# translation of ru-kbabel.po to Русский # translation of ru.po to Русский # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Ruslan N. Balkin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru-kbabel\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-17 00:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-17 02:04+0300\n" "Last-Translator: Ruslan N. Balkin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , (c) 2001 г.\n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа бесплатная; мы можете распространять ее и/или модифицировать " "на условиях лицензии 'GNU General Public License', изданной 'Free Software " "Foundation', версией 2 или (по вашему усмотрению) более поздней версией.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна, но " "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без гарантии по ТОВАРНОМУ СОСТОЯНИЮ или ПРИГОДНОСТИ " "ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. Смотри 'GNU General Public License' для более " "подробной информации.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вы должны были получить копию 'GNU General Public License' вместе с этой " "программой; в противном случае, напишите в 'Free Software Foundation, Inc.':59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2950 src/compose.c:5823 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:573 src/mainwindow.c:2224 #: src/messageview.c:412 src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:970 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281 #: src/prefs_common.c:3321 src/prefs_common.c:3490 src/prefs_common.c:3820 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Открыты окна с неотправленными сообщения.\n" "Пожалуйста, закройте все окна с сообщениями перед изменением учетных записей." #: src/account.c:554 msgid "Edit accounts" msgstr "Правка учетных записей" #: src/account.c:572 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут проверяться в заданном порядке. Пометьте\n" "в столбце `G', сообщения принимаемые по команде `Получить все'." #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4482 src/compose.c:4656 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:594 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/account.c:629 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Удалить" #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:577 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:571 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/account.c:661 msgid " Set as default account " msgstr " Cделать учетной записью по умолчанию " #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169 #: src/inc.c:678 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1669 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:239 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/account.c:735 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учетную запись" #: src/account.c:736 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2830 src/compose.c:3304 src/compose.c:6001 src/compose.c:6364 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2132 src/folderview.c:2191 #: src/folderview.c:2283 src/folderview.c:2418 src/folderview.c:2455 #: src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:1460 src/mainwindow.c:3082 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1050 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:817 src/summaryview.c:1232 src/summaryview.c:1276 #: src/summaryview.c:1319 src/summaryview.c:1343 src/summaryview.c:1375 #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1425 src/summaryview.c:1450 #: src/summaryview.c:3017 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:737 src/compose.c:3304 src/compose.c:6001 #: src/folderview.c:2132 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2283 #: src/folderview.c:2418 src/folderview.c:2455 msgid "+No" msgstr "+Нет" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавить адрес в книгу" #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Примечание" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку адресной книги" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2950 src/compose.c:5824 src/compose.c:6534 src/compose.c:6572 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:573 #: src/mainwindow.c:2224 src/messageview.c:412 src/mimeview.c:912 #: src/mimeview.c:970 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3322 src/prefs_common.c:3821 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:817 src/summaryview.c:3394 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:514 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Новая _Книга" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Новый _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Новый _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Файл/Новый _Сервер" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:522 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/_Правка" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/_Удалить" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Файл/_Сохранить" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:523 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Закрыть" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:535 msgid "/_Edit" msgstr "/_Правка" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:530 src/mainwindow.c:536 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Правка/_Копировать" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Правка/_Вставить" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:528 src/compose.c:611 #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Правка/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Правка/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Новая _Группа" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Новая _Папка" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/П_равка" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Удалить" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 #: src/mainwindow.c:771 src/mainwindow.c:773 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменты/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт в _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощь" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:809 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощь/_О программе..." #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый _Адрес" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая _Группа" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая _Папка" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:512 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:276 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:293 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:313 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329 #: src/folderview.c:332 src/folderview.c:334 src/summaryview.c:404 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:409 src/summaryview.c:415 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:439 src/summaryview.c:445 #: src/summaryview.c:448 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:412 msgid "/_Delete" msgstr "/_Удалить" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/В_ырезать" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копировать" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Вставить" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5226 src/prefs_common.c:2803 #: src/toolbar.c:102 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:536 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829 #: src/toolbar.c:246 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Найти" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1356 src/compose.c:3004 #: src/compose.c:4300 src/compose.c:5032 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1340 src/compose.c:3003 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1343 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Этот адрес только для чтения и не может быть удален" #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно хотите удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2830 #: src/compose.c:6364 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:297 #: src/mainwindow.c:1460 src/mainwindow.c:3082 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filtering.c:1050 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:817 src/summaryview.c:1232 #: src/summaryview.c:1276 src/summaryview.c:1319 src/summaryview.c:1343 #: src/summaryview.c:1375 src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1425 #: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:3017 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Нельзя вставить. Конечная адресная книга только для чтения." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Нельзя вставить в адресную группу." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку И все адреса в `%s' ? \n" "Если удаляется только папка, адреса будут перенесены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "невозможно сохранить новый индексный файл" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в адресной книге" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги" #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1054 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "EMail адрес" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:362 #: src/prefs_account.c:1950 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Сервер" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска" #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Занятые адреса..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адреса набраны успешно." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Папка или сообщение не выбрано." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n" "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n" "списка сообщений." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная Книга :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер папки :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включить под-папки" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Имя заголовка" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Количество адресов" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:285 #: src/messageview.c:332 src/ssl_certificate.c:310 src/ssl_certificate.c:350 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовка" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Сбор почтовых адресов из папки" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Личный адреса" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:6001 src/main.c:555 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3302 src/inc.c:559 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4955 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4345 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/compose.c:510 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавить..." #: src/compose.c:511 msgid "/_Remove" msgstr "/_Удалить" #: src/compose.c:513 msgid "/_Property..." msgstr "/_Свойства..." #: src/compose.c:519 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Файл/_Прикрепленный файл" #: src/compose.c:520 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Файл/_Вставить файл" #: src/compose.c:521 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Файл/Вставить си_гнатуру" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Правка/_Отмена" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Правка/_Вернуть" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Правка/Вставить как _цитату" #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:537 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Правка/Выбрать вс_е" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором" #: src/compose.c:619 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Орфография" #: src/compose.c:620 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/__Орфография/_Проверить все или выделенное" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/__Орфография/_Выделить все неверные слова" #: src/compose.c:624 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/__Орфография/Проверить _предыдущие слова" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/__Орфография/_К следующему неверному слову" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/__Орфография/---" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/__Орфография/_Конфигурация" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:543 src/summaryview.c:440 msgid "/_View" msgstr "/_Вид" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Вид/_Кому" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Вид/К_опия" #: src/compose.c:636 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Вид/_Скрытая копия" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Вид/_Адрес ответа" #: src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/compose.c:642 src/mainwindow.c:561 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:704 msgid "/_View/---" msgstr "/_Вид/---" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Вид/_Группа новостей ответа" #: src/compose.c:641 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Вид/_Линейка" #: src/compose.c:643 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Вид/_Вложения (прикрепленные файлы)" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message" msgstr "/_Сообщение" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Сообщение/_Отправить" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Сообщение/О_тправить позже" #: src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:661 src/compose.c:663 #: src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:712 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:727 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Сообщение/---" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Сообщение/_Сохранить в черновики" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Сообщение/Со_хранить и редактировать дальше" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Сообщение/_Кому" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Сообщение/Ко_пия" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Сообщение/Ск_рытая копия" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Сообщение/_Адрес ответа" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Сообщение/_Группа ответа" #: src/compose.c:664 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Сообщение/Прикрепи_ть" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Сообщение/По_дписать" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Сообщение/_Зашифровать" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Сообщение/Режим/MIME" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Сообщение/Режим/Inline" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Наивысший" #: src/compose.c:676 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Высокий" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Нормальный" #: src/compose.c:678 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Низкий" #: src/compose.c:679 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Самый низкий" #: src/compose.c:681 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Сообщение/Запро_сить подтверждение" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменты" #: src/compose.c:683 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку" #: src/compose.c:684 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга" #: src/compose.c:685 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменты/_Шаблон" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменты/_Действия" #: src/compose.c:1020 src/compose.c:1121 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не существует\n" #: src/compose.c:1217 src/procmsg.c:979 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Невозможно получить текстовую часть\n" #: src/compose.c:1346 msgid "Reply-To:" msgstr "Адрес ответа:" #: src/compose.c:1349 src/compose.c:4297 src/compose.c:5034 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/compose.c:1352 msgid "Followup-To:" msgstr "Группа новостей ответа:" #: src/compose.c:1605 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1617 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления." #: src/compose.c:1926 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не существуетт\n" #: src/compose.c:1930 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Нельзя получить файл размером %s\n" #: src/compose.c:1934 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." #: src/compose.c:1938 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:1963 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:2042 src/mimeview.c:469 src/mimeview.c:500 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Невозможно получить часть сообщения из нескольких частей." #: src/compose.c:2641 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:2643 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Набранное сообщение %s" #: src/compose.c:2646 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Ввод сообщения %s" #: src/compose.c:2670 src/compose.c:2916 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учетная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста, выберите запись перед отправкой." #: src/compose.c:2820 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." #: src/compose.c:2828 src/messageview.c:332 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_common.c:1036 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:2829 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема не указана. Отправить?" #: src/compose.c:2850 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки" #: src/compose.c:2895 src/compose.c:3548 msgid "can't get recipient list." msgstr "Невозможно получить список получателей" #: src/compose.c:2933 src/procmsg.c:1359 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ." #: src/compose.c:2947 src/messageview.c:409 msgid "Queueing" msgstr "В очередь" #: src/compose.c:2948 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка.\n" "Поместить сообщение в папку очереди?" #: src/compose.c:2954 msgid "Can't queue the message." msgstr "Невозможно поместить сообщение в очередь" #: src/compose.c:2957 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка." #: src/compose.c:2973 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Невозможно сохранить сообщение в папку 'Отправленные'" #: src/compose.c:3109 src/compose.c:3262 src/compose.c:3462 src/compose.c:3616 #: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971 #: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102 #: src/messageview.c:226 src/messageview.c:372 src/news.c:1027 #: src/procmsg.c:1340 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Нельзя изменить режим доступа к файлу\n" #: src/compose.c:3204 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не могу найти ключ, ассоциированный с указанным ID ключа '%s'" #: src/compose.c:3303 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Невозможно преобразовать сообщение в указанную кодировку.\n" "Отправить?" #: src/compose.c:3361 msgid "can't write headers\n" msgstr "Невозможно записать заголовки\n" #: src/compose.c:3501 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Невозможно удалить старое сообщение\n" #: src/compose.c:3560 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Нет учетных записей для отправки!" #: src/compose.c:3570 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Нет учетных записей для отправки новостей!" #: src/compose.c:3708 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Невозможно найти папку очереди\n" #: src/compose.c:3715 src/messageview.c:275 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь\n" #: src/compose.c:3758 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Невозможно открыть файл %s\n" #: src/compose.c:4376 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4480 src/compose.c:4654 src/compose.c:5764 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4481 src/compose.c:4655 src/mimeview.c:152 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:460 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4545 msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить сообщение в " #: src/compose.c:4565 src/prefs_filtering.c:494 msgid "Select ..." msgstr "Выбрать..." #: src/compose.c:4704 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/compose.c:4706 src/mimeview.c:199 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепленные файлы" #: src/compose.c:4708 msgid "Others" msgstr "Другое" #: src/compose.c:4723 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:4963 src/compose.c:4992 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Проверка орфография не может быть запущена.\n" "%s" #: src/compose.c:5178 src/toolbar.c:94 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/compose.c:5184 src/toolbar.c:95 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" #: src/compose.c:5190 src/toolbar.c:96 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" #: src/compose.c:5196 src/toolbar.c:97 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/compose.c:5202 src/toolbar.c:98 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепить файл" #: src/compose.c:5208 src/toolbar.c:99 msgid "Insert signature" msgstr "Вставить сигнатуру" #: src/compose.c:5214 src/toolbar.c:100 msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/compose.c:5220 src/toolbar.c:101 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" #: src/compose.c:5659 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:5677 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или не содержит данных." #: src/compose.c:5746 msgid "Property" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:5791 msgid "Encoding" msgstr "Шифрование" #: src/compose.c:5820 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:5821 src/prefs_toolbar.c:850 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:5972 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Строка запуск редактора неверна: `%s'\n" #: src/compose.c:5998 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор все еще работает.\n" "Завершить процесс?\n" "id группы процесса: %d" #: src/compose.c:6011 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "id прерванной группы процесса: %d" #: src/compose.c:6012 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Временный файл: %s" #: src/compose.c:6069 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Невозможно запустить внешний редактор\n" #: src/compose.c:6073 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Невозможно записать в файл\n" #: src/compose.c:6075 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Чтение потока невозможно\n" #: src/compose.c:6362 src/inc.c:167 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3080 msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" #: src/compose.c:6363 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3081 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/compose.c:6476 src/compose.c:6497 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:6532 msgid "Discard message" msgstr "Отмена сообщения" #: src/compose.c:6533 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Это сообщение изменено, отказаться от него?" #: src/compose.c:6534 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/compose.c:6534 msgid "to Draft" msgstr "в Черновики" #: src/compose.c:6569 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Вы хотите применить шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:6571 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:6572 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/compose.c:6572 src/toolbar.c:289 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Добавить новый контакт" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка контакта" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-Mail адрес должен быть указан." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Имя и значение должны быть указаны" #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка данных контакта" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Показать имя" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Короткое имя (Nick)" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Основные данные" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибуты пользователя" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл в неверном формате для адресной книги." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Невозможно прочитать файл." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка адресной книги" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Проверить файл " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить новую адресную книгу" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Имя группы должно быть указано." #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Править данные группы" #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Помещайте E-Mail адреса в или из группы с помощью стрелок" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка группы" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1948 #: src/folderview.c:2221 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1949 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка элемент JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные e-Mail адреса" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить новый элемент JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить сервер LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Имя сервера" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Основа поиска" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Сброс " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "DN для привязки:" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль:" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум элементов" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730 msgid "Basic" msgstr "Основной" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить новый сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Изменить LDAP - выбрать основу поиска" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступные основы поиска" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Невозможно прочитать основы поиска с сервера - установите вручную" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не является файлом vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard файла" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка элемента vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить новый элемент vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания" #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "не существует. Нажмите OK для его создания?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Создание каталога" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при создании каталога" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Выбор результирующего HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3810 src/prefs_common.c:4136 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Полный" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "На выбор" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Имя формата полного имени" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, фамилия" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, имя" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Объединение цветов" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "формат ссылок E-Mail" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутов пользователя" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в обозревателе" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248 msgid "Next" msgstr "Вперед" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите результирующий каталог и файл mbox" #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Исходный каталог:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортируемый файл:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1183 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбор экспортируемого файла" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Адресная книга 'Sylpheed'" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но не каталог" #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога" #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Не указано." #: src/folder.c:954 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:1517 src/folderview.c:2645 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Перенос сообщения %s в %s ..." #: src/folder.c:1527 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)..." msgstr "Перенос сообщения %s в %s (%d%%)..." #: src/folder.c:1571 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Невозможно переместить папку в одну из ее под-папок." #: src/folder.c:1595 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник совпадает с приемником." #: src/folder.c:1604 msgid "Move failed!" msgstr "Перенос сообщения не удался" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1056 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1072 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1088 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1104 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1118 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать _новую папку..." #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Переименовать папку..." #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:288 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Удалить папку" #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:294 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Удалить почтовый _ящик" #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317 #: src/folderview.c:336 #, fuzzy msgid "/_Properties..." msgstr "/_Свойства..." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 #: src/folderview.c:337 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Обработка..." #: src/folderview.c:279 msgid "/_Scoring..." msgstr "/По_дсчет..." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Пометить все как п_рочитанные" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310 src/folderview.c:330 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Про_верить новые сообщения" #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/П_ерестроить дерево папок" #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:335 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Найти папку..." #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:338 msgid "/S_coring..." msgstr "/Под_счет..." #: src/folderview.c:314 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Удалить запись _IMAP4" #: src/folderview.c:326 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Подп_исаться на группу новостей..." #: src/folderview.c:328 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Уд_алить группу новостей" #: src/folderview.c:333 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Удалить учетную _запись новостей" #: src/folderview.c:363 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/folderview.c:364 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанный" #: src/folderview.c:365 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:592 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." #: src/folderview.c:773 src/mainwindow.c:3537 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Обзор папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:777 src/mainwindow.c:3542 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Обзор папки %s ..." #: src/folderview.c:818 #, fuzzy msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Обновление дерева папок..." #: src/folderview.c:839 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Обновление всех деревьев папок..." #: src/folderview.c:917 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "/Проверка всех папок на наличие новых сообщений" #: src/folderview.c:1696 #, fuzzy, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Сканирование папки %s ..." #: src/folderview.c:1707 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папка не может быть открыта." #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1950 src/folderview.c:2225 msgid "NewFolder" msgstr "НоваяПапка" #: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не может быть включено в имя папки." #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2009 #: src/folderview.c:2079 src/folderview.c:2242 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' уже существует." #: src/folderview.c:1923 src/folderview.c:2249 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Невозможно создать папку `%s'." #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2069 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для `%s':" #: src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2071 msgid "Rename folder" msgstr "Переименование папки" #: src/folderview.c:2129 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже `%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить?" #: src/folderview.c:2131 msgid "Delete folder" msgstr "Удаление папки" #: src/folderview.c:2140 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Невозможно удалить папку `%s'." #: src/folderview.c:2188 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик `%s' ?\n" "(Сообщения не удаляться с диска)" #: src/folderview.c:2190 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удаление почтового ящика" #: src/folderview.c:2222 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(Если вы хотите создать папку хранящую под-папки,\n" " добавить `/' в конце имени)" #: src/folderview.c:2281 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Действительно удалить запись IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2282 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удаление IMAP4 записи" #: src/folderview.c:2416 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Действительно удалить группу новостей `%s'?" #: src/folderview.c:2417 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группы новостей" #: src/folderview.c:2453 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Действительно удалить запись новостей `%s'?" #: src/folderview.c:2454 msgid "Delete news account" msgstr "Удаление учетной записи новостей" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Подписание на группу новостей" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Выбор группы новостей для подписания" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "Администрируется" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "Только чтение" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1031 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s read)" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормальный режим" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Некачественная проверка" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Неизвестный режим проверки." #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Нет не верных слов." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу MOD1 нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Быстрая проверка" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" неизвестен в %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Подтвердить эту сессию" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Еще..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативу (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1655 msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Изменить словарь" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить словарь.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2319 msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'от')" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2362 src/summaryview.c:2365 msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136 msgid "Can't load the image." msgstr "Невозможно загрузить изображение." #: src/imap.c:445 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 соединение с %s:%d был прервано. Восстановление...\n" #: src/imap.c:487 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Создание туннельного IMAP4 соединения\n" #: src/imap.c:500 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание IMAP4 соединения с %s:%d ...\n" #: src/imap.c:701 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "Невозможно выбрать почтовый ящик %s\n" #: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "невозможно доставить сообщение %d\n" #: src/imap.c:740 src/imap.c:749 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "невозможно присоединить сообщение %s\n" #: src/imap.c:779 src/imap.c:854 src/mh.c:445 src/mh.c:549 src/mh.c:604 #: src/mh.c:713 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "Исходная папка совпадает с результирующей.\n" #: src/imap.c:787 msgid "can't copy message\n" msgstr "невозможно скопировать сообщение\n" #: src/imap.c:1026 src/imap.c:1078 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1086 src/imap.c:1137 msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно уничтожить\n" #: src/imap.c:1130 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "невозможно установить флаги удаления: 1:%d\n" #: src/imap.c:1321 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "ошибка при получении списка.\n" #: src/imap.c:1439 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "невозможно создать '%s'\n" #: src/imap.c:1444 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "невозможно создать '%s' под папкой 'Входящие\n" #: src/imap.c:1507 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик: список не получен\n" #: src/imap.c:1528 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1599 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" #: src/imap.c:1665 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1698 src/imap.c:3328 msgid "can't get envelope\n" msgstr "невозможно получить конверт\n" #: src/imap.c:1706 src/imap.c:3335 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении конверта\n" #: src/imap.c:1728 src/imap.c:3363 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "невозможно разобрать конверт: %s\n" #: src/imap.c:1819 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с %s\n" #: src/imap.c:1840 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с IMAP4 сервером %s:%d\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с %s:%d\n" #: src/imap.c:1871 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Невозможно запустить TLS сессию.\n" #: src/imap.c:1883 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение.\n" #: src/imap.c:1957 msgid "can't get namespace\n" msgstr "невозможно получить область имен\n" #: src/imap.c:2387 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку %s\n" #: src/imap.c:2510 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 авторизация прошла неудачно.\n" #: src/imap.c:2771 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "невозможно добавить %s к %s\n" #: src/imap.c:2776 msgid "(sending file...)" msgstr "(отправка файла...)" #: src/imap.c:2812 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "невозможно скопировать %d в %s\n" #: src/imap.c:2837 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "ошибка во время выполнения команды: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2851 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка во время выполнения команды: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3050 src/imap.c:3087 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n" #: src/imap.c:3121 src/imap.c:3154 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не может преобразовать %s в UTF-7\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите результирующий файл и каталог" #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Результирующий каталог:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста, укажите имя адресной книги и файла для импорта." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование полей LDIF для импорта" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, укажите файл." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Имя адресной книги должно быть указано." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка чтения полей LDIF" #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF файла" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поле" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя атрибута" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Записи:" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорт MUTT файла." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбор MUTT файла" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Выбор Pine файла" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" #: src/inc.c:268 src/inc.c:368 src/send.c:384 msgid "Standby" msgstr "Резервный" #: src/inc.c:392 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Завершено, (получено %d сообщений (%s))" #: src/inc.c:537 #, fuzzy msgid "Done (no new messages)" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/inc.c:544 msgid "Connection failed" msgstr "Соединение прошло неудачно" #: src/inc.c:548 msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка авторизации" #: src/inc.c:552 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: src/inc.c:563 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Ошибка авторизации для %s в %s" #: src/inc.c:648 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (%d новых сообщений)" #: src/inc.c:651 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:659 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Возникли ошибки при получении почты" #: src/inc.c:723 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:751 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Соединение с POP3 сервером %s ..." #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "невозможно соединиться с POP3 сервером %s:%d\n" #: src/inc.c:766 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "невозможно соединиться с POP3 сервером %s:%d" #: src/inc.c:882 src/inc.c:951 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получения сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:915 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизация..." #: src/inc.c:919 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получения числа новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:923 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получения числа новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:927 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получения числа новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:931 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получения размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:935 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Получение заголовка (%d / %d)" #: src/inc.c:968 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:974 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:1019 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." #: src/inc.c:1022 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:1025 msgid "Can't write file." msgstr "Невозможно записать в файл." #: src/inc.c:1028 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета (Socket error)" #: src/inc.c:1032 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик заблокирован." #: src/inc.c:1060 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Ввод пароля для %s в %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/logwindow.c:59 msgid "Protocol log" msgstr "Статистика протокола" #: src/main.c:150 src/main.c:159 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:875 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' уже существует.\n" "невозможно создать папку." #: src/main.c:208 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" #: src/main.c:286 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неверно, либо требуется более свежая версия.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/main.c:449 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:452 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно ввода" #: src/main.c:453 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " создание нового письма (указанные файлы будут " " прикреплены к нему, как вложения)" #: src/main.c:456 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:457 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all получить новые сообщения со всех записей" #: src/main.c:458 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послать все сообщения в очереди" #: src/main.c:459 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status показать общее число сообщений" #: src/main.c:460 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online online-режим" #: src/main.c:461 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline Автономный режим" #: src/main.c:462 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:463 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показать эту справку и выйти" #: src/main.c:464 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version информация о версии и выйти" #: src/main.c:505 src/summaryview.c:5225 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:508 msgid "top level folder" msgstr "папка верхнего уровня" #: src/main.c:556 msgid "Composing message exists." msgstr "Вы редактируете почтовое сообщение. Действительно выйти?" #: src/main.c:557 msgid "Draft them" msgstr "В черновики" #: src/main.c:557 msgid "Discard them" msgstr "Отказаться от них" #: src/main.c:557 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: src/main.c:571 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:572 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Есть неотосланные сообщения в очереди. Выйти?" #: src/main.c:819 src/mainwindow.c:3091 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений в очереди." #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Файл/_Добавить ящик..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Файл/Д_обавить mbox ящик..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "_Файл/П_оиск новых сообщений во всех папках" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Файл/_Папка" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/Создать новую папку..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/Переименовать папку" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Файл/_Папка/Удалить папку" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Файл/Очистить кор_зину" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/Работат_ь автономно" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/Сохранить _как..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/П_ечать..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/В_ыход" #: src/mainwindow.c:538 #, fuzzy msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Правка/Выбрать поток" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Правка/Найти папку..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Значки и текст" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Значки" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Ничего" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Вид/Отделить дерево папок" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Вид/Отделить просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Вид/Сортировать" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Вид/Сортировать/по номеру" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Вид/Сортировать/по размеру" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Вид/Сортировать/по дате" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Вид/Сортировать/по отправителю" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Вид/Сортировать/по теме" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Вид/Сортировать/по цвету" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Вид/Сортировать/по метке" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Вид/Сортировать/по флагу непрочтен" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Вид/Сортировать/по прикрепленным файлам" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Вид/Сортировать/по счету" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Вид/Сортировать/по блокировке" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Вид/Сортировать/без сортировки" #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Вид/Сортировать/---" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Вид/Сортировать/Сверху вниз" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Вид/Сортировать/Снизу вверх" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Вид/Сортировать/Привлечь по теме" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Вид/Просмотр в виде нитей (потоков)" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Вид/Указать отображаемые элементы..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Вид/Перейти к" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущее" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующее" #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:604 #: src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Вид/Перейти к/---" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущее непрочтенное" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующее непрочтенное" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущее новое" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующее новое" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущее помеченное" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующее помеченное" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущее с меткой" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующее с меткой" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/Pa_rent message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Родительскому сообщению" #: src/mainwindow.c:616 #, fuzzy msgid "/_View/Go to/---" msgstr "/_Вид/Перейти к/---" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Вид/Перейти к/Другой папке..." #: src/mainwindow.c:621 src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Вид/_Набор символов/---" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Вид/_Набор символов" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Авто" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/7бит ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Western European (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Кириллица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Японский (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Японский (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Японский (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Японский (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Корейский (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Вид/_Набор символов" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Тайский (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Тайский (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:441 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Вид/Исходник сообщения" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Вид/Обновить резюме" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Сообщение/Получить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Сообщение/Получить со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Сообщение/Отменить получение" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Сообщение/Отправить из очереди" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Сообщение/Ввести сообщение" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Сообщение/Ввести новость" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Сообщение/_Ответить:" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Сообщение/_Ответить:/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Сообщение/_Ответить:/Ответить отправителю" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Сообщение/_Ответить/Ответить в список рассылки" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Сообщение/Ответить (указать)" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Сообщение/Перенаправить" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Сообщение/Исправить" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Сообщение/Перенести..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Сообщение/Скопировать" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Сообщение/Отменить news-сообщение" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Пометить" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Пометить/Пометить" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Сообщение/Пометить/Снять метку" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Сообщение/Пометить/---" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Сообщение/Пометить/Сделать непрочтенным" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Сообщение/Пометить/Сделать прочтенным" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Сообщение/Пометить/Сделать все прочтенными" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Инструменты/Выборочная загрузка..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в книгу" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Инструменты/Фильтр сообщений" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/От кого" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Кому" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменты/Окно статистики" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигурация" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Конфигурация/Основные..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar" msgstr "/_Конфигурация/Настройка панели инструментов" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..." msgstr "/_Конфигурация/Настройка панели инструментов/Главная" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..." msgstr "/_Конфигурация/Настройка панели инструментов/Редактирование" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Конфигурация/Счет..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Конфигурация/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигурация/Действия..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигурация/---" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигурация/Настройки текущей учетной записи..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учетную запись..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учетных записей..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учетную запись" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Помощь/Руководство (Локальное)" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помощь/Руководство (WWW)" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Помощь/ЧАВО (Локальные)" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помощь/ЧАВО (WWW)" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощь/---" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Ответить с цитированием" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Ответить без цитирования" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Ответить всем с цитированием" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Ответить всем без цитирования" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Ответить в список рассылки с цитированием" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Ответить в список рассылки без цитирования" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Ответить отправителю с цитированием" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Ответить отправителю без цитирования" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Переслать сообщение" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Переслать сообщение как вложение )прикрепленный файл)" #: src/mainwindow.c:1039 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Главное окно: назначение цветов %d неудачно\n" #: src/mainwindow.c:1263 src/mainwindow.c:1280 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовка" #: src/mainwindow.c:1281 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:1458 msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/mainwindow.c:1459 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/mainwindow.c:1484 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить ящик" #: src/mainwindow.c:1485 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение ящика.\n" "Если указан существующий ящик, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:1491 src/mainwindow.c:1529 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Ящик `%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:1496 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Ящик" #: src/mainwindow.c:1502 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Создание ящика прошло неудачно.\n" "Возможно некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись " "в указанный каталог." #: src/mainwindow.c:1522 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Добавить mbox ящик" #: src/mainwindow.c:1523 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Введите расположение ящика." #: src/mainwindow.c:1544 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Создание ящика прошло неудачно." #: src/mainwindow.c:1848 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Просмотр папок" #: src/mainwindow.c:1864 src/messageview.c:135 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:2223 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2223 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mainwindow.c:2764 src/toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Получить новую почту со всех записей" #: src/mainwindow.c:2770 src/toolbar.c:81 #, fuzzy msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Получить новую почту с текущей записи" #: src/mainwindow.c:2776 src/toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:2781 src/prefs_common.c:1246 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/mainwindow.c:2789 src/toolbar.c:83 #, fuzzy msgid "Compose Email" msgstr "Создать" #: src/mainwindow.c:2793 src/toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Compose News" msgstr "Создать" #: src/mainwindow.c:2799 src/toolbar.c:85 msgid "Reply to Message" msgstr "/Ответить на сообщение" #: src/mainwindow.c:2816 src/toolbar.c:86 msgid "Reply to Sender" msgstr "/Ответить отправителю" #: src/mainwindow.c:2834 src/toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Reply to All" msgstr "/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2852 src/toolbar.c:88 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "/Ответить в список рассылки" #: src/mainwindow.c:2870 src/toolbar.c:89 msgid "Forward Message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/mainwindow.c:2888 src/toolbar.c:90 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/mainwindow.c:2894 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:475 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/mainwindow.c:2900 src/toolbar.c:92 msgid "Goto Next Message" msgstr "Перейти к следующему сообщению" #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002 msgid "(none)" msgstr "" #: src/matcher.c:1041 msgid "filename is not set" msgstr "имя файла не указано" #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "ошибка при записи настроек в файл\n" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:198 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "невозможно записать во временный файл\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "невозможно прочитать mbox файл.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Неверный формат mbox: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "Неверный формат mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "невозможно открыть временный файл\n" #: src/mbox.c:163 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Неверное поле From:\n" "%s" #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "невозможно создать файл блокировки %s\n" #: src/mbox.c:240 src/mbox_folder.c:172 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "используйте 'flock' вместо 'file' если возможно.\n" #: src/mbox.c:252 src/mbox_folder.c:184 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "невозможно создать %s\n" #: src/mbox.c:258 src/mbox_folder.c:191 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "ящик занят другим процессов, ожидание...\n" #: src/mbox.c:287 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "невозможно заблокировать %s\n" #: src/mbox.c:294 src/mbox.c:341 msgid "invalid lock type\n" msgstr "неверный тип блокировки\n" #: src/mbox.c:327 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "невозможно заблокировать %s\n" #: src/mbox.c:358 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "невозможно урезать ящик до нуля.\n" #: src/mbox_folder.c:270 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "невозможно заблокировать читаемый файл %s\n" #: src/mbox_folder.c:289 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "невозможно заблокировать записываемый файл %s\n" #: src/mbox_folder.c:1411 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "неверный файл - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1423 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "неверный файл - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 src/utils.c:2073 #: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запись в %s прошла неудачно.\n" #: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать %s в %s\n" #: src/mbox_folder.c:2235 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Невозможно переименовать элемент папки" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Найти в текущем сообщении" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "В обратном направлении" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Поиск неудачный" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Указанная строка не была найдена" #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения: продолжить с конца?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения: продолжить с начала?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершен" #: src/messageview.c:317 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:325 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n" "адресом отправителя:\n" "Адрес для уведомления: %s\n" "Адрес отправителя: %s\n" "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется." #: src/messageview.c:333 msgid "+Don't Send" msgstr "+Не отсылать" #: src/messageview.c:342 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "В этом сообщении есть пожелание об уведомлении о получении сообщения,\n" "но, судя по заголовкам 'To:' и 'CC:' (Кому: и Копия:), сообщение не было\n" "официально адресовано Вам.\n" "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано." #: src/messageview.c:410 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Возникла ошибка при отправке подтверждения о получении.\n" "Поместить подтверждение в очередь?" #: src/messageview.c:416 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Невозможно поместить в очередь." #: src/messageview.c:419 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Возникла ошибка при отправке подтверждения" #: src/messageview.c:449 src/messageview.c:709 #, fuzzy msgid "can't get message file path.\n" msgstr "Невозможно получить файл сообщения." #: src/messageview.c:694 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "В сообщении присутствует пожелание об уведомлении в получении сообщения." #: src/messageview.c:695 msgid "Send receipt" msgstr "Отправить подтверждение" #: src/messageview.c:748 #, fuzzy msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Возврат подтверждения" #: src/messageview.c:749 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n" "Пожалуйста, выберите учетную запись для отправки уведомления о получении:" #: src/messageview.c:753 msgid "Send Notification" msgstr "Послать уведомление" #: src/messageview.c:753 msgid "+Cancel" msgstr "+Отмена" #: src/mh.c:417 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh.c:513 src/procmsg.c:1530 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Невозможно открыть помеченный файл.\n" #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Open" msgstr "/_Открыть" #: src/mimeview.c:116 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть _с помощью..." #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показать как текст" #: src/mimeview.c:118 msgid "/_Display image" msgstr "/По_казать изображение" #: src/mimeview.c:119 src/summaryview.c:446 msgid "/_Save as..." msgstr "/Со_хранить как..." #: src/mimeview.c:120 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/Со_хранить как..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/П_роверка сигнатуры" #: src/mimeview.c:151 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2204 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/mimeview.c:271 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберите \"Проверка сигнатуры\" для проверки" #: src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:916 src/mimeview.c:976 src/mimeview.c:995 #: src/mimeview.c:1019 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Невозможно сохранить часть сообщения." #: src/mimeview.c:881 src/mimeview.c:963 src/summaryview.c:3389 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/mimeview.c:910 src/mimeview.c:968 src/summaryview.c:3394 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/mimeview.c:911 src/mimeview.c:969 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/mimeview.c:1029 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1030 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "(`%s' будет заменено на имя файла)" #: src/mimeview.c:1086 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME команда просмотра неверна: `%s'" #: src/news.c:178 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание NNTP соединения с %s:%d ...\n" #: src/news.c:280 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP соединение с %s:%d было утеряно. Восстановление...\n" #: src/news.c:377 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "невозможно выбрать группу %s\n" #: src/news.c:387 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "невозможно прочитать статью %d\n" #: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "невозможно установить группу: %s\n" #: src/news.c:510 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "невозможно получить список групп новостей\n" #: src/news.c:627 msgid "can't post article.\n" msgstr "невозможно отправить статью.\n" #: src/news.c:647 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "невозможно получить статью %d\n" #: src/news.c:736 src/news.c:1071 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверная статьи в диапазоне: %d - %d\n" #: src/news.c:759 src/news.c:1177 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180 msgid "can't get xover\n" msgstr "невозможно получить xover\n" #: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151 #: src/news.c:1212 src/news.c:1237 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "невозможно получить xhdr\n" #: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156 #: src/news.c:1220 src/news.c:1245 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n" #: src/news.c:1092 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n" #: src/news.c:1109 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d in %s...\n" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединить с NNTP server: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[нет пользователя]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите пароль для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверный пароль! Попробуйте еще раз...\n" "\n" #: src/pop.c:66 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: src/pop.c:72 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:138 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "невозможно начать TLS сессию\n" #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при авторизации\n" #: src/pop.c:191 src/pop.c:243 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Почтовый ящик блокирован\n" #: src/pop.c:212 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемое APOP временная метка не найдена в приветствии\n" #: src/pop.c:219 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:269 src/pop.c:308 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:387 src/pop.c:437 msgid "Socket error\n" msgstr "Ошибка протокола\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "нет прав - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/prefs_account.c:658 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Запись%d" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Preferences for new account" msgstr "Свойства для новой учетной записи" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Account preferences" msgstr "Свойства учетной записи" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1034 msgid "Receive" msgstr "Получить" #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1038 msgid "Compose" msgstr "Создать" #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1051 msgid "Privacy" msgstr "Личное" #: src/prefs_account.c:743 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/prefs_account.c:824 msgid "Name of this account" msgstr "Имя учетной записи" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Mail address" msgstr "Адрес" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_account.c:903 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (обычный)" #: src/prefs_account.c:905 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP авторизация)" #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:909 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" #: src/prefs_account.c:911 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локально)" #: src/prefs_account.c:931 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует авторизации" #: src/prefs_account.c:975 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Local mailbox file" msgstr "Локальный ящик" #: src/prefs_account.c:994 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" #: src/prefs_account.c:1002 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "command to send mails" msgstr "команды для отправки почты" #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330 msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Remove after" msgstr "Удалить после" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(удалять немедленно)" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Download all messages on server" msgstr "Скачивать все сообщения на сервере" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Использовать правила с выборочной закачкой" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Удалить почту после закачки с выборочной закачкой" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Receive size limit" msgstr "Лимит получаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Default inbox" msgstr "Входящие по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефильтрованные сообщения помещать в эту папку)" #: src/prefs_account.c:1204 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Получить все' проверяет почту в этой учетной записи" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавить поле дата в заголовок" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерировать ID сообщения" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2437 src/prefs_common.c:2462 msgid " Edit... " msgstr " Правка... " #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" #: src/prefs_account.c:1311 msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, то будут использованы\n" "те же имя пользователя и пароль, что и при получении." #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1385 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Время, отведенное на авторизацию POP: " #: src/prefs_account.c:1394 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Signature file" msgstr "Файл сигнатуры" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Кому" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Bcc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Reply-To" msgstr "Ответить" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Зашифровать сообщения" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщения" #: src/prefs_account.c:1535 #, fuzzy msgid "Default mode" msgstr "По умолчанию в:" #: src/prefs_account.c:1543 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Использовать PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Use Inline" msgstr "Как текст" #: src/prefs_account.c:1562 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Specify key manually" msgstr "Указать ключ вручную" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "User or key ID:" msgstr "Имя пользователя или ключ:" #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения" #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для старта SSL сессии" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения" #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Указать порт SMTP" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Указать порт POP3" #: src/prefs_account.c:1884 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Указать порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Указать порт NNTP" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Specify domain name" msgstr "Указать имя домена" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Туннельные команды для открытия соединения" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить пересланные сообщения как прочтенные и цветом" #: src/prefs_account.c:1937 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер каталог" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удаленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учетной записи не введено." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Адрес не введен." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введен." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 не введен" #: src/prefs_account.c:2083 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 не введен." #: src/prefs_account.c:2088 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP не введен." #: src/prefs_account.c:2094 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." #: src/prefs_account.c:2100 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приема почты не введена." #: src/prefs_account.c:2187 #, fuzzy msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не рекомендуется использовать старый стиль текста ASCII-\n" "для шифруемых сообщений. Они не соблюдают правила\n" "RFC 3156 - MIME секретности для OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Actions setting" msgstr "Настройки действий" #: src/prefs_actions.c:309 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:318 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message MIME part." msgstr "" "Имя меню:\n" " Используете / в имени для создания подменю.\n" "Команда:\n" " Начинается с:\n" " | для отправки тела сообщения или выделения\n" " > для отправки текста пользователя или выделения\n" " * для отправки скрытого текста пользователя или выделения\n" " Заканчивается:\n" " | для замены тела сообщения или выделения результатом команды\n" " & для асинхронного запуска команды\n" " Используйте %f для имени файла сообщения\n" " %F для списка имен файлов выбранных сообщений\n" " %p для выбранной части сообщения." #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:523 src/prefs_matcher.c:493 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Register" msgstr "Регистрировать" #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:529 src/prefs_matcher.c:499 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823 msgid " Substitute " msgstr " Заместитель " #: src/prefs_actions.c:383 msgid " Syntax help " msgstr " Помощь по синтаксису" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Registered actions" msgstr "Действия регистрации" #: src/prefs_actions.c:656 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d." #: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682 msgid "Could not get message file." msgstr "Невозможно получить файл сообщения." #: src/prefs_actions.c:690 msgid "Could not get message part." msgstr "Невозможно получить часть сообщения." #: src/prefs_actions.c:696 msgid "No message part selected." msgstr "Часть сообщения не выбрана." #: src/prefs_actions.c:700 msgid "No message file selected." msgstr "Файл сообщения не выбран." #: src/prefs_actions.c:719 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Невозможно получить часть сообщения" #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:797 src/prefs_filtering.c:859 #: src/prefs_filtering.c:882 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Новый)" #: src/prefs_actions.c:787 msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:802 msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:811 msgid "Command line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:816 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команды слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:821 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "обнаружена синтаксическая ошибка." #: src/prefs_actions.c:882 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:883 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_actions.c:1086 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n" "потому что оно содержит %%f, %%F или %%p." #: src/prefs_actions.c:1259 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1344 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1573 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Запуск: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1577 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1611 #, fuzzy msgid "Action's input/output" msgstr "Ввод/вывод действия" #: src/prefs_actions.c:1657 msgid " Send " msgstr " Отправить " #: src/prefs_actions.c:1668 msgid "Abort" msgstr "Отмена" #: src/prefs_common.c:1017 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common.c:1041 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs_common.c:1044 msgid "Quote" msgstr "Очередь" #: src/prefs_common.c:1046 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common.c:1048 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common.c:1056 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/prefs_common.c:1105 src/prefs_common.c:1320 msgid "External program" msgstr "Внешняя программа" #: src/prefs_common.c:1114 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для слияния" #: src/prefs_common.c:1121 src/prefs_common.c:1335 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Local spool" msgstr "Локальный буфер" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Слияние из буфера" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при слиянии" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Spool directory" msgstr "Каталог буфера" #: src/prefs_common.c:1174 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Авто проверка почты" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "every" msgstr "каждые(ую,ый)" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: src/prefs_common.c:1197 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять при запуске" #: src/prefs_common.c:1199 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки перед слиянием" #: src/prefs_common.c:1202 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Запустить команду после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:1212 msgid "after autochecking" msgstr "после автопроверки орфографии" #: src/prefs_common.c:1214 msgid "after manual checking" msgstr "после ручной проверки орфографии" #: src/prefs_common.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для выполнения:\n" "(используйте %d как номер нового сообщения)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Максимум статей для загрузки\n" "(все, если введен 0)" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Use external program for sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправка" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Помещать отправленные в папку 'Отправленные'" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Сообщения из очереди, которые не были отправлены" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Внешние наборы символов" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (Рекомендуется)" #: src/prefs_common.c:1378 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1383 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1385 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1388 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1390 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1395 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1400 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1402 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1403 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common.c:1405 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1406 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1408 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Если выбрано `автоматически', то будет использована оптимальная\n" "кодировка для данной страны." #: src/prefs_common.c:1563 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Выберите путь к словарям" #: src/prefs_common.c:1640 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Глобальные настройки проверки орфографии" #: src/prefs_common.c:1647 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #: src/prefs_common.c:1658 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативные словари" #: src/prefs_common.c:1660 #, fuzzy msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Включение альтернативных словарей позволит переключать\n" "на последний словарь быстрее." #: src/prefs_common.c:1671 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Путь к словарям:" #: src/prefs_common.c:1698 msgid "Default dictionary:" msgstr "Словарь по умолчанию:" #: src/prefs_common.c:1721 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Режим по умолчанию" #: src/prefs_common.c:1742 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвет неверных слов:" #: src/prefs_common.c:1830 src/toolbar.c:291 msgid "Signature" msgstr "Сигнатура" #: src/prefs_common.c:1838 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вставить сигнатуру автоматически" #: src/prefs_common.c:1843 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель сигнатуры" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматический выбор учетной записи" #: src/prefs_common.c:1862 msgid "when replying" msgstr "при ответе" #: src/prefs_common.c:1864 msgid "when forwarding" msgstr "при пересылке" #: src/prefs_common.c:1866 msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" #: src/prefs_common.c:1873 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка 'Ответить' вызывает ответ в список рассылки" #: src/prefs_common.c:1876 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common.c:1883 src/prefs_filtering.c:233 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как прикрепленный файл" #: src/prefs_common.c:1886 msgid "Block cursor" msgstr "Курсор блока" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Сохранять поле 'От' при пересылке" #: src/prefs_common.c:1897 msgid "Autosave to drafts every " msgstr "Автосохранение в папку черновиков каждые" #: src/prefs_common.c:1904 src/prefs_common.c:1949 msgid "characters" msgstr "символов" #: src/prefs_common.c:1912 msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмены" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Message wrapping" msgstr "Перенос сообщений" #: src/prefs_common.c:1937 msgid "Wrap messages at" msgstr "Перенос в сообщении на" #: src/prefs_common.c:1957 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Wrap on input" msgstr "Перенос при вводе" #: src/prefs_common.c:1962 msgid "Wrap before sending" msgstr "Переносы перед отправкой" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Разумные переносы (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #: src/prefs_common.c:2033 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию" #: src/prefs_common.c:2035 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common.c:2050 src/prefs_common.c:2089 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитаты" #: src/prefs_common.c:2074 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылки" #: src/prefs_common.c:2118 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание специальных символов " #: src/prefs_common.c:2126 msgid "Quoting characters" msgstr "Знаки цитирования" #: src/prefs_common.c:2141 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr " Рассматривать эти символы как метки цитат: " #: src/prefs_common.c:2194 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:2223 msgid "Small" msgstr "Малый" #: src/prefs_common.c:2242 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: src/prefs_common.c:2286 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Перевести заголовки (такие, как 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_common.c:2289 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать число непрочтенных в имени папки" #: src/prefs_common.c:2292 msgid "Automatically display images" msgstr "Автоматически отображать картинки" #: src/prefs_common.c:2301 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Сокращать название групп новостей длиннее чем" #: src/prefs_common.c:2316 msgid "letters" msgstr "знаков" #: src/prefs_common.c:2322 msgid "Summary View" msgstr "Вид резюме" #: src/prefs_common.c:2331 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать отправителя в поле 'От' для своих сообщений" #: src/prefs_common.c:2334 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/prefs_common.c:2336 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Включить горизонтальную прокрутку" #: src/prefs_common.c:2338 msgid "Expand threads" msgstr "Раскрыть потоки" #: src/prefs_common.c:2341 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Показывать непрочитанные полужирным шрифтом" #: src/prefs_common.c:2349 src/prefs_common.c:3252 src/prefs_common.c:3290 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common.c:2371 msgid " Set displayed items of summary... " msgstr " Установить отображаемые элементы резюме... " #: src/prefs_common.c:2432 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Включить расцветку сообщения" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Показывать 2-ух байтовые буквы и цифры 1-о байтовым символом" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать заголовок над просмотром сообщения" #: src/prefs_common.c:2460 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:2482 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common.c:2496 src/prefs_common.c:2536 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common.c:2501 msgid "Leave space on head" msgstr "Оставлять место для заголовка" #: src/prefs_common.c:2503 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:2510 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common.c:2516 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная" #: src/prefs_common.c:2522 msgid "Step" msgstr "Шагами" #: src/prefs_common.c:2583 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять сигнатуры" #: src/prefs_common.c:2586 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показывать результат проверки в всплывающем окне" #: src/prefs_common.c:2589 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Временно сохранять введенный пароль в памяти" #: src/prefs_common.c:2604 #, fuzzy msgid "Expire after" msgstr "- удалять после" #: src/prefs_common.c:2617 msgid "minute(s) " msgstr "минут(ы)" #: src/prefs_common.c:2630 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Установка значения '0' будет сохранять пароль\n" " во время всей работы)" #: src/prefs_common.c:2640 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захват ввода когда вводится пароль" #: src/prefs_common.c:2645 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает" #: src/prefs_common.c:2718 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "Открывать сообщение, при выборе его клавишами курсора в резюме" #: src/prefs_common.c:2722 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочтенное при входе в папку" #: src/prefs_common.c:2726 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне" #: src/prefs_common.c:2730 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку 'Входящие' после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:2738 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Исполнить немедленно перенос и удаление" #: src/prefs_common.c:2745 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Сообщения будут ПОМЕЧЕНЫ для ПОСЛЕДУЮЩЕГО выполнения\n" " если выключено)" #: src/prefs_common.c:2760 msgid "Show send dialog" msgstr "Показывать окно отправки почты" #: src/prefs_common.c:2773 src/prefs_common.c:2790 src/prefs_common.c:2830 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common.c:2774 src/prefs_common.c:2793 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/prefs_common.c:2778 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения почты" #: src/prefs_common.c:2791 msgid "Only if a window is active" msgstr "Только если окно активно" #: src/prefs_common.c:2798 src/ssl_certificate.c:305 src/ssl_certificate.c:345 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать окно с ошибками при получении" #: src/prefs_common.c:2801 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно приема почты после выполнения" #: src/prefs_common.c:2812 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" #: src/prefs_common.c:2819 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Показать окно непрочитанных сообщений" #: src/prefs_common.c:2832 #, fuzzy msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Присвоить 'Да'" #: src/prefs_common.c:2834 #, fuzzy msgid "Assume 'No'" msgstr "Присвоить 'Нет'" #: src/prefs_common.c:2865 msgid " Set key bindings... " msgstr " Определить горячие клавиши... " #: src/prefs_common.c:2871 msgid "Icon theme" msgstr "Тема иконок" #: src/prefs_common.c:2944 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Внешняя команда (%s будет заменено именем файла / URI)" #: src/prefs_common.c:2953 msgid "Web browser" msgstr "Обозреватель" #: src/prefs_common.c:2976 src/summaryview.c:3440 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/prefs_common.c:2987 src/toolbar.c:293 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common.c:3009 msgid "Log Size" msgstr "Размер файла статистики" #: src/prefs_common.c:3016 msgid "Clip the log size" msgstr "Зафиксировать размер отчета" #: src/prefs_common.c:3021 msgid "Log window length" msgstr "Высота окна статистики" #: src/prefs_common.c:3030 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 - не показывать отчет в окне)" #: src/prefs_common.c:3036 msgid "On exit" msgstr "При выходе:" #: src/prefs_common.c:3044 msgid "Confirm on exit" msgstr "Запрашивать подтверждение" #: src/prefs_common.c:3051 #, fuzzy msgid "Empty trash on exit" msgstr "Удалять сообщения из корзины" #: src/prefs_common.c:3053 msgid "Ask before emptying" msgstr "Запрос перед очисткой" #: src/prefs_common.c:3057 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупредить, если есть неотправленные сообщения" #: src/prefs_common.c:3228 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Полное сокращения дня недели" #: src/prefs_common.c:3229 msgid "the full weekday name" msgstr "Полное имя дня недели" #: src/prefs_common.c:3230 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Сокращать имя месяца" #: src/prefs_common.c:3231 msgid "the full month name" msgstr "Полное имя месяца" #: src/prefs_common.c:3232 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Формат даты и времени из настроек системы" #: src/prefs_common.c:3233 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер века (год/100)" #: src/prefs_common.c:3234 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3235 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы в 24-ех часовом формате" #: src/prefs_common.c:3236 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы в 12-и часовом формате" #: src/prefs_common.c:3237 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "День года как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3238 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3239 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3240 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:3241 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3242 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3243 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "из настроек системы" #: src/prefs_common.c:3244 msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" #: src/prefs_common.c:3245 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3246 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "сокращение временной зоны" #: src/prefs_common.c:3267 msgid "Specifier" msgstr "Указатель" #: src/prefs_common.c:3268 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common.c:3307 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:3396 msgid "Set message colors" msgstr "Установить цвет сообщений" #: src/prefs_common.c:3404 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common.c:3451 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Текст цитаты - первый уровень" #: src/prefs_common.c:3457 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Текст цитаты - второй уровень" #: src/prefs_common.c:3463 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Текст цитаты - третий уровень" #: src/prefs_common.c:3469 msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" #: src/prefs_common.c:3475 msgid "Target folder" msgstr "Результирующая папка" #: src/prefs_common.c:3481 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_common.c:3488 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" #: src/prefs_common.c:3555 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_common.c:3558 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_common.c:3561 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_common.c:3564 msgid "Pick color for URI" msgstr "Указать цвет для URI" #: src/prefs_common.c:3567 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для результирующей папки" #: src/prefs_common.c:3570 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Укажите цвет для подписи" #: src/prefs_common.c:3574 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Укажите цвет для неверно набранного слова" #: src/prefs_common.c:3710 msgid "Font selection" msgstr "Выбор шрифта" #: src/prefs_common.c:3784 msgid "Key bindings" msgstr "Настройка \"горячих клавиш\"" #: src/prefs_common.c:3798 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Выберите заготовку \"горячих клавиш\"\n" "Вы можете также модифицировать горячие клавиши нажатием\n" "любой клавиши при наведении указателя на элемент меню." #: src/prefs_common.c:3813 src/prefs_common.c:4142 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старый Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Настройка заголовка" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Вы хотите удалить этот заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Показать настройки заголовка" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все не заданные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочитанное" #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:244 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_filtering.c:234 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:480 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filtering.c:237 msgid "Delete on Server" msgstr "Удалить на сервере" #: src/prefs_filtering.c:349 msgid "Filtering setting" msgstr "Настройка фильтров" #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Состояние" #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Задать..." #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filtering.c:501 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Информация..." #: src/prefs_filtering.c:555 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Доступные правила" #: src/prefs_filtering.c:926 src/prefs_filtering.c:994 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "Заданная строка не верна." #: src/prefs_filtering.c:954 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "Счет не указан." #: src/prefs_filtering.c:972 msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." #: src/prefs_filtering.c:1048 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Вы хотите удалить это правило?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Свойства папки" #: src/prefs_folder_item.c:324 #, fuzzy msgid "Folder Properties for " msgstr "Свойства папки для " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запросить подтверждение возврата" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщение в данной папке" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "По умолчанию в:" #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Default Reply-To: " msgstr "Поле \"Reply-To:\" по умолчанию:" #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "RegExp упрощения темы сообщения: " #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Атрибуты папки (chmod): " #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Учетная запись: " #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Цвет папки: " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Пожалуйста, выберите цвет для папки" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "нет" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:457 src/summaryview.c:561 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:565 msgid "From" msgstr "От" #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:569 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "Кому или копия" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Группа новостей" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "В ответе от" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Старее, чем" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Новее, чем" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Все сообщение" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг непрочтения" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Флаг нового" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг метки" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг удаления" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг ответа" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг пересылки" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Счет больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Счет меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Счет равный" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Размер больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Точный размер" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Состояние настроек" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Тип совпадения" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Предикат" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Логические" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "Значение не задано." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Тема\n" "От\n" "Кому\n" "Копия\n" "Дата\n" "ID сообщения\n" "Группа новостей\n" "Ссылки\n" "Имя файла - не изменяемое\n" "Новая строка\n" "Символы начала цитат\n" "qСимволы цитат\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Настройка счета" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:462 msgid "Score" msgstr "Счет" #: src/prefs_scoring.c:335 #, fuzzy msgid "Hide score" msgstr "Уничтожить счет" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Важный счет" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "Совпадающая строка не установлена." #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепленный файл" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:459 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:178 #, fuzzy msgid "Summary displayed items setting" msgstr "Настройка показа резюме" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Выберите элементы для показа в резюме. Вы можете изменить порядок,\n" "используя кнопки Вверх / Вниз, или перетаскивая элементы." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Показываемые элементы" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Вернуть по умолчанию " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Имя шаблона" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Registered templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Ошибка формата шаблона" #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Вы хотите удалить шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main Toolbar Configuration" msgstr "Редактирование основной панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose Toolbar Configuration" msgstr "Редактирование панели инструментов для редактирования" #: src/prefs_toolbar.c:635 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Действие Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:644 msgid "Toolbar text" msgstr "Тест" #: src/prefs_toolbar.c:730 msgid "Available toolbar items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_toolbar.c:785 msgid "Event executed on click" msgstr "Событие, выполняемое по щелчку" #: src/prefs_toolbar.c:836 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Отображаемые элементы" #: src/prefs_toolbar.c:849 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/prefs_toolbar.c:851 msgid "Icon text" msgstr "Текст:" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Mapped event" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:877 #, fuzzy msgid "Set default" msgstr "Установить по умолчанию" #: src/procmime.c:906 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): неудачное выполнение.\n" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Данные кэша повреждены\n" #: src/procmsg.c:435 msgid "can't open mark file\n" msgstr "невозможно открыть указанный файл\n" #: src/procmsg.c:518 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Невозможно открыть указанный файл в режиме добавления.\n" #: src/procmsg.c:523 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Невозможно открыть указанный файл в режиме записи.\n" #: src/procmsg.c:882 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Отправка сообщения %d из очереди неудачна.\n" #: src/procmsg.c:1013 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Введенная команда неверна: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1277 src/send.c:163 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Сообщение в очереди испорчено.\n" #: src/procmsg.c:1290 src/send.c:188 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Запись не найдена. Используется текущая...\n" #: src/procmsg.c:1301 src/send.c:203 msgid "Account not found.\n" msgstr "Запись не найдена.\n" #: src/procmsg.c:1313 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для `%s'." #: src/procmsg.c:1317 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения командой `%s'." #: src/procmsg.c:1336 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новости." #: src/procmsg.c:1347 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новости." #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Задание формата даты (см. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Полное имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия отправителя" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициалы отправителя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "ID сообщения" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитаты" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "Сообщение без сигнатуры" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитаты без сигнатуры" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Вставьте выражение если x набор\n" "одного из символов ниже %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Буква %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Обратный слэш" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Знак вопроса" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Вертикальная черта" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Открывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Закрывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Вставить вывод программы" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "возникла ошибка при получении данных.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Невозможно записать в файла.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Сигнатура не проверена" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Сигнатура не найдена" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:534 msgid "Good signature" msgstr "Верная сигнатура" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:536 msgid "BAD signature" msgstr "Неверная сигнатура" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет общего ключа для проверки сигнатуры" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка проверки сигнатуры" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Различные результаты для сигнатур" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Ошибка: Неизвестное состояние" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Верная сигнатура от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕВЕРНАЯ сигнатура от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Невозможно найти пользователя для этого ключа." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпись сделана %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечаток ключа: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Значение" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другое имя или ID ключа:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Просмотр новых сообщений" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Просмотр всех сообщений" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Нет даты)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Нет отправителя)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Сообщений" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Выбранная учетная запись \"%s\" не почтовый сервер POP.\n" "Выберите другую учетную запись" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Просмотр почты" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Просмотр старых/новых сообщений" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Удалить выделенные" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Загрузить выделенные" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Выйти" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Выборочная загрузка" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 сообщений" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Показывать только старые сообщения" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " содержат " #: src/send.c:240 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Невозможно выполнить команду: %s\n" #: src/send.c:265 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "команда `%s' завершилась с ошибкой `%i'\n" #: src/send.c:302 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "Ошибка авторизации SMTP\n" #: src/send.c:313 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке QUIT\n" #: src/send.c:391 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Выполнение POP-авторизации перед отсылкой по SMTP" #: src/send.c:394 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP before SMTP" #: src/send.c:399 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..." #: src/send.c:403 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send.c:418 src/send.c:419 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка почты от..." #: src/send.c:420 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send.c:428 src/send.c:429 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT TO..." #: src/send.c:436 src/send.c:437 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка данных..." #: src/send.c:447 src/send.c:448 msgid "Quitting..." msgstr "Выход..." #: src/send.c:483 src/send.c:548 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send.c:571 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки ящика" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале, укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать ящик в MH формате\n" "если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Проверка сигнатуры" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с SMTP сервером: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "SSL соединение неудачно" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Возникла ошибка при соединении с %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке EHLO\n" #: src/smtp.c:200 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Исходник сообщения" #: src/sourcewindow.c:128 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходник" #: src/ssl.c:85 src/ssl.c:92 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL не доступен\n" #: src/ssl.c:98 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Неизвестный метод SSL\n" #: src/ssl.c:104 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n" #: src/ssl.c:110 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n" #: src/ssl.c:117 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL соединение используя %s\n" #: src/ssl_certificate.c:105 msgid "Can't save certificate !" msgstr "Невозможно сохранить сертификат!" #: src/ssl_certificate.c:158 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Владелец: %s (%s) in %s\n" " Подписано: %s (%s) in %s\n" " Отпечаток: %s\n" " Статус подписи: %s" #: src/ssl_certificate.c:259 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "" #: src/ssl_certificate.c:297 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" #: src/ssl_certificate.c:303 src/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" #: src/ssl_certificate.c:312 src/ssl_certificate.c:352 msgid "Accept and save" msgstr "Принять и сохранить" #: src/ssl_certificate.c:312 src/ssl_certificate.c:352 msgid "Cancel connection" msgstr "Отменить соединение" #: src/ssl_certificate.c:333 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Сертификат %s изменился!\n" "Сохраненные данные:\n" "%s\n" "Новые данные:\n" "%s\n" "\n" "Возможно, что изменился сервер или его сертификат." #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена regex)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщения" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Выделите все совпадения" #: src/summary_search.c:200 #, fuzzy msgid "AND search" msgstr " Поиск " #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало: продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец: продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответ" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить:" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить:/Всем" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить:/Отправителю" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить:/В список рассылки" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Ответить (кому)" #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Redirect" msgstr "/Перенаправить" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Исправить" #: src/summaryview.c:410 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить..." #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать..." #: src/summaryview.c:413 #, fuzzy msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Отменить статью в группу новостей" #: src/summaryview.c:414 msgid "/E_xecute" msgstr "/Выполнить" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark" msgstr "/Пометить" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Пометить/Пометить" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Пометить/Снять метку" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Пометить/---" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Пометить/Сделать непрочтенным" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Пометить/Сделать прочтенным" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Пометить/Сделать все прочтенными" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Пометить/Игнорировать поток" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Пометить/Неигнорировать поток" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветные метки" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Создать правило фильтрации/по полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вид/Исходник" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Print..." msgstr "/Печать..." #: src/summaryview.c:449 msgid "/Select _all" msgstr "/Выбрать все" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Выбрать поток (обсуждение)" #: src/summaryview.c:454 msgid "M" msgstr "М" #: src/summaryview.c:455 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:461 msgid "No." msgstr "Нет." #: src/summaryview.c:463 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:504 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Отображение панели быстрого поиска" #: src/summaryview.c:815 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:816 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Некоторые метки неверны. Обработать их?" #: src/summaryview.c:863 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1273 msgid "No more unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1230 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Нет непрочитанных сообщений. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1242 src/summaryview.c:1286 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для " "prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1250 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1274 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нет непрочитанных сообщений. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1316 src/summaryview.c:1340 msgid "No more new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1317 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Нет новых сообщений. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1326 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1341 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Нет новых сообщений. В следующую папку?" #: src/summaryview.c:1343 msgid "Search again" msgstr "Повторный поиск" #: src/summaryview.c:1372 src/summaryview.c:1397 msgid "No more marked messages" msgstr "Нет сообщений с метками" #: src/summaryview.c:1373 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Нет сообщений с метками. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1407 msgid "No marked messages." msgstr "Нет сообщений с метками." #: src/summaryview.c:1398 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Нет сообщений с метками. Поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1422 src/summaryview.c:1447 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нет помеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1423 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Нет помеченных сообщений. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет помеченных сообщений." #: src/summaryview.c:1448 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Нет помеченных сообщений. Поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1487 msgid "No parent found in this folder." msgstr "" #: src/summaryview.c:1744 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Сообщения по теме..." #: src/summaryview.c:1897 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1901 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перенесено" #: src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1909 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1907 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:1922 msgid " item selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:1924 msgid " items selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:1941 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:1947 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего" #: src/summaryview.c:2116 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка резюме..." #: src/summaryview.c:2186 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка резюме для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:2316 msgid "(No Date)" msgstr "(Нет данных)" #: src/summaryview.c:2917 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Вы не автор статьи\n" #: src/summaryview.c:3015 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщения" #: src/summaryview.c:3016 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Вы хотите удалить сообщения из корзины?" #: src/summaryview.c:3059 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление дубликатов сообщений..." #: src/summaryview.c:3187 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3284 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3334 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Выбор все сообщений..." #: src/summaryview.c:3392 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописать или Переписать" #: src/summaryview.c:3393 #, fuzzy msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/summaryview.c:3394 msgid "Append" msgstr "Дописать" #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3405 src/summaryview.c:3422 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Невозможно сохранить файл `%s'." #: src/summaryview.c:3441 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду:\n" "(`%s' будет заменено именем файла)" #: src/summaryview.c:3447 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3678 msgid "Building threads..." msgstr "Построение потоков..." #: src/summaryview.c:3774 msgid "Unthreading..." msgstr "Уничтожение потоков..." #: src/summaryview.c:3903 msgid "No filter rules defined." msgstr "Правила фильтрации не определены." #: src/summaryview.c:3910 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5356 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в выражении (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:173 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s уже существует\n" #: src/textview.c:525 msgid "Check signature" msgstr "/Проверить электронную подпись" #: src/textview.c:601 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Для сохранения этой части, вызовите контекстное меню " #: src/textview.c:602 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "с помощью правой клавиши мыши и выберите `Сохранить как...', " #: src/textview.c:603 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "или нажмите `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:605 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Для отображения части как текста, выберите " #: src/textview.c:606 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Просмотр как текст', или нажмите `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:608 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Для отображения части как изображения, выберите " #: src/textview.c:609 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Просмотр изображения', или нажмите `i'.\n" "\n" #: src/textview.c:611 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Для открытия внешней программой, выберите " #: src/textview.c:612 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Открыть' или `Открыть с помощью...', " #: src/textview.c:613 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "или дважды нажмите левую, или нажмите среднюю кнопку мыши" #: src/textview.c:614 msgid "or press `l' key." msgstr "или нажмите `l'." #: src/textview.c:633 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Эта электронная подпись не была проверена.\n" #: src/textview.c:634 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Для проверки, вызовите меню\n" #: src/textview.c:635 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "нажав правую кнопку и выберите `Проверить электронную подпись'.\n" #: src/toolbar.c:104 #, fuzzy msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed - Просмотр папок" #: src/toolbar.c:235 msgid "Get" msgstr "Получить" #: src/toolbar.c:236 msgid "Get All" msgstr "Получить все" #: src/toolbar.c:239 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:241 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/toolbar.c:242 msgid "All" msgstr "Всем" #: src/toolbar.c:243 msgid "Sender" msgstr "Отправителю" #: src/toolbar.c:286 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/toolbar.c:287 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/toolbar.c:290 msgid "Attach" msgstr "Прикрепить" #: src/toolbar.c:294 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос строк" #: src/utils.c:2093 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Копирование файла из %s в %s неудачно.\n" #: src/utils.c:2777 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Команда открытия URI неверна: `%s'" #: src/crash.c:143 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "" #: src/crash.c:183 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "" #: src/crash.c:199 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" #: src/crash.c:204 msgid "Debug log" msgstr "" #: src/crash.c:244 msgid "Save..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/crash.c:249 msgid "Create bug report" msgstr "Создание отчета об ошибке" #: src/crash.c:298 msgid "Save crash information" msgstr "Сохранить информацию об ошибке" #: src/crash.c:442 src/crash.c:461 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "неизвестно" #~ msgid "Reading all config for each account...\n" #~ msgstr "Чтение настроек всех учетных записей...\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Найдена метка: %s\n" #~ msgid "Opening account edit window...\n" #~ msgstr "Открытие окна редактирования учетной записи...\n" #~ msgid "Creating account edit window...\n" #~ msgstr "Создание окна редактирования учетной записи...\n" #~ msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" #~ msgstr "Удалить ссылки на учетные записи для всех папок...\n" #~ msgid "Creating alert panel dialog...\n" #~ msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #~ msgid "Writing redirect header\n" #~ msgstr "Запись заголовка перенаправления\n" #~ msgid "queueing message...\n" #~ msgstr "постановка сообщения в очередь...\n" #~ msgid "Writing %s-header\n" #~ msgstr "Запись %s-заголовка\n" #~ msgid "compose: priority unknown : %d\n" #~ msgstr "Ввод: приоритет неизвестен : %d\n" #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "сгенерированный ID сообщения: %s\n" #~ msgid "Creating compose window...\n" #~ msgstr "Создание окна ввода...\n" #~ msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n" #~ msgstr "Pspell: Невозможно установить режим предложения %s\n" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Ввод: ввод из просматриваемых процессов\n" #~ msgid "Destroying folder item %s\n" #~ msgstr "Уничтожение элемента папки %s\n" #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Подсчет общего числа сообщений...\n" #~ msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n" #~ msgstr "Обзор папки %s для изменения кэша.\n" #~ msgid "Remembered message %d for fetching\n" #~ msgstr "Запомнено сообщение %d для доставки\n" #~ msgid "Removed message %d from cache.\n" #~ msgstr "Удаленно сообщение %d из кэша.\n" #~ msgid "Updated msginfo for message %d.\n" #~ msgstr "Обновлено информация для сообщения %d.\n" #~ msgid "Added newly found message %d to cache.\n" #~ msgstr "Добавлено в кэш ранее найденное сообщение %d.\n" #~ msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n" #~ msgstr "Неиспользованное время кэша: %d (Время окончания: %d)\n" #~ msgid "Total cache memory usage: %d\n" #~ msgstr "Всего выделено под кэш: %d\n" #~ msgid "Trying to free cache memory\n" #~ msgstr "Попытка очистить память кэша\n" #~ msgid "Freeing cache memory for %s\n" #~ msgstr "Очищена память кэша для %s\n" #~ msgid "Save cache for folder %s\n" #~ msgstr "Сохранение кэша для папки %s\n" #~ msgid "Creating folder view...\n" #~ msgstr "Создание вида папки...\n" #~ msgid "Setting folder info...\n" #~ msgstr "Настройка информации папки...\n" #~ msgid "Folder %s is selected\n" #~ msgstr "Папка %s выбрана\n" #~ msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" #~ msgstr "Pspell: количество запущенных программ для удаления %d\n" #~ msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" #~ msgstr "Pspell: количество словарей для удаления %d\n" #~ msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" #~ msgstr "Pspell: Использование существующего ispell %0x\n" #~ msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" #~ msgstr "Pspell: Создание нового gtkpspeller %0x\n" #~ msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" #~ msgstr "Pspell: Невозможно создать программу проверки.\n" #~ msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" #~ msgstr "Pspell: количество существующих программ удаления %d\n" #~ msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" #~ msgstr "Pspell: Невозможно удалить существующий ispell %0x.\n" #~ msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" #~ msgstr "Pspell: Удаление gtkpspeller %0x.\n" #~ msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" #~ msgstr "Pspell: gtkpspeller %0x удален.\n" #~ msgid "Pspell: removed all paths.\n" #~ msgstr "Pspell: удалены все пути.\n" #~ msgid "Pspell: added path %s.\n" #~ msgstr "Pspell: добавлен путь %s.\n" #~ msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" #~ msgstr "Pspell: Язык: %s, орфография: %s, жаргон: %s, модуль: %s\n" #~ msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" #~ msgstr "Pspell: Ошибка изменения режима проверки:%s\n" #~ msgid "" #~ "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Pspell: ошибка при поиске словарей:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" #~ msgstr "Pspell: поиск словарей в %s\n" #~ msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" #~ msgstr "Pspell: найден словарь %s %s\n" #~ msgid "" #~ "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" #~ "No dictionary found.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Pspell: ошибка при поиске словарей.\n" #~ "Словари не найдены.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" #~ "No dictionary found.\n" #~ msgstr "" #~ "Pspell: ошибка при поиске словарей.\n" #~ "Словари не найдены.\n" #~ msgid "Others..." #~ msgstr "Другие..." #~ msgid "Creating header view...\n" #~ msgstr "Создание вида заголовка...\n" #~ msgid "Creating image view...\n" #~ msgstr "Создание вида изображения...\n" #~ msgid "message %d has been already cached.\n" #~ msgstr "сообщение %d уже было кэшировано.\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "получение сообщения %d...\n" #~ msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Копирование сообщения %s%c%d в %s ...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Удаление кэшированных сообщений %u - %u ... " #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "готово.\n" #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Удаление всех кэшированных сообщений..." #~ msgid "getting new messages of account %s...\n" #~ msgstr "получение новых сообщений для записи %s...\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "сообщения не будут получены\n" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "нет сообщений в локальном ящике.\n" #~ msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Получение новых сообщений из %s в %s...\n" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Создание окна статистики...\n" #~ msgid "Log window length: %u\n" #~ msgstr "Длина окна статистики: %u\n" #~ msgid "Error clearing log\n" #~ msgstr "Ошибка очищения статистики\n" #~ msgid "another Sylpheed is already running.\n" #~ msgstr "Другая версия программы уже запущена.\n" #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Файл/О_бновить дерево папок" #~ msgid "/_Configuration/_Filter setting..." #~ msgstr "/_Конфигурация/Настройки фильтров..." #~ msgid "/_Help/_Manual/_English" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Английское" #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Немецкое" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Испанское" #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Французское" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Японское" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_English" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Английское" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_German" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Немецкое" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Испанское" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_French" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Французское" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Итальянское" #~ msgid "Creating main window...\n" #~ msgstr "Создание главного окна...\n" #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Изменения типа окна с %d на %d\n" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "позиция окна: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Установка значков..." #~ msgid "Compose an email message" #~ msgstr "Ввести сообщение" #~ msgid "Reply to the message - Right button: more options" #~ msgstr "Ответить на сообщение - Правая кнопка: опции" #~ msgid "Reply to all - Right button: more options" #~ msgstr "Ответить всем - Правая кнопка: опции" #~ msgid "Reply to sender - Right button: more options" #~ msgstr "Ответить отправителю - Правая кнопка: опции" #~ msgid "Forward the message - Right button: more options" #~ msgstr "Переслать сообщение - Правая кнопка: опции" #~ msgid "Delete the message" #~ msgstr "Удалить сообщение" #~ msgid "Execute marked process" #~ msgstr "Выполнить процесс с меткой" #~ msgid "Next unread message" #~ msgstr "Следующее непрочитанное" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Опции" #~ msgid "Common preferences" #~ msgstr "Основные опции" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Настройки записи" #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "установленный набор символов: %s\n" #~ msgid "Command exit code: %d\n" #~ msgstr "Команда вернула: %d\n" #~ msgid "Writing matcher configuration...\n" #~ msgstr "Запись конфигурации поиска совпадений...\n" #~ msgid "Getting messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Получение сообщений из %s в %s...\n" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d сообщений найдено.\n" #~ msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Экспорт сообщений из %s в %s...\n" #~ msgid "read mbox - %s\n" #~ msgstr "чтение mbox ящика - %s\n" #~ msgid "read mbox from file - %s\n" #~ msgstr "чтение mbox ящика из файла - %s\n" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Последний номер в каталоге %s = %d\n" #~ msgid "no modification - %s\n" #~ msgstr "нет изменений - %s\n" #~ msgid "save modification - %s\n" #~ msgstr "сохранить изменения - %s\n" #~ msgid "%i messages written - %s\n" #~ msgstr "%i сообщений записано - %s\n" #~ msgid "no deleted messages - %s\n" #~ msgstr "нет удаленных сообщений - %s\n" #~ msgid "purge deleted messages - %s\n" #~ msgstr "уничтоженных сообщений - %s\n" #~ msgid "unknown menu entry %s\n" #~ msgstr "неизвестный пункт меню %s\n" #~ msgid "Creating message view...\n" #~ msgstr "Создание просмотра сообщения...\n" #~ msgid "Error occurred while sending notification." #~ msgstr "Возникла ошибка при отправке подтверждения" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tПоиск некэшированных сообщений... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Найдено %d некэшированных сообщений.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tСортировка некэшированных сообщений в числовом порядке... " #~ msgid "Creating MIME view...\n" #~ msgstr "Создание MIME просмотра...\n" #~ msgid "article %d has been already cached.\n" #~ msgstr "статья %d уже была кэширована.\n" #~ msgid "getting article %d...\n" #~ msgstr "получения статьи %d...\n" #~ msgid "no new articles.\n" #~ msgstr "нет новых статей.\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Удаление кэшированных статей 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tУдаление все кэшированных статей... " #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации...\n" #~ msgid "Found %s\n" #~ msgstr "Найдено %s\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Завершено чтение конфигурации.\n" #~ msgid "Configuration is saved.\n" #~ msgstr "Конфигурация записана.\n" #~ msgid "Opening account preferences window...\n" #~ msgstr "Открытие окна свойств учетной записи...\n" #~ msgid "Creating account preferences window...\n" #~ msgstr "Создание окна свойств учетной записи...\n" #~ msgid "Default Actions" #~ msgstr "Действие по-умолчанию" #~ msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored" #~ msgstr "Предупреждение - Личный/простой текст" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна настройки действий...\n" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации действий...\n" #~ msgid "Writing actions configuration...\n" #~ msgstr "Запись конфигурации действий...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Ошибка команды действия\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Раскрыть потомков и подпотомков.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Потомок: Ожидание подпотомков\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Потомок: подпотомок завершился\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Уничтожение группы потомка с id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Освобождение данных потомка %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Действия обновления: Окно ввода/вывода.\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Окно действия создания\n" #~ msgid "Abort actions" #~ msgstr "Прервать действия" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Потомок вернул %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Отправка входной информации потомку.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Входная информация для потомка отправлена.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Получение информации от подпотомка.\n" #~ msgid "Creating common preferences window...\n" #~ msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #~ msgid "Send return receipt on request" #~ msgstr "Отправить возврат подтверждения на запрос" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Ключ по умолчанию" #~ msgid "Pixmap theme" #~ msgstr "Тема Pixmap" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна выбора заголовка...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации заголовка...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Запись конфигурации заголовка...\n" #~ msgid "Creating display header setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна показа настроек заголовка...\n" #~ msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации отображаемого заголовка...\n" #~ msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Запись конфигурации отображаемого заголовка...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна настройки фильтров...\n" #~ msgid "Filter setting" #~ msgstr "Настройка фильтров" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключевое слово" #~ msgid "not contain" #~ msgstr "не содержит" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Использовать regex" #~ msgid "Don't receive" #~ msgstr "Не получать" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Запись конфигурации фильтров...\n" #~ msgid "Creating filtering setting window...\n" #~ msgstr "Создание окно настройки фильтров...\n" #~ msgid "Creating matcher setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна совпадения настроек...\n" #~ msgid "Creating scoring setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна настройки подсчета...\n" #~ msgid "Creating summary column setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна настройки резюме...\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tНет файла кэша\n" #~ msgid "\tReading summary cache...\n" #~ msgstr "\tЧтение резюме кэша...\n" #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Версия кэша не верна. Отменить.\n" #~ msgid "\tMarking the messages...\n" #~ msgstr "\tМетка все сообщений...\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Указанный файл не найден.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Версии меток различаются (%d != %d). Отменить.\n" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "сохранение отправленного сообщений...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "невозможно сохранить сообщение\n" #~ msgid "Sending message by mail\n" #~ msgstr "Отправка сообщения по почте\n" #~ msgid "Sending message by news\n" #~ msgstr "Отправка новости\n" #~ msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n" #~ msgstr "Установка флагов для сообщений %d в папке %s\n" #~ msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n" #~ msgstr "Сброс флагов для сообщений %d в папке %s\n" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Создание окна хода процесса...\n" #~ msgid "action matched\n" #~ msgstr "действия совпали\n" #~ msgid "action not matched\n" #~ msgstr "действия не совпали\n" #~ msgid "Creating source window...\n" #~ msgstr "Создание окна исходника...\n" #~ msgid "Displaying the source of %s ...\n" #~ msgstr "Отображение исходника %s ...\n" #~ msgid "SSLv23 not available\n" #~ msgstr "SSLv23 не доступно\n" #~ msgid "SSLv23 available\n" #~ msgstr "SSLv23 доступно\n" #~ msgid "TLSv1 not available\n" #~ msgstr "TLSv1 не доступно\n" #~ msgid "TLSv1 available\n" #~ msgstr "TLSv1 доступно\n" #~ msgid "Server certificate:\n" #~ msgstr "Сертификат сервера:\n" #~ msgid " Subject: %s\n" #~ msgstr " Тема: %s\n" #~ msgid " Issuer: %s\n" #~ msgstr " Издатель: %s\n" #~ msgid "Creating summary view...\n" #~ msgstr "Создание окна резюме...\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "пустая папка\n" #~ "\n" #~ msgid "\tSetting summary from message data..." #~ msgstr "\tУстановка резюме для данных сообщения..." #~ msgid "Writing summary cache (%s)..." #~ msgstr "Запись кэша резюме (%s)..." #~ msgid "Message %s/%d is marked\n" #~ msgstr "Сообщение %s/%d помечено\n" #~ msgid "Message %d is marked as read\n" #~ msgstr "Сообщение %d помечено как прочитанное\n" #~ msgid "Message %d is marked as unread\n" #~ msgstr "Сообщение %d помечено как непрочитанное\n" #~ msgid "Message %s/%d is set to delete\n" #~ msgstr "Сообщение %s/%d в наборе для удаления\n" #~ msgid "Message %s/%d is unmarked\n" #~ msgstr "Сообщений %s/%d не помечено\n" #~ msgid "Message %d is set to move to %s\n" #~ msgstr "Сообщение %d в наборе для переноса в %s\n" #~ msgid "Message %d is set to copy to %s\n" #~ msgstr "Сообщение %d в наборе для копирования в %s\n" #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Уничтожение потоков для выполнения..." #~ msgid "filtering..." #~ msgstr "фильтрация..." #~ msgid "nfcp: checking <%s>" #~ msgstr "nfcp: проверяет (%s)" #~ msgid " <%s>" #~ msgstr " <%s>" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Message %d selected\n" #~ msgstr "Сообщение %d выбрано\n" #~ msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" #~ msgstr "Сообщение %d в помечено для игнорирования\n" #~ msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" #~ msgstr "Сообщение %d в помечено для неигнорирования\n" #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d загрузка шаблона с %s\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d чтение шаблонов каталога %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d найден файл %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s не обычный файл\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d запись шаблона \"%s\" в %s\n" #~ msgid "Creating text view...\n" #~ msgstr "Создание просмотра текст...\n" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "Перенос файла: файл %s уже существует."