# translation of claws-mail.po to Russian # Russian translation of Claws Mail # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Ruslan N. Balkin , 2003. # Pavlo & Olena Bohmat , 2004-07. # Исправления в переводе приветствуются :о) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail-2.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-30 18:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 12:55+0300\n" "Last-Translator: Pavlo Bohmat \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/account.c:378 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n" "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n" "сообщениями перед изменением учётных записей." #: src/account.c:425 msgid "Can't create folder." msgstr "Невозможно создать папку." #: src/account.c:682 msgid "Edit accounts" msgstr "Правка учётных записей" #: src/account.c:700 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included." msgstr "Использование 'Получить почту' извлечет сообщения из ваших учётных записей в заданном порядке, отметка в колонке 'G' указывает какие учётные записи будут включены." #: src/account.c:773 msgid " _Set as default account " msgstr " _Сделать учётной записью по умолчанию " #: src/account.c:867 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться." #: src/account.c:873 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копировать %s" #: src/account.c:1012 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?" #: src/account.c:1014 msgid "(Untitled)" msgstr "(Безымянный)" #: src/account.c:1015 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учётную запись" #: src/account.c:1452 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "" #: src/account.c:1458 msgid "Default account" msgstr "Учётная запись по умолчанию" #: src/account.c:1466 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "" #: src/account.c:1472 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях" #: src/account.c:1479 #: src/addressadd.c:196 #: src/addressbook.c:132 #: src/compose.c:5573 #: src/compose.c:5864 #: src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 #: src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:424 #: src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 #: src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 #: src/prefs_filtering.c:364 #: src/prefs_filtering.c:1481 #: src/prefs_template.c:185 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:1486 #: src/prefs_account.c:1165 #: src/prefs_account.c:2682 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1493 #: src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Невозможно получить часть сообщения." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n" "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1144 #: src/action.c:1294 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/action.c:1180 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Запуск: %s\n" #: src/action.c:1184 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/action.c:1217 msgid "Action's input/output" msgstr "Действия ввода/вывода" #: src/action.c:1527 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "('%%h' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1532 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Действия скрыты параметром пользователя" #: src/action.c:1536 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "('%%u' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1541 msgid "Action's user argument" msgstr "Указанный пользователем параметр" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/addressadd.c:208 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377 #: src/toolbar.c:449 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:218 #: src/addressbook.c:134 #: src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Примечания" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку адресной книги" #: src/addressbook.c:133 #: src/editaddress.c:759 #: src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:521 #: src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 #: src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book" msgstr "/_Книга" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Книга/Новая _книга" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Книга/Новая _папка" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Книга/Новый _vCard" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Книга/Новый _JPilot" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Книга/Новый LDAP _сервер" #: src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Книга/---" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Книга/_Правка книги" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Книга/_Удалить книгу" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Книга/_Сохранить" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Книга/_Закрыть" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Адрес/_Выделить все" #: src/addressbook.c:434 #: src/addressbook.c:438 #: src/addressbook.c:441 #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Адрес/_Вырезать" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Адрес/_Копировать" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Адрес/_Вставить" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/_Правка" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Удалить" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Новая _группа" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Адрес/_Написать письмо" #: src/addressbook.c:446 #: src/compose.c:756 #: src/mainwindow.c:799 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменты" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..." #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..." #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..." #: src/addressbook.c:450 #: src/mainwindow.c:808 #: src/mainwindow.c:831 #: src/mainwindow.c:833 #: src/mainwindow.c:842 #: src/mainwindow.c:845 #: src/mainwindow.c:849 #: src/messageview.c:306 #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменты/---" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт LDI_F..." #: src/addressbook.c:453 #: src/compose.c:761 #: src/mainwindow.c:874 #: src/messageview.c:330 msgid "/_Help" msgstr "/_Справка" #: src/addressbook.c:454 #: src/compose.c:762 #: src/mainwindow.c:880 #: src/messageview.c:331 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Справка/_О программе..." #: src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:475 #: src/compose.c:535 #: src/mainwindow.c:518 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Edit" msgstr "/_Правка" #: src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:476 msgid "/_Delete" msgstr "/_Удалить" #: src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:474 #: src/addressbook.c:477 #: src/addressbook.c:480 #: src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:514 #: src/imap_gtk.c:59 #: src/imap_gtk.c:62 #: src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 #: src/mh_gtk.c:58 #: src/mh_gtk.c:60 #: src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 #: src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 #: src/summaryview.c:423 #: src/summaryview.c:427 #: src/summaryview.c:432 #: src/summaryview.c:450 #: src/summaryview.c:471 #: src/summaryview.c:477 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Book" msgstr "/Новая _книга" #: src/addressbook.c:463 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая _папка" #: src/addressbook.c:464 #: src/addressbook.c:479 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая _группа" #: src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:481 msgid "/C_ut" msgstr "/В_ырезать" #: src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:482 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копировать" #: src/addressbook.c:468 #: src/addressbook.c:483 msgid "/_Paste" msgstr "/_Вставить" #: src/addressbook.c:473 msgid "/_Select all" msgstr "/_Выделить всё" #: src/addressbook.c:478 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:486 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Написать письмо" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Просмотр записи" #: src/addressbook.c:501 #: src/crash.c:450 #: src/crash.c:469 #: src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 #: src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 #: src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/addressbook.c:508 #: src/addressbook.c:527 #: src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:509 #: src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Неверные параметры" #: src/addressbook.c:510 #: src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Не указан файл" #: src/addressbook.c:511 #: src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/addressbook.c:512 #: src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка чтения файла" #: src/addressbook.c:513 #: src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Неожиданный конец файла" #: src/addressbook.c:514 #: src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: src/addressbook.c:515 #: src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Неверный формат файла" #: src/addressbook.c:516 #: src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка записи в файл" #: src/addressbook.c:517 #: src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Ошибка чтения каталога" #: src/addressbook.c:518 #: src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Не указан путь" #: src/addressbook.c:528 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ошибка инициализации LDAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу" #: src/addressbook.c:535 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP поиск прерван по требованию" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Ошибка создания TLS соединения" #: src/addressbook.c:853 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: src/addressbook.c:857 #: src/prefs_other.c:101 #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1727 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:980 msgid "Lookup name:" msgstr "Искомое имя:" #: src/addressbook.c:1040 #: src/compose.c:1987 #: src/compose.c:4227 #: src/compose.c:5435 #: src/compose.c:6180 #: src/summary_search.c:291 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:1044 #: src/compose.c:1971 #: src/compose.c:3994 #: src/compose.c:4226 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:1048 #: src/compose.c:1974 #: src/compose.c:4025 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #: src/addressbook.c:1283 #: src/addressbook.c:1329 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:1284 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены." #: src/addressbook.c:1323 msgid "Delete group" msgstr "Удалить группу" #: src/addressbook.c:1324 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:1330 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:1932 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения." #: src/addressbook.c:1943 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Невозможно вставить в адресную группу." #: src/addressbook.c:2619 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?" #: src/addressbook.c:2622 #: src/addressbook.c:2648 #: src/addressbook.c:2655 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:2631 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ? Если удаляется только папка,\n" "то содержащиеся в ней адреса будут перемещены в основную папку." #: src/addressbook.c:2634 #: src/imap_gtk.c:283 #: src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/addressbook.c:2635 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Удалить только папку" #: src/addressbook.c:2635 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Удалить папку и адреса" #: src/addressbook.c:2646 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:2653 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s' ?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:3465 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:3469 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:3479 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:3484 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "невозможно сохранить новый индексный файл" #: src/addressbook.c:3497 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3503 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать новый индексный файл." #: src/addressbook.c:3508 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3515 #: src/addressbook.c:3521 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:3559 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в адресной книге" #: src/addressbook.c:3560 msgid "Could not read address index" msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги" #: src/addressbook.c:3887 msgid "Busy searching..." msgstr "Идет поиск..." #: src/addressbook.c:3958 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Поиск '%s'" #: src/addressbook.c:4183 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:4199 #: src/exphtmldlg.c:378 #: src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 #: src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:4215 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4231 msgid "EMail Address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:4247 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addressbook.c:4263 #: src/exporthtml.c:922 #: src/folderview.c:468 #: src/prefs_account.c:2395 #: src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:4279 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4295 #: src/addressbook.c:4311 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4327 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP серверы" #: src/addressbook.c:4343 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP запрос" #: src/addressbook.c:4659 #: src/matcher.c:303 #: src/matcher.c:756 #: src/matcher.c:889 #: src/prefs_matcher.c:218 #: src/prefs_matcher.c:521 #: src/prefs_matcher.c:1332 #: src/prefs_matcher.c:1349 #: src/prefs_matcher.c:1351 #: src/prefs_matcher.c:2102 #: src/prefs_matcher.c:2106 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Собранные адреса..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адреса получены успешно." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Папка или сообщение не выбрано." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n" "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n" "списка сообщений." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:365 #: src/exphtmldlg.c:546 #: src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная книга :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер папки :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включая подпапки" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Имя заголовка" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Количество адресов" #: src/addrgather.c:537 #: src/alertpanel.c:154 #: src/compose.c:4564 #: src/compose.c:9040 #: src/messageview.c:578 #: src/messageview.c:591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовка" #: src/addrgather.c:539 #: src/exphtmldlg.c:666 #: src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Сбор почтовых адресов из папки" #: src/addrindex.c:116 msgid "Common addresses" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:117 msgid "Personal addresses" msgstr "Личные адреса" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Общий адрес" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Личный адрес" #: src/alertpanel.c:141 #: src/compose.c:7260 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:167 #: src/alertpanel.c:190 #: src/compose.c:4504 #: src/inc.c:616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:191 msgid "_View log" msgstr "_Просмотр журнала" #: src/alertpanel.c:338 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Просмотр каталога" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Имя сервера :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерное имя (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Имя LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Значение параметра" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с NNTP сервером: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 #: src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 #: src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке комады\n" #: src/common/plugin.c:52 msgid "Nothing" msgstr "Цитирование" #: src/common/plugin.c:53 msgid "a viewer" msgstr "Просмотр изображений" #: src/common/plugin.c:54 msgid "folders" msgstr "Папки" #: src/common/plugin.c:55 msgid "filtering" msgstr "Фильтрация..." #: src/common/plugin.c:56 msgid "a privacy interface" msgstr "Интерфейс пользователя" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a notifier" msgstr "оповестить" #: src/common/plugin.c:58 msgid "an utility" msgstr "Утилита" #: src/common/plugin.c:59 msgid "things" msgstr "Ничего не делать" #: src/common/plugin.c:257 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" #: src/common/plugin.c:292 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Модуль уже загружен" #: src/common/plugin.c:302 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля" #: src/common/plugin.c:329 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Модуль не лицензирован под совместимой с GPL лицензией." #: src/common/plugin.c:336 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Этот модуль для Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n" #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при авторизации\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:835 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "невозможно начать TLS сессию\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "записать в fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #: src/common/ssl_certificate.c:200 #: src/common/ssl_certificate.c:206 #: src/common/ssl_certificate.c:213 #: src/common/ssl_certificate.c:224 #: src/common/ssl_certificate.c:230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "<нет в сертификате>" #: src/common/ssl_certificate.c:239 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Владелец: %s (%s) in %s\n" " Подписано: %s (%s) in %s\n" " Отпечаток: %s\n" " Статус подписи: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:348 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Невозможно загрузить X509 пути по умолчанию" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена по RegExp)" #: src/common/utils.c:355 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dБ" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%d.%dKB" msgstr "%d.%dKб" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fМб" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fГб" #: src/compose.c:512 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавить..." #: src/compose.c:513 msgid "/_Remove" msgstr "/_Удалить" #: src/compose.c:515 #: src/folderview.c:292 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Свойства..." #: src/compose.c:520 #: src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:285 msgid "/_Message" msgstr "/_Сообщение" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Сообщение/_Отправить" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Сообщение/Отправить _позже" #: src/compose.c:525 #: src/compose.c:529 #: src/compose.c:532 #: src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:760 #: src/mainwindow.c:773 #: src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:796 #: src/messageview.c:288 #: src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Сообщение/---" #: src/compose.c:526 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Сообщение/_Вложить файл" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Сообщение/_Вставить файл" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Сообщение/Вставить по_дпись" #: src/compose.c:530 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Сообщение/_Сохранить" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Сообщение/_Закрыть" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Правка/_Отмена" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Правка/_Вернуть" #: src/compose.c:538 #: src/compose.c:626 #: src/compose.c:629 #: src/compose.c:635 #: src/mainwindow.c:522 #: src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Правка/---" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/compose.c:540 #: src/mainwindow.c:519 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Правка/_Копировать" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Правка/_Вставить" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Правка/Специальная вставка" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Правка/Специальная вставка/как _цитата" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_cвёрнутая" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_развернутая" #: src/compose.c:549 #: src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Правка/Выделить _всё" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Правка/_Поиск" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Правка/Авт_оперенос" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором" #: src/compose.c:639 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Орфография" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Орфография/_Проверить всё или выделенное" #: src/compose.c:642 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Орфография/_Подсветка всех неверных слов" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова" #: src/compose.c:646 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову" #: src/compose.c:648 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Орфография/---" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Орфография/Параметры" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Параметры/Режим ответа" msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Обычный" msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Всем" msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Отправителю" msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Список рассылок" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Параметры/Система безопасности" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Параметры/Система безопасности/Никакой" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Параметры/По_дписать" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Параметры/_Зашифровать" #: src/compose.c:657 #: src/compose.c:664 #: src/compose.c:666 #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Параметры/---" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Параметры/_Приоритет" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Наивысший" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Высокий" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Обычный" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Низкий" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Самый низкий" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Параметры/_Запросить подтверждение о доставке" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Параметры/Удалить ссылки" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Автоопределение" #: src/compose.c:677 #: src/compose.c:683 #: src/compose.c:691 #: src/compose.c:695 #: src/compose.c:701 #: src/compose.c:705 #: src/compose.c:711 #: src/compose.c:717 #: src/compose.c:721 #: src/compose.c:731 #: src/compose.c:735 #: src/compose.c:745 #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/---" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/7 бит ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Уникод (_UTF-8)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (Windows-1252)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Балтийская (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (Windows-1255)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (Windows-1256)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Турецкая (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-U)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (Windows-1251)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Японская (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (_GB2312)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (GBK)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (_Big5)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Корейская (EUC-_KR)" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (TIS-620)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (Windows-874)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку" #: src/compose.c:758 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга" #: src/compose.c:759 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменты/_Шаблон" #: src/compose.c:760 #: src/mainwindow.c:832 #: src/messageview.c:328 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменты/_Действия" #: src/compose.c:1554 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: мультисообщение" #: src/compose.c:1977 msgid "Reply-To:" msgstr "Ответить:" #: src/compose.c:1980 #: src/compose.c:5432 #: src/compose.c:6182 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/compose.c:1983 msgid "Followup-To:" msgstr "Дополнительно:" #: src/compose.c:2380 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:2396 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления." #: src/compose.c:2953 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." #: src/compose.c:2957 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:2984 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:3796 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:3802 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Составить сообщение %s" #: src/compose.c:3805 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s" #: src/compose.c:3830 #: src/messageview.c:613 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учётная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой." #: src/compose.c:4007 #: src/compose.c:4038 #: src/compose.c:4069 #: src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:442 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:4008 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:4009 #: src/compose.c:4040 #: src/compose.c:4071 #: src/compose.c:4504 msgid "+_Send" msgstr "+_Отправить" #: src/compose.c:4039 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:4056 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." #: src/compose.c:4070 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема не указана. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:4112 #: src/compose.c:7613 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Преобразование кодировки неудалось." #: src/compose.c:4115 #: src/compose.c:7616 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Невозможно получить ключ шифрования." #: src/compose.c:4119 #: src/compose.c:7610 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Неудалось подписать: %s" #: src/compose.c:4122 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4124 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки." #: src/compose.c:4138 #: src/compose.c:4178 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n" "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки." #: src/compose.c:4172 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки." #: src/compose.c:4501 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n" "в определённую %s кодировку.\n" "Отправить как %s?" #: src/compose.c:4560 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n" "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n" "\n" "Всё равно отправить?" #: src/compose.c:4748 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!" #: src/compose.c:4758 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки новостей!" #: src/compose.c:5449 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Использовать для автозавершения из адресной книги" #: src/compose.c:5561 msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:5567 #: src/compose.c:5863 #: src/mimeview.c:212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:490 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:5628 msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить сообщение в " #: src/compose.c:5650 #: src/editjpilot.c:289 #: src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 #: src/export.c:172 #: src/import.c:171 #: src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 #: src/prefs_spelling.c:210 msgid "_Browse" msgstr "_Выбрать" #: src/compose.c:5862 #: src/compose.c:7020 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:5934 msgid "Hea_der" msgstr "Заголовок" #: src/compose.c:5938 msgid "_Attachments" msgstr "_Вложенния" #: src/compose.c:5942 msgid "Othe_rs" msgstr "Прочее" #: src/compose.c:5957 #: src/summary_search.c:298 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:6145 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно запустить проверку орфографии.\n" "%s" #: src/compose.c:6256 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #: src/compose.c:6287 msgid "Account to use for this email" msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения" #: src/compose.c:6289 msgid "Sender address to be used" msgstr "Должен быть указан электронный адрес" #: src/compose.c:6413 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать или зашифровать сообщение." #: src/compose.c:6652 msgid "Message To format error." msgstr "Ошибка формата поля Кому." #: src/compose.c:6665 msgid "Message Cc format error." msgstr "Ошибка формата поля Копия." #: src/compose.c:6678 msgid "Message Bcc format error." msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия." #: src/compose.c:6692 msgid "Message subject format error." msgstr "Ошибка формата поля Тема." #: src/compose.c:6914 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:6929 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:7002 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:7053 msgid "Encoding" msgstr "Кодировать" #: src/compose.c:7073 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:7074 #: src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:7257 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор всё ещё работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "ID группы процесса: %d" #: src/compose.c:7299 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "" #: src/compose.c:7580 #: src/messageview.c:718 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "Sylphed-Claws требуется доступ к сети для отправки сообщения." #: src/compose.c:7605 msgid "Could not queue message." msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь." #: src/compose.c:7607 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Невозможно поставить сообщение в очередь:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7727 msgid "Could not save draft." msgstr "Невозможно сохранить черновик." #: src/compose.c:7802 #: src/compose.c:7825 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:7838 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан." #: src/compose.c:7840 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Файл '%s' содержал неверные символы\n" "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной." #: src/compose.c:7888 msgid "Discard message" msgstr "Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:7889 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?" #: src/compose.c:7890 msgid "_Discard" msgstr "_Отказаться" #: src/compose.c:7890 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Сохранить в черновики" #: src/compose.c:7934 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?" #: src/compose.c:7936 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:7937 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/compose.c:7937 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: src/compose.c:8625 msgid "Insert or attach?" msgstr "Вставить или вложить?" #: src/compose.c:8626 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить (прикрепить) в эл-письмо?" #: src/compose.c:8628 msgid "+_Insert" msgstr "+_Вставить" #: src/compose.c:8628 msgid "_Attach" msgstr "_Вложить" #: src/compose.c:9034 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процесс Sylpheed-Claws (%ld) получен сигнал %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "В программе произошел сбой" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Отладочная информация" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "Создание отчета об ошибке" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "Сохранить информацию о сбое" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Добавить новый контакт" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка контакта" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Должен быть указан электронный адрес." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Должны быть указаны имя и значение." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка данных контакта" #: src/editaddress.c:671 #: src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:677 #: src/editaddress.c:681 #: src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:678 #: src/editaddress.c:680 #: src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:760 #: src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:954 #: src/editaddress.c:1011 #: src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:530 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "Данные пользователя" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Другие атрибуты" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат." #: src/editbook.c:119 #: src/editjpilot.c:203 #: src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Невозможно прочитать файл." #: src/editbook.c:153 #: src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка адресной книги" #: src/editbook.c:182 #: src/editjpilot.c:277 #: src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:187 #: src/editjpilot.c:282 #: src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 #: src/importpine.c:235 #: src/prefs_account.c:1895 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить новую адресную книгу" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя группы." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение данных группы" #: src/editgroup.c:323 #: src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка группы" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:549 #: src/foldersel.c:556 #: src/imap_gtk.c:134 #: src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:550 #: src/foldersel.c:557 #: src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:248 #: src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка элемента JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные почтовые адреса" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить новый элемент JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска" #: src/editldap_basedn.c:163 #: src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap_basedn.c:173 #: src/editldap.c:458 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:183 #: src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "База для поиска" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступная база(ы) для поиска" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную" #: src/editldap_basedn.c:298 #: src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Укажите имя узла для сервера." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" #: src/editldap.c:331 #: src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить сервер LDAP" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер." #: src/editldap.c:449 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws." msgstr "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:531 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибуты поиска" #: src/editldap.c:599 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти имя или адрес." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " По умолчанию " #: src/editldap.c:608 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше имен и адресов в процессе поиска имени или адреса." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Макс. время запроса (сек.)" #: src/editldap.c:631 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя больше памяти под результаты кэша." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включить сервер для динамического поиска" #: src/editldap.c:655 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при использовании адресных окончаний." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин" #: src/editldap.c:668 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или \"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Привязка DN" #: src/editldap.c:733 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Оно обычно остается пустым во время выполнения поиска." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек.)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Время ожидания в секундах." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записей" #: src/editldap.c:792 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/editldap.c:810 #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить новый сервер LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не является файлом vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard файла" #: src/editvcard.c:161 #: src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка записи vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить новую запись vCard" #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания." #: src/exphtmldlg.c:116 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." #: src/exphtmldlg.c:119 #: src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/exphtmldlg.c:184 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "не существует. Нажмите ДА для его создания." #: src/exphtmldlg.c:187 #: src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Создать каталог" #: src/exphtmldlg.c:196 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:198 #: src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при создании каталога" #: src/exphtmldlg.c:240 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Ошибка создания HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:326 msgid "Select HTML output file" msgstr "Выберите файл для сохранения HTML" #: src/exphtmldlg.c:390 msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:399 #: src/expldifdlg.c:415 #: src/export.c:179 #: src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "П_росмотр" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: src/exphtmldlg.c:460 #: src/gtk/colorlabel.c:367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 #: src/mainwindow.c:1003 #: src/prefs_account.c:661 #: src/summaryview.c:4965 msgid "None" msgstr "Никакой" #: src/exphtmldlg.c:461 #: src/prefs_summaries.c:349 #: src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/exphtmldlg.c:462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 msgid "Full" msgstr "Полное" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom" msgstr "На выбор" #: src/exphtmldlg.c:464 msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат полного имени" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, фамилия" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, имя" #: src/exphtmldlg.c:489 msgid "Color Banding" msgstr "Объединение цветов" #: src/exphtmldlg.c:495 msgid "Format Email Links" msgstr "Формат почтовых ссылок" #: src/exphtmldlg.c:501 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутов пользователя" #: src/exphtmldlg.c:556 #: src/expldifdlg.c:636 #: src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла :" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в браузере" #: src/exphtmldlg.c:598 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:664 #: src/expldifdlg.c:736 #: src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/exphtmldlg.c:665 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог LDIF '%s'\n" "не существует. Нажмите OK для его создания." #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не был указан суффикс" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите продолжать без суффикса?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ошибка создания LDIF файла" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента LDAP записи. Примеры:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Относительный DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и форматируется подобно:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных опций RDN, которые используются для создания DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции позволит игнорировать такие записи." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Характерное имя" #: src/export.c:120 #: src/summaryview.c:6331 msgid "Export to mbox file" msgstr "Экспорт в mbox файл" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла" #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Каталог источник:" #: src/export.c:156 #: src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox файл:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Выходное имя mbox файла не введено." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Исходное имя папки не введено." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Не удалось найти каталог с данными." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбрать экспортируемый файл" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/exporthtml.c:809 #: src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Адресная книга Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 #: src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но это не каталог." #: src/exporthtml.c:1127 #: src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога." #: src/exporthtml.c:1130 #: src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." #: src/exporthtml.c:1133 #: src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Не указано." #: src/folder.c:1277 #: src/foldersel.c:371 #: src/prefs_folder_item.c:208 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/folder.c:1281 #: src/foldersel.c:375 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/folder.c:1285 #: src/foldersel.c:379 #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/folder.c:1289 #: src/foldersel.c:383 #: src/prefs_folder_item.c:212 #: src/toolbar.c:366 #: src/toolbar.c:400 #: src/toolbar.c:491 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/folder.c:1293 #: src/foldersel.c:387 #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/folder.c:1572 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:2509 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Получение всех сообщений в %s ...\n" #: src/folder.c:2798 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Перенос %s в %s...\n" #: src/folder.c:3067 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Обновление кеша для %s..." #: src/folder.c:3772 msgid "Processing messages..." msgstr "Обработка сообщений..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/foldersel.c:558 #: src/imap_gtk.c:138 #: src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Новая папка" #: src/foldersel.c:566 #: src/imap_gtk.c:146 #: src/imap_gtk.c:152 #: src/mh_gtk.c:135 #: src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки." #: src/foldersel.c:576 #: src/imap_gtk.c:162 #: src/imap_gtk.c:216 #: src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Папка '%s' уже существует." #: src/foldersel.c:583 #: src/imap_gtk.c:168 #: src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Невозможно создать папку '%s'." #: src/folderview.c:290 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Пометить все как п_рочитанные" #: src/folderview.c:291 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Поиск в папке..." #: src/folderview.c:293 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Обработка..." #: src/folderview.c:298 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Очистить _корзину..." #: src/folderview.c:303 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Отправить _очередь..." #: src/folderview.c:422 #: src/folderview.c:469 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/folderview.c:423 #: src/folderview.c:470 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанный" #: src/folderview.c:424 #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Всего" #: src/folderview.c:472 #: src/summaryview.c:491 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:717 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." #: src/folderview.c:771 #: src/summaryview.c:3439 msgid "Mark all as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/folderview.c:772 #: src/summaryview.c:3440 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочитанные?" #: src/folderview.c:1061 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Sylpheed-Claws собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n" "\n" "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Sylpheed-Claws." #: src/folderview.c:1078 #: src/imap.c:3139 #: src/mainwindow.c:3916 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1082 #: src/imap.c:3144 #: src/mainwindow.c:3921 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Сканирование папки %s ..." #: src/folderview.c:1109 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?" #: src/folderview.c:1120 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестраивается дерево папок..." #: src/folderview.c:1122 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Сканирование дерева папок..." #: src/folderview.c:1240 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..." #: src/folderview.c:2097 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Закрытие папки %s..." #: src/folderview.c:2136 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Открывается папка %s..." #: src/folderview.c:2149 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папка не может быть открыта." #: src/folderview.c:2310 #: src/mainwindow.c:2078 msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/folderview.c:2311 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/folderview.c:2312 #: src/mainwindow.c:2080 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Очистить корзину" #: src/folderview.c:2356 #: src/inc.c:1466 #: src/toolbar.c:2122 msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" #: src/folderview.c:2357 #: src/toolbar.c:2123 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/folderview.c:2368 #: src/toolbar.c:2142 msgid "Send queued messages" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/folderview.c:2369 #: src/toolbar.c:2143 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/folderview.c:2370 #: src/messageview.c:579 #: src/messageview.c:596 #: src/prefs_account.c:1030 #: src/toolbar.c:2144 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: src/folderview.c:2378 #: src/toolbar.c:2162 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди." #: src/folderview.c:2381 #: src/main.c:1465 #: src/toolbar.c:2165 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n" "%s" #: src/folderview.c:2448 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Действительно сделать папку '%s' подпапкой '%s' ?" #: src/folderview.c:2451 msgid "Move folder" msgstr "Переместить папку" #: src/folderview.c:2462 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Перенос %s в %s..." #: src/folderview.c:2491 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник совпадает с приёмником." #: src/folderview.c:2494 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:2497 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой." #: src/folderview.c:2500 msgid "Move failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/folderview.c:2536 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Обработка параметров папки %s" #: src/gedit-print.c:147 #: src/messageview.c:1502 #: src/summaryview.c:4108 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "Подготовка страниц..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..." #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Печать страницы %d из %d..." #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Предпросмотр печати" #: src/gedit-print.c:456 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N из %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Подписка на группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Выберите группы новостей для подписки" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "модерируется" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "только для чтения" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:447 #: src/summaryview.c:1254 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:78 #: src/textview.c:233 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Открыть в браузере" #: src/gtk/about.c:79 #: src/textview.c:234 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Копировать ссылку" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "О программе Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: %s" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: неопознана" #: src/gtk/about.c:194 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Поддерживаемые возможности:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:237 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Авторское право (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "и команда Claws Mail" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n" "\n" "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:286 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное согласно лицензии GPL. Если вы желаете оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, можете сделать так на:\n" #: src/gtk/about.c:293 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "_Info" msgstr "_Информация" #: src/gtk/about.c:332 msgid "The Claws Mail Team\n" msgstr "Команда Claws Mail\n" #: src/gtk/about.c:349 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "В прошлом члены команды\n" #: src/gtk/about.c:366 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Команда переводчиков\n" #: src/gtk/about.c:383 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Команда поддержки документации\n" #: src/gtk/about.c:400 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Логотип\n" #: src/gtk/about.c:417 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Иконки\n" #: src/gtk/about.c:434 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Помощники\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "_Authors" msgstr "Авторы" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public Licenseопубликованной Free Software Foundation версии 2 либо (на Ваш выбор) более поздней версии.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:485 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General Public License. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" #: src/gtk/about.c:503 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:515 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:303 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:307 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:311 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:315 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:319 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/gtk/colorlabel.c:53 #: src/prefs_common.c:323 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:54 #: src/prefs_common.c:327 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Порядок сортировки папок" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки." #: src/gtk/foldersort.c:214 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Параметры" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Параметры задания печати" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Буфер исходного кода" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Ширина табуляций" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Эквивалентно количеству пробелов" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим переноса строк" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Режим переноса слов" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Подсветка" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Описание шрифта" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Число шрифтов" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Печать номеров строк" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Печать заголовка" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Печать сносок" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Шрифт заголовков и сносок" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:606 msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." #: src/gtk/gtkaspell.c:829 #: src/gtk/gtkaspell.c:1815 #: src/gtk/gtkaspell.c:2095 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 #: src/gtk/gtkaspell.c:1821 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Некачественная проверка" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Неизвестный режим проверки." #: src/gtk/gtkaspell.c:1154 msgid "No misspelled word found." msgstr "Слов с ошибками не найдено." #: src/gtk/gtkaspell.c:1502 msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" #: src/gtk/gtkaspell.c:1517 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1562 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 #: src/gtk/gtkaspell.c:2084 msgid "Fast Mode" msgstr "Быстрая проверка" #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" неизвестно в %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1930 msgid "Accept in this session" msgstr "Принять для этой сессии" #: src/gtk/gtkaspell.c:1940 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1963 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 #: src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "More..." msgstr "Больше..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2060 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2073 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативный (%s)" msgid "Use both dictionaries" msgstr "Использовать оба словаря" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 #: src/prefs_spelling.c:221 msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" #: src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Change dictionary" msgstr "Изменить словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:2270 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить словарь.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Новое сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Непросмотренное сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Сообщение-ответ на" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Сообщение перенаправлено" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Сообщение в игнорируемом потоке переписки" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "Сообщение является спамом" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Сообщение с вложенниями" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Подписано цифровой подписью" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифрованное сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Помеченное сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Сообщение помечено для удаления" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Сообщение помечено для перемещения" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Сообщение помечено для копирования" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Заблокированное сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Папка (обычная, открытая)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Папка содержит помеченные сообщения" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Объяснение иконок" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Эти иконки используются для отображения статуса сообщений и папок:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s в %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Введите пароль" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Запомнить" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал протокола" #: src/gtk/logwindow.c:373 msgid "Clear _Log" msgstr "Очистить _журнал" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 #: src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Версия: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Модуль не задействован." #: src/gtk/pluginwindow.c:185 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Выберите модуль для загрузки" #: src/gtk/pluginwindow.c:200 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ошибка полученная при попытке загрузить модуль [%s] :\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:286 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/gtk/pluginwindow.c:319 #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website." msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Sylpheed-Claws." #: src/gtk/pluginwindow.c:342 #: src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "Получить больше..." #: src/gtk/pluginwindow.c:356 msgid "Load Plugin..." msgstr "Загрузить модуль..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Unload Plugin" msgstr "Выгрузить модуль" #: src/gtk/pluginwindow.c:384 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей" #: src/gtk/pluginwindow.c:388 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Выгрузить модуль" #: src/gtk/pluginwindow.c:455 msgid "Loaded plugins" msgstr "Загрузить модуль..." #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Список" #: src/gtk/progressdialog.c:140 #: src/prefs_account.c:760 #: src/prefs_filtering_action.c:378 #: src/prefs_filtering.c:377 #: src/prefs_filtering.c:1490 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2364 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "all messages" msgstr "все сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "сообщения сроком более # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "сообщения сроком менее # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "сообщения 'Копия' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "deleted messages" msgstr "удалённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\"" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "messages originating from user S" msgstr "оригинальные сообщения пользователя S" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "forwarded messages" msgstr "перенаправленные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "messages which contain header S" msgstr "сообщения, содержащие заголовок S" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"Ответить кому:\"" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "сообщения помеченные цветом #" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "locked messages" msgstr "заблокированные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "new messages" msgstr "новые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "old messages" msgstr "старые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:278 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "messages which have been replied to" msgstr "сообщения, на которые был дан ответ" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "read messages" msgstr "прочитанные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "сообщения, содержащие S в теме" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "сообщения, чей счёт равен #" #: src/gtk/quicksearch.c:283 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "сообщения со счётом больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "сообщения со счётом меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:285 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "сообщения со счётом равным #" #: src/gtk/quicksearch.c:286 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "сообщения размером больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:287 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "сообщения размером меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:288 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "сообщения отправленные для S" #: src/gtk/quicksearch.c:289 msgid "marked messages" msgstr "помеченные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:290 msgid "unread messages" msgstr "непрочитанные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:291 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок" #: src/gtk/quicksearch.c:292 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:293 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:295 msgid "logical AND operator" msgstr "логическое И" #: src/gtk/quicksearch.c:296 msgid "logical OR operator" msgstr "логическое ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:297 msgid "logical NOT operator" msgstr "логическое НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:298 msgid "case sensitive search" msgstr "поиск с учётом регистра" #: src/gtk/quicksearch.c:300 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "допускаются все расширения фильтрации" #: src/gtk/quicksearch.c:308 #: src/summary_search.c:329 msgid "Extended Search" msgstr "Расширенный поиск" #: src/gtk/quicksearch.c:309 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и отображения их с списке сообщений.\n" "\n" "Следующие символы могут использоваться:" #: src/gtk/quicksearch.c:405 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 #: src/prefs_matcher.c:158 #: src/prefs_matcher.c:1866 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:190 #: src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:486 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/quicksearch.c:409 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:159 #: src/prefs_matcher.c:1867 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtk/quicksearch.c:413 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:159 #: src/prefs_matcher.c:1868 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/prefs_template.c:187 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:488 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "Sticky" msgstr "Прилипающий" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid " Clear " msgstr "Очистить " #: src/gtk/quicksearch.c:486 #: src/summary_search.c:282 msgid "Edit search criteria" msgstr "Правка критерия поиска" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Дополнительные символы..." #: src/gtk/quicksearch.c:925 #: src/summaryview.c:1073 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Поиск в %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "верно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Подписано" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Расположение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отпечаток: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Статус подписи: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Заканчивается: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Сертификат для %s неизвестен.\n" "Всё равно принять его?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус подписи: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Показать сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Неизвестный SSL сертфикат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Отменить соединение" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Принять и сохранить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Срок действия сертификата для %s истек.\n" "Всё равно продолжать?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Новый сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Известный сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Просмотр сертификатов" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Измененный SSL сертификат" #: src/headerview.c:195 #: src/summaryview.c:2767 #: src/summaryview.c:2778 msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'от')" #: src/headerview.c:210 #: src/summaryview.c:2802 #: src/summaryview.c:2805 msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/image_viewer.c:283 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filesize:" msgstr "Размер файла:" #: src/image_viewer.c:311 msgid "Load Image" msgstr "Загрузить изображение" #: src/image_viewer.c:317 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:623 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASLи установлен SASL плагин CRAM-MD5." #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s" #: src/imap.c:634 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно" #: src/imap.c:656 #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n" #: src/imap.c:697 #: src/imap.c:2163 #: src/imap.c:2687 #: src/imap.c:2771 #: src/imap.c:3105 #: src/imap.c:3860 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Sylpheed-Claws требуется сетевое подключение для доступа к серверу IMAP." #: src/imap.c:771 #: src/inc.c:771 #: src/news.c:295 #: src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Незащищенное подключение" #: src/imap.c:772 #: src/inc.c:772 #: src/news.c:296 #: src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL невключено в данной сборке Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Продолжить подключение к серверу? Поток данных не будет защищен." #: src/imap.c:778 #: src/inc.c:778 #: src/news.c:302 #: src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Продолжить подключение" #: src/imap.c:788 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ..." #: src/imap.c:820 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d" #: src/imap.c:823 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n" #: src/imap.c:852 #: src/imap.c:2495 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n" #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n" #: src/imap.c:900 #: src/imap.c:903 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s." #: src/imap.c:1077 msgid "Adding messages..." msgstr "Добавление сообщения..." #: src/imap.c:1225 #: src/mh.c:504 msgid "Copying messages..." msgstr "Копирование сообщения..." #: src/imap.c:1352 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления\n" #: src/imap.c:1358 #: src/imap.c:3612 msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно уничтожить\n" #: src/imap.c:1802 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n" #: src/imap.c:1818 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1899 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён" #: src/imap.c:1930 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" #: src/imap.c:1994 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:2275 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST failed\n" #: src/imap.c:2383 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:2492 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "" #: src/imap.c:2501 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Невозможно обновить.\n" #: src/imap.c:2506 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" #: src/imap.c:2514 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Сбой входа на сервер.\n" #: src/imap.c:2692 msgid "Fetching message..." msgstr "Получение сообщения..." #: src/imap.c:2858 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n" #: src/imap.c:2888 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не может преобразовать %s в UTF-7\n" #: src/imap.c:2932 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-8 в UTF-7\n" #: src/imap.c:3597 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 #: src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать _новую папку..." #: src/imap_gtk.c:56 #: src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Переименовать папку..." #: src/imap_gtk.c:57 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/П_ереместить папку..." #: src/imap_gtk.c:58 #: src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Удалить папку..." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "Синхронизировать" #: src/imap_gtk.c:61 #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Загр_узить сообщения" #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:55 #: src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Проверить наличие новых сообщений" #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Проверить наличие новых папок" #: src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/П_ерестроить дерево папок" #: src/imap_gtk.c:135 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если хотите создать папку для подпапок,\n" "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)" #: src/imap_gtk.c:193 #: src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Введите новое имя для '%s':" #: src/imap_gtk.c:195 #: src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/imap_gtk.c:204 #: src/imap_gtk.c:209 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки." #: src/imap_gtk.c:226 #: src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Невозможно переименовать папку.\n" "Имя новой папки не допустимо." #: src/imap_gtk.c:280 #: src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет невозможно.\n" "\n" "Действительно хотите удалить папку?" #: src/imap_gtk.c:302 #: src/mh_gtk.c:198 #: src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Невозможно удалить папку '%s'." #: src/imap_gtk.c:362 #: src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Возникла ошибка при загрузке сообщений с '%s'." #: src/import.c:120 #: src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Импорт mbox файла" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначения:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Исходное имя mbox файла не введено." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не удалось найти каталог назначения." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Выбрать импортируемый файл" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:451 #: src/importmutt.c:125 #: src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:457 #: src/importmutt.c:130 #: src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя адресной книги." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка чтения полей LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF файла" #: src/importldif.c:662 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Выберите LDIF файл для импорта." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 #: src/summaryview.c:484 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Имя поля LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя атрибута" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для импорта." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Выбрать для импорта" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr "Изменить" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Импортированые записи:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорта MUTT файла." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбрать MUTT файл" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу" #: src/importmutt.c:291 #: src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Выбрать Pine файл" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" #: src/inc.c:173 #: src/inc.c:278 #: src/inc.c:304 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "Sylpheed-Claws нужно сетевое подключение для получения сообщений." #: src/inc.c:384 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:443 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:572 #: src/inc.c:622 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/inc.c:583 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:592 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:598 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: src/inc.c:606 msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка авторизации" #: src/inc.c:609 #: src/prefs_summary_column.c:89 #: src/summaryview.c:2360 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: src/inc.c:619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания" #: src/inc.c:713 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)" msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)" msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)" #: src/inc.c:717 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..." #: src/inc.c:804 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d" #: src/inc.c:808 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n" #: src/inc.c:888 #: src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизация..." #: src/inc.c:890 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..." #: src/inc.c:896 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:900 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:904 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:908 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:915 #: src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:940 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:959 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:1115 msgid "Connection failed." msgstr "Соединение прошло неудачно." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1124 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при обработки почты:\n" "%s" #: src/inc.c:1136 msgid "No disk space left." msgstr "Недостаточно места на диске." #: src/inc.c:1141 msgid "Can't write file." msgstr "Невозможно записать в файл." #: src/inc.c:1146 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #: src/inc.c:1149 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d." #: src/inc.c:1154 #: src/send_message.c:400 #: src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Соединение прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1157 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1162 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик заблокирован." #: src/inc.c:1166 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик заблокирован:\n" "%s" #: src/inc.c:1172 #: src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка авторизации." #: src/inc.c:1178 #: src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка авторизации:\n" "%s" #: src/inc.c:1183 #: src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "Завершено время ожидания." #: src/inc.c:1186 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1224 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Слияние отменено\n" #: src/inc.c:1461 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?" #: src/inc.c:1468 msgid "On_ly once" msgstr "Однократно" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/main.c:178 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' уже существует.\n" "Невозможно создать папку." #: src/main.c:268 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Настройки для Sylpheed-Claws %s найдены.\n" "Вам необходим перенос этих настроек?" #: src/main.c:271 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 или предыдущие" #: src/main.c:271 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 или предыдущие" #: src/main.c:274 msgid "Migration of configuration" msgstr "Перенос настроек" #: src/main.c:280 msgid "Copying configuration..." msgstr "Копирование настроек..." #: src/main.c:285 msgid "Migration failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/main.c:521 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" #: src/main.c:527 msgid "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" #: src/main.c:536 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/main.c:743 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information." msgstr "Сбой при загрузке некоторых модулей. Проверьте настроку модулей." #: src/main.c:753 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль ипопробуйте снова." #: src/main.c:993 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:995 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения" #: src/main.c:996 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] подписаться на данный URI, если возможно" #: src/main.c:997 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть состаление сообщения с вложением\n" " указанных файлов" #: src/main.c:1000 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:1001 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей" #: src/main.c:1002 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послать все сообщения из очереди" #: src/main.c:1003 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений" #: src/main.c:1004 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка] \n" " показать статус каждой папки" #: src/main.c:1006 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'" msgstr "" #: src/main.c:1008 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online в подключенный режим" #: src/main.c:1009 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline в автономный режим" #: src/main.c:1010 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit завершить Sylpheed-Claws" #: src/main.c:1011 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:1012 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показать эту справку и выйти" #: src/main.c:1013 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version показать информацию о версии и выйти" #: src/main.c:1014 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir показать каталог с настройками" #: src/main.c:1079 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:1082 msgid "top level folder" msgstr "папка верхнего уровня" #: src/main.c:1148 msgid "Really quit?" msgstr "Действительно выйти?" #: src/main.c:1149 msgid "Composing message exists." msgstr "Существуют созданные сообщения." #: src/main.c:1150 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Сохранить в черновики" #: src/main.c:1150 msgid "_Discard them" msgstr "_Отказаться от них" #: src/main.c:1150 msgid "Do_n't quit" msgstr "Не выходить" #: src/main.c:1165 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:1166 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?" #: src/mainwindow.c:496 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик/В формате MH..." #: src/mainwindow.c:499 #: src/mainwindow.c:501 #: src/mainwindow.c:506 #: src/mainwindow.c:508 #: src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Файл/Изменить порядок папок..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт выделенного в mbox файл..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Файл/Очистить все _корзины" #: src/mainwindow.c:509 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/_Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:510 #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/_Печать..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/_Работать автономно" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Файл/Синхронизировать папки" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/В_ыход" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Правка/Выделить _поток" #: src/mainwindow.c:523 #: src/messageview.c:168 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Правка/Поиск в папке..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Правка/_Быстрый поиск" #: src/mainwindow.c:527 #: src/messageview.c:171 #: src/summaryview.c:472 msgid "/_View" msgstr "/_Вид" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст под значком" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст рядом со значком" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Вид/Показывать или скрваыть/Панель инструментов/Только значки" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Только текст" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Скрыть" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Строку состояния" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы..." # mxx #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы/в списке папок..." # mxx #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы/в списке сообщений..." #: src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:554 #: src/mainwindow.c:582 #: src/mainwindow.c:612 #: src/mainwindow.c:729 #: src/mainwindow.c:737 #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/---" msgstr "/_Вид/---" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Вид/Отделить дерево папок" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Вид/Отделить просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по номеру" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по размеру" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по отправителю" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по получателю" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по теме" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по цветовым пометкам" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по метке" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по статусу" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по вложенным файлам" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по счёту" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по блокировке" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать/без сортировки" #: src/mainwindow.c:571 #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Вид/_Сортировать/---" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Сверху вниз" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Снизу вверх" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Привлечь по теме" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Вид/Просмотр в виде потоков" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Вид/Перейти к" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению" #: src/mainwindow.c:586 #: src/mainwindow.c:591 #: src/mainwindow.c:594 #: src/mainwindow.c:599 #: src/mainwindow.c:604 #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Вид/Перейти к/---" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтённому" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтённому" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему прочтённому" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Первичному сообщению" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующей непрочитанной _папке" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Вид/Перейти к/_Другой папке..." #: src/mainwindow.c:615 #: src/mainwindow.c:622 #: src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/---" #: src/mainwindow.c:619 #: src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Вид/Кодировка символов" #: src/mainwindow.c:620 #: src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Автоопределение" #: src/mainwindow.c:623 #: src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/7 бит ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:625 #: src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Уникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:629 #: src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:631 #: src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:633 #: src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:637 #: src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:641 #: src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:643 #: src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Балтийская (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:647 #: src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:651 #: src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Иврит (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:653 #: src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Иврит (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:657 #: src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Арабская (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:659 #: src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Арабская (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:663 #: src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Турецкая (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:667 #: src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:669 #: src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:671 #: src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:673 #: src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:677 #: src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:681 #: src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:683 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:689 #: src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:691 #: src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (_Big5)" #: src/mainwindow.c:693 #: src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:695 #: src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Китайская (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:699 #: src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейская (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:701 #: src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейская (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:705 #: src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайская (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:707 #: src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайская (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:714 #: src/mainwindow.c:720 #: src/messageview.c:262 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Вид/Декодировать/---" #: src/mainwindow.c:717 #: src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Вид/Декодировать" #: src/mainwindow.c:718 #: src/messageview.c:266 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Автоопределение" #: src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Вид/Декодировать/_8 бит" #: src/mainwindow.c:722 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:723 #: src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Base64" #: src/mainwindow.c:724 #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Вид/Декодировать/_UU-кодирование" #: src/mainwindow.c:730 #: src/summaryview.c:473 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:731 #: src/messageview.c:278 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Вид/Исходный код сообщения" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Вид/Все заголовки" #: src/mainwindow.c:733 #: src/messageview.c:280 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Вид/Цытаты" #: src/mainwindow.c:734 #: src/messageview.c:281 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Вид/Цытаты/_Свернуть все" #: src/mainwindow.c:735 #: src/messageview.c:282 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Вид/Цытаты/Свернуть по второму уровню" #: src/mainwindow.c:736 #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Вид/Цытаты/Свернуть по третьему уровню" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Вид/_Обновить резюме" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Сообщение/Получить" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить для _текущей учётной записи" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить для всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Сообщение/Получить/Отменить получение" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Сообщение/Получить/---" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Сообщение/Составить почтовое сообщение" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Сообщение/Составить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:753 #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому" #: src/mainwindow.c:755 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Всем" #: src/mainwindow.c:756 #: src/messageview.c:292 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Отправителю" #: src/mainwindow.c:757 #: src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/В список рассылки" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Сообщение/Дополнить и ответить" #: src/mainwindow.c:761 #: src/messageview.c:297 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:762 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Сообщение/_Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Сообщение/Перенаправить" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Почта" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Справка" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Подписаться" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Отписаться" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Показать архив" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Владелец" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Сообщение/Переместить в _корзину" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Сообщение/_Удалить..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Сообщение/Отменить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку" #: src/mainwindow.c:783 #: src/mainwindow.c:789 #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Сообщение/Пометить/---" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Сообщение/Метки/Игнорировать потоки" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Сообщение/Метки/Не игнорировать потоки" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как _спам" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как не спам" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Сообщение/Метки/Заблокировать" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Сообщение/Метки/Разблокировать" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Сообщение/Цветные метки" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Сообщение/Исправить" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..." #: src/mainwindow.c:801 #: src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Инструменты/Фильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Инструменты/Фильтровать выделенные сообщения" #: src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:816 #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/mainwindow.c:818 #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/mainwindow.c:820 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Инструменты/_Проверить все папки на новые сообщения" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/В выделенной папке" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/Во всех папках" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Инструменты/SSL сертификаты..." #: src/mainwindow.c:850 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:852 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигурация" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учётную запись" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигурация/Параметры текущей учётной записи..." #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учётную запись..." #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учётных записей..." #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигурация/---" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Конфигурация/_Настройки..." #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Конфигурация/Предварительная обработка..." #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Конфигурация/Заключительная обработка..." #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..." #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Конфигурация/_Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигурация/Действия..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Конфигурация/Модули..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Справка/_Руководство" #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Справка/Часто задаваемые вопросы (онлайн)" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Справка/Объяснение иконок" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Справка/---" #: src/mainwindow.c:1227 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" #: src/mainwindow.c:1241 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:1244 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:1260 msgid "Select account" msgstr "Выберите учётную запись" #: src/mainwindow.c:1661 #: src/mainwindow.c:1702 #: src/mainwindow.c:1738 #: src/mainwindow.c:1774 #: src/mainwindow.c:1816 #: src/prefs_folder_item.c:670 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/mainwindow.c:1817 msgid "none" msgstr "никакой" #: src/mainwindow.c:2079 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/mainwindow.c:2098 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:2099 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий почтовый ящик, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:2105 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:2110 #: src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:2115 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в указанный каталог." #: src/mainwindow.c:2431 msgid "No posting allowed" msgstr "Отправлять не разрешено" #: src/mainwindow.c:2696 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Просмотр папок" #: src/mainwindow.c:2732 #: src/messageview.c:449 #: src/messageview.c:855 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:3082 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Ошибка импорта Mbox файла." #: src/mainwindow.c:3091 #: src/mainwindow.c:3100 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл." #: src/mainwindow.c:3123 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:3123 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Выход Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3269 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизация папок" #: src/mainwindow.c:3270 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?" #: src/mainwindow.c:3271 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронизировать" #: src/mainwindow.c:3600 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление копий осообщений..." #: src/mainwindow.c:3634 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n" msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n" msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n" #: src/mainwindow.c:3793 #: src/summaryview.c:4757 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки" #: src/mainwindow.c:3802 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Обработка правил для применения после правил папки" #: src/mainwindow.c:3811 #: src/summaryview.c:4768 msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка фильтрации" #: src/mainwindow.c:4065 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "не инициализированный\n" #: src/mainwindow.c:4077 #: src/mainwindow.c:4088 #, c-format msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "выбор папки: '%s'\n" #: src/mainwindow.c:4092 #, c-format msgid "selecting message %d\n" msgstr "выбор сообщения %d\n" #: src/matcher.c:758 #: src/matcher.c:891 #: src/prefs_matcher.c:520 #: src/prefs_matcher.c:1329 #: src/prefs_matcher.c:1346 #: src/prefs_matcher.c:2099 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "" #: src/matcher.c:1463 #: src/matcher.c:1464 #: src/matcher.c:1465 #: src/matcher.c:1466 #: src/matcher.c:1467 #: src/matcher.c:1468 #: src/matcher.c:1469 #: src/matcher.c:1470 msgid "(none)" msgstr "(никакой)" #: src/mbox.c:85 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть mbox файл:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:121 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)" #: src/mbox.c:468 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/mbox.c:469 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: src/mbox.c:470 #: src/messageview.c:1143 #: src/mimeview.c:1422 #: src/textview.c:2671 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: src/mbox.c:479 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно создать mbox файл:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:483 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Экспортирование в mbox файл..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Найти в текущем сообщении" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" #: src/message_search.c:195 #: src/prefs_matcher.c:649 #: src/summary_search.c:324 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" #: src/message_search.c:301 #: src/summary_search.c:535 msgid "Search failed" msgstr "Поиск неудачен" #: src/message_search.c:302 #: src/summary_search.c:536 msgid "Search string not found." msgstr "Искомая строка не найдена." #: src/message_search.c:311 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:314 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:317 #: src/summary_search.c:547 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершен" #: src/messageview.c:162 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Закрыть" #: src/messageview.c:279 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Сообщение/_Новое сообщение" #: src/messageview.c:300 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Сообщение/П_еренаправить" #: src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки" #: src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме" #: src/messageview.c:564 msgid "" msgstr "<Не найден адрес отправителя>" #: src/messageview.c:572 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n" "адресом отправителя:\n" "Адрес для уведомления: %s\n" "Адрес отправителя: %s\n" "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется." #: src/messageview.c:579 #: src/messageview.c:596 msgid "_Don't Send" msgstr "_Не отправлять" #: src/messageview.c:592 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n" "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n" "официально адресовано вам.\n" "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано." #: src/messageview.c:809 #: src/procmime.c:825 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Невозможно расшифровать: %s" #: src/messageview.c:1138 #: src/mimeview.c:1560 #: src/summaryview.c:4049 #: src/summaryview.c:4052 #: src/textview.c:2659 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/messageview.c:1144 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/messageview.c:1152 #: src/summaryview.c:4069 #: src/summaryview.c:4072 #: src/summaryview.c:4087 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'." #: src/messageview.c:1233 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "У вас запрашивают уведомление о получении сообщения." #: src/messageview.c:1237 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения." #: src/messageview.c:1238 msgid "Send receipt" msgstr "Послать уведомление" #: src/messageview.c:1281 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Это сообщение было получено частично\n" "и удалено с сервера." #: src/messageview.c:1287 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s." #: src/messageview.c:1291 #: src/messageview.c:1313 msgid "Mark for download" msgstr "Метка для загрузки" #: src/messageview.c:1292 #: src/messageview.c:1304 msgid "Mark for deletion" msgstr "Метка для удаления" #: src/messageview.c:1297 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет загружено." #: src/messageview.c:1302 #: src/messageview.c:1315 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" #: src/messageview.c:1308 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет удалено." #: src/messageview.c:1384 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Возврат уведомления о получении" #: src/messageview.c:1385 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:" #: src/messageview.c:1389 msgid "_Send Notification" msgstr "_Послать уведомление" #: src/messageview.c:1389 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Отмена" #: src/messageview.c:1456 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста." #: src/messageview.c:1503 #: src/summaryview.c:4109 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите командную строку печати:\n" "('%s' будет заменено именем файла)" #: src/messageview.c:1509 #: src/summaryview.c:4115 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Командная строка печати некорректна:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1775 #: src/messageview.c:1781 #: src/summaryview.c:3505 #: src/summaryview.c:5509 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "При обучении произошла ошибка.\n" #: src/mh.c:427 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh.c:502 msgid "Moving messages..." msgstr "Перемещение сообщений..." #: src/mh.c:642 msgid "Deleting messages..." msgstr "Удаление сообщений..." #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Удалить почтовый ящик..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n" "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "/_Удалить" #: src/mimeview.c:168 msgid "/_Open" msgstr "/_Открыть" #: src/mimeview.c:169 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть _с помощью..." #: src/mimeview.c:170 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показать как текст" #: src/mimeview.c:171 #: src/summaryview.c:478 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Сохранить как..." #: src/mimeview.c:172 msgid "/Save _all..." msgstr "/Сохранить _все..." #: src/mimeview.c:211 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:721 msgid "Check signature" msgstr "Проверить подпись" #: src/mimeview.c:726 #: src/mimeview.c:731 #: src/mimeview.c:736 msgid "View full information" msgstr "Показать всю информацию" #: src/mimeview.c:741 #: src/mimeview.c:745 msgid "Check again" msgstr "Проверить снова" #: src/mimeview.c:754 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки" #: src/mimeview.c:759 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' для повторения." #: src/mimeview.c:969 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверка подписи..." #: src/mimeview.c:1011 msgid "Go back to email" msgstr "Вернуться к сообщению" #: src/mimeview.c:1349 #: src/mimeview.c:1430 #: src/mimeview.c:1606 #: src/mimeview.c:1639 msgid "Couldn't save the part of multipart message." msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения." #: src/mimeview.c:1419 #: src/textview.c:2669 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1457 msgid "Select destination folder" msgstr "Выберите папку назначения" #: src/mimeview.c:1464 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' не является каталогом." #: src/mimeview.c:1685 #: src/mimeview.c:1693 #: src/textview.c:2600 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1686 #: src/mimeview.c:1694 #: src/textview.c:2601 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n" #: src/news.c:328 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "Sylpheed-Claws нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "невозможно извлечь список групп новостей\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "невозможно послать статью.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "невозможно извлечь статью %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "невозможно установить группу: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d в %s...\n" #: src/news.c:962 #: src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "невозможно получить xover\n" #: src/news.c:972 #: src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:979 #: src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:997 #: src/news.c:1018 #: src/news.c:1101 #: src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "невозможно получить xhdr\n" #: src/news.c:1007 #: src/news.c:1028 #: src/news.c:1114 #: src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Подписаться на группу новостей..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/_Отписаться" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin was built with" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Этот модуль использует Clam AntiVirus для проверки всех сообщений получаемых на IMAP, LOCAL и POP учетные записи.\n" "\n" "Если сообщение содержит вирус, оно может быть удалено или сохранено в специальной папке.\n" "\n" "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284 msgid "Virus detection" msgstr "Обнаружен вирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Включить проверку на вирусы" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Сканировать содержимое архивов" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимальный размер вложения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Вложения превышающие указанный размер проверяться не будут" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "Мб" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Сохранять инфицированные сообщения в" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Сохранять инфицированные сообщения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Папка для инфицированных сообщений. Пустое означает использовать корзину по умолчнию" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Щелкните для выбора папки сохранения инфицированных сообщений" #: src/plugins/demo/demo.c:45 msgid "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built with" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:50 msgid "Your sylpheed-claws version is too old" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:56 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:74 #: src/plugins/demo/demo.c:103 msgid "Demo" msgstr "Демонстрационный" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Sylpheed-Claws.Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n" "\n" "Бесполезен для практического применения." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Браузер Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Не загружать удалённые ссылки в письмах" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin was built with" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin" msgstr "Ваша версия Sylpheed-Claws является очень старой для модуля Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo - просмотрщик HTML" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n" "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223 msgid "text/html" msgstr "текст/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[нет UserID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведите парольную фразу для нового ключа:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sВведите парольную фразу для:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Неверная парольная фраза.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Expire after" msgstr "Удалять через" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 #: src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "минут(ы)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Specify key manually" msgstr "Указать ключ вручную" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318 msgid "User or key ID:" msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359 msgid "No secret key found." msgstr "Секретный ключ не найдена." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Генерировать новую пару ключей" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключей" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378 msgid "Val" msgstr "Значение" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 #: src/prefs_other.c:278 msgid "Other" msgstr "Другие" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401 msgid "Don't encrypt" msgstr "Не шифровать" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другое имя или ключ ID:" # mxx #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Ключ %s не имеет полного доверия.\n" "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n" "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n" "Всё равно доверить к применению?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Trust key" msgstr "Доверенный ключ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129 msgid "Undefined" msgstr "Неопределённое" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 #: src/prefs_receive.c:199 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133 msgid "Marginal" msgstr "Ограниченное" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137 msgid "Ultimate" msgstr "Абсолютное" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Подпись не проверена - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Подпись не проверена." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Действительная подпись от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Просроченная подпись от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Просрочен ключ от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " также известный как \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечаток главного ключа: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Секретный ключ не найден (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 msgid "No PGP key found" msgstr "Не найден PGP ключ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601 msgid "" "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:678 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin was built with" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:42 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:60 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими плагинами, например PGP/Mime.\n" "\n" "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Внутренние действия" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Невозможно получить нормальный ответ." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr " Невозможно создать временный файл. " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "не удалось подписать данные, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr " Невозможно создать временный файл, %s " #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Сбой шифрования, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Встроенный" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline plugin was built with" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/встроенный" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n" "\n" "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система безопасности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin was built with" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n" "\n" "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/Система безопасности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Ограничение подписи не найдено." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr " Невозможно создать временный файл: %s " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mine" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "Sylpheed-Claws нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin plugin was built with" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483 msgid "Failed to get username" msgstr "Не удалось получить имя пользователя" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549 msgid "SpamAssassin" msgstr "Убийца спама" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n" "\n" "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или сохраннено в специальной папке.\n" "\n" "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559 msgid "Spam detection" msgstr "Обнаружение спама" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560 #, fuzzy msgid "Spam learning" msgstr "Обучить что это спам" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Локальный узел" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Включить модуль SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Тип транспорта" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Пользователь:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Пользователь для сервера spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путь к Unix сокету" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Максимальный размер" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "Кб" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка будет прервана." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 #: src/prefs_other.c:194 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обрабатывать сообщения при получении" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Сохранять спам в" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Папка для спам. Пустое означает использовать корзину по умолчнию" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Get Mail" msgstr "/Получить почту" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/_Email" msgstr "/_Сообщение" msgid "/_Email from account" msgstr "/_Сообщение для уч. записи" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Открыть адресную книгу" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Работать автономно" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/Выход из Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:155 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Новых: %d, Непрочитанных: %d, Всего: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:223 msgid "/Work Offline" msgstr "/Работать автономно" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:226 msgid "/Get Mail" msgstr "/Получить почту" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:295 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin was built with" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:300 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:340 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Trayicon" msgstr "Значок трея" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:345 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие новых или несмотренных сообщений.\n" "\n" "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее количество." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация трея" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:183 #: src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d байтов)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "Истекло время ожидания\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда ТОР не поддерживается\n" #: src/prefs_account.c:231 #: src/prefs_account.c:1440 #: src/prefs_account.c:2123 #: src/wizard.c:1000 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:234 #: src/prefs_account.c:1566 #: src/prefs_account.c:2140 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:235 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" #: src/prefs_account.c:236 #: src/wizard.c:1010 msgid "Local mbox file" msgstr "Локальный mbox файл" #: src/prefs_account.c:237 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Никакой (только SMTP)" #: src/prefs_account.c:716 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учётная запись %d" #: src/prefs_account.c:989 msgid "Preferences for new account" msgstr "Параметры для новой учётной записи" #: src/prefs_account.c:991 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "Параметры учётной записи - %s" #: src/prefs_account.c:1026 msgid "_Basic" msgstr "_Основное" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "_Receive" msgstr "_Получение" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "Co_mpose" msgstr "Составление" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "_Privacy" msgstr "_Безопасность" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "SS_L" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "A_dvanced" msgstr "Дополнительно" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Name of account" msgstr "Имя учётной записи" #: src/prefs_account.c:1105 msgid "Set as default" msgstr "Использовать по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Mail address" msgstr "Почтовый адрес" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_account.c:1213 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует авторизацию" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Авторизация при подключении" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" #: src/prefs_account.c:1277 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальный ящик" #: src/prefs_account.c:1284 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "command to send mails" msgstr "команда для отправки почты" #: src/prefs_account.c:1308 #: src/prefs_account.c:1757 msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/prefs_account.c:1314 #: src/prefs_account.c:1766 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1407 msgid "Local" msgstr "Локальный узел" #: src/prefs_account.c:1418 #: src/prefs_account.c:1513 msgid "Default inbox" msgstr "По умолчанию для входящих" #: src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 #: src/prefs_account.c:1520 #: src/prefs_account.c:1528 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)" #: src/prefs_account.c:1430 #: src/prefs_account.c:1525 #: src/prefs_account.c:1927 msgid "Bro_wse" msgstr "Просмотр" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Remove after" msgstr "Удалить по истечении" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 дней: удалять немедленно)" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Download all messages on server" msgstr "Скачивать все сообщения с сервера" #: src/prefs_account.c:1488 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении возможно получить полное сообщение, либо удалить." #: src/prefs_account.c:1501 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/prefs_account.c:1535 #: src/prefs_account.c:2157 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимум статей для загрузки" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено, если указан 0" #: src/prefs_account.c:1577 #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" #: src/prefs_account.c:1587 #: src/prefs_account.c:1737 #: src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер каталог" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(обычно пусто)" #: src/prefs_account.c:1612 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи" #: src/prefs_account.c:1678 #: src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при получении." #: src/prefs_account.c:1799 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Время ожидания авторизации POP: " #: src/prefs_account.c:1823 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/prefs_account.c:1868 #: src/prefs_account.c:1919 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вставлять подпись автоматически" #: src/prefs_account.c:1881 msgid "Signature separator" msgstr "Отделять подпись" #: src/prefs_account.c:1906 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" #: src/prefs_account.c:1948 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:159 #: src/prefs_matcher.c:1869 #: src/prefs_template.c:188 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:1961 #: src/prefs_template.c:189 msgid "Bcc" msgstr "Скрытая копия" #: src/prefs_account.c:1974 msgid "Reply-To" msgstr "Ответить" #: src/prefs_account.c:2026 msgid "Default privacy system" msgstr "Система безопасности по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2035 msgid "Always sign messages" msgstr "Всегда подписывать сообщения" #: src/prefs_account.c:2037 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Всегда шифровать сообщения" #: src/prefs_account.c:2039 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение" #: src/prefs_account.c:2042 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя" #: src/prefs_account.c:2044 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст" #: src/prefs_account.c:2131 #: src/prefs_account.c:2148 #: src/prefs_account.c:2164 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:2134 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения" #: src/prefs_account.c:2137 #: src/prefs_account.c:2154 #: src/prefs_account.c:2189 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии" #: src/prefs_account.c:2151 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения" #: src/prefs_account.c:2173 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения" #: src/prefs_account.c:2175 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2186 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения" #: src/prefs_account.c:2197 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокированный SSL" #: src/prefs_account.c:2209 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)" #: src/prefs_account.c:2335 msgid "SMTP port" msgstr "порт SMTP" #: src/prefs_account.c:2341 msgid "POP3 port" msgstr "порт POP3" #: src/prefs_account.c:2347 msgid "IMAP4 port" msgstr "порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:2353 msgid "NNTP port" msgstr "порт NNTP" #: src/prefs_account.c:2358 msgid "Domain name" msgstr "имя домена" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Использовать команду для связи с сервером" #: src/prefs_account.c:2376 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:" #: src/prefs_account.c:2423 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/prefs_account.c:2436 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2438 msgid "Put queued messages in" msgstr "Поместить исходящие сообщения в" #: src/prefs_account.c:2440 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2442 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удалённые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2485 msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учётной записи не введено." #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Почтовый адрес не введён." #: src/prefs_account.c:2496 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2501 msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." #: src/prefs_account.c:2506 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2511 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2516 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2522 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." #: src/prefs_account.c:2528 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приёма почты не введена." #: src/prefs_account.c:2593 msgid "Select signature file" msgstr "Выбрать файл подписи" #: src/prefs_account.c:2686 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/prefs_account.c:2826 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Неподдерживается (%s)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Настроить действия" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:275 #: src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_matcher.c:673 #: src/prefs_template.c:260 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/prefs_actions.c:291 #: src/prefs_filtering_action.c:464 #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Info..." msgstr "Информация ..." #: src/prefs_actions.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:762 #: src/prefs_filtering.c:764 #: src/prefs_filtering.c:765 #: src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_matcher.c:811 #: src/prefs_template.c:356 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команда слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "обнаружена синтаксическая ошибка." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_actions.c:749 #: src/prefs_actions.c:769 #: src/prefs_filtering.c:1253 #: src/prefs_filtering.c:1275 #: src/prefs_matcher.c:1822 #: src/prefs_template.c:406 #: src/prefs_template.c:423 msgid "Entry not saved" msgstr "Запись не сохранена" #: src/prefs_actions.c:750 #: src/prefs_actions.c:770 #: src/prefs_filtering.c:1254 #: src/prefs_filtering.c:1276 #: src/prefs_template.c:407 #: src/prefs_template.c:424 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_actions.c:751 #: src/prefs_actions.c:771 #: src/prefs_filtering.c:1255 #: src/prefs_filtering.c:1277 #: src/prefs_matcher.c:1824 #: src/prefs_template.c:408 #: src/prefs_template.c:425 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Продолжить редактирование" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Для создания подменю используйте знак /" #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Начать с:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Завершить с:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "для фонового запуска команды" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Использовать:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "указанный пользователем параметр" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "для выделения текста" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям" #: src/prefs_actions.c:834 #: src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или его части." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Текущие действия" #: src/prefs_common.c:262 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "В %d\\n" "%f пишет:\\n" "\\n" "%q" # mxx #: src/prefs_common.c:268 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Начало пересылаемого сообщения:\\n" "\\n" "?d{Дата: %d\\n" "}?f{От: %f\\n" "}?t{Кому: %t\\n" "}?c{Копия: %c\\n" "}?n{Группы новостей: %n\\n" "}?s{Тема: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" # mxx #: src/prefs_common.c:353 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматический выбор учётной записи" #: src/prefs_compose_writing.c:114 msgid "when replying" msgstr "при ответе" #: src/prefs_compose_writing.c:116 msgid "when forwarding" msgstr "при пересылке" #: src/prefs_compose_writing.c:118 msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Forwarding" msgstr "Переслать" #: src/prefs_compose_writing.c:128 #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложенный файл" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Editing" msgstr "Написание" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые" #: src/prefs_compose_writing.c:158 #: src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "символов" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмены" #: src/prefs_compose_writing.c:179 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки" #: src/prefs_compose_writing.c:182 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "При падении файла в окно составления" #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "Ask whether to insert or attach" msgstr "Спрашивать вставить или вложить" #: src/prefs_compose_writing.c:191 msgid "Always insert" msgstr "Всегда вставлять" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "Always attach" msgstr "Всегда вкладывать" #: src/prefs_compose_writing.c:297 #: src/prefs_folder_item.c:937 #: src/prefs_quote.c:285 #: src/prefs_spelling.c:401 #: src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:1511 msgid "Compose" msgstr "Составление" #: src/prefs_compose_writing.c:298 msgid "Writing" msgstr "Написание" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка выбранных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr " Задать... " #: src/prefs_customheader.c:505 #: src/prefs_display_header.c:565 #: src/prefs_matcher.c:1312 #: src/prefs_matcher.c:1322 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Выбрать png файл" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Выбрать xbm файл" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Выбрать текстовый файл" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Файл не является изображением." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Этот файл содержит новые строки." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Действительно удалить этот заголовок?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Выбранные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка отображаемых заголовков" #: src/prefs_display_header.c:251 #: src/prefs_matcher.c:491 msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все не заданные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:575 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s будет заменено именем файла / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Веб браузер" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Text editor" msgstr "Текстовый редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:173 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Команда для 'Показать как текст'" #: src/prefs_ext_prog.c:185 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:196 msgid "Print command" msgstr "Команда печати" #: src/prefs_ext_prog.c:252 #: src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:308 msgid "Message View" msgstr "Вид сообщения" #: src/prefs_ext_prog.c:253 msgid "External Programs" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/prefs_filtering_action.c:153 #: src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2354 msgid "Mark" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочитанное" #: src/prefs_filtering_action.c:159 #: src/toolbar.c:398 #: src/toolbar.c:489 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filtering_action.c:162 #: src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 #: src/toolbar.c:1651 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/prefs_filtering_action.c:163 #: src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Изменить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Установить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорировать поток" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Остановить фильтрацию" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Настройка действия фильтрации" #: src/prefs_filtering_action.c:342 #: src/prefs_filtering.c:413 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/prefs_filtering_action.c:439 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:492 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Выбрать ..." #: src/prefs_filtering_action.c:796 msgid "Command line not set" msgstr "Команда не задана" #: src/prefs_filtering_action.c:797 msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." #: src/prefs_filtering_action.c:808 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получатель не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:823 msgid "Score is not set" msgstr "Счёт не установлен" #: src/prefs_filtering_action.c:1042 msgid "No action was defined." msgstr "Действия не определены." #: src/prefs_filtering_action.c:1079 #: src/prefs_matcher.c:1865 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "literal %" msgstr "литерал %" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 #: src/prefs_matcher.c:1870 #: src/prefs_summary_column.c:85 #: src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:489 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 #: src/prefs_matcher.c:1871 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Идентификатор сообщения" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 #: src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1872 #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 #: src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1873 #: src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/prefs_filtering_action.c:1088 #: src/prefs_matcher.c:1874 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "имя файла (не должно быть изменено)" #: src/prefs_filtering_action.c:1089 #: src/prefs_matcher.c:1875 msgid "new line" msgstr "новая строка" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 #: src/prefs_matcher.c:1876 msgid "escape character for quotes" msgstr "убрать знак цитирования" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 #: src/prefs_matcher.c:1877 msgid "quote character" msgstr "знак цитаты" #: src/prefs_filtering_action.c:1099 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'" #: src/prefs_filtering_action.c:1100 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней программе или скрипту.\n" "\n" "Можно воспользоваться следующими символами:" #: src/prefs_filtering_action.c:1408 msgid "Current action list" msgstr "Список текущих действий" #: src/prefs_filtering.c:188 #: src/prefs_filtering.c:339 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки" #: src/prefs_filtering.c:250 #: src/prefs_filtering.c:781 #: src/prefs_filtering.c:872 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Condition" msgstr "Выражение" #: src/prefs_filtering.c:404 #: src/prefs_filtering.c:426 msgid " Define... " msgstr " Задать... " #: src/prefs_filtering.c:928 #: src/prefs_filtering.c:1014 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Строка с условием задана неверно." #: src/prefs_filtering.c:964 #: src/prefs_filtering.c:1022 msgid "Action string is not valid." msgstr "Действие с условием задано неверно." #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "Condition string is empty." msgstr "Строка с условием пуста." #: src/prefs_filtering.c:1007 msgid "Action string is empty." msgstr "Действие с условием пусто." #: src/prefs_filtering.c:1091 msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" #: src/prefs_filtering.c:1092 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Действительно удалить это правило?" #: src/prefs_filtering.c:1469 msgid "Enable" msgstr "Вкл." #: src/prefs_filtering.c:1501 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Настройка столбцов списка папок" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n" "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы." #: src/prefs_folder_column.c:251 #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Скрытие столбцы" #: src/prefs_folder_column.c:280 #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Отображаемые столбцы" #: src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Использовать по умолчанию " #: src/prefs_folder_item.c:183 #: src/prefs_folder_item.c:566 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Применить к\n" "подпапкам" #: src/prefs_folder_item.c:207 msgid "Normal" msgstr "Обычный режим" #: src/prefs_folder_item.c:209 msgid "Outbox" msgstr "Исходящие" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder type:" msgstr "Тип папки:" #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Упростить тему сообщения RegExp: " #: src/prefs_folder_item.c:258 msgid "Folder chmod: " msgstr "Атрибуты папки (chmod): " #: src/prefs_folder_item.c:284 msgid "Folder color: " msgstr "Цвет папки: " #: src/prefs_folder_item.c:298 #: src/prefs_folder_item.c:908 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #: src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Process at startup" msgstr "Обработка при запуске" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Scan for new mail" msgstr "Проверка на наличие новых сообщений" #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизировать для автономного использования" #: src/prefs_folder_item.c:575 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запрос подтверждения доставки" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке" #: src/prefs_folder_item.c:603 msgid "Default To: " msgstr "По умолчанию Кому:" #: src/prefs_folder_item.c:624 msgid "Default To for replies: " msgstr "По умолчанию Ответить:" #: src/prefs_folder_item.c:645 msgid "Default account: " msgstr "Учётная запись по умолчанию: " #: src/prefs_folder_item.c:696 msgid "Default dictionary: " msgstr "Словарь по умолчанию:" #: src/prefs_folder_item.c:920 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:963 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Настройки папки %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Папки и списки сообщений" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Для печати использовать другой шрифт" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Печать сообщения" #: src/prefs_fonts.c:197 #: src/prefs_msg_colors.c:855 #: src/prefs_summaries.c:1076 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/prefs_gtk.c:871 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Отображать изображения внутри сообщения" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотрщик изображений" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "To or Cc" msgstr "Кому или копия" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "In reply to" msgstr "В ответе кому" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Age greater than" msgstr "Старее, чем" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Age lower than" msgstr "Новее, чем" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Whole message" msgstr "Всё сообщение" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг непрочтения" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "New flag" msgstr "Флаг нового" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг метки" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг удаления" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг ответа" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг пересылки" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Locked flag" msgstr "Флаг блокировки" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Color label" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_matcher.c:169 msgid "Ignored thread" msgstr "Игнорировать поток" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Score greater than" msgstr "Счёт больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Score lower than" msgstr "Счёт меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:171 msgid "Score equal to" msgstr "Счёт равен" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/prefs_matcher.c:173 msgid "Size greater than" msgstr "Размер больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:174 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:175 msgid "Size exactly" msgstr "Точный размер" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "Partially downloaded" msgstr "Загружено частично" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Found in addressbook" msgstr "Найден в адресной книге" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:211 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:211 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_matcher.c:235 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:235 msgid "no" msgstr "нет" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка условий" #: src/prefs_matcher.c:459 msgid "Match type" msgstr "Тип совпадения" #: src/prefs_matcher.c:512 msgid "Address header" msgstr "Заголовок адреса" #: src/prefs_matcher.c:544 msgid "Book/folder" msgstr "_Книга/Новая _папка" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid " Select... " msgstr "Выбор..." #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Predicate" msgstr "Предикат" #: src/prefs_matcher.c:650 msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Boolean Op" msgstr "Логические" #: src/prefs_matcher.c:1294 msgid "Value is not set." msgstr "Значение не задано." #: src/prefs_matcher.c:1330 msgid "all addresses in all headers" msgstr "все адреса во всех заголовках" #: src/prefs_matcher.c:1333 msgid "any address in any header" msgstr "Любой адрес в любом заголовке" #: src/prefs_matcher.c:1335 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1336 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1823 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Запись не была сохранена.\n" " Все равно закрыть?" #: src/prefs_matcher.c:1885 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тип совпадения: 'Тест'" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n" "\n" "Можно использовать следующие символы:" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Current condition rules" msgstr "Выбранные правила условий" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display headers in message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:149 msgid "HTML messages" msgstr "HTML сообщения" #: src/prefs_message.c:157 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_message.c:184 #: src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(ей)" #: src/prefs_message.c:189 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)" #: src/prefs_message.c:309 msgid "Text Options" msgstr "Параметры текста" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Вид сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Включить подсветку теста сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "Первый уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:199 #: src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "Второй уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "Третий уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:290 #: src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "Указать цвет для ссылок" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:376 msgid "Folder list" msgstr "Список папок" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "Папка назначения" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Папка с новыми сообщениями" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_msg_colors.c:448 #: src/prefs_msg_colors.c:480 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Выбрать цвет для 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:452 #: src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Выбрать цвет пометки для 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "Pick color for 'color %d' " msgstr "Выбрать цвет для 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:630 msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:633 msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:636 msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "Указать цвет для ссылок" #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для папки назначения" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "Указать цвет подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" #: src/prefs_other.c:113 msgid "Log Size" msgstr "Размер журнала" #: src/prefs_other.c:120 msgid "Clip the log size" msgstr "Зафиксировать размер журнала" #: src/prefs_other.c:125 msgid "Log window length" msgstr "Количество элементов журнала" #: src/prefs_other.c:142 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 останавливает запись информации в журнал" #: src/prefs_other.c:145 msgid "lines" msgstr "строк" #: src/prefs_other.c:154 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_other.c:162 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждать выход" #: src/prefs_other.c:169 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очистить корзину при выходе" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Ask before emptying" msgstr "Запрос перед очисткой" #: src/prefs_other.c:175 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений" #: src/prefs_other.c:181 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Время ожидания данных из сети" #: src/prefs_other.c:199 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_quote.c:107 #: src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитаты" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылки" #: src/prefs_quote.c:184 msgid " Description of symbols... " msgstr " Описание специальных символов... " #: src/prefs_quote.c:193 msgid "Quotation characters" msgstr "Символы цитат" #: src/prefs_quote.c:208 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: " #: src/prefs_quote.c:286 msgid "Quoting" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External incorporation program" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_receive.c:129 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Automatic checking" msgstr "Автоматическая проверка" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Автоматически проверять наличие новых сообщений каждые" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения почты" #: src/prefs_receive.c:196 #: src/prefs_send.c:169 #: src/prefs_summaries.c:958 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_receive.c:197 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при получении вручную" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать диалог с ошибками" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "After receiving new mail" msgstr "После получения новой почты" #: src/prefs_receive.c:222 msgid "Go to inbox" msgstr "Перейти в папку 'Входящие'" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "Update all local folders" msgstr "Обновить все локальные папки" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "Run command" msgstr "Запускаемая команда" #: src/prefs_receive.c:235 msgid "after automatic check" msgstr "после автопроверки" #: src/prefs_receive.c:237 msgid "after manual check" msgstr "после проверки вручную" #: src/prefs_receive.c:245 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для выполнения:\n" "(использовать %d как количество новых сообщений)" #: src/prefs_receive.c:371 #: src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Обработка почты" #: src/prefs_receive.c:372 msgid "Receiving" msgstr "Получение" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Показывать окно отправки почты" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодировка исходящих сообщений" #: src/prefs_send.c:187 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей локали кодировка" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (рекомендуется)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование передачи" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII символы" #: src/prefs_send.c:338 #: src/send_message.c:477 #: src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/prefs_spelling.c:105 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Выбрать путь к словарям" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" #: src/prefs_spelling.c:191 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативный словарь" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь" #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Словарь по умолчанию" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Automatic spelling" msgstr "Автопроверка орфографии" #: src/prefs_spelling.c:226 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря" #: src/prefs_spelling.c:230 msgid "Dictionary" msgstr "Словарь" #: src/prefs_spelling.c:243 msgid "Default dictionary" msgstr "Словарь по умолчанию" msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию" msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Проверять с помощью обоих словарей" #: src/prefs_spelling.c:261 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Режим по умолчанию" #: src/prefs_spelling.c:283 msgid "Misspelled word color" msgstr "Цвет неверных слов" #: src/prefs_spelling.c:297 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для подчеркивания" #: src/prefs_spelling.c:402 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "полное сокращения дня недели" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "полное имя дня недели" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращенное имя месяца" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "полное имя месяца" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "столетие (год/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы в 24-ех часовом формате" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы в 12-и часовом формате" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настройка даты исходя из текущей локали" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временная зона или имя или аббревиатура" #: src/prefs_summaries.c:180 #: src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Указатель" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Выберите горячие клавиши" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Выбрать шаблон:" #: src/prefs_summaries.c:352 #: src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старый Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n" "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Перевод имен заголовков" #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать количество непрочтённых сообщений в имени папки" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "знаков" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Строить потоки разговоров используя тему в дополнение к заголовкам" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Справка по формату даты" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Установить отображаемые колонки" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr " Список папок... " #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr " Список сообщений... " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Если отключено, то сообщения будут помечены для последующего выполнения" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Подтвердждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочитанных" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне" msgid "Mark messages as read after" msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное через" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "При заходе в папку" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Выделить сначала непрочитанные (или новое) сообщение" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Выделить сначала непрочитанные (или новое) сообщение" #: src/prefs_summaries.c:924 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Выделить сначала новое (или непрочитанное) сообщение" #: src/prefs_summaries.c:926 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Выделить сначала новое (или непрочитанное) сообщение" #: src/prefs_summaries.c:928 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Выделить сначала новое (или непрочитанное) сообщение" #: src/prefs_summaries.c:930 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Выделить сначала непрочитанные (или новое) сообщение" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показывать диалог \"нет непрочитанных (или новых) сообщений\"'" #: src/prefs_summaries.c:959 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Присвоить 'Да'" #: src/prefs_summaries.c:961 msgid "Assume 'No'" msgstr "Присвоить 'Нет'" #: src/prefs_summaries.c:970 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить горячие клавиши... " #: src/prefs_summaries.c:1077 msgid "Summaries" msgstr "Общее" #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/summaryview.c:2348 msgid "Attachment" msgstr "Вложенный файл" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n" "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы." #: src/prefs_template.c:186 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_template.c:276 msgid " Symbols... " msgstr " Символы... " #: src/prefs_template.c:305 msgid "Template configuration" msgstr "Редактирование шаблонов" #: src/prefs_template.c:516 msgid "Template format error." msgstr "Ошибка формата шаблона" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Template name is not set." msgstr "Имя шаблона не указано." #: src/prefs_template.c:615 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:616 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Действительно удалить этот шаблон?" #: src/prefs_template.c:753 msgid "Current templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/prefs_template.c:778 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:339 #: src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Внутренняя тема по умолчанию" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Только администратор может удалять системные темы" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Удалить системную тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Удалить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при удалении темы." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ошибка при удалении каталога темы." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Тема удалена успешно." #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Выбрать папку темы" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Установить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n" "Всё равно установить?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Тема с тем же названием уже\n" "установлена в этом месте" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Невозможно создать каталог назначения" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Тема установлена успешно." #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Ошибка при установке темы." #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при установке темы." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)" #: src/prefs_themes.c:706 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Команда Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Информационный файл данной темы недоступен" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "Выбор" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "Установить новую..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: src/prefs_themes.c:991 msgid "Use this" msgstr "Использовать эту" #: src/prefs_themes.c:996 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Данное действие уже было добавлено. \n" "Пожалуйста, выберите другое действие из списка." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Настройка основной панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Действие Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступные иконки панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Событие, выполняемое по щелчку" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Отображаемые элементы панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:874 #: src/prefs_toolbar.c:888 #: src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Настройка панелей инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Основное окно" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Окно составления" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Текст иконки" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Сопоставленное действие" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Автоперенос" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Перенос вставленного текста" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Перенос в сообщении на" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Перенос строк" #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/privacy.c:211 #: src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 #: src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/privacy.c:217 #: src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Информация недоступна" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Действия не определены." #: src/procmime.c:298 #: src/procmime.c:300 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n" #: src/procmsg.c:908 #: src/procmsg.c:911 msgid "Already trying to send." msgstr "Всегда пытаться отправлять почту." #: src/procmsg.c:1499 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Невозможно открыть файл %s." #: src/procmsg.c:1593 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s" #: src/procmsg.c:1626 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен." #: src/procmsg.c:1647 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка." #: src/procmsg.c:1661 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "" #: src/procmsg.c:1669 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "" #: src/procmsg.c:1687 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1700 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1714 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ." #: src/procmsg.c:2194 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Фильтрация сообщений...\n" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "полное имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "фамилия отправителя" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "инициалы отправителя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "тело сообщения" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "цитируемая часть сообщения" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "сообщение без подписи" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "позиция курсора" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "literal backslash" msgstr "символ обратного слэша" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "literal question mark" msgstr "символ знака вопроса" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal exclamation mark" msgstr "символ знака вопроса" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal pipe" msgstr "символ вертикальной черты" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal opening curly brace" msgstr "символ открывающей скобки" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal closing curly brace" msgstr "символ закрывающей скобки" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "tab" msgstr "табуляция" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "linefeed" msgstr "перенос строки" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" msgstr "" "Вставьте выражение expr если установлен x\n" "x является одним из верхних символов после %" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" msgstr "" "Вставьте выражение expr если установлен x\n" "x является одним из верхних символов после %" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "terms definition:" msgstr "условия определений:" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "text that can contain any of the symbols above" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "" "text that can contain any of the symbols above\n" "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Можно использовать следующие символы:" #: src/quote_fmt_parse.y:458 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Введите текст для замены '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:459 msgid "Enter variable" msgstr "Введите переменную" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Невозможно выполнить команду: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Почта отправлена успешно." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Отправка HELO..." #: src/send_message.c:463 #: src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизация" #: src/send_message.c:464 #: src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Отправка EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:613 #: src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройка почтового ящика" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик\n" "в МН формате, если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный код сообщения" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный код" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сохранённые SSL сертификаты" #: src/ssl_manager.c:386 msgid "Delete certificate" msgstr "Удалить сертификат" #: src/ssl_manager.c:387 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?" #: src/summary_search.c:202 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:224 msgid "Match any of the following" msgstr "Совпадение по любому следующему полю" #: src/summary_search.c:225 msgid "Match all of the following" msgstr "Совпадение по всем следующим полям" #: src/summary_search.c:284 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/summary_search.c:305 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:312 msgid "Condition:" msgstr "Выражение:" #: src/summary_search.c:342 msgid "Find _all" msgstr "Искать _все" #: src/summary_search.c:543 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:545 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/_Ответить" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить кому" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить кому/_всем" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить кому/_отправителю" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить кому/в список рассылки" #: src/summaryview.c:424 #: src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/_Переслать" #: src/summaryview.c:425 #: src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложение" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Redirect" msgstr "/Перенаправить" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Копировать..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Переместить в _корзину" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Удалить..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark" msgstr "/_Пометить" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Пометить/_Пометить" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Пометить/Снять метку" #: src/summaryview.c:436 #: src/summaryview.c:442 #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Пометить/---" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Пометить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Пометить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Пометить/Пометить все как прочитанные" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Пометить/Игнорировать поток" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Пометить/Не игнорировать поток" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Пометить/Пометить как спам" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Пометить/Пометить как не спам" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Пометить/Заблокировать" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Пометить/Разблокировать" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветные метки" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Создать правило фильтрации/По полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Создать правило обработки" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Создать правило обработки/По полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило обработки/По теме" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Вид/Исходный код сообщения" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Вид/Все _заголовки" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Print..." msgstr "/_Печать..." #: src/summaryview.c:585 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Переключатель панели быстрого поиска" #: src/summaryview.c:963 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:964 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?" #: src/summaryview.c:1021 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1498 #: src/summaryview.c:1550 msgid "No more unread messages" msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1499 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1511 #: src/summaryview.c:1563 #: src/summaryview.c:1610 #: src/summaryview.c:1662 #: src/summaryview.c:1741 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1519 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1551 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1597 #: src/summaryview.c:1649 msgid "No more new messages" msgstr "Больше нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1598 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1618 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1650 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1687 #: src/summaryview.c:1728 msgid "No more marked messages" msgstr "Больше нет сообщений с метками" #: src/summaryview.c:1688 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1697 msgid "No marked messages." msgstr "Нет сообщений с метками." #: src/summaryview.c:1729 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1766 #: src/summaryview.c:1791 msgid "No more labeled messages" msgstr "Больше нет помеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1767 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1776 #: src/summaryview.c:1801 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет помеченных сообщений." #: src/summaryview.c:1792 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:2083 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Привлекать сообщения по теме..." #: src/summaryview.c:2241 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:2245 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" # mxx #: src/summaryview.c:2246 #: src/summaryview.c:2253 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2251 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:2266 msgid " item selected" msgstr " элемент выделен" #: src/summaryview.c:2268 msgid " items selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:2284 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2492 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка резюме..." #: src/summaryview.c:2575 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка резюме для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:2746 msgid "(No Date)" msgstr "(Без даты)" #: src/summaryview.c:2784 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Нет получателя)" #: src/summaryview.c:3606 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Вы не автор статьи.\n" #: src/summaryview.c:3691 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщения(й)" #: src/summaryview.c:3692 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Действительно удалить выделенное сообщение(я)?" #: src/summaryview.c:3845 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3936 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:4056 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописать или перезаписать" #: src/summaryview.c:4057 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?" #: src/summaryview.c:4058 msgid "_Append" msgstr "_Дописать" #: src/summaryview.c:4058 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: src/summaryview.c:4405 msgid "Building threads..." msgstr "Построение потоков..." #: src/summaryview.c:4624 msgid "Skip these rules" msgstr "Пропускать эти правила" #: src/summaryview.c:4627 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" #: src/summaryview.c:4630 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "" #: src/summaryview.c:4659 msgid "Filtering" msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:4660 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" #: src/summaryview.c:4662 msgid "+_Filter" msgstr "+_Фильтр" #: src/summaryview.c:4689 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:4762 msgid "Processing configuration" msgstr "Настройка обработки" #: src/summaryview.c:6202 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:239 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Составить _новое сообщение" #: src/textview.c:240 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Добавить в _адресную книгу" #: src/textview.c:241 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Копировать адрес" #: src/textview.c:246 msgid "/_Open image" msgstr "/_Открыть изображение" #: src/textview.c:247 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Сохранить изображение..." #: src/textview.c:675 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d байт)]" #: src/textview.c:678 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d байт)]" #: src/textview.c:847 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Невозможно отобразить сообщение.\n" " Возможно причина в некорректной работе сети.\n" "\n" " Используйте " #: src/textview.c:852 msgid "'View Log'" msgstr "'Посмотр журнала'" #: src/textview.c:853 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "" #: src/textview.c:874 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n" #: src/textview.c:875 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:\n" #: src/textview.c:877 msgid " - To save, select " msgstr " - для сохранения выберите " #: src/textview.c:878 msgid "'Save as...'" msgstr "'Сохранить как...'" #: src/textview.c:879 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (или нажмите: 'y')\n" #: src/textview.c:880 msgid " - To display as text, select " msgstr " - для сохранения выберите " #: src/textview.c:881 msgid "'Display as text'" msgstr "'Показать как текст'" #: src/textview.c:882 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (или нажмите: 't')\n" #: src/textview.c:883 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " Для открытия внешней программой, выберите " #: src/textview.c:884 msgid "'Open'" msgstr "'Открыть'" #: src/textview.c:885 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (или нажмите: 'l')\n" #: src/textview.c:886 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей " #: src/textview.c:887 msgid "mouse button)\n" msgstr "кнопку мыши)\n" #: src/textview.c:888 msgid " - Or use " msgstr " - или используя " #: src/textview.c:889 msgid "'Open with...'" msgstr "'Открыть с помощью...'" #: src/textview.c:890 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (или нажмите: 'o')\n" #: src/textview.c:982 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Неверная команда отображения вложения как текста:\n" " %s\n" "Код выхода %d\n" #: src/textview.c:2509 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Реальная ссылка (%s) отличается от\n" "отображаемой (%s).\n" "/nВсё равно открыть?" #: src/textview.c:2518 msgid "Phishing attempt warning" msgstr " Предупреждение - Phishing попытка " #: src/textview.c:2519 msgid "_Open URL" msgstr "_Открыть ссылку" #: src/toolbar.c:162 #: src/toolbar.c:1486 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей" #: src/toolbar.c:163 #: src/toolbar.c:1500 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи" #: src/toolbar.c:164 #: src/toolbar.c:1506 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/toolbar.c:165 #: src/toolbar.c:1519 msgid "Compose Email" msgstr "Составить сообщение" #: src/toolbar.c:166 #: src/toolbar.c:1523 msgid "Compose News" msgstr "Составить сообщение новостей" #: src/toolbar.c:167 #: src/toolbar.c:1554 #: src/toolbar.c:1564 msgid "Reply to Message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/toolbar.c:168 #: src/toolbar.c:1571 #: src/toolbar.c:1581 msgid "Reply to Sender" msgstr "Ответить отправителю" #: src/toolbar.c:169 #: src/toolbar.c:1588 #: src/toolbar.c:1598 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: src/toolbar.c:170 #: src/toolbar.c:1605 #: src/toolbar.c:1615 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Ответить в список рассылки" #: src/toolbar.c:171 #: src/toolbar.c:1622 #: src/toolbar.c:1632 msgid "Forward Message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/toolbar.c:172 #: src/toolbar.c:1639 msgid "Trash Message" msgstr "Отправить в корзину" #: src/toolbar.c:173 #: src/toolbar.c:1645 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/toolbar.c:175 #: src/toolbar.c:1657 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению" #: src/toolbar.c:176 #: src/toolbar.c:1664 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Обучение спам или не спам" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1673 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1679 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1685 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" #: src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1691 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1697 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1703 msgid "Insert signature" msgstr "Вставить подпись" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1709 msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:1715 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:1721 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:1734 msgid "Check spelling" msgstr "Проверять при наборе" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Sylpheed-Claws особые действия" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Ответить с _цитированием" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Ответить без цитирования" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Ответить всем с _цитированием" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/_Ответить всем без цитирования" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Ответить в список рассылки с _цитированием" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/_Ответить в список рассылки без цитирования" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Ответить отправителю с _цитированием" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Ответить отправителю без цитирования" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Получить все" #: src/toolbar.c:393 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Составление" #: src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:486 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/toolbar.c:396 #: src/toolbar.c:487 msgid "All" msgstr "Всем" #: src/toolbar.c:397 #: src/toolbar.c:488 msgid "Sender" msgstr "Отправителю" #: src/toolbar.c:402 #: src/toolbar.c:493 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: src/toolbar.c:405 #: src/toolbar.c:495 msgid "Next" msgstr "Вперед" #: src/toolbar.c:443 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/toolbar.c:444 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/toolbar.c:446 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/toolbar.c:447 msgid "Attach" msgstr "Вложить" #: src/toolbar.c:1493 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей" #: src/toolbar.c:1530 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей" #: src/toolbar.c:1536 msgid "Ham" msgstr "Не спам" #: src/toolbar.c:1544 msgid "Learn Spam" msgstr "Обучить что это спам" #: src/toolbar.c:1548 msgid "Learn Ham" msgstr "Обучить что это не спам" #: src/wizard.c:459 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws " msgstr "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:469 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Команда Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:475 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n" "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n" "\n" "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n" "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n" "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n" "'/Настройки/Предпочтения'.\n" "\n" "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства пользователя Sylpheed-Claws,\n" "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n" "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n" "\n" "Полезные ссылки\n" "---------------\n" "Домашняя: <%s>\n" "Руководство: <%s>\n" "ЧАВО:\t <%s>\n" "Темы: <%s>\n" "Листы рассылки: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЗИЯ\n" "--------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "СПОНСОРСТВО\n" "-----------\n" "При желании помочь проекту the Sylpheed-Claws можно сделать это здесь <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:551 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Введите имя почтового ящика." #: src/wizard.c:579 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Введите имя и почтовый адрес" #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя." #: src/wizard.c:600 msgid "Please enter your username." msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя." #: src/wizard.c:610 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер." #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера" #: src/wizard.c:832 msgid "Your name:" msgstr "Ваше имя:" #: src/wizard.c:837 msgid "Your email address:" msgstr "Ваш почтовый адрес:" #: src/wizard.c:841 msgid "Your organization:" msgstr "Организация:" #: src/wizard.c:861 msgid "Mailbox name:" msgstr "Имя почтового ящика:" #: src/wizard.c:891 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адрес SMTP сервера:" #: src/wizard.c:894 msgid "Use authentication" msgstr "Использовать авторизацию" #: src/wizard.c:908 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" #: src/wizard.c:921 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" #: src/wizard.c:948 #: src/wizard.c:960 #: src/wizard.c:1044 msgid "Server address:" msgstr "Адрес сервера:" #: src/wizard.c:965 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локальный mailbox:" #: src/wizard.c:1005 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1036 msgid "Server type:" msgstr "Тип сервера:" #: src/wizard.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/wizard.c:1071 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/wizard.c:1083 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Каталог IMAP сервера:" #: src/wizard.c:1107 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером" #: src/wizard.c:1114 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером" #: src/wizard.c:1230 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Мастер настройки Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1262 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1270 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Добро пожаловать в мастер настройки Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Сейчас нам будет необходимо получить базовую информацию о Вас\n" "и Ваших общих параметрах настройки почты.\n" "Так что Вы сможете начать работу с Sylpheed-Claws менее, чем за пять минут." #: src/wizard.c:1283 msgid "About You" msgstr "О вас" #: src/wizard.c:1285 #: src/wizard.c:1294 #: src/wizard.c:1303 #: src/wizard.c:1313 #: src/wizard.c:1323 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены." #: src/wizard.c:1292 msgid "Receiving mail" msgstr "Получение почты" #: src/wizard.c:1301 msgid "Sending mail" msgstr "Отправка почты" #: src/wizard.c:1311 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Сохранять почту на диске" #: src/wizard.c:1321 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/wizard.c:1331 msgid "Configuration finished" msgstr "Настройка завершена" #: src/wizard.c:1339 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail готов к работе.\n" "\n" "Щелкните 'Сохранить' для продолжения." msgid "Use format when composing new messages" msgstr "При составлении нового сообщения использовать формат" msgid "New message format" msgstr "Формат нового сообщения" msgid "Message list" msgstr "Список сообщений" msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" msgid "Use default X-Face" msgstr "Использоать X-Face по умолчанию" msgid "_Email from account" msgstr "_Сообщение для учётной записи"