compose.c:5545 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:5563 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или не содержит данных." #: src/compose.c:5632 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:5677 msgid "Encoding" msgstr "Шифрование" #: src/compose.c:5708 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:5709 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:5886 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор все еще работает.\n" "Завершить процесс?\n" "id группы процесса: %d" #: src/compose.c:6193 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2048 msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" #: src/compose.c:6194 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2049 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/compose.c:6308 src/compose.c:6329 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:6372 msgid "Discard message" msgstr "Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:6373 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Это сообщение было изменено, отказаться от него?" #: src/compose.c:6374 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/compose.c:6374 msgid "to Draft" msgstr "в Черновики" #: src/compose.c:6409 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Вы хотите применить шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:6411 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:6412 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/compose.c:6412 src/toolbar.c:417 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процессом sylpheed (%ld) получен сигнал %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "В программе произошел сбой" #: src/crash.c:205 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Пожалуйста, сообщите об ошибке. Дополнительная информация:" #: src/crash.c:210 msgid "Debug log" msgstr "Отладочная информация" #: src/crash.c:250 msgid "Save..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/crash.c:255 msgid "Create bug report" msgstr "Создание отчета об ошибке" #: src/crash.c:304 msgid "Save crash information" msgstr "Сохранить информацию об ошибке" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Добавить новый контакт" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка контакта" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-Mail адрес должен быть указан." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Имя и значение должны быть указаны" #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка данных контакта" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Короткое имя (Nick)" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Основные данные" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибуты пользователя" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл в неверном формате для адресной книги." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Невозможно прочитать файл." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка адресной книги" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить новую адресную книгу" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Имя группы должно быть указано." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение данных группы" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Помещайте E-Mail адреса в или из группы с помощью стрелок" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка группы" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904 #: src/folderview.c:2177 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка элемент JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные e-Mail адреса" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить новый элемент JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить сервер LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Имя сервера" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Основа поиска" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Сброс " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "DN для привязки:" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль:" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум элементов" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744 msgid "Basic" msgstr "Основной" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:643 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить новый сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Изменить LDAP - выбрать основу поиска" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступные основы поиска" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Невозможно прочитать основы поиска с сервера - установите вручную" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не является файлом vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard файла" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка элемента vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить новый элемент vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания" #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "не существует. Нажмите OK для его создания?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Создание каталога" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при создании каталога" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Выбор результирующего HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Полный" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "На выбор" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Имя формата полного имени" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, фамилия" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, имя" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Объединение цветов" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "формат ссылок E-Mail" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутов пользователя" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в обозревателе" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376 #: src/toolbar.c:467 msgid "Next" msgstr "Вперед" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите результирующий каталог и файл mbox" #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Исходный каталог:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортируемый файл:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1205 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбор экспортируемого файла" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Адресная книга 'Sylpheed'" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но не каталог" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога" #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Не указано." #: src/folder.c:685 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/folder.c:689 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/folder.c:693 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/folder.c:697 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/folder.c:701 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/folder.c:982 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:1693 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Перенос %s в %s ...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать _новую папку..." #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Переименовать папку..." #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Переместить папку..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Удалить папку" #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Удалить почтовый _ящик" #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 #: src/folderview.c:349 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Обработка..." #: src/folderview.c:289 msgid "/_Scoring..." msgstr "/По_дсчет..." #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Пометить все как п_рочитанные" #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Про_верить новые сообщения" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/П_ерестроить дерево папок" #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Поиск в папке..." #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350 msgid "/S_coring..." msgstr "/Под_счет..." #: src/folderview.c:326 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Удалить запись _IMAP4" #: src/folderview.c:338 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Подп_исаться на группу новостей..." #: src/folderview.c:340 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Уд_алить группу новостей" #: src/folderview.c:345 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Удалить учетную _запись новостей" #: src/folderview.c:375 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/folderview.c:376 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанный" #: src/folderview.c:377 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:621 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Обзор папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Обзор папки %s ..." #: src/folderview.c:825 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестраивается дерево папок..." #: src/folderview.c:907 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений" #: src/folderview.c:1657 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Открывается папка %s..." #: src/folderview.c:1669 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папка не может быть открыта." #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181 msgid "NewFolder" msgstr "НоваяПапка" #: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не может быть включено в имя папки." #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' уже существует." #: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Невозможно создать папку `%s'." #: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для `%s':" #: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027 msgid "Rename folder" msgstr "Переименование папки" #: src/folderview.c:2085 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже `%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/folderview.c:2087 msgid "Delete folder" msgstr "Удаление папки" #: src/folderview.c:2096 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Невозможно удалить папку `%s'." #: src/folderview.c:2144 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик `%s'?\n" "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)" #: src/folderview.c:2146 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удаление почтового ящика" #: src/folderview.c:2178 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(Если вы хотите создать папку, хранящую подпапки,\n" "добавьте '/' в конце имени)" #: src/folderview.c:2237 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Действительно удалить запись IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2238 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удаление IMAP4 записи" #: src/folderview.c:2372 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Действительно удалить группу новостей `%s'?" #: src/folderview.c:2373 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группы новостей" #: src/folderview.c:2411 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Действительно удалить запись новостей `%s'?" #: src/folderview.c:2412 msgid "Delete news account" msgstr "Удаление учетной записи новостей" #: src/folderview.c:2509 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Перенос сообщения %s в %s ..." #: src/folderview.c:2545 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник совпадает с приемником." #: src/folderview.c:2548 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Невозможно переместить папку в одну из ее под-папок." #: src/folderview.c:2551 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Вы не можете перемещать папки из одного почтового ящика в другой." #: src/folderview.c:2554 msgid "Move failed!" msgstr "Перенос не удался" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Подписка на группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Выберите группы новостей для подписки" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "Администрируется" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "Только чтение" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s read)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Версия GTK+: %d.%d.%d\n" "Операционная система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Поддерживаемые возможности:%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , © 2001 г.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Данная программа является свободным программным обеспечением. Вы вправе " "распространять ее и/или модифицировать в соответствии с условиями версии 2 " "либо по вашему выбору с условиями более поздней версии Стандартной " "Общественной Лицензии GNU, опубликованной Free Software Foundation. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Мы распространяем данную программу в надежде на то, что она будет вам " "полезной, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НА НЕЕ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе " "ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В " "КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь со " "Стандартной Общественной Лицензией GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр Стандартной " "Общественной Лицензии GNU. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA. \n" "\n" "Неофициальный русский перевод GNU GPL, © Елена Тяпкина, 2001г." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Укажите плагин для загрузки" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Загрузить плагин" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Выгрузить плагин" #: src/gtk/prefswindow.c:194 msgid "Page Index" msgstr "Список" #: src/gtk/prefswindow.c:202 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "верно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Подписано" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Расположение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отпечаток ключа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Статус подписи: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s неизвестен. Принять?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус подписи: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Показать сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Неизвестный SSL сертфикат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Принять и сохранить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Отменить соединение" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Новый сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Сохраненный сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s изменился. Желаете принять измененный сертификат?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Показать сертификаты" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Измененный SSL сертификат" #: src/gtk/gtkaspell.c:545 msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." #: src/gtk/gtkaspell.c:764 src/gtk/gtkaspell.c:1637 src/gtk/gtkaspell.c:1907 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: src/gtk/gtkaspell.c:766 src/gtk/gtkaspell.c:1642 src/gtk/gtkaspell.c:1918 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Некачественная проверка" #: src/gtk/gtkaspell.c:805 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Неизвестный режим проверки." #: src/gtk/gtkaspell.c:1038 msgid "No misspelled word found." msgstr "Нет неверных слов." #: src/gtk/gtkaspell.c:1372 msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" #: src/gtk/gtkaspell.c:1382 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1402 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу MOD1 нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1632 src/gtk/gtkaspell.c:1896 msgid "Fast Mode" msgstr "Быстрая проверка" #: src/gtk/gtkaspell.c:1744 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" неизвестен в %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1757 msgid "Accept in this session" msgstr "Подтвердить в этой сессии" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1806 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1817 src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "More..." msgstr "Еще..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1872 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативу (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_common.c:1695 msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" #: src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Change dictionary" msgstr "Изменить словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:2103 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить словарь.\n" "%s" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378 msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'от')" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423 msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/imap.c:565 #, c-format msgid "Connecting %s:%d failed" msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно" #: src/imap.c:570 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 соединение с %s:%d был разорвано. Повторное соединение...\n" #: src/imap.c:610 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Создание туннельного IMAP4 соединения\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание IMAP4 соединения с %s:%d ...\n" #: src/imap.c:661 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Невозможно запустить TLS сессию.\n" #: src/imap.c:904 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:910 src/imap.c:953 msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно уничтожить\n" #: src/imap.c:947 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "невозможно установить флаги удаления: 1:%d\n" #: src/imap.c:1109 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "ошибка при получении LIST\n" #: src/imap.c:1295 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик: список не получен\n" #: src/imap.c:1317 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1386 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" #: src/imap.c:1450 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1485 msgid "can't get envelope\n" msgstr "невозможно получить конверт\n" #: src/imap.c:1493 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении конверта\n" #: src/imap.c:1515 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "невозможно разобрать конверт: %s\n" #: src/imap.c:1571 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с %s\n" #: src/imap.c:1593 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с IMAP4 сервером %s:%d\n" #: src/imap.c:1600 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с %s:%d\n" #: src/imap.c:1690 msgid "can't get namespace\n" msgstr "невозможно получить область имен\n" #: src/imap.c:2105 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку %s\n" #: src/imap.c:2197 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 авторизация прошла неудачно.\n" #: src/imap.c:2618 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "невозможно добавить %s к %s\n" #: src/imap.c:2625 msgid "(sending file...)" msgstr "(отправка файла...)" #: src/imap.c:2650 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "невозможно присоединить сообщение к %s\n" #: src/imap.c:2687 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "невозможно скопировать %d в %s\n" #: src/imap.c:2745 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "ошибка во время выполнения команды: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:2759 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка во время выполнения команды: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3016 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите результирующий файл и каталог" #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Результирующий каталог:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/importldif.c:176 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста, укажите имя адресной книги и файла для импорта." #: src/importldif.c:179 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование полей LDIF для импорта" #: src/importldif.c:182 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, укажите файл." #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Имя адресной книги должно быть указано." #: src/importldif.c:388 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка чтения полей LDIF" #: src/importldif.c:411 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." #: src/importldif.c:496 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF файла" #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поле" #: src/importldif.c:614 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя атрибута" #: src/importldif.c:674 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/importldif.c:752 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/importldif.c:762 msgid "Records :" msgstr "Записи:" #: src/importldif.c:790 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорт MUTT файла." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбор MUTT файла" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Выбор Pine файла" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" #: src/inc.c:356 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:400 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:515 src/inc.c:572 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/inc.c:526 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:542 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Завершено, (получено %d сообщений (%s))" #: src/inc.c:546 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (Нет новых сообщений)" #: src/inc.c:553 msgid "Connection failed" msgstr "Соединение прошло неудачно" #: src/inc.c:557 msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка авторизации" #: src/inc.c:561 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: src/inc.c:585 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Ошибка авторизации для %s в %s" #: src/inc.c:652 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (%d новых сообщений)" #: src/inc.c:655 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:664 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Возникли ошибки при получении почты" #: src/inc.c:705 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:722 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Соединение с POP3 сервером %s ..." #: src/inc.c:732 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "невозможно соединиться с POP3 сервером %s:%d\n" #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "невозможно соединиться с POP3 сервером %s:%d" #: src/inc.c:805 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизация..." #: src/inc.c:809 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получения числа новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:813 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получения числа новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:817 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получения числа новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:821 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получения размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:838 src/send_message.c:481 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:868 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получения сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:949 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при обработки почты:\n" "%s" #: src/inc.c:951 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." #: src/inc.c:954 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:957 msgid "Can't write file." msgstr "Невозможно записать в файл." #: src/inc.c:962 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета (Socket error)" #: src/inc.c:968 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик заблокирован:\n" "%s" #: src/inc.c:970 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик заблокирован." #: src/inc.c:976 src/send_message.c:587 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка авторизации:\n" "%s" #: src/inc.c:979 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка авторизации" #: src/inc.c:1001 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Слияние отменено\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Ввод пароля для %s в %s:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Статистика протокола" #: src/main.c:139 src/main.c:148 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' уже существует.\n" "невозможно создать папку." #: src/main.c:207 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" #: src/main.c:257 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неверно, либо требуется более свежая версия.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/main.c:425 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:428 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно ввода" #: src/main.c:429 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " создание нового письма (указанные файлы будут\n" " прикреплены к нему, как вложения)" #: src/main.c:432 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:433 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all получить новые сообщения со всех записей" #: src/main.c:434 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послать все сообщения в очереди" #: src/main.c:435 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status показать общее число сообщений" #: src/main.c:436 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online online-режим" #: src/main.c:437 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline Автономный режим" #: src/main.c:438 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:439 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показать эту справку и выйти" #: src/main.c:440 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version показать информацию о версии и выйти" #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5190 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:484 msgid "top level folder" msgstr "папка верхнего уровня" #: src/main.c:549 msgid "Composing message exists." msgstr "Вы редактируете почтовые сообщения. Действительно выйти?" #: src/main.c:550 msgid "Draft them" msgstr "В черновики" #: src/main.c:550 msgid "Discard them" msgstr "Отказаться от них" #: src/main.c:550 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: src/main.c:564 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:565 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Есть неотосланные сообщения в очереди. Выйти?" #: src/main.c:819 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди." #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Файл/_Папка" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/Создать новую папку..." #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/Переименовать папку" #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Файл/_Папка/Удалить папку" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Файл/_Папка/---" #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "_Файл/_Папка/П_оиск новых сообщений во всех папках" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Файл/_Добавить ящик..." #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Файл/Д_обавить mbox ящик..." #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..." #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Файл/Очистить кор_зину" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/Работат_ь автономно" #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/Сохранить _как..." #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/П_ечать..." #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/В_ыход" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Правка/Выбрать _поток" #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Правка/Поиск в папке..." #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Значки и текст" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Значки" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Ничего" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Вид/Отделить дерево папок" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Вид/Отделить просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по номеру" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по размеру" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по отправителю" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по получателю" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по теме" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по цвету" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по метке" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по статусу" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по прикрепленным файлам" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по счету" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по блокировке" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать/без сортировки" #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Вид/_Сортировать/---" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Сверху вниз" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Снизу вверх" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Привлечь по теме" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Вид/Просмотр в виде нитей (потоков)" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Вид/Указать отображаемые элементы..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Вид/Перейти к" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению" #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Вид/Перейти к/---" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтенному" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтенному" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Вид/Перейти к/Другой папке..." #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Вид/_Набор символов/---" #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Вид/_Набор символов" #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Авто" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/7бит ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Western European (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Греческий (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Турецкий (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Кириллица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Японский (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Японский (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Японский (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Японский (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Упрощенный Китайский (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Традиционный Китайский (_Big5)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Традиционный Китайский (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Китайский (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Корейский (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Вид/_Набор символов" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Тайский (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Тайский (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Вид/Исходник сообщения" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Вид/Обновить резюме" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Сообщение/Получить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Сообщение/Получить со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Сообщение/Отменить получение" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Сообщение/Отправить из очереди" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Сообщение/Ввести сообщение" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Сообщение/Ввести новость" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Сообщение/_Ответить:" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Сообщение/_Ответить:/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Сообщение/_Ответить:/Ответить отправителю" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Сообщение/_Ответить/Ответить в список рассылки" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Сообщение/Ответить (указать)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Сообщение/Перенаправить" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Сообщение/Исправить" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Сообщение/Перенести..." #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Сообщение/Скопировать" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Сообщение/Отменить news-сообщение" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Сообщение/Пометить/---" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..." #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..." #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Инструменты/Отфильтровать сообщения" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю (From:)" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю (To:)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме (Subject)" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Инструменты/SSL сертификаты..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменты/Окно статистики" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигурация" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учетную запись" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигурация/Настройки текущей учетной записи..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учетную запись..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учетных записей..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигурация/---" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Конфигурация/Основные..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Конфигурация/Счет..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Конфигурация/_Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигурация/Действия..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Конфигурация/_Другие настройки..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Конфигурация/Плагины..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Помощь/Руководство (Локальное)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помощь/Руководство (WWW)" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Помощь/ЧАВО (Локальные)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помощь/ЧАВО (WWW)" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощь/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Go offline" msgstr "Автономный (Offline) режим" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Go online" msgstr "Обычный (Online) режим" #: src/mainwindow.c:840 msgid "Select account" msgstr "Выберите учетную запись" #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовка" #: src/mainwindow.c:1183 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:1361 msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/mainwindow.c:1362 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/mainwindow.c:1380 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1381 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий каталог, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Ящик `%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Ящик" #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в " "указанный каталог." #: src/mainwindow.c:1417 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Добавить mbox ящик" #: src/mainwindow.c:1418 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Введите расположение почтового ящика." #: src/mainwindow.c:1434 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Создание почтового ящика прошло неудачно." #: src/mainwindow.c:1748 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Просмотр папок" #: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Найти в текущем сообщении" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "В обратном направлении" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Поиск неудачный" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Указанная строка не была найдена" #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения: продолжить с конца?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения: продолжить с начала?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершен" #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки" #: src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Сообщение/_Новое сообщение" #: src/messageview.c:255 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Сообщение/_Переслать как вложение" #: src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Сообщение/П_еренаправить" #: src/messageview.c:561 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:569 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n" "адресом отправителя:\n" "Адрес для уведомления: %s\n" "Адрес отправителя: %s\n" "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется." #: src/messageview.c:577 msgid "+Don't Send" msgstr "+Не отсылать" #: src/messageview.c:586 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "В этом сообщении есть пожелание об уведомлении о получении сообщения,\n" "но, судя по заголовкам 'To:' и 'CC:' (Кому: и Копия:), сообщение не было\n" "официально адресовано Вам.\n" "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано." #: src/messageview.c:654 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Возникла ошибка при отправке уведомления о получении.\n" "Поместить это сообщение в очередь для отправки?" #: src/messageview.c:660 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Невозможно поместить уведомление в очередь." #: src/messageview.c:663 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Возникла ошибка при отправке уведомления." #: src/messageview.c:818 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Сообщение уже удалено из папки" #: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:955 #: src/summaryview.c:3444 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961 #: src/summaryview.c:3449 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/messageview.c:983 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461 #: src/summaryview.c:3478 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Невозможно сохранить файл `%s'." #: src/messageview.c:1056 #, fuzzy msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "В письме присутствует запрос на уведомление о получении сообщения." #: src/messageview.c:1057 msgid "Send receipt" msgstr "Отправить уведомление" #: src/messageview.c:1110 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Возврат уведомления о получении" #: src/messageview.c:1111 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n" "Пожалуйста, выберите учетную запись для отправки уведомления о получении:" #: src/messageview.c:1115 msgid "Send Notification" msgstr "Послать уведомление" #: src/messageview.c:1115 msgid "+Cancel" msgstr "+Отмена" #: src/messageview.c:1199 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496 #: src/toolbar.c:168 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/messageview.c:1200 src/summaryview.c:3497 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду:\n" "(`%s' будет заменено именем файла)" #: src/messageview.c:1206 src/summaryview.c:3503 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Open" msgstr "/_Открыть" #: src/mimeview.c:116 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть _с помощью..." #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показать как текст" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:455 msgid "/_Save as..." msgstr "/Со_хранить как..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "Со_хранить все..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/П_роверка сигнатуры" #: src/mimeview.c:153 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2198 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/mimeview.c:274 msgid "Right-click here to verify the signature" msgstr "Щелкните правой кнопкой мыши для проверки подписи" #: src/mimeview.c:858 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:987 #: src/mimeview.c:1010 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Невозможно сохранить часть сообщения." #: src/mimeview.c:910 src/mimeview.c:959 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1020 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1021 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "(`%s' будет заменено на имя файла)" #: src/news.c:200 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание NNTP соединения с %s:%d ...\n" #: src/news.c:795 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "невозможно установить группу: %s\n" #: src/news.c:800 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверная статьи в диапазоне: %d - %d\n" #: src/news.c:821 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n" #: src/news.c:838 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d in %s...\n" #: src/news.c:841 src/news.c:910 msgid "can't get xover\n" msgstr "невозможно получить xover\n" #: src/news.c:846 src/news.c:916 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:852 src/news.c:929 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "невозможно получить xhdr\n" #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n" #: src/news.c:907 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[нет пользователя]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите пароль для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверный пароль! Попробуйте еще раз...\n" "\n" #: src/pop.c:148 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемое APOP временная метка не найдена в приветствии\n" #: src/pop.c:155 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:181 src/pop.c:208 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:592 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: src/pop.c:600 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:631 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Почтовый ящик блокирован\n" #: src/pop.c:634 msgid "session timeout\n" msgstr "завершено время ожиданий\n" #: src/pop.c:652 msgid "command not supported\n" msgstr "Команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:656 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Ошибка во время POP3-сессии\n" #: src/prefs_account.c:672 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Запись%d" #: src/prefs_account.c:691 msgid "Preferences for new account" msgstr "Свойства для новой учетной записи" #: src/prefs_account.c:696 msgid "Account preferences" msgstr "Свойства учетной записи" #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035 msgid "Receive" msgstr "Получение" #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039 msgid "Compose" msgstr "Создание" #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052 msgid "Privacy" msgstr "Подписи" #: src/prefs_account.c:757 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:760 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/prefs_account.c:839 msgid "Name of account" msgstr "Имя учетной записи" #: src/prefs_account.c:848 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:861 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Mail address" msgstr "Адрес" #: src/prefs_account.c:873 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:897 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_account.c:918 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (обычный)" #: src/prefs_account.c:920 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP авторизация)" #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:924 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" #: src/prefs_account.c:926 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локально)" #: src/prefs_account.c:946 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует авторизации" #: src/prefs_account.c:953 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Авторизоваться при подключении" #: src/prefs_account.c:998 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" #: src/prefs_account.c:1010 msgid "Local mailbox file" msgstr "Локальный ящик" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "command to send mails" msgstr "команды для отправки почты" #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381 msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1127 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Remove after" msgstr "Удалить после" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(удалять немедленно)" #: src/prefs_account.c:1171 msgid "Download all messages on server" msgstr "Скачивать все сообщения на сервере" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Receive size limit" msgstr "Лимит получаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/prefs_account.c:1196 msgid "Default inbox" msgstr "Входящие по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефильтрованные сообщения помещать в эту папку)" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимум статей для загрузки" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено, если указан 0" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account.c:1253 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Получить все' проверяет почту в этой учетной записи" #: src/prefs_account.c:1309 msgid "Add Date" msgstr "Добавить дату" #: src/prefs_account.c:1310 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерировать ID сообщения" #: src/prefs_account.c:1317 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452 msgid " Edit... " msgstr " Правка... " #: src/prefs_account.c:1329 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: src/prefs_account.c:1337 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1352 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474 msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, то будут использованы\n" "те же имя пользователя и пароль, что и при получении." #: src/prefs_account.c:1421 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Время, отведенное на авторизацию POP: " #: src/prefs_account.c:1445 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419 msgid "Signature" msgstr "Сигнатура" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вставить сигнатуру автоматически" #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель сигнатуры" #: src/prefs_account.c:1527 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Кому" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "Bcc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Reply-To" msgstr "Ответить" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Зашифровать сообщения" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщения" #: src/prefs_account.c:1639 msgid "Default mode" msgstr "Режим по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Использовать PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Use Inline" msgstr "Как текст" #: src/prefs_account.c:1666 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Specify key manually" msgstr "Указать ключ вручную" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "User or key ID:" msgstr "Имя пользователя или ключ:" #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения" #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для старта SSL сессии" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения" #: src/prefs_account.c:1823 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения" #: src/prefs_account.c:1840 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1848 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Не использовать SSL (в случае необходимости, использовать STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения" #: src/prefs_account.c:1975 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Указать порт SMTP" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Указать порт POP3" #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Указать порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Указать порт NNTP" #: src/prefs_account.c:1998 msgid "Specify domain name" msgstr "Указать имя домена" #: src/prefs_account.c:2008 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Использовать команду для работы с SMTP-сервером" #: src/prefs_account.c:2016 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить пересланные сообщения как прочтенные и цветом" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер каталог" #: src/prefs_account.c:2084 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2086 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2088 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удаленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2152 msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учетной записи не введено." #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Адрес не введен." #: src/prefs_account.c:2161 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введен." #: src/prefs_account.c:2166 msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." #: src/prefs_account.c:2171 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 не введен" #: src/prefs_account.c:2176 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 не введен." #: src/prefs_account.c:2181 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP не введен." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." #: src/prefs_account.c:2193 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приема почты не введена." #: src/prefs_account.c:2277 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Для зашифрованных сообщений не рекомендуется использование\n" "старого (ASCII обертка) стиля. Он не удовлетворяет стандарту\n" "RFC 3156 - MIME секретность в OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Настроить действия" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Помощь по синтаксису" #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Текущие действия" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Новый)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команды слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "обнаружена синтаксическая ошибка." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "ИМЯ МЕНЮ:" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Для создания подменю используйте знак /" #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "КОМАНДНАЯ СТРОКА:" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "Начните с:" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "чтобы отправить команде тело сообщения или выделение" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить команде текст, указанный пользователем" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить команде указанный скрытый текст" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "Закончите:" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "чтобы вставить вывод команды, не заменяя старый текст" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "для фонового запуска программы" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "Используйте:" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "для файла с сообщением (в формате RFC822/2822)" #: src/prefs_actions.c:652 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями (в формате RFC822/2822)" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "для файла с выбранным вложением" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "указанный пользователем параметр" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for the text selection" msgstr "выделенный текст" #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common.c:1042 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Quote" msgstr "Очередь" #: src/prefs_common.c:1047 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334 msgid "External program" msgstr "Внешняя программа" #: src/prefs_common.c:1118 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для слияния" #: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Local spool" msgstr "Локальный буфер" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Слияние из буфера" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при слиянии" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "Spool directory" msgstr "Каталог буфера" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Авто проверка почты" #: src/prefs_common.c:1180 msgid "every" msgstr "каждые(ую,ый)" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять при запуске" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки перед слиянием" #: src/prefs_common.c:1211 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения почты" #: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common.c:1222 msgid "Only if a window is active" msgstr "Только если окно активно" #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно приема почты после выполнения" #: src/prefs_common.c:1234 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Запустить команду после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "after autochecking" msgstr "после автопроверки орфографии" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "after manual checking" msgstr "после ручной проверки орфографии" #: src/prefs_common.c:1260 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для выполнения:\n" "(используйте %d - число новых сообщений)" #: src/prefs_common.c:1342 msgid "Use external program for sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправка" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Помещать отправленные сообщения в папку 'Отправленные'" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Сообщения из очереди, которые не были отправлены" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Show send dialog" msgstr "Показывать окно отправки почты" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Кодировка исходящих сообщений" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (Рекомендуется)" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1414 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1417 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1418 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1420 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1422 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1429 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японский (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1431 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японский (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1432 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японский (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common.c:1437 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1438 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1440 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1441 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1452 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Если выбрано `автоматически', то будет использована оптимальная\n" "кодировка исходя из вашей локали (locale)." #: src/prefs_common.c:1464 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодировка при отправке" #: src/prefs_common.c:1487 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Укажите Content-Transfer-Encoding для сообщений, содержащих не-ASCII символы." #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Выберите путь к словарям" #: src/prefs_common.c:1680 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Глобальные настройки проверки орфографии" #: src/prefs_common.c:1687 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #: src/prefs_common.c:1698 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативные словари" #: src/prefs_common.c:1700 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Включение альтернативных словарей позволит переключаться\n" "между словарями с большей скоростью." #: src/prefs_common.c:1713 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Путь к словарям:" #: src/prefs_common.c:1740 msgid "Default dictionary:" msgstr "Словарь по умолчанию:" #: src/prefs_common.c:1756 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Режим по умолчанию" #: src/prefs_common.c:1771 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвет неверных слов:" #: src/prefs_common.c:1853 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматический выбор учетной записи" #: src/prefs_common.c:1861 msgid "when replying" msgstr "при ответе" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "when forwarding" msgstr "при пересылке" #: src/prefs_common.c:1865 msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" #: src/prefs_common.c:1872 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка 'Ответить' вызывает ответ в список рассылки" #: src/prefs_common.c:1875 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как прикрепленный файл" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Block cursor" msgstr "Курсор блока" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Сохранять поле 'От' при пересылке" #: src/prefs_common.c:1896 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые" #: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948 msgid "characters" msgstr "символов" #: src/prefs_common.c:1911 msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмены" #: src/prefs_common.c:1924 msgid "Message wrapping" msgstr "Перенос сообщений" #: src/prefs_common.c:1936 msgid "Wrap messages at" msgstr "Перенос в сообщении на" #: src/prefs_common.c:1956 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" #: src/prefs_common.c:1958 msgid "Wrap on input" msgstr "Перенос при вводе" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Wrap before sending" msgstr "Переносы перед отправкой" #: src/prefs_common.c:1964 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Разумные переносы (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию" #: src/prefs_common.c:2032 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитаты" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылки" #: src/prefs_common.c:2115 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание специальных символов " #: src/prefs_common.c:2123 msgid "Quotation characters" msgstr "Знаки цитат" #: src/prefs_common.c:2138 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr " Рассматривать эти символы как метки цитат: " #: src/prefs_common.c:2188 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "Small" msgstr "Малый" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/prefs_common.c:2255 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: src/prefs_common.c:2280 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Перевести заголовки (такие, как 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_common.c:2283 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать число непрочтенных в имени папки" #: src/prefs_common.c:2292 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем" #: src/prefs_common.c:2307 msgid "letters" msgstr "знаков" #: src/prefs_common.c:2313 msgid "Summary View" msgstr "Вид резюме" #: src/prefs_common.c:2322 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в поле 'От' для своих сообщений" #: src/prefs_common.c:2325 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Использование темы сообщения (помимо заголовков) в обсуждениях." #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common.c:2358 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Отображаемые элементы резюме..." #: src/prefs_common.c:2422 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Включить расцветку сообщения" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показывать многобайтные алфавитно-цифровые символы в виде ASCII символов " "(Только для японского языка)" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать заголовок над просмотром сообщения" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:2472 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "Leave space on head" msgstr "Оставлять место для заголовка" #: src/prefs_common.c:2493 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:2500 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common.c:2506 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная" #: src/prefs_common.c:2512 msgid "Step" msgstr "Шагами" #: src/prefs_common.c:2537 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показывать описание вложений (а не имя)" #: src/prefs_common.c:2583 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять сигнатуры" #: src/prefs_common.c:2586 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показывать результат проверки в всплывающем окне" #: src/prefs_common.c:2589 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Временно сохранять введенный пароль в памяти" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "Expire after" msgstr "Удалять после" #: src/prefs_common.c:2617 msgid "minute(s) " msgstr "минут(ы)" #: src/prefs_common.c:2630 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Установка значения '0' будет сохранять пароль\n" " во время всей работы)" #: src/prefs_common.c:2640 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захват ввода когда вводится пароль" #: src/prefs_common.c:2645 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает" #: src/prefs_common.c:2707 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения" #: src/prefs_common.c:2711 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочтенное при входе в папку" #: src/prefs_common.c:2715 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне" #: src/prefs_common.c:2719 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку 'Входящие' после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:2727 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Исполнить немедленно перенос и удаление" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Сообщения будут ПОМЕЧЕНЫ для ПОСЛЕДУЮЩЕГО выполнения\n" " если выключено)" #: src/prefs_common.c:2745 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Показать окно непрочитанных сообщений" #: src/prefs_common.c:2755 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "По умолчанию 'Да'" #: src/prefs_common.c:2757 msgid "Assume 'No'" msgstr "По умолчанию 'Нет'" #: src/prefs_common.c:2766 msgid " Set key bindings... " msgstr " Определить горячие клавиши... " #: src/prefs_common.c:2772 msgid "Icon theme" msgstr "Тема иконок" #: src/prefs_common.c:2855 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Внешняя команда (%s будет заменено именем файла / URI)" #: src/prefs_common.c:2864 msgid "Web browser" msgstr "Обозреватель" #: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common.c:2930 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" #: src/prefs_common.c:2933 msgid "Log Size" msgstr "Размер файла статистики" #: src/prefs_common.c:2940 msgid "Clip the log size" msgstr "Зафиксировать размер отчета" #: src/prefs_common.c:2945 msgid "Log window length" msgstr "Высота окна статистики" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 - не показывать отчет в окне)" #: src/prefs_common.c:2962 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/prefs_common.c:2969 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Задать вопрос перед принятием SSL сертификата" #: src/prefs_common.c:2977 msgid "On exit" msgstr "При выходе:" #: src/prefs_common.c:2985 msgid "Confirm on exit" msgstr "Запрашивать подтверждение" #: src/prefs_common.c:2992 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очистить корзину при выходе" #: src/prefs_common.c:2994 msgid "Ask before emptying" msgstr "Запрос перед очисткой" #: src/prefs_common.c:2998 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупредить, если есть неотправленные сообщения" #: src/prefs_common.c:3004 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3017 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3201 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Полное сокращения дня недели" #: src/prefs_common.c:3202 msgid "the full weekday name" msgstr "Полное имя дня недели" #: src/prefs_common.c:3203 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Сокращать имя месяца" #: src/prefs_common.c:3204 msgid "the full month name" msgstr "Полное имя месяца" #: src/prefs_common.c:3205 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Формат даты и времени из настроек системы" #: src/prefs_common.c:3206 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер века (год/100)" #: src/prefs_common.c:3207 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3208 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы в 24-ех часовом формате" #: src/prefs_common.c:3209 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы в 12-и часовом формате" #: src/prefs_common.c:3210 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "День года как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3211 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3212 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3213 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:3214 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3215 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3216 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "из настроек системы" #: src/prefs_common.c:3217 msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" #: src/prefs_common.c:3218 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3219 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "сокращение временной зоны" #: src/prefs_common.c:3240 msgid "Specifier" msgstr "Указатель" #: src/prefs_common.c:3280 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:3369 msgid "Set message colors" msgstr "Установить цвет сообщений" #: src/prefs_common.c:3377 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common.c:3424 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Текст цитаты - первый уровень" #: src/prefs_common.c:3430 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Текст цитаты - второй уровень" #: src/prefs_common.c:3436 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Текст цитаты - третий уровень" #: src/prefs_common.c:3442 msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" #: src/prefs_common.c:3448 msgid "Target folder" msgstr "Результирующая папка" #: src/prefs_common.c:3454 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_common.c:3461 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" #: src/prefs_common.c:3528 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_common.c:3531 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_common.c:3534 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_common.c:3537 msgid "Pick color for URI" msgstr "Указать цвет для URI" #: src/prefs_common.c:3540 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для результирующей папки" #: src/prefs_common.c:3543 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Укажите цвет для подписи" #: src/prefs_common.c:3547 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Укажите цвет для неверно набранного слова" #: src/prefs_common.c:3683 msgid "Font selection" msgstr "Выбор шрифта" #: src/prefs_common.c:3757 msgid "Key bindings" msgstr "Настройка \"горячих клавиш\"" #: src/prefs_common.c:3771 msgid "Select preset:" msgstr "Готовые шаблоны" #: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старый Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3792 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Вы можете также модифицировать горячие клавиши нажатием\n" "любой клавиши при наведении указателя мыши на элемент меню." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Выбранные заголовки" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Вы хотите удалить этот заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка отображаемых заголовков" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все не заданные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочитанное" #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_filtering.c:233 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1691 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filtering.c:348 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Настройка фильтрации/обработки" #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Состояние" #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Задать..." #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Информация..." #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Правила фильтрации и обработки" #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Строка с условием задана неверно." #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "Строка с условием пуста." #: src/prefs_filtering.c:986 msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." #: src/prefs_filtering.c:995 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получатель не указан." #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Вы хотите удалить это правило?" #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Элемент не был сохранен" #: src/prefs_filtering.c:1494 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Элемент не был сохранен. Все равно закрыть окно?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Свойства папки" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Свойства папки: " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запросить подтверждение возврата" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщение в данной папке" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "По умолчанию в:" #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Отсылать ответы:" #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "RegExp упрощения темы сообщения: " #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Атрибуты папки (chmod): " #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Учетная запись: " #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Цвет папки: " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Пожалуйста, выберите цвет для папки" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466 #: src/summaryview.c:631 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467 #: src/summaryview.c:635 msgid "From" msgstr "От" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:639 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Кому или копия" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Группа новостей" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "В ответе от" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Старее, чем" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Новее, чем" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Все сообщение" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг непрочтения" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Флаг нового" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг метки" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг удаления" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг ответа" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг пересылки" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Флаг блокировки" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорировать обсуждение" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Счет больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Счет меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Счет равный" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Размер больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Точный размер" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "нет" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка условий" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Тип совпадения" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Предикат" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Логические" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Выбранные правила условий" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Значение не задано." #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Элемент не был сохранен\n" "Вы действительно завершили?" #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:468 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID сообщения" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Имя файла - не должно быть изменено" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "new line" msgstr "новая строка" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "escape character for quotes" msgstr "знак цитирования" #: src/prefs_matcher.c:1717 msgid "quote character" msgstr "символы цитат" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Настройка обсчета" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471 msgid "Score" msgstr "Счет" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Выбранные правила обсчета" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Счет для скрытия" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Важный счет" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "Заданная строка неверна." #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "Счет не указан." #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Вложенный файл" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Настройка отображаемых элементов" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите элементы для показа в резюме. Вы можете изменить порядок,\n" "используя кнопки Вверх / Вниз, или перетаскивая элементы." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Показываемые элементы" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " По умолчанию " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Имя шаблона" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Редактирование шаблонов" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Ошибка формата шаблона" #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Вы хотите удалить шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Данное действие уже было добавлено. \n" "Пожалуйста, выберите другое действие из списка." #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов для основного окна" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Редактирование панели инструментов для окна редактирования" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Редактирование панели инструментов окна просмотра" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Действие Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Тест" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступные пиктограммы" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Событие, выполняемое по щелчку" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " По умолчанию " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Отображаемые элементы" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Текст:" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Сопоставленное действие" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Настройка панелей инструментов/Главное окно" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Настройка панелей инструментов/Окно просмотра" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Настройка панелей инструментов/Окно редактирования" #: src/procmsg.c:1076 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новости." #: src/procmsg.c:1087 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новости." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Задание формата даты (см. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Полное имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия отправителя" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициалы отправителя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитаты" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Сообщение без сигнатуры" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитаты без сигнатуры" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Вставьте выражение если x набор\n" "одного из символов ниже %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Буква %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Обратный слэш" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Знак вопроса" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Вертикальная черта" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Открывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Закрывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Вставить вывод программы" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Сигнатура не проверена" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Сигнатура не найдена" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Верная сигнатура" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Верная, но устаревшая подпись" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Верная подпись, однако ключ устарел" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "Неверная сигнатура" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет общего ключа для проверки сигнатуры" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка проверки сигнатуры" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Различные результаты для сигнатур" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Ошибка: Неизвестное состояние" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Верная сигнатура от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Верная сигнатура от \"%s\", однако устаревшая" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Верная сигнатура от \"%s\", однако ключ устарел" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕВЕРНАЯ сигнатура от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Невозможно найти пользователя для этого ключа." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Подпись устарела %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Ключ устарел %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпись сделана %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечаток ключа: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Значение" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Список всех ключей " #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другое имя или ID ключа:" #: src/send_message.c:377 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:384 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Выполнение POP-авторизации перед отсылкой по SMTP" #: src/send_message.c:387 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP before SMTP" #: src/send_message.c:392 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending HELO..." msgstr "Отправка почты (посылаем HELO)..." #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизация" #: src/send_message.c:459 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Отправка почты (посылаем EHLO)..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка почты от..." #: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send_message.c:471 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT TO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка данных..." #: src/send_message.c:480 msgid "Quitting..." msgstr "Выход..." #: src/send_message.c:504 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:532 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:578 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки ящика" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале, укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать ящик в MH формате\n" "если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Проверка сигнатуры" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Исходник сообщения" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходник" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сохраненные SSL сертификаты" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Удалить сертификат" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена regex)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщения" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Выделите все совпадения" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "И Поиск " #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало: продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец: продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответ" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить:" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить:/Всем" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить:/Отправителю" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить:/В список рассылки" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Ответить (кому)" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Redirect" msgstr "/Перенаправить" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Исправить" #: src/summaryview.c:417 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать..." #: src/summaryview.c:420 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Отменить статью в группу новостей" #: src/summaryview.c:421 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Выполнить" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark" msgstr "/_Пометить" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Пометить/Пометить" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Пометить/Снять метку" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Пометить/---" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Пометить/Сделать непрочтенным" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Пометить/Сделать прочтенным" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Пометить/Сделать все прочтенными" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Пометить/Игнорировать поток" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Пометить/Неигнорировать поток" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Пометить/Заблокировать" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Пометить/Разблокировать" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветные метки" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Создать правило фильтрации/по полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вид/Исходник" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Print..." msgstr "/Печать..." #: src/summaryview.c:458 msgid "/Select _all" msgstr "/Выбрать все" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Выбрать поток (обсуждение)" #: src/summaryview.c:463 msgid "M" msgstr "М" #: src/summaryview.c:470 msgid "No." msgstr "Нет." #: src/summaryview.c:472 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:481 msgid "all messages" msgstr "Все сообщения" #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "сообщения старее # дней" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "сообщения, содержащие S в тексте письма" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "сообщения, содержащие S в любой части" #: src/summaryview.c:486 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "сообщения, копированные (Сс) на S" #: src/summaryview.c:487 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "сообщение (To:) или копия (Cc:) для S" #: src/summaryview.c:488 msgid "deleted messages" msgstr "удаленные сообщения" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\"" #: src/summaryview.c:490 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "верно, если выполнение \"S\" завершится успешно" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages originating from user S" msgstr "сообщения, обсуждение которых начинал пользователь S" #: src/summaryview.c:492 msgid "forwarded messages" msgstr "перенаправленные сообщения" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain header S" msgstr "сообщения, содержащие заголовок S" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "сообщения, содержащие S в идентификаторе сообщения (Message-Id)" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"Ответить на:\" (Reply To)" #: src/summaryview.c:496 msgid "locked messages" msgstr "заблокированные сообщения" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Сообщения, принадлежащие группе новостей S" #: src/summaryview.c:498 msgid "new messages" msgstr "новые сообщения" #: src/summaryview.c:499 msgid "old messages" msgstr "старые сообщения" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which have been replied to" msgstr "Сообщения, на которые был дан ответ" #: src/summaryview.c:501 msgid "read messages" msgstr "прочитаныне сообщения" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "сообщения, чьй счет равен ?" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "сообщения со счетом больше #" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "Сообщения со счетом меньше #" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "сообщения со счетом, равным #" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "сообщения размером больше #" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "сообщения размером меньше #" #: src/summaryview.c:509 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "сообщения, отправленные по адресу S" #: src/summaryview.c:510 msgid "marked messages" msgstr "отмеченные сообщения" #: src/summaryview.c:511 msgid "unread messages" msgstr "непрочтенные сообщения" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке References" #: src/summaryview.c:513 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-LabelS" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical AND operator" msgstr "логическое И" #: src/summaryview.c:516 msgid "logical OR operator" msgstr "логическое ИЛИ" #: src/summaryview.c:517 msgid "logical NOT operator" msgstr "логическое НЕ" #: src/summaryview.c:518 msgid "case sensitive search" msgstr "поиск с учетом регистра" #: src/summaryview.c:525 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Расширенный поиск: Символы" #: src/summaryview.c:574 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Отображение панели быстрого поиска" #: src/summaryview.c:658 msgid "Extended Symbols" msgstr "Расширенный поиск: символы" #: src/summaryview.c:911 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:912 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Некоторые метки неверны. Обработать их?" #: src/summaryview.c:956 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418 msgid "No more unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1375 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Нет непрочитанных сообщений. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1395 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1419 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нет непрочитанных сообщений. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485 msgid "No more new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Нет новых сообщений. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1471 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1486 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Нет новых сообщений. В следующую папку?" #: src/summaryview.c:1488 msgid "Search again" msgstr "Повторный поиск" #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542 msgid "No more marked messages" msgstr "Нет сообщений с метками" #: src/summaryview.c:1518 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Нет сообщений с метками. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552 msgid "No marked messages." msgstr "Нет сообщений с метками." #: src/summaryview.c:1543 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Нет сообщений с метками. Поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нет помеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1568 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Нет помеченных сообщений. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет помеченных сообщений." #: src/summaryview.c:1593 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Нет помеченных сообщений. Поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1806 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Сообщения по теме..." #: src/summaryview.c:1963 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1967 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перенесено" #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1973 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:1988 msgid " item selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:1990 msgid " items selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:2006 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2176 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка резюме..." #: src/summaryview.c:2246 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка резюме для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:2375 msgid "(No Date)" msgstr "(Нет данных)" #: src/summaryview.c:3019 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Вы не автор статьи\n" #: src/summaryview.c:3109 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщения" #: src/summaryview.c:3110 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Вы хотите удалить сообщения из корзины?" #: src/summaryview.c:3152 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление дубликатов сообщений..." #: src/summaryview.c:3264 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3341 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3389 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Выбираются все сообщения..." #: src/summaryview.c:3447 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописать или Переписать" #: src/summaryview.c:3448 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Дописать/перезаписать существующий файл?" #: src/summaryview.c:3449 msgid "Append" msgstr "Дописать" #: src/summaryview.c:3739 msgid "Building threads..." msgstr "Построение потоков..." #: src/summaryview.c:3837 msgid "Unthreading..." msgstr "Уничтожение потоков..." #: src/summaryview.c:3970 msgid "No filter rules defined." msgstr "Правила фильтрации не определены." #: src/summaryview.c:3979 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5322 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в выражении (regexp):\n" "%s" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1545 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Получить новую почту со всех учетных записей" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1551 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Получить новую почту с текущей учетной записи" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1557 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Отправить сообщения из очереди" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1570 msgid "Compose Email" msgstr "Создать письмо" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1574 msgid "Compose News" msgstr "Создать News-сообщение" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1580 msgid "Reply to Message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1601 msgid "Reply to Sender" msgstr "Ответить отправителю" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1622 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1643 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Ответить в список рассылки" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1664 msgid "Forward Message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1685 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1697 msgid "Goto Next Message" msgstr "Перейти к следующему сообщению" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1705 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1711 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1717 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1723 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1729 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1735 msgid "Insert signature" msgstr "Вставить сигнатуру" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1741 msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1747 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" #: src/toolbar.c:180 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Внешнее действие" #: src/toolbar.c:200 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Ответить с _цитированием" #: src/toolbar.c:201 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Ответить без цитирования" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Ответить всем с цитированием" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Ответить всем без цитирования" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Ответить в список рассылки с цитированием" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Ответить в список рассылки без цитирования" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Ответить отправителю с цитированием" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Ответить отправителю без цитирования" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Переслать сообщение" #: src/toolbar.c:221 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Переслать сообщение как вложение (прикрепленный файл)" #: src/toolbar.c:363 msgid "Get" msgstr "Получить" #: src/toolbar.c:364 msgid "Get All" msgstr "Получить все" #: src/toolbar.c:367 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462 msgid "All" msgstr "Всем" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463 msgid "Sender" msgstr "Отправителю" #: src/toolbar.c:414 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/toolbar.c:415 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/toolbar.c:418 msgid "Attach" msgstr "Прикрепить" #: src/toolbar.c:422 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос строк" #: src/toolbar.c:1562 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/plugins/demo/demo.c:59 msgid "Demo" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:64 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Этот плагин отображает иконку для почтового ящика, которая показывает, если " "у вас есть новые или непрочитанные сообщения.\n" "\n" "Вы видите пустой ящик, если у вас нет непрочитанных сообщений, в противном " "случае в почтовом ящике будет показано письмо. Используйте всплывающую " "подсказку для того, чтобы получить более подробную информацию." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151 msgid "MathML Viewer" msgstr "" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматически отображать вложенные картинки" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "Resize attached images" msgstr "Изменять размер вложенных картинок" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323 msgid "Filesize:" msgstr "Размер файла:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Load Image" msgstr "Загрузить изображение" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350 msgid "Content-Type:" msgstr "" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44 msgid "Image Viewer" msgstr "" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Этот плагин использует gdk-pixbuf или imlib для отображения вложенных " "изображений." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Этот плагин отображает HTML-письма при помощи браузера Dillo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103 msgid "Don't Follow Links in Mails" msgstr "Не загружать ссылки в письмах" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109 msgid "" "(You can still allow following links\n" "by reloading the page)" msgstr "" "(для того, чтобы загрузить внешние ссылки,\n" "вы можете перезагрузить страницу)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Включить проверку на вирусы" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105 msgid "Enable archive content scanning" msgstr "Включить проверку содержимого архивов" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимальный размер вложения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136 msgid "MB" msgstr "Мб" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140 msgid "Receive infected messages" msgstr "Получать зараженные сообщения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153 msgid "Save folder" msgstr "Сохранять в папку" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Оставьте пустым, чтобы использовать Корзину" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Этот плагин использует Clam AntiVirus для проверки всех вложений, которые " "получены с POP3-учетной записи.\n" "\n" "Если вложение содержит вирус, оно может быть удалено или сохранено в " "специальной папке.\n" "\n" "Этот плагин содержит функции для проверки сообщений и их удаления или " "перемещения. Вероятно, вам понадобится также загрузит плагин для настройки " "этого плагина, или сконфигурировать плагин вручную.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for " "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server " "(spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Этот плагин проверяет, являются ли сообщения, полученные с POP3-учетной " "записи, спамом (используя сервер SpamAssassin). Для работы плагина требуется " "запущенный SpamAssassin сервер (spamd).\n" "\n" "Если сообщение идентифицировано как спам, оно будет удалено или помещено в " "специальную папку.\n" "\n" "Этот плагин содержит лишь функции для фильтрации и удаления или перемещения " "сообщений. Вероятно, вам понадобится также загрузить плагин для настройки " "этого плагина, или сконфигурировать плагин вручную.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103 msgid "Enable SpamAssassin Filtering" msgstr "Включить фильтрацию при помощи SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110 msgid "SpamAssassin Server (spamd)" msgstr "Сервер SpamAssassin (spamd)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117 msgid "Maximum Message Size" msgstr "Максимальный размер сообщения" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124 msgid "Folder for saved Spam" msgstr "Папка для спама" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132 msgid "Receive Spam" msgstr "Получать спам" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149 msgid ":" msgstr ": " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195 msgid "kB" msgstr "Кб" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin (настройка) GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Этот плагин добавляет модуль настройки для плагина SpamAssassin.\n" "\n" "Настройки будут добавлены в Конфигурация/Другие настройки, пункт " "SpamAssassin \n" "\n" "При помощи этого плагина вы можете включить фильтрацию спама, изменить " "сервер и порт SpamAssassin, установить максимальный размер сообщений, " "которые будут проверяться плагином, а также указать, удалять ли сообщения, " "идентифицированные как спам, или папку, куда сохранять такие сообщения.\n" #~ msgid "Specify Reply Template: " #~ msgstr "Укажите шаблон для ответа: " #~ msgid "Specify New e-mail Template: " #~ msgstr "Укажите шаблон для нового сообщения: " #~ msgid "A Name must be supplied." #~ msgstr "Должно быть указано имя." #~ msgid "A Hostname must be supplied for the server." #~ msgstr "Укажите дменное имя сервера." #~ msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." #~ msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP" #, fuzzy #~ msgid "Search Attributes" #~ msgstr "Поиск атрибутов" #~ msgid " Defaults " #~ msgstr " По умолчанию " #~ msgid "Max Query Age (secs)" #~ msgstr "Максимальное время запроса (сек.)" #~ msgid "Include server in dynamic search" #~ msgstr "Использовать сервер для динамического поиска" #~ msgid "Rescanning all folder trees..." #~ msgstr "Обновление всех деревьев папок..." #~ msgid "Select \"Check signature\" to check" #~ msgstr "Выберите \"Проверка сигнатуры\" для проверки" #~ msgid "for message file name" #~ msgstr "имя файла с сообщением" #~ msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." #~ msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для `%s'." #~ msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." #~ msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения командой `%s'." #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Невозможно соединиться с SMTP сервером: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL соединение неудачно" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Возникла ошибка при соединении с %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Возникла ошибка при отправке HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Возникла ошибка при отправке STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Возникла ошибка при отправке EHLO\n" #~ msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n" #~ msgstr "Перенос %s в %s (%d%%)...\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" #~ msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение.\n" #~ msgid "Retrieving header (%d / %d)" #~ msgstr "Получение заголовка (%d / %d)" #~ msgid "/_Tools/_Selective download..." #~ msgstr "/_Инструменты/Выборочная загрузка..." #~ msgid "/_Display image" #~ msgstr "/По_казать изображение" #~ msgid "Can't get the part of multipart message." #~ msgstr "Невозможно получить часть сообщения из нескольких частей." #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Ошибка протокола\n" #~ msgid "Use filtering rules with Selective Download" #~ msgstr "Использовать правила с выборочной закачкой" #~ msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" #~ msgstr "Удалить почту после закачки с выборочной закачкой" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Файл сигнатуры" #~ msgid "Tunnel command to open connection" #~ msgstr "Туннельные команды для открытия соединения" #~ msgid "Could not get message file %d" #~ msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d." #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Невозможно получить файл сообщения." #~ msgid "Could not get message part." #~ msgstr "Невозможно получить часть сообщения." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Часть сообщения не выбрана." #~ msgid "No message file selected." #~ msgstr "Файл сообщения не выбран." #~ msgid "Can't get part of multipart message" #~ msgstr "Невозможно получить часть сообщения" #~ msgid "" #~ "The selected action cannot be used in the compose window\n" #~ "because it contains %%f, %%F or %%p." #~ msgstr "" #~ "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n" #~ "потому что оно содержит %%f, %%F или %%p." #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not fork to execute the following command:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "--- Running: %s\n" #~ msgstr "--- Запуск: %s\n" #~ msgid "--- Ended: %s\n" #~ msgstr "--- Завершено: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Action's input/output" #~ msgstr "Ввод/вывод действия" #~ msgid " Send " #~ msgstr " Отправить " #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Диалоги" #~ msgid "Delete on Server" #~ msgstr "Удалить на сервере" #~ msgid "/Preview _new messages" #~ msgstr "/Просмотр новых сообщений" #~ msgid "/Preview _all messages" #~ msgstr "/Просмотр всех сообщений" #~ msgid "(No date)" #~ msgstr "(Нет даты)" #~ msgid "(No sender)" #~ msgstr "(Нет отправителя)" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Нет темы)" #~ msgid "%i Messages" #~ msgstr "%i Сообщений" #~ msgid "" #~ "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" #~ "Please select a different account" #~ msgstr "" #~ "Выбранная учетная запись \"%s\" не почтовый сервер POP.\n" #~ "Выберите другую учетную запись" #~ msgid "Preview mail" #~ msgstr "Просмотр почты" #~ msgid "Preview old/new mail on account" #~ msgstr "Просмотр старых/новых сообщений" #~ msgid "Remove selected mail" #~ msgstr "Удалить выделенные" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Download selected mail" #~ msgstr "Загрузить выделенные" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Exit dialog" #~ msgstr "Выйти" #~ msgid "Selective download" #~ msgstr "Выборочная загрузка" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 сообщений" #~ msgid "Show only old messages" #~ msgstr "Показывать только старые сообщения" #~ msgid " contains " #~ msgstr " содержат " #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "Ошибка авторизации SMTP\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Возникла ошибка при отправке QUIT\n" #~ msgid "%d new, %d unread, %d total" #~ msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего" #~ msgid "/_View/_Sort/by _unread" #~ msgstr "/_Вид/_Сортировать/по флагу непрочтен" #~ msgid "/_View/_Go to/Pa_rent message" #~ msgstr "/_Вид/Перейти к/Родительскому сообщению" #~ msgid "/_View/Go to/---" #~ msgstr "/_Вид/Перейти к/---" #~ msgid "Expand threads" #~ msgstr "Раскрыть потоки" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "No parent found in this folder." #~ msgstr "Родительская папка для указанной папки не найдена." #~ msgid "Add Address to Book" #~ msgstr "Добавить адрес в книгу" #~ msgid "/_Property..." #~ msgstr "/_Свойства..." #~ msgid "Property" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars" #~ msgstr "/_Конфигурация/Настройка панелей инструментов" #~ msgid "" #~ "Menu name:\n" #~ " Use / in menu name to make submenus.\n" #~ "Command line:\n" #~ " Begin with:\n" #~ " | to send message body or selection to command\n" #~ " > to send user provided text to command\n" #~ " * to send user provided hidden text to command\n" #~ " End with:\n" #~ " | to replace message body or selection with command output\n" #~ " > to insert command's output without replacing old text\n" #~ " & to run command asynchronously\n" #~ " Use %f for message file name\n" #~ " %F for the list of the file names of selected messages\n" #~ " %p for the selected message MIME part." #~ msgstr "" #~ "Имя меню:\n" #~ " Используйте символ '/' в имени для создания подменю.\n" #~ "Командная строка:\n" #~ " В начале строки:\n" #~ " | - передать программе тело сообщения или выбранный текст\n" #~ " > - передать программе текст, указанный пользователем\n" #~ " * - передать программе указанный пользователем скрытый текст.\n" #~ " В конце строки:\n" #~ " | для замены тела сообщения или выделения результатом выполнения " #~ "команды\n" #~ " & для асинхронного запуска команды\n" #~ " Используйте %f для указания имени файла сообщения\n" #~ " %F для списка имен файлов выбранных сообщений\n" #~ " %p для выбранной части сообщения." #~ msgid "" #~ "%\n" #~ "Subject\n" #~ "From\n" #~ "To\n" #~ "Cc\n" #~ "Date\n" #~ "Message-ID\n" #~ "Newsgroups\n" #~ "References\n" #~ "Filename - should not be modified\n" #~ "new line\n" #~ "escape character for quotes\n" #~ "quote character\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "%\n" #~ "Тема\n" #~ "От\n" #~ "Кому\n" #~ "Копия\n" #~ "Дата\n" #~ "ID сообщения\n" #~ "Группа новостей\n" #~ "Ссылки\n" #~ "Имя файла - не изменяемое\n" #~ "Новая строка\n" #~ "Символы начала цитат\n" #~ "qСимволы цитат\n" #~ "%" #, fuzzy #~ msgid "Set default" #~ msgstr "Установить по умолчанию" #~ msgid "%s: file not exist\n" #~ msgstr "%s: файл не существует\n" #~ msgid "Can't get text part\n" #~ msgstr "Невозможно получить текстовую часть\n" #~ msgid "File %s doesn't exist\n" #~ msgstr "Файл %s не существуетт\n" #~ msgid "Can't get file size of %s\n" #~ msgstr "Нельзя получить файл размером %s\n" #~ msgid "can't get recipient list." #~ msgstr "Невозможно получить список получателей" #~ msgid "can't change file mode\n" #~ msgstr "Нельзя изменить режим доступа к файлу\n" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "Невозможно записать заголовки\n" #~ msgid "can't remove the old message\n" #~ msgstr "Невозможно удалить старое сообщение\n" #~ msgid "can't find queue folder\n" #~ msgstr "Невозможно найти папку очереди\n" #~ msgid "can't queue the message\n" #~ msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь\n" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Невозможно открыть файл %s\n" #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Строка запуск редактора неверна: `%s'\n" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "id прерванной группы процесса: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Временный файл: %s" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Невозможно запустить внешний редактор\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Невозможно записать в файл\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Чтение потока невозможно\n" #~ msgid "Subscribe to newsgroup" #~ msgstr "Подписка на группу новостей" #~ msgid "Can't load the image." #~ msgstr "Невозможно загрузить изображение." #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "Невозможно выбрать почтовый ящик %s\n" #~ msgid "can't fetch message %d\n" #~ msgstr "невозможно доставить сообщение %d\n" #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n" #~ msgstr "Исходная папка совпадает с результирующей.\n" #~ msgid "can't copy message\n" #~ msgstr "невозможно скопировать сообщение\n" #~ msgid "Can't create '%s'\n" #~ msgstr "невозможно создать '%s'\n" #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" #~ msgstr "невозможно создать '%s' под папкой 'Входящие\n" #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" #~ msgstr "iconv не может преобразовать %s в UTF-7\n" #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" #~ msgstr "Главное окно: назначение цветов %d неудачно\n" #~ msgid "filename is not set" #~ msgstr "имя файла не указано" #~ msgid "failed to write configuration to file\n" #~ msgstr "ошибка при записи настроек в файл\n" #~ msgid "can't write to temporary file\n" #~ msgstr "невозможно записать во временный файл\n" #~ msgid "can't read mbox file.\n" #~ msgstr "невозможно прочитать mbox файл.\n" #~ msgid "invalid mbox format: %s\n" #~ msgstr "Неверный формат mbox: %s\n" #~ msgid "malformed mbox: %s\n" #~ msgstr "Неверный формат mbox: %s\n" #~ msgid "can't open temporary file\n" #~ msgstr "невозможно открыть временный файл\n" #~ msgid "" #~ "unescaped From found:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Неверное поле From:\n" #~ "%s" #~ msgid "can't create lock file %s\n" #~ msgstr "невозможно создать файл блокировки %s\n" #~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" #~ msgstr "используйте 'flock' вместо 'file' если возможно.\n" #~ msgid "can't create %s\n" #~ msgstr "невозможно создать %s\n" #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" #~ msgstr "ящик занят другим процессов, ожидание...\n" #~ msgid "can't lock %s\n" #~ msgstr "невозможно заблокировать %s\n" #~ msgid "invalid lock type\n" #~ msgstr "неверный тип блокировки\n" #~ msgid "can't unlock %s\n" #~ msgstr "невозможно заблокировать %s\n" #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" #~ msgstr "невозможно урезать ящик до нуля.\n" #~ msgid "could not lock read file %s\n" #~ msgstr "невозможно заблокировать читаемый файл %s\n" #~ msgid "could not lock write file %s\n" #~ msgstr "невозможно заблокировать записываемый файл %s\n" #~ msgid "unvalid file - %s.\n" #~ msgstr "неверный файл - %s.\n" #~ msgid "invalid file - %s.\n" #~ msgstr "неверный файл - %s.\n" #~ msgid "writing to %s failed.\n" #~ msgstr "запись в %s прошла неудачно.\n" #~ msgid "can't rename %s to %s\n" #~ msgstr "невозможно переименовать %s в %s\n" #~ msgid "Cannot rename folder item" #~ msgstr "Невозможно переименовать элемент папки" #, fuzzy #~ msgid "can't get message file path.\n" #~ msgstr "Невозможно получить файл сообщения." #~ msgid "can't copy message %s to %s\n" #~ msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Невозможно открыть помеченный файл.\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "MIME команда просмотра неверна: `%s'" #~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" #~ msgstr "NNTP соединение с %s:%d было утеряно. Восстановление...\n" #~ msgid "can't select group %s\n" #~ msgstr "невозможно выбрать группу %s\n" #~ msgid "can't read article %d\n" #~ msgstr "невозможно прочитать статью %d\n" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "невозможно получить список групп новостей\n" #~ msgid "can't post article.\n" #~ msgstr "невозможно отправить статью.\n" #~ msgid "can't retrieve article %d\n" #~ msgstr "невозможно получить статью %d\n" #~ msgid "no permission - %s\n" #~ msgstr "нет прав - %s\n" #~ msgid "Add Date header field" #~ msgstr "Добавить поле дата в заголовок" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Настройки действий" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Регистрировать" #~ msgid " Substitute " #~ msgstr " Заменить" #~ msgid "Registered actions" #~ msgstr "Действия регистрации" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Включить горизонтальную прокрутку" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Показывать непрочитанные полужирным шрифтом" #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Открывать сообщение, при выборе его клавишами курсора в резюме" #~ msgid "Custom header setting" #~ msgstr "Настройка заголовка" #~ msgid "Display header setting" #~ msgstr "Показать настройки заголовка" #~ msgid "Filtering setting" #~ msgstr "Настройка фильтров" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Доступные правила" #~ msgid "Default Reply-To: " #~ msgstr "Поле \"Reply-To:\" по умолчанию:" #~ msgid "Scoring setting" #~ msgstr "Настройка счета" #~ msgid "Match string is not set." #~ msgstr "Совпадающая строка не установлена." #~ msgid "Summary displayed items setting" #~ msgstr "Настройка показа резюме" #~ msgid " Revert to default " #~ msgstr " Вернуть по умолчанию " #~ msgid "Registered templates" #~ msgstr "Доступные шаблоны" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Шаблоны" #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" #~ msgstr "procmime_get_text_content(): неудачное выполнение.\n" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Данные кэша повреждены\n" #~ msgid "can't open mark file\n" #~ msgstr "невозможно открыть указанный файл\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Невозможно открыть указанный файл в режиме добавления.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Невозможно открыть указанный файл в режиме записи.\n" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Отправка сообщения %d из очереди неудачна.\n" #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Введенная команда неверна: `%s'\n" #~ msgid "Queued message header is broken.\n" #~ msgstr "Сообщение в очереди испорчено.\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Запись не найдена. Используется текущая...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Запись не найдена.\n" #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n" #~ msgstr "возникла ошибка при получении данных.\n" #~ msgid "Can't write to file.\n" #~ msgstr "Невозможно записать в файла.\n" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Невозможно выполнить команду: %s\n" #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" #~ msgstr "команда `%s' завершилась с ошибкой `%i'\n" #~ msgid "SSL method not available\n" #~ msgstr "Метод SSL не доступен\n" #~ msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" #~ msgstr "Неизвестный метод SSL\n" #~ msgid "file %s already exists\n" #~ msgstr "файл %s уже существует\n" #~ msgid "Check signature" #~ msgstr "/Проверить электронную подпись" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Для сохранения этой части, вызовите контекстное меню " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "с помощью правой клавиши мыши и выберите `Сохранить как...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "или нажмите `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Для отображения части как текста, выберите " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Просмотр как текст', или нажмите `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as an image, select " #~ msgstr "Для отображения части как изображения, выберите " #~ msgid "" #~ "`Display image', or press `i' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Просмотр изображения', или нажмите `i'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Для открытия внешней программой, выберите " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Открыть' или `Открыть с помощью...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "или дважды нажмите левую, или нажмите среднюю кнопку мыши" #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "или нажмите `l'." #~ msgid "This signature has not been checked yet.\n" #~ msgstr "Эта электронная подпись не была проверена.\n" #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Для проверки, вызовите меню\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "нажав правую кнопку и выберите `Проверить электронную подпись'.\n" #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n" #~ msgstr "Копирование файла из %s в %s неудачно.\n" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Команда открытия URI неверна: `%s'" #~ msgid "Reading all config for each account...\n" #~ msgstr "Чтение настроек всех учетных записей...\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Найдена метка: %s\n" #~ msgid "Opening account edit window...\n" #~ msgstr "Открытие окна редактирования учетной записи...\n" #~ msgid "Creating account edit window...\n" #~ msgstr "Создание окна редактирования учетной записи...\n" #~ msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" #~ msgstr "Удалить ссылки на учетные записи для всех папок...\n" #~ msgid "Creating alert panel dialog...\n" #~ msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #~ msgid "Writing redirect header\n" #~ msgstr "Запись заголовка перенаправления\n" #~ msgid "queueing message...\n" #~ msgstr "постановка сообщения в очередь...\n" #~ msgid "Writing %s-header\n" #~ msgstr "Запись %s-заголовка\n" #~ msgid "compose: priority unknown : %d\n" #~ msgstr "Ввод: приоритет неизвестен : %d\n" #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "сгенерированный ID сообщения: %s\n" #~ msgid "Creating compose window...\n" #~ msgstr "Создание окна ввода...\n" #~ msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n" #~ msgstr "Pspell: Невозможно установить режим предложения %s\n" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Ввод: ввод из просматриваемых процессов\n" #~ msgid "Destroying folder item %s\n" #~ msgstr "Уничтожение элемента папки %s\n" #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Подсчет общего числа сообщений...\n" #~ msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n" #~ msgstr "Обзор папки %s для изменения кэша.\n" #~ msgid "Remembered message %d for fetching\n" #~ msgstr "Запомнено сообщение %d для доставки\n" #~ msgid "Removed message %d from cache.\n" #~ msgstr "Удаленно сообщение %d из кэша.\n" #~ msgid "Updated msginfo for message %d.\n" #~ msgstr "Обновлено информация для сообщения %d.\n" #~ msgid "Added newly found message %d to cache.\n" #~ msgstr "Добавлено в кэш ранее найденное сообщение %d.\n" #~ msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n" #~ msgstr "Неиспользованное время кэша: %d (Время окончания: %d)\n" #~ msgid "Total cache memory usage: %d\n" #~ msgstr "Всего выделено под кэш: %d\n" #~ msgid "Trying to free cache memory\n" #~ msgstr "Попытка очистить память кэша\n" #~ msgid "Freeing cache memory for %s\n" #~ msgstr "Очищена память кэша для %s\n" #~ msgid "Save cache for folder %s\n" #~ msgstr "Сохранение кэша для папки %s\n" #~ msgid "Creating folder view...\n" #~ msgstr "Создание вида папки...\n" #~ msgid "Setting folder info...\n" #~ msgstr "Настройка информации папки...\n" #~ msgid "Folder %s is selected\n" #~ msgstr "Папка %s выбрана\n" #~ msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" #~ msgstr "Pspell: количество запущенных программ для удаления %d\n" #~ msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" #~ msgstr "Pspell: количество словарей для удаления %d\n" #~ msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" #~ msgstr "Pspell: Использование существующего ispell %0x\n" #~ msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" #~ msgstr "Pspell: Создание нового gtkpspeller %0x\n" #~ msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" #~ msgstr "Pspell: Невозможно создать программу проверки.\n" #~ msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" #~ msgstr "Pspell: количество существующих программ удаления %d\n" #~ msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" #~ msgstr "Pspell: Невозможно удалить существующий ispell %0x.\n" #~ msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" #~ msgstr "Pspell: Удаление gtkpspeller %0x.\n" #~ msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" #~ msgstr "Pspell: gtkpspeller %0x удален.\n" #~ msgid "Pspell: removed all paths.\n" #~ msgstr "Pspell: удалены все пути.\n" #~ msgid "Pspell: added path %s.\n" #~ msgstr "Pspell: добавлен путь %s.\n" #~ msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" #~ msgstr "Pspell: Язык: %s, орфография: %s, жаргон: %s, модуль: %s\n" #~ msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" #~ msgstr "Pspell: Ошибка изменения режима проверки:%s\n" #~ msgid "" #~ "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Pspell: ошибка при поиске словарей:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" #~ msgstr "Pspell: поиск словарей в %s\n" #~ msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" #~ msgstr "Pspell: найден словарь %s %s\n" #~ msgid "" #~ "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" #~ "No dictionary found.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Pspell: ошибка при поиске словарей.\n" #~ "Словари не найдены.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" #~ "No dictionary found.\n" #~ msgstr "" #~ "Pspell: ошибка при поиске словарей.\n" #~ "Словари не найдены.\n" #~ msgid "Others..." #~ msgstr "Другие..." #~ msgid "Creating header view...\n" #~ msgstr "Создание вида заголовка...\n" #~ msgid "Creating image view...\n" #~ msgstr "Создание вида изображения...\n" #~ msgid "message %d has been already cached.\n" #~ msgstr "сообщение %d уже было кэшировано.\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "получение сообщения %d...\n" #~ msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Копирование сообщения %s%c%d в %s ...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Удаление кэшированных сообщений %u - %u ... " #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "готово.\n" #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Удаление всех кэшированных сообщений..." #~ msgid "getting new messages of account %s...\n" #~ msgstr "получение новых сообщений для записи %s...\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "сообщения не будут получены\n" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "нет сообщений в локальном ящике.\n" #~ msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Получение новых сообщений из %s в %s...\n" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Создание окна статистики...\n" #~ msgid "Log window length: %u\n" #~ msgstr "Длина окна статистики: %u\n" #~ msgid "another Sylpheed is already running.\n" #~ msgstr "Другая версия программы уже запущена.\n" #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Файл/О_бновить дерево папок" #~ msgid "/_Configuration/_Filter setting..." #~ msgstr "/_Конфигурация/Настройки фильтров..." #~ msgid "/_Help/_Manual/_English" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Английское" #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Немецкое" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Испанское" #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Французское" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Японское" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_English" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Английское" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_German" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Немецкое" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Испанское" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_French" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Французское" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Итальянское" #~ msgid "Creating main window...\n" #~ msgstr "Создание главного окна...\n" #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Изменения типа окна с %d на %d\n" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "позиция окна: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Установка значков..." #~ msgid "Compose an email message" #~ msgstr "Ввести сообщение" #~ msgid "Reply to the message - Right button: more options" #~ msgstr "Ответить на сообщение - Правая кнопка: опции" #~ msgid "Reply to all - Right button: more options" #~ msgstr "Ответить всем - Правая кнопка: опции" #~ msgid "Reply to sender - Right button: more options" #~ msgstr "Ответить отправителю - Правая кнопка: опции" #~ msgid "Forward the message - Right button: more options" #~ msgstr "Переслать сообщение - Правая кнопка: опции" #~ msgid "Delete the message" #~ msgstr "Удалить сообщение" #~ msgid "Execute marked process" #~ msgstr "Выполнить процесс с меткой" #~ msgid "Next unread message" #~ msgstr "Следующее непрочитанное" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Опции" #~ msgid "Common preferences" #~ msgstr "Основные опции" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Настройки записи" #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "установленный набор символов: %s\n" #~ msgid "Command exit code: %d\n" #~ msgstr "Команда вернула: %d\n" #~ msgid "Writing matcher configuration...\n" #~ msgstr "Запись конфигурации поиска совпадений...\n" #~ msgid "Getting messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Получение сообщений из %s в %s...\n" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d сообщений найдено.\n" #~ msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Экспорт сообщений из %s в %s...\n" #~ msgid "read mbox - %s\n" #~ msgstr "чтение mbox ящика - %s\n" #~ msgid "read mbox from file - %s\n" #~ msgstr "чтение mbox ящика из файла - %s\n" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Последний номер в каталоге %s = %d\n" #~ msgid "no modification - %s\n" #~ msgstr "нет изменений - %s\n" #~ msgid "save modification - %s\n" #~ msgstr "сохранить изменения - %s\n" #~ msgid "%i messages written - %s\n" #~ msgstr "%i сообщений записано - %s\n" #~ msgid "no deleted messages - %s\n" #~ msgstr "нет удаленных сообщений - %s\n" #~ msgid "purge deleted messages - %s\n" #~ msgstr "уничтоженных сообщений - %s\n" #~ msgid "unknown menu entry %s\n" #~ msgstr "неизвестный пункт меню %s\n" #~ msgid "Creating message view...\n" #~ msgstr "Создание просмотра сообщения...\n" #~ msgid "Error occurred while sending notification." #~ msgstr "Возникла ошибка при отправке подтверждения" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tПоиск некэшированных сообщений... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Найдено %d некэшированных сообщений.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tСортировка некэшированных сообщений в числовом порядке... " #~ msgid "Creating MIME view...\n" #~ msgstr "Создание MIME просмотра...\n" #~ msgid "article %d has been already cached.\n" #~ msgstr "статья %d уже была кэширована.\n" #~ msgid "getting article %d...\n" #~ msgstr "получения статьи %d...\n" #~ msgid "no new articles.\n" #~ msgstr "нет новых статей.\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Удаление кэшированных статей 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tУдаление все кэшированных статей... " #~ msgid "Found %s\n" #~ msgstr "Найдено %s\n" #~ msgid "Configuration is saved.\n" #~ msgstr "Конфигурация записана.\n" #~ msgid "Opening account preferences window...\n" #~ msgstr "Открытие окна свойств учетной записи...\n" #~ msgid "Creating account preferences window...\n" #~ msgstr "Создание окна свойств учетной записи...\n" #~ msgid "Default Actions" #~ msgstr "Действие по-умолчанию" #~ msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored" #~ msgstr "Предупреждение - Личный/простой текст" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна настройки действий...\n" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации действий...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Ошибка команды действия\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Раскрыть потомков и подпотомков.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Потомок: Ожидание подпотомков\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Потомок: подпотомок завершился\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Уничтожение группы потомка с id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Освобождение данных потомка %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Действия обновления: Окно ввода/вывода.\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Окно действия создания\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Потомок вернул %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Отправка входной информации потомку.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Входная информация для потомка отправлена.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Получение информации от подпотомка.\n" #~ msgid "Creating common preferences window...\n" #~ msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #~ msgid "Send return receipt on request" #~ msgstr "Отправить возврат подтверждения на запрос" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Ключ по умолчанию" #~ msgid "Pixmap theme" #~ msgstr "Тема Pixmap" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна выбора заголовка...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации заголовка...\n" #~ msgid "Creating display header setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна показа настроек заголовка...\n" #~ msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации отображаемого заголовка...\n" #~ msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Запись конфигурации отображаемого заголовка...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна настройки фильтров...\n" #~ msgid "Filter setting" #~ msgstr "Настройка фильтров" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключевое слово" #~ msgid "not contain" #~ msgstr "не содержит" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Использовать regex" #~ msgid "Don't receive" #~ msgstr "Не получать" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Запись конфигурации фильтров...\n" #~ msgid "Creating filtering setting window...\n" #~ msgstr "Создание окно настройки фильтров...\n" #~ msgid "Creating matcher setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна совпадения настроек...\n" #~ msgid "Creating scoring setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна настройки подсчета...\n" #~ msgid "Creating summary column setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна настройки резюме...\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tНет файла кэша\n" #~ msgid "\tReading summary cache...\n" #~ msgstr "\tЧтение резюме кэша...\n" #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Версия кэша не верна. Отменить.\n" #~ msgid "\tMarking the messages...\n" #~ msgstr "\tМетка все сообщений...\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Указанный файл не найден.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Версии меток различаются (%d != %d). Отменить.\n" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "сохранение отправленного сообщений...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "невозможно сохранить сообщение\n" #~ msgid "Sending message by mail\n" #~ msgstr "Отправка сообщения по почте\n" #~ msgid "Sending message by news\n" #~ msgstr "Отправка новости\n" #~ msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n" #~ msgstr "Установка флагов для сообщений %d в папке %s\n" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Создание окна хода процесса...\n" #~ msgid "action matched\n" #~ msgstr "действия совпали\n" #~ msgid "action not matched\n" #~ msgstr "действия не совпали\n" #~ msgid "Creating source window...\n" #~ msgstr "Создание окна исходника...\n" #~ msgid "Displaying the source of %s ...\n" #~ msgstr "Отображение исходника %s ...\n" #~ msgid "SSLv23 not available\n" #~ msgstr "SSLv23 не доступно\n" #~ msgid "SSLv23 available\n" #~ msgstr "SSLv23 доступно\n" #~ msgid "TLSv1 not available\n" #~ msgstr "TLSv1 не доступно\n" #~ msgid "TLSv1 available\n" #~ msgstr "TLSv1 доступно\n" #~ msgid " Subject: %s\n" #~ msgstr " Тема: %s\n" #~ msgid " Issuer: %s\n" #~ msgstr " Издатель: %s\n" #~ msgid "Creating summary view...\n" #~ msgstr "Создание окна резюме...\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "пустая папка\n" #~ "\n" #~ msgid "\tSetting summary from message data..." #~ msgstr "\tУстановка резюме для данных сообщения..." #~ msgid "Writing summary cache (%s)..." #~ msgstr "Запись кэша резюме (%s)..." #~ msgid "Message %s/%d is marked\n" #~ msgstr "Сообщение %s/%d помечено\n" #~ msgid "Message %d is marked as read\n" #~ msgstr "Сообщение %d помечено как прочитанное\n" #~ msgid "Message %d is marked as unread\n" #~ msgstr "Сообщение %d помечено как непрочитанное\n" #~ msgid "Message %s/%d is set to delete\n" #~ msgstr "Сообщение %s/%d в наборе для удаления\n" #~ msgid "Message %s/%d is unmarked\n" #~ msgstr "Сообщений %s/%d не помечено\n" #~ msgid "Message %d is set to copy to %s\n" #~ msgstr "Сообщение %d в наборе для копирования в %s\n" #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Уничтожение потоков для выполнения..." #~ msgid "filtering..." #~ msgstr "фильтрация..." #~ msgid "nfcp: checking <%s>" #~ msgstr "nfcp: проверяет (%s)" #~ msgid " <%s>" #~ msgstr " <%s>" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Message %d selected\n" #~ msgstr "Сообщение %d выбрано\n" #~ msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" #~ msgstr "Сообщение %d в помечено для игнорирования\n" #~ msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" #~ msgstr "Сообщение %d в помечено для неигнорирования\n" #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d загрузка шаблона с %s\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d чтение шаблонов каталога %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d найден файл %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s не обычный файл\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d запись шаблона \"%s\" в %s\n" #~ msgid "Creating text view...\n" #~ msgstr "Создание просмотра текст...\n" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "Перенос файла: файл %s уже существует."