# translation of sylpheed.po to Russian # Russian translation of sylpheed-claws # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Ruslan N. Balkin , 2003. # Pavlo & Olena Bohmat , 2004. # Исправления в переводе приветствуются :о) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.9.11claws\n" "POT-Creation-Date: 2004-06-17 12:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-17 15:30+0300\n" "Last-Translator: Pavlo & Olena Bohmat \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:312 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n" "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n" "сообщениями перед изменением учётных записей." #: src/account.c:563 msgid "Edit accounts" msgstr "Правка учётных записей" #: src/account.c:581 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут проверяться в заданном порядке. Поставьте\n" "отметку в столбце 'G', чтобы сообщения с указанной учётной записи\n" "принимались по команде 'Получить все'." #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:642 #: src/compose.c:4754 src/compose.c:4924 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:926 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:632 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/account.c:638 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Удалить " #: src/account.c:650 msgid " Clone " msgstr " Клонировать " #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Ниже" #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Выше" #: src/account.c:676 msgid " Set as default account " msgstr " Установить как учётную запись по умолчанию " #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1018 #: src/addressbook.c:3166 src/addressbook.c:3170 src/addressbook.c:3208 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:699 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/account.c:758 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться" #: src/account.c:764 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Клонировано %s" #: src/account.c:906 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учётную запись" #: src/account.c:907 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учётную запись?" #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304 #: src/addressbook.c:2332 src/compose.c:2248 src/compose.c:3093 #: src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/compose.c:6367 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182 #: src/inc.c:270 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1572 src/message_search.c:198 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:315 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528 #: src/summaryview.c:1560 src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610 #: src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950 #: src/toolbar.c:1889 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:908 src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/imap_gtk.c:253 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:315 src/news_gtk.c:204 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Нет" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d" #: src/action.c:365 msgid "Could not get message part." msgstr "Невозможно получить часть сообщения." #: src/action.c:382 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения" #: src/action.c:495 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n" "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p." #: src/action.c:783 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n" "%s" #: src/action.c:868 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1095 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Запуск: %s\n" #: src/action.c:1099 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/action.c:1135 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввод/вывод действия" #: src/action.c:1181 msgid " Send " msgstr " Отправить " #: src/action.c:1201 msgid "Completed %v/%u" msgstr "Завершено %v/%u" #: src/action.c:1211 msgid "Abort" msgstr "Отмена" #: src/action.c:1360 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "(`%%h' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1365 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Действие скрыто параметром пользователя" #: src/action.c:1369 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "(`%%u' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1374 msgid "Action's user argument" msgstr "Указанный пользователем параметр" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:438 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:644 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Примечания" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку адресной книги" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:5867 src/editaddress.c:513 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:660 #: src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946 src/mimeview.c:1011 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2658 #: src/prefs_common.c:2827 src/prefs_common.c:3085 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2320 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:5868 src/compose.c:6573 src/compose.c:6611 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:319 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/main.c:660 src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946 #: src/mimeview.c:1012 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2659 src/prefs_common.c:3086 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:934 #: src/summaryview.c:3420 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:435 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Новая _книга" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Новый _vCard" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Новый _JPilot" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Файл/Новый _сервер" #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:379 src/compose.c:519 #: src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445 src/mainwindow.c:447 #: src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/_Правка" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/_Удалить" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Файл/_Сохранить" #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Закрыть" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:424 #: src/compose.c:522 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/_Правка" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:527 src/mainwindow.c:452 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Правка/_Копировать" #: src/addressbook.c:385 src/compose.c:528 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Правка/_Вставить" #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:525 src/compose.c:608 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Правка/---" #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Правка/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:388 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:389 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Новая _группа" #: src/addressbook.c:391 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Новая _папка" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:395 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:393 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/П_равка" #: src/addressbook.c:394 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Удалить" #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Адрес/П_равка" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:401 src/mainwindow.c:673 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:267 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменты/---" #: src/addressbook.c:398 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..." #: src/addressbook.c:399 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..." #: src/addressbook.c:400 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..." #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт _HTML..." #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт LDI_F..." #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Help" msgstr "/_Справка" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:750 #: src/messageview.c:292 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Справка/_О программе..." #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 src/summaryview.c:409 msgid "/_Delete" msgstr "/_Удалить" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/compose.c:509 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 src/summaryview.c:403 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:425 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:428 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая _группа" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая _папка" #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431 msgid "/C_ut" msgstr "/В_ырезать" #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:432 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копировать" #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433 msgid "/_Paste" msgstr "/_Вставить" #: src/addressbook.c:435 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Написать письмо" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Просмотр записи" #: src/addressbook.c:452 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118 #: src/prefs_themes.c:624 src/prefs_themes.c:656 src/prefs_themes.c:657 #: src/sgpgme.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:478 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Неверные параметры" #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Не указан файл" #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка при открытии файла" #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка при чтении файла" #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Обнаружен конец файла" #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Не удалось выделить память" #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Неверный формат файла" #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка при записи в файл" #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Ошибка при чтении каталога" #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Не указан путь" #: src/addressbook.c:479 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ошибка при соединении с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:480 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ошибка инициализации LDAP" #: src/addressbook.c:481 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ошибка при привязке к LDAP серверу" #: src/addressbook.c:482 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ошибка при поиске по базе данных LDAP" #: src/addressbook.c:483 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превышено время ожидания от LDAP-сервера" #: src/addressbook.c:484 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP" #: src/addressbook.c:485 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу" #: src/addressbook.c:486 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP поиск удалён по требованию" #: src/addressbook.c:487 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Ошибка создания TLS соединения" #: src/addressbook.c:643 msgid "E-Mail address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_common.c:2287 src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1559 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:749 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2303 src/addressbook.c:2317 #: src/addressbook.c:2332 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:480 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:787 msgid "Lookup" msgstr "Поиск" #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1441 src/compose.c:3252 #: src/compose.c:4568 src/compose.c:5274 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1425 src/compose.c:3251 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1428 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:1017 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Эти данные адреса только для чтения и не могут быть удалены." #: src/addressbook.c:1040 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно хотите удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2332 #: src/compose.c:2248 src/compose.c:3093 src/compose.c:6367 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182 src/inc.c:270 src/inc.c:296 #: src/mainwindow.c:1572 src/message_search.c:198 src/news_gtk.c:297 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417 src/summaryview.c:1461 #: src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1560 #: src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610 src/summaryview.c:1635 #: src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950 src/toolbar.c:1889 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/addressbook.c:1593 src/addressbook.c:1666 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Нельзя вставить. Конечная адресная книга только для чтения." #: src/addressbook.c:1604 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Нельзя вставить в адресную группу." #: src/addressbook.c:2300 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Вы хотите удалить результаты запроса и адреса в `%s' ?" #: src/addressbook.c:2312 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку И все адреса в `%s' ? \n" "Если удаляется только папка, адреса будут перенесены в основную папку." #: src/addressbook.c:2318 msgid "Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:2319 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:2331 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить `%s' ?" #: src/addressbook.c:3116 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:3120 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:3130 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:3135 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "невозможно сохранить новый индексный файл" #: src/addressbook.c:3148 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3154 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3159 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3166 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:3170 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:3206 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в адресной книге" #: src/addressbook.c:3207 msgid "Could not read address index" msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги" #: src/addressbook.c:3564 msgid "Busy searching..." msgstr "Поиск занят..." #: src/addressbook.c:3635 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Поиск '%s'" #: src/addressbook.c:3856 src/prefs_common.c:1000 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3872 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3888 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3904 msgid "EMail Address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:3920 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addressbook.c:3936 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313 #: src/prefs_account.c:2126 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3952 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3968 src/addressbook.c:3984 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4000 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сервер" #: src/addressbook.c:4016 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP запрос" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Занятые адреса..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адреса набраны успешно." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Папка или сообщение не выбрано." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n" "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n" "списка сообщений." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная Книга :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер папки :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включая подпапки" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Имя заголовка" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Количество адресов" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:518 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1950 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовка" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Сбор почтовых адресов из папки" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Личные адреса" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6045 src/main.c:642 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3575 src/inc.c:590 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Посмотреть журнал" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Просмотр ввода каталога" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Имя сервера :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерное имя (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Имя LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Значение параметра" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединить с NNTP server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:235 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/common/nntp.c:195 src/common/nntp.c:241 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/common/nntp.c:291 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке\n" #: src/common/nntp.c:369 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке комады\n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Ошибка в SMTP сессии\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при авторизации\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "невозможно начать TLS сессию\n" #: src/common/ssl.c:77 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n" #: src/common/ssl.c:96 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<нет в сертификате>" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Владелец: %s (%s) in %s\n" " Подписано: %s (%s) in %s\n" " Идентификатор: %s\n" " Статус подписи: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Невозможно загрузить X509 пути по умолчанию" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s предоставил неизвестный SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Вы не будете получать почту для этой учетной записи до тех пор, пока не " "сохраните сертификат (Снимите пометку с \"%s\")\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать диалог с ошибками при получении ошибки" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Сертификат %s изменился!\n" "Сохраненные данные:\n" "%s\n" "Новые данные:\n" "%s\n" "\n" "Возможно, что изменился сервер или его сертификат." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена RegExp)" #: src/common/utils.c:178 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dБ" #: src/common/utils.c:180 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fКб" #: src/common/utils.c:182 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fМб" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fГб" #: src/compose.c:507 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавить..." #: src/compose.c:508 msgid "/_Remove" msgstr "/_Удалить" #: src/compose.c:510 src/folderview.c:234 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Свойства..." #: src/compose.c:516 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Файл/Вложить _файл" #: src/compose.c:517 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Файл/_Вставить файл" #: src/compose.c:518 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Файл/Вставить по_дпись" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Правка/_Отмена" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Правка/_Вернуть" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Правка/Вставить как _цитату" #: src/compose.c:531 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Правка/Выделить _всё" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки" #: src/compose.c:563 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку" #: src/compose.c:573 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором" #: src/compose.c:616 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Орфография" #: src/compose.c:617 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Орфография/_Проверить всё или выделенное" #: src/compose.c:619 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Орфография/_Выделить все неверные слова" #: src/compose.c:621 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова" #: src/compose.c:623 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову" #: src/compose.c:625 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Орфография/---" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Орфография/_Настройка орфографии" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:449 msgid "/_View" msgstr "/_Вид" #: src/compose.c:631 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Вид/_Кому" #: src/compose.c:632 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Вид/К_опия" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Вид/_Скрытая копия" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Вид/_Адрес ответа" #: src/compose.c:635 src/compose.c:637 src/compose.c:639 src/mainwindow.c:477 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:240 msgid "/_View/---" msgstr "/_Вид/---" #: src/compose.c:636 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Вид/_Дополнить кому" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Вид/_Линейка" #: src/compose.c:640 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Вид/_Вложения" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:244 msgid "/_Message" msgstr "/_Сообщение" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Сообщение/_Отправить" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Сообщение/О_тправить позже" #: src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:658 src/compose.c:660 #: src/compose.c:664 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:247 src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:260 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Сообщение/---" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Сообщение/_Сохранить в черновики" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Сообщение/Со_хранить и продолжить редактирование" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Сообщение/_Кому" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Сообщение/Ко_пия" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Сообщение/Ск_рытая копия" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Сообщение/_Ответить" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Сообщение/_Дополнить" #: src/compose.c:661 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Сообщение/_Вложить" #: src/compose.c:665 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Сообщение/По_дписать" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Сообщение/_Зашифровать" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/Mode" msgstr "/_Сообщение/Формат подписи" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Сообщение/Формат подписи/MIME" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Сообщение/Формат подписи/Встроенный" #: src/compose.c:672 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет" #: src/compose.c:673 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Наивысший" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Высокий" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Обычный" #: src/compose.c:676 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Низкий" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Самый низкий" #: src/compose.c:679 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Сообщение/Запро_сить подтверждение о доставке" #: src/compose.c:680 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/_Сообщение/Удалённая передача" #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменты" #: src/compose.c:682 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку" #: src/compose.c:683 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга" #: src/compose.c:684 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменты/_Шаблон" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменты/_Действия" #: src/compose.c:1431 msgid "Reply-To:" msgstr "Ответить:" #: src/compose.c:1434 src/compose.c:4565 src/compose.c:5276 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/compose.c:1437 msgid "Followup-To:" msgstr "Дополнить:" #: src/compose.c:1756 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1772 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления." #: src/compose.c:2115 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." #: src/compose.c:2119 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:2157 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:2245 msgid "Encrypted message" msgstr "Непрочтённые сообщения" #: src/compose.c:2246 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Невозможно изменить зашифрованное сообщение. \n" "Отклонить зашифрованную часть?" #: src/compose.c:2907 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:2909 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Составить сообщение %s" #: src/compose.c:2912 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Составить сообщение %s" #: src/compose.c:2936 src/compose.c:3185 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учётная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста, выберите почтовую запись перед отправкой." #: src/compose.c:3083 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." #: src/compose.c:3091 src/messageview.c:518 src/prefs_account.c:766 #: src/prefs_common.c:986 src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:426 msgid "Send" msgstr "Отправление" #: src/compose.c:3092 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема не указана. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:3113 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки" #: src/compose.c:3118 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n" "Используйте кнопку \"Отправить\" для осуществления повторной попытки." #: src/compose.c:3201 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ." #: src/compose.c:3221 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Невозможно сохранить сообщение в папку 'Отправленные'." #: src/compose.c:3466 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не могу найти ключ, ассоциированный с указанным ID ключа '%s'." #: src/compose.c:3571 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Невозможно преобразование сообщения из кодировки\n" "%s в %s.\n" "Всё равно отправить?" #: src/compose.c:3834 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Нет доступной учётной записи для отправки почты!" #: src/compose.c:3844 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Нет доступной учётной записи для отправки новостей!" #: src/compose.c:4648 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4752 src/compose.c:4922 src/compose.c:5806 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4753 src/compose.c:4923 src/mimeview.c:198 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:463 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4817 msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить сообщение в " #: src/compose.c:4837 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr "Выбрать..." #: src/compose.c:4974 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/compose.c:4976 msgid "Attachments" msgstr "Вложенные файлы" #: src/compose.c:4978 msgid "Others" msgstr "Другие" #: src/compose.c:4993 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:5226 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4224 msgid "None" msgstr "Никакой" #: src/compose.c:5235 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Проверка орфография не может быть запущена.\n" "%s" #: src/compose.c:5701 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:5719 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или не содержит данных." #: src/compose.c:5788 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:5833 msgid "Encoding" msgstr "Кодирование" #: src/compose.c:5864 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:5865 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:6042 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор всё ещё работает.\n" "Завершить процесс?\n" "ID группы процесса: %d" #: src/compose.c:6365 src/inc.c:180 src/inc.c:268 src/inc.c:294 #: src/toolbar.c:1887 msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" #: src/compose.c:6366 src/inc.c:181 src/inc.c:269 src/inc.c:295 #: src/toolbar.c:1888 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/compose.c:6489 src/compose.c:6510 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:6524 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан." #: src/compose.c:6526 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Файл '%s' содержал неверные символы\n" "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной." #: src/compose.c:6571 msgid "Discard message" msgstr "Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:6572 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Это сообщение было изменено, отказаться от него?" #: src/compose.c:6573 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/compose.c:6573 msgid "to Draft" msgstr "В черновики" #: src/compose.c:6608 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Вы хотите применить шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:6610 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:6611 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/compose.c:6611 src/toolbar.c:430 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процессом sylpheed (%ld) получен сигнал %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "В программе произошел сбой" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Пожалуйста, сообщите об ошибке. Дополнительная информация:" #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Отладочная информация" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Создание отчета об ошибке" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Сохранить информацию о сбое" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Добавить новый контакт" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка контакта" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Должен быть указан электронный адрес." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Должны быть указаны имя и значение." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка данных контакта" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Двигать вверх" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Двигать вниз" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:210 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Основные данные" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибуты пользователя" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл в неверном формате для адресной книги." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Невозможно прочитать файл." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка адресной книги" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить новую адресную книгу" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя группы." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение данных группы" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Помещайте E-Mail адреса в или из группы с помощью стрелок" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка группы" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка элемента JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные почтовые адреса" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить новый элемент JPilot" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Правка LDAP - выбрать поисковую базу" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463 msgid "Search Base" msgstr "Поисковая база" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступная поисковая база(ы)" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Невозможно прочитать поисковую базу(ы) с сервера - пожалуйста, установите " "вручную" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером" #: src/editldap.c:149 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя." #: src/editldap.c:161 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Укажите имя узла для сервера." #: src/editldap.c:174 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить сервер LDAP" #: src/editldap.c:410 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер." #: src/editldap.c:425 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может быть присвоено " "для организации \"mydomain.com\". Может использоваться также IP адрес. Вы " "можете определить \"localhost\", если запущен LDAP сервер на том же " "компьютере, что и Sylpheed." #: src/editldap.c:449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию." #: src/editldap.c:453 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:458 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером." #: src/editldap.c:473 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Это определяет имя каталога для поиска на сервере.Например:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:486 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов на сервере." #: src/editldap.c:493 msgid "Enable TLS" msgstr "Включить TLS" #: src/editldap.c:499 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." msgstr "Соединение с сервером, используя TLS кодированное соединение." #: src/editldap.c:551 msgid "Search Attributes" msgstr "Поиск атрибутов" #: src/editldap.c:561 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Список имён атрибутов LDAP, который должен определяться при попытке найти " "имя или адрес." #: src/editldap.c:565 msgid " Defaults " msgstr "По умолчанию" #: src/editldap.c:570 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Это возвращает имена атрибутов на значение по умолчанию и должно находить " "больше имён и адресов в процессе поиска имён и адресов." #: src/editldap.c:577 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Макс. время запроса (сек.)" #: src/editldap.c:593 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Это определяет максимальный период времени (в сек.), во время которого " "результаты поиска адреса правильны для адресных окончаний. Результаты поиска " "сохраняются в кэше в течение этого периода времени, а затем скрывается. Это " "ускоряет время ответа при попытке поиска такого же имени или адреса при " "последующих запросах адресных окончаний. Через кэш будет производиться поиск " "в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. По умолчанию " "значение 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточным для большинства " "серверов. Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. " "Это полезно для медленных серверов при большем расходе памяти под результаты " "кэша." #: src/editldap.c:611 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включить сервер для динамического поиска" #: src/editldap.c:617 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Проверять эту опцию при включении этого сервера для динамического поиска при " "использовании адресных окончаний." #: src/editldap.c:624 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Совпадения имён, 'содержащих' поисковый термин" #: src/editldap.c:630 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Поиски имён или адресов могут быть выполнены либо при использовании " "\"начинается с\" или поисковым термином \"содержит\". Проверять эту опцию " "для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше " "времени. Заметьте, что из-за этого адресные окончания используют " "\"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах." #: src/editldap.c:685 msgid "Bind DN" msgstr "Привязка DN" #: src/editldap.c:695 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Имя учётной записи пользователя LDAP используется для связи с сервером. " "Обычно используется только защищёнными серверами. Типичный формат этого " "имени: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Оно обычно остается пустым во время " "выполнения поиска." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль" #: src/editldap.c:713 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя." #: src/editldap.c:719 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек.)" #: src/editldap.c:734 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Время ожидания в секундах." #: src/editldap.c:738 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записей" #: src/editldap.c:753 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Максимальное количество записей, которые должны возвращаться в результат " "поиска." #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/editldap.c:771 src/summaryview.c:639 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить новый сервер LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не является файлом vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard файла" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка записи vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить новую запись vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания" #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "не существует. Нажмите OK для его создания?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Создать каталог" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при создании каталога" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Ошибка создания HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Выбрать результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3066 src/prefs_common.c:3348 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103 msgid "Full" msgstr "Полное" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "На выбор" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат полного имени" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, фамилия" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, имя" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Объединение цветов" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Формат почтовых ссылок" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутов пользователя" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в браузере" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481 msgid "Next" msgstr "Вперед" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя LDIF файла для создания." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог LDIF '%s'\n" "не существует. Нажмите OK для его создания?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не был указан суффикс" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Вы хотите " "продолжать без суффикса?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ошибка создания LDIF файла" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента " "LDAP записи. Например:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "Относительный DN" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и " "форматируется подобно:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF файл содержит различные записи данных, которые обычно загружены на LDAP " "сервере. Каждая запись данных в LDIF файле имеет уникальную идентификацию" "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному " "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Пожалуйста, выберите одну из " "доступных опций RDN, которые используются для создания DN." #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресная книга может содержать записи, которые перед этим были импортированы " "из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в " "данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. " "Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не " "найден." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Отклонить запись, если нет почтового адреса" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Проверьте эту " "опцию, чтобы игнорировать эти записи." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Характерное имя" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите результирующий каталог и mbox файл." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Исходный каталог:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортируемый файл:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1229 msgid " Select... " msgstr " Выбрать... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбрать экспортируемый файл" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Адресная книга Sylpheed'а" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но не каталог" #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Не указано." #: src/folder.c:1169 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/folder.c:1173 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/folder.c:1177 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/folder.c:1181 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/folder.c:1185 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/folder.c:1437 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:2329 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Перенос %s в %s ...\n" #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/folderview.c:232 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Пометить все как п_рочитанные" #: src/folderview.c:233 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Поиск в папке..." #: src/folderview.c:235 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Обработка..." #: src/folderview.c:314 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/folderview.c:315 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанный" #: src/folderview.c:316 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:512 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2976 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Обзор папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2981 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Обзор папки %s ..." #: src/folderview.c:764 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестраивается дерево папок..." #: src/folderview.c:847 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..." #: src/folderview.c:1502 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Открывается папка %s..." #: src/folderview.c:1514 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папка не может быть открыта." #: src/folderview.c:1704 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Перенос сообщения %s в %s ..." #: src/folderview.c:1733 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник совпадает с приёмником." #: src/folderview.c:1736 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:1739 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Вы не можете перемещать папки из одного почтового ящика в другой." #: src/folderview.c:1742 msgid "Move failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:4027 msgid "Processing configuration" msgstr "Настройка обработки" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Подписка на группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Выберите группы новостей для подписки" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "Администрируется" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "Только чтение" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1177 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s read)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/gtk/about.c:110 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Версия GTK+: %d.%d.%d\n" "Операционная система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:125 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "" "Поддерживаемые возможности:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:209 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , © 2001 г.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:213 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Данная программа является свободным программным обеспечением. Вы вправе " "распространять её и/или модифицировать в соответствии с условиями версии 2 " "либо по вашему выбору с условиями более поздней версии Стандартной " "Общественной Лицензии GNU, опубликованной Free Software Foundation. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Мы распространяем данную программу в надежде на то, что она будет вам " "полезной, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НА НЕЁ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе " "ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В " "КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь со " "Стандартной Общественной Лицензией GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр Стандартной " "Общественной Лицензии GNU. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA. \n" "\n" "Неофициальный русский перевод GNU GPL, © Елена Тяпкина, 2001г." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Установить порядок сортировки папок" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Переместить папки вверх или вниз для изменения\n" "порядка сортировки в просмотрщике папок." #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "Ок" #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Некачественная проверка" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Неизвестный режим проверки." #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Слов написанных с ошибками не найдено." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу MOD1 нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Быстрая проверка" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" неизвестен в %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Подтвердить в этой сессии" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Больше..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативный (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Изменить словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить словарь.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77 msgid "Abcdef" msgstr "" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s в %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Введите пароль" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал протокола" #: src/gtk/pluginwindow.c:115 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Укажите модуль для загрузки" #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2605 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:213 msgid "Load Plugin" msgstr "Загрузить модуль" #: src/gtk/pluginwindow.c:218 msgid "Unload Plugin" msgstr "Выгрузить модуль" #: src/gtk/prefswindow.c:214 msgid "Page Index" msgstr "Список" #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "верно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Подписано" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:855 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Расположение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Идентификатор: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Статус подписи: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s неизвестен. Принять?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус подписи: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Показать сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Неизвестный SSL сертфикат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Принять и сохранить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Отменить соединение" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Новый сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Известный сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s изменился. Желаете принять изменённый сертификат?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Просмотр сертификатов" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Измененный SSL сертификат" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2413 msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'от')" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2458 src/summaryview.c:2461 msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно" #: src/imap.c:673 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 соединение с %s был разорвано. Повторное соединение...\n" #: src/imap.c:713 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Создание туннельного IMAP4 соединения\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание IMAP4 соединения с %s:%d ...\n" #: src/imap.c:765 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Невозможно запустить TLS сессию.\n" #: src/imap.c:1099 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:1113 src/imap.c:1153 msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно уничтожить\n" #: src/imap.c:1147 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "невозможно установить флаги удаления: 1:*\n" #: src/imap.c:1189 msgid "can't close folder\n" msgstr "невозможно закрыть папку\n" #: src/imap.c:1241 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "корневая папка %s не существует\n" #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "ошибка при получении СПИСКА.\n" #: src/imap.c:1656 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик: список не получен\n" #: src/imap.c:1678 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1721 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён" #: src/imap.c:1753 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" #: src/imap.c:1815 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1853 msgid "can't get envelope\n" msgstr "невозможно получить конверт\n" #: src/imap.c:1861 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении конверта\n" #: src/imap.c:1883 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "невозможно разобрать конверт: %s\n" #: src/imap.c:1939 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с %s\n" #: src/imap.c:1961 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с IMAP4 сервером: %s:%d\n" #: src/imap.c:1968 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с: %s:%d\n" #: src/imap.c:2058 msgid "can't get namespace\n" msgstr "невозможно получить область имён\n" #: src/imap.c:2492 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:2632 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ошибка авторизации по IMAP4.\n" #: src/imap.c:2649 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 авторизация прошла неудачно.\n" #: src/imap.c:2967 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "невозможно добавить %s к %s\n" #: src/imap.c:3016 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "невозможно присоединить сообщение к %s\n" #: src/imap.c:3098 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать %s в %s\n" #: src/imap.c:3148 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3165 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3178 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: CLOSE\n" #: src/imap.c:3433 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n" #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать _новую папку..." #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Переименовать папку..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/П_ереместить папку..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Удалить папку" #: src/imap_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Загр_узить сообщения" #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Проверить новые сообщения" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/П_ерестроить дерево папок" #: src/imap_gtk.c:62 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Удалить учётную запись _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:125 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(Если вы хотите создать папку, хранящую подпапки,\n" "добавьте '/' в конце имени)" #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "Новая папка" #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не может быть включено в имя папки." #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:234 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' уже существует." #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Невозможно создать папку `%s'." #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:218 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для `%s':" #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:219 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:244 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Невозможно переименовать папку.\n" "Имя новой папки не допустимо." #: src/imap_gtk.c:251 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Действительно удалить запись IMAP4 `%s'?" #: src/imap_gtk.c:252 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удаление IMAP4 записи" #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже `%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:186 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Невозможно удалить папку `%s'." #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:295 msgid "Offline" msgstr "Автономный режим" #: src/imap_gtk.c:364 src/news_gtk.c:296 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:313 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Возникла ошибка при скачивании сообщений с `%s'." #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите результирующий mbox файл и папку назначения." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Выбрать импортируемый файл" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста, укажите имя адресной книги и файла для импорта." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя адресной книги." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка чтения полей LDIF." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF файла" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Укажите имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Выберите LDIF файл для импорта." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:458 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Имя поля LDIF" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя атрибута" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя." #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано и " "выбрано для импорта. Скрытые поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), " "импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Простой щелчок на " "колонке 'Выбрать' (\"S\") выберет для импорта поле с галочкой. Простой " "щелчок где-либо в ряду выберет поле для переименования в районе ввода внизу " "списка. Двойной щелчок где-либо в ряду также выбирает поле для импорта." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Выбрать для импорта" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr "Изменить" #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Импортированые записи:" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорта MUTT файла." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбрать MUTT файл" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Выбрать Pine файл" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" #: src/inc.c:371 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:418 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:545 src/inc.c:593 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/inc.c:556 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:565 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Завершено, (%d сообщение(й) (%s) получено)" #: src/inc.c:569 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:575 msgid "Connection failed" msgstr "Соединение прошло неудачно" #: src/inc.c:579 msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка авторизации" #: src/inc.c:583 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: src/inc.c:667 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (%d новых сообщение(й))" #: src/inc.c:670 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:679 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Возникли ошибки при получении почты." #: src/inc.c:720 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..." #: src/inc.c:746 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n" #: src/inc.c:753 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d" #: src/inc.c:825 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизация..." #: src/inc.c:826 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..." #: src/inc.c:832 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:836 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:840 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:844 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:861 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:886 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:907 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Получение (%d сообщение(й) (%s) получено)" #: src/inc.c:1065 msgid "Connection failed." msgstr "Соединение прошло неудачно." #: src/inc.c:1071 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." #: src/inc.c:1076 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при обработки почты:\n" "%s" #: src/inc.c:1082 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:1087 msgid "Can't write file." msgstr "Невозможно записать в файл." #: src/inc.c:1092 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #: src/inc.c:1098 src/send_message.c:602 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Соединение прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1104 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик заблокирован." #: src/inc.c:1108 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик заблокирован:\n" "%s" #: src/inc.c:1114 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка авторизации." #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка авторизации:\n" "%s" #: src/inc.c:1154 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Слияние отменено\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/main.c:148 src/main.c:157 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' уже существует.\n" "Невозможно создать папку." #: src/main.c:217 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" #: src/main.c:520 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:523 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно создания" #: src/main.c:524 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " создание нового письма (указанные файлы будут\n" " прикреплены к нему, как вложения)" #: src/main.c:527 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:528 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей" #: src/main.c:529 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послать все сообщения из очереди" #: src/main.c:530 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений" #: src/main.c:531 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка] \n" " показать статус каждой папки" #: src/main.c:533 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online подключенный режим" #: src/main.c:534 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline автономный режим" #: src/main.c:535 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:536 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показать эту справку и выйти" #: src/main.c:537 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version показать информацию о версии и выйти" #: src/main.c:538 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir показать каталог с настройками" #: src/main.c:575 src/summaryview.c:5185 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:578 msgid "top level folder" msgstr "папка верхнего уровня" #: src/main.c:643 msgid "Composing message exists." msgstr "Существуют созданные сообщения." #: src/main.c:644 msgid "Draft them" msgstr "В черновики" #: src/main.c:644 msgid "Discard them" msgstr "Отказаться от них" #: src/main.c:644 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: src/main.c:658 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:659 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Есть неотосланные сообщения в очереди. Выйти?" #: src/main.c:904 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди." #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик/В формате MH" #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Файл/Изменить порядок папок" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..." #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..." #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Файл/Очистить _корзину" #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/_Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/_Печать..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/Работат_ь автономно" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/В_ыход" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Правка/Выделить _поток" #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Правка/Поиск в папке..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Значки и текст" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Вид/Показывать или скрваыть/Панель инструментов/Значки" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Ничего" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Строку состояния" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Вид/Отделить дерево папок" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Вид/Отделить просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по номеру" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по размеру" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по отправителю" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по получателю" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по теме" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по цвету" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по метке" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по статусу" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по вложенным файлам" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по счёту" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по блокировке" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать/без сортировки" #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Вид/_Сортировать/---" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Сверху вниз" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Снизу вверх" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Привлечь по теме" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Вид/Просмотр в виде потоков" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Вид/Указать отображаемые элементы..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Вид/Перейти к" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению" #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Вид/Перейти к/---" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтённому" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтённому" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Вид/Перейти к/Другой папке..." #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/---" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Автоопределение" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/7бит ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Уникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Восточноевропейский (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Восточноевропейский (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Центральноевропейский (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/_Балтийский (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Балтийский (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Греческий (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Турецкий (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Кириллица (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Кириллица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:205 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Японский (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Японский (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Японский (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Японский (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Упрощенный китайский (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Традиционный китайский (_Big5)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Традиционный китайский (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:223 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Китайский (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Корейский (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:228 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Корейский (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Тайский (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:233 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Вид/_Набор кодировок/Тайский (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:450 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Вид/Исходник сообщения" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Вид/Обновить резюме" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Сообщение/Получить" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить с _текущей учётной записи" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить со всех учётных записей" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Сообщение/Получить/Отменить получение" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Сообщение/Получить/---" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Сообщение/Составить почтовое сообщение" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Сообщение/Составить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Всем" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Отправителю" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/В список рассылки" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Сообщение/Дополнить и ответить" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Сообщение/Перенаправить" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Сообщение/Отменить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Сообщение/Пометить/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Сообщение/Исправить" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..." #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Инструменты/Фильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Инструменты/Фильтровать выделенные сообщения" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Инструменты/_Проверить новые сообщения во всех папках" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/В выделенной папке" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/Во всех папках" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Инструменты/SSL сертификаты..." #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигурация" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учётную запись" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигурация/Параметры текущей учётной записи..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учётную запись..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учётных записей..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигурация/---" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Конфигурация/Общие настройки..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/_Конфигурация/Предварительная обработка..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/_Конфигурация/Заключительная обработка..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Конфигурация/_Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигурация/Действия..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Конфигурация/_Другие настройки..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Конфигурация/Модули..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Справка/Руководство (локальное)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Справка/Руководство (WWW)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Справка/ЧАВО (локальные)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Справка/ЧАВО (WWW)" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Справка/_Claws ЧАВО (документация)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Справка/---" #: src/mainwindow.c:872 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:876 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:893 msgid "Select account" msgstr "Выберите учётную запись" #: src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1274 src/mainwindow.c:1302 #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/mainwindow.c:1303 msgid "none" msgstr "никакой" #: src/mainwindow.c:1570 msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/mainwindow.c:1571 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/mainwindow.c:1589 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1590 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий почтовый ящик, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:1596 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик `%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:1601 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1606 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в " "указанный каталог." #: src/mainwindow.c:1946 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Просмотр папок" #: src/mainwindow.c:1967 src/messageview.c:405 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:2351 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2351 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mainwindow.c:2706 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление копий осообщений..." #: src/mainwindow.c:2740 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "Удаление %d копий осообщения(й) в %d папках.\n" #: src/mainwindow.c:2885 src/summaryview.c:4023 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки" #: src/mainwindow.c:2893 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Обработка правил для применения после правил папки" #: src/mainwindow.c:2901 src/summaryview.c:4032 msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка фильтрации" #: src/matcher.c:1223 src/matcher.c:1224 src/matcher.c:1225 src/matcher.c:1226 #: src/matcher.c:1227 src/matcher.c:1228 src/matcher.c:1229 src/matcher.c:1230 msgid "(none)" msgstr "(никакой)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Найти в текущем сообщении" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Обратный поиск" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Неудачный поиск" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Указанная строка не была найдена." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершен" #: src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Сообщение/_Новое сообщение" #: src/messageview.c:257 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Сообщение/_Переслать как вложение" #: src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Сообщение/П_еренаправить" #: src/messageview.c:278 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки" #: src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме" #: src/messageview.c:503 msgid "" msgstr "<Не найден адрес отправителя>" #: src/messageview.c:511 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n" "адресом отправителя:\n" "Адрес для уведомления: %s\n" "Адрес отправителя: %s\n" "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется." #: src/messageview.c:519 msgid "+Don't Send" msgstr "+Не отсылать" #: src/messageview.c:529 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "В этом сообщении есть пожелание об уведомлении о получении сообщения,\n" "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n" "официально адресовано вам.\n" "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано." #: src/messageview.c:939 src/mimeview.c:1120 src/summaryview.c:3415 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/messageview.c:944 src/mimeview.c:1011 src/summaryview.c:3420 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: src/messageview.c:945 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/messageview.c:952 src/summaryview.c:3428 src/summaryview.c:3432 #: src/summaryview.c:3449 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Невозможно сохранить файл `%s'." #: src/messageview.c:1017 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "В письме присутствует запрос на уведомление о получении сообщения." #: src/messageview.c:1018 msgid "Send receipt" msgstr "Отправить уведомление" #: src/messageview.c:1071 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Возврат уведомления о получении" #: src/messageview.c:1072 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:" #: src/messageview.c:1076 msgid "Send Notification" msgstr "Послать уведомление" #: src/messageview.c:1076 msgid "+Cancel" msgstr "+Отмена" #: src/messageview.c:1130 src/summaryview.c:3467 src/toolbar.c:173 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/messageview.c:1131 src/summaryview.c:3468 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите командную строку печати:\n" "(`%s' будет заменено именем файла)" #: src/messageview.c:1137 src/summaryview.c:3474 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командная строка печати некорректна:\n" "`%s'" #: src/mh.c:349 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Удалить почтовый _ящик" #: src/mh_gtk.c:312 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик `%s'?\n" "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)" #: src/mh_gtk.c:314 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Открыть" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть _с помощью..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показать как текст" #: src/mimeview.c:157 msgid "/_Save as..." msgstr "/Со_хранить как..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/Со_хранить все..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "Пpовеpка" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "Полная информация" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "Проверить снова" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1180 #: src/mimeview.c:1210 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения." #: src/mimeview.c:1009 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1046 msgid "Select destination folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/mimeview.c:1053 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' не является каталогом." #: src/mimeview.c:1220 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1221 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "(`%s' будет заменено на имя файла)" #: src/news.c:203 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание NNTP соединения с %s:%d ...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n" #: src/news.c:405 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "невозможно извлечь список групп новостей\n" #: src/news.c:518 msgid "can't post article.\n" msgstr "невозможно послать статью.\n" #: src/news.c:544 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "невозможно извлечь статью %d\n" #: src/news.c:593 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n" #: src/news.c:806 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "невозможно установить группу: %s\n" #: src/news.c:814 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n" #: src/news.c:834 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n" #: src/news.c:852 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d в %s...\n" #: src/news.c:856 src/news.c:941 msgid "can't get xover\n" msgstr "невозможно получить xover\n" #: src/news.c:865 src/news.c:951 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:871 src/news.c:964 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:886 src/news.c:905 src/news.c:983 src/news.c:1018 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "невозможно получить xhdr\n" #: src/news.c:895 src/news.c:914 src/news.c:995 src/news.c:1030 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n" #: src/news.c:937 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" #: src/news_gtk.c:49 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Подп_исаться на группу новостей..." #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/Down_load" msgstr "/Загр_узить" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Удалить учётную запись новостей" #: src/news_gtk.c:202 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?" #: src/news_gtk.c:203 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:240 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Действительно удалить учётную запись новостей '%s'?" #: src/news_gtk.c:241 msgid "Delete news account" msgstr "Удалить учётную запись новостей" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/passphrase.c:256 msgid "[no user id]" msgstr "[нет пользователя]" #: src/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите пароль для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:264 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверный пароль! Попробуйте снова...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Этот модуль использует Clam АнтиВирус для проверки всех вложений, которые " "получены с IMAP, LOCAL или POP учётной записи.\n" "\n" "Если вложение содержит вирус, оно может быть удалено или сохранено в " "определённой папке.\n" "\n" "Этот модуль содержит функции для проверки сообщений и их удаления или " "перемещения. Вероятно, вам понадобится также загрузить модуль 'Gtk+ " "интерфейс пользователя' для настройки этого модуля, или сконфигурировать " "модуль вручную.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Включить проверку на вирусы" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "Сканировать содержимое архивов" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимальный размер вложения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "Мб" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "Сохранять заражённые сообщения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Сохранять в папку" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Оставить пустым, чтобы использовать по умолчанию корзину" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Фильтрация/Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam АнтиВирус GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Этот модуль добавляет меню настройки для модуля Clam AntiVirus.\n" "\n" "Настройки будут добавлены в Конфигурация/Другие настройки, пункт Фильтрация/" "Clam АнтиВирус\n" "\n" "При помощи этого модуля вы можете включить проверку сообщений, содержимого " "архивов, установить максимальный размер проверяемых вложений, следует ли " "получать инфицированную почту (по умолчанию - да), и выбрать папку для " "хранения инфицированной почты.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Демонстрация" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Этот модуль является только демонстрацией того, как писать модули для " "Sylpheed. Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в " "stdout.\n" "\n" "Практически не используется." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 msgid "Message View/Dillo Browser" msgstr "Просмотр сообщения/Браузер Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Не загружать удалённые ссылки в письмах" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo - просмотрщик HTML" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Этот модуль отображает HTML письма при помощи браузера Dillo." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотрщик изображений" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Этот модуль использует gdk-pixbuf или imlib для отображения вложенных " "изображений." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347 msgid "Filesize:" msgstr "Размер файла:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368 msgid "Load Image" msgstr "Загрузить изображение" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию\n" "(Щелкнуть на изображение для переключения масштаба)" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Message View/Image Viewer" msgstr "Просмотр сообщения/Просмотрщик изображений" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Просмотрщик MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Этот модуль использует GtkMathView виджет для отображения MathML вложений " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "Убийца спама: фильтрация сообщения..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310 msgid "SpamAssassin" msgstr "Убийца спама" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Этот модуль проверяет, являются ли сообщения, полученные с IMAP, LOCAL или " "POP учётной записи, спамом (используя сервер SpamAssassin). Для работы " "модуля требуется запущенный SpamAssassin сервер (spamd).\n" "\n" "Если сообщение идентифицировано как спам, оно будет удалено или сохранено в " "отдельной папке.\n" "\n" "Этот модуль содержит лишь функции для фильтрации, удаления или перемещения " "сообщения. Вероятно, вам понадобится также загрузить модуль Интерфейс " "пользователя или сконфигурировать модуль вручную.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76 msgid "Disabled" msgstr "Отказаться" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Localhost" msgstr "Локальный узел" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183 msgid "spamd " msgstr "Сервер SpamAssassin (spamd)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путь Unix сокета" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Установленное время для проверки. Если проверка занимает больше времени, она " "будет прервана и сообщение будет обработано, как не спам." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "s" msgstr "сек." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Save Spam" msgstr "Сохранять спам" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Сохранять почту идентифицированную как спам в папку" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Максимальный размер сообщения для проверки" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "kB" msgstr "Кб" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "Save Folder" msgstr "Сохранять в папку" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Папка, которая будет использоваться для сохранения спама. Оставьте поле " "пустым для использования корзины по умолчанию" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальный размер сообщения" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Фильтрация/Убийца спама" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "Убийца спама GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Этот модуль обеспечивает страницу настройки для модуля SpamAssassin.\n" "\n" "Вы найдёте опции в окне Конфигурация/Другие настройки, пункт Фильтрация/" "SpamAssassin \n" "\n" "При помощи этого модуля вы можете включать фильтрацию спама, изменять узел и " "порт сервера SpamAssassin, устанавливать максимальный размер сообщений для " "проверки (если сообщение больше, оно не будет проверяться), удалять " "сообщения, идентифицированные как спам (по умолчанию: Да) и выбирать папку, " "куда сохранять такие сообщения.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "Значок трея" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Этот модуль помещает иконку почтового ящика в системный трей, которая " "показывает, если у вас есть новые или непрочитанные сообщения.\n" "\n" "Вы видите пустой ящик, если у вас нет непрочтённых сообщений, в противном " "случае в почтовом ящике будет показано письмо. Всплывающая подсказка " "отображает новые, непрочтённые сообщения, а также их общее количество." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d байтов)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "завершено время ожидания\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учётная запись %d" #: src/prefs_account.c:711 msgid "Preferences for new account" msgstr "Параметры для новой учётной записи" #: src/prefs_account.c:716 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "Параметры учётной записи - %s" #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:984 msgid "Receive" msgstr "Получение" #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:988 src/prefs_folder_item.c:778 msgid "Compose" msgstr "Составление" #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:997 msgid "Privacy" msgstr "Безопасность" #: src/prefs_account.c:775 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:778 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:857 msgid "Name of account" msgstr "Имя учётной записи" #: src/prefs_account.c:866 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" #: src/prefs_account.c:870 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:879 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:885 msgid "Mail address" msgstr "Почтовый адрес" #: src/prefs_account.c:891 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:915 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_account.c:936 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (обычный)" #: src/prefs_account.c:938 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP авторизация)" #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:942 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" #: src/prefs_account.c:944 msgid "Local mbox file" msgstr "Локальный mbox файл" #: src/prefs_account.c:946 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Никакой (только SMTP)" #: src/prefs_account.c:966 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует авторизацию" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Авторизоваться при подключении" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальный ящик" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "command to send mails" msgstr "команда для отправки почты" #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435 msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account.c:1162 msgid "Remove after" msgstr "Удалить после" #: src/prefs_account.c:1171 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1188 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дней: удалять немедленно)" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Download all messages on server" msgstr "Скачивать все сообщения с сервера" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Default inbox" msgstr "Входящие по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефильтрованные сообщения помещать в эту папку)" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимум статей для загрузки" #: src/prefs_account.c:1267 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено, если указан 0" #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1344 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account.c:1300 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account.c:1304 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Получить все' проверяет почту в этой учётной записи" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Add Date" msgstr "Добавить дату" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "Generate Message-Id" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения" #: src/prefs_account.c:1371 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1927 msgid " Edit... " msgstr " Правка... " #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, то будут использованы\n" "те же имя пользователя и пароль, что и при получении." #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Время ожидания авторизации POP: " #: src/prefs_account.c:1499 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:432 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/prefs_account.c:1554 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вставить подпись автоматически" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Кому" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Bcc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:1634 msgid "Reply-To" msgstr "Ответить" #: src/prefs_account.c:1689 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщение по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщение по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Default mode" msgstr "Режим по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Использовать PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1710 msgid "Use Inline" msgstr "Как текст" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/prefs_account.c:1728 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "Specify key manually" msgstr "Указать ключ вручную" #: src/prefs_account.c:1762 msgid "User or key ID:" msgstr "Пользователь или ключ ID:" #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:1860 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения" #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии" #: src/prefs_account.c:1877 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения" #: src/prefs_account.c:1900 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Не использовать SSL (в случае необходимости, использовать STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения" #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокированный SSL" #: src/prefs_account.c:1934 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Отключите в случае обнаружения проблем с SSL соединением)" #: src/prefs_account.c:2058 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Указать порт SMTP" #: src/prefs_account.c:2064 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Указать порт POP3" #: src/prefs_account.c:2070 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Указать порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:2076 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Указать порт NNTP" #: src/prefs_account.c:2081 msgid "Specify domain name" msgstr "Указать имя домена" #: src/prefs_account.c:2091 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Использовать команду для связи с сервером" #: src/prefs_account.c:2099 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:" #: src/prefs_account.c:2113 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер каталог" #: src/prefs_account.c:2167 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2169 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2171 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удалённые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учётной записи не введено." #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Почтовый адрес не введён." #: src/prefs_account.c:2247 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2252 msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." #: src/prefs_account.c:2257 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2262 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2267 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2273 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." #: src/prefs_account.c:2279 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приёма почты не введена." #: src/prefs_account.c:2363 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Для зашифрованных GnuPG сообщений не рекомендуется\n" "использование старого стиля. Он не удовлетворяет\n" "стандарту RFC 3156 - MIME секретность в OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Настроить действия" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Помощь по синтаксису" #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Текущие действия" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команда слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "обнаружена синтаксическая ошибка." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "MENU NAME:" msgstr "ИМЯ МЕНЮ:" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Для создания подменю используйте знак /" #: src/prefs_actions.c:660 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "КОМАНДНАЯ СТРОКА:" #: src/prefs_actions.c:661 msgid "Begin with:" msgstr "Начните с:" #: src/prefs_actions.c:662 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение команде" #: src/prefs_actions.c:663 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить команде текст, указанный пользователем" #: src/prefs_actions.c:664 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить команде указанный скрытый текст" #: src/prefs_actions.c:665 msgid "End with:" msgstr "Закончите:" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом" #: src/prefs_actions.c:667 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "чтобы вставить вывод команды, не заменяя старый текст" #: src/prefs_actions.c:668 msgid "to run command asynchronously" msgstr "для фонового запуска программы" #: src/prefs_actions.c:669 msgid "Use:" msgstr "Использовать:" #: src/prefs_actions.c:670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:671 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:672 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME" #: src/prefs_actions.c:673 msgid "for a user provided argument" msgstr "указанный пользователем параметр" #: src/prefs_actions.c:674 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)" #: src/prefs_actions.c:675 msgid "for the text selection" msgstr "для выделения текста" #: src/prefs_actions.c:676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "применить действие фильтрации для выбранных сообщений между {}" #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_common.c:967 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common.c:990 msgid "Quote" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_common.c:992 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common.c:994 src/prefs_fonts.c:197 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common.c:1002 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Другие" #: src/prefs_common.c:1048 msgid "External program" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_common.c:1057 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для слияния" #: src/prefs_common.c:1064 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автопроверка новой почты" #: src/prefs_common.c:1090 msgid "every" msgstr "через" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "minute(s)" msgstr "минут(ы)" #: src/prefs_common.c:1111 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять новую почту при запуске" #: src/prefs_common.c:1113 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки после слияния" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения почты" #: src/prefs_common.c:1131 src/prefs_common.c:1252 src/prefs_common.c:2218 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при получении вручную" #: src/prefs_common.c:1134 src/prefs_common.c:1253 src/sgpgme.c:99 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Запустить команду после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "after autochecking" msgstr "после автопроверки" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "after manual checking" msgstr "после проверки вручную" #: src/prefs_common.c:1170 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для выполнения:\n" "(использовать %d как количество новых сообщений)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Show send dialog" msgstr "Показывать окно отправки почты" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Кодировка исходящих сообщений" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Если выбрано `Автоматически', то будет использована оптимальная кодировка " "текущей локали." #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (рекомендуется)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1293 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1295 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1304 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1308 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_common.c:1310 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1311 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1313 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1314 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1315 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование передачи" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII " "символы" #: src/prefs_common.c:1423 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматический выбор учётной записи" #: src/prefs_common.c:1431 msgid "when replying" msgstr "при ответе" #: src/prefs_common.c:1433 msgid "when forwarding" msgstr "при пересылке" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка 'Ответить' вызывает ответ в список рассылки" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common.c:1452 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложенный файл" #: src/prefs_common.c:1455 msgid "Block cursor" msgstr "Курсор блока" #: src/prefs_common.c:1458 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Сохранять поле 'От' при пересылке" #: src/prefs_common.c:1466 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые" #: src/prefs_common.c:1473 src/prefs_common.c:1518 msgid "characters" msgstr "символов" #: src/prefs_common.c:1481 msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмены" #: src/prefs_common.c:1494 msgid "Message wrapping" msgstr "Перенос сообщений" #: src/prefs_common.c:1506 msgid "Wrap messages at" msgstr "Перенос в сообщении на" #: src/prefs_common.c:1526 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" #: src/prefs_common.c:1528 msgid "Wrap on input" msgstr "Перенос при вводе" #: src/prefs_common.c:1531 msgid "Wrap before sending" msgstr "Перенос перед отправкой" #: src/prefs_common.c:1534 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Интеллектуальные переносы (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #: src/prefs_common.c:1600 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию" #: src/prefs_common.c:1602 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common.c:1617 src/prefs_common.c:1656 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитаты" #: src/prefs_common.c:1641 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылки" #: src/prefs_common.c:1685 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание специальных символов " #: src/prefs_common.c:1693 msgid "Quotation characters" msgstr "Символы цитат" #: src/prefs_common.c:1708 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: " #: src/prefs_common.c:1758 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Переводить заголовки (такие, как 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_common.c:1761 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать количество непрочтённых сообщений в имени папки" #: src/prefs_common.c:1770 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем" #: src/prefs_common.c:1785 msgid "letters" msgstr "знаков" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Summary View" msgstr "Вид резюме" #: src/prefs_common.c:1800 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в поле 'От' для своих сообщений" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Использование темы сообщения (помимо заголовков) в обсуждениях." #: src/prefs_common.c:1814 src/prefs_common.c:2589 src/prefs_common.c:2627 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common.c:1836 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Отображаемые элементы резюме..." #: src/prefs_common.c:1897 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Включить подсветку сообщения" #: src/prefs_common.c:1912 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показывать многобайтные алфавитно-цифровые символы\n" "в виде ASCII символов (только для японского языка)" #: src/prefs_common.c:1918 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:1947 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common.c:1961 src/prefs_common.c:2001 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(ей)" #: src/prefs_common.c:1966 msgid "Indent text" msgstr "Отступ текста" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:1975 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common.c:1981 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_common.c:1987 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_common.c:2012 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показывать описание вложений, а не имена" #: src/prefs_common.c:2058 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Временно сохранять введённый пароль в памяти" #: src/prefs_common.c:2076 msgid "Expire after" msgstr "Удалять через" #: src/prefs_common.c:2087 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Установка значения '0' будет сохранять пароль в течение всей сессии" #: src/prefs_common.c:2095 msgid "minute(s) " msgstr "минут(ы)" #: src/prefs_common.c:2112 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захват ввода при введении пароля" #: src/prefs_common.c:2117 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку" #: src/prefs_common.c:2180 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне" #: src/prefs_common.c:2184 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку 'Входящие' после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление" #: src/prefs_common.c:2196 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Если отключено, то сообщения будут помечены для последующего выполнения" #: src/prefs_common.c:2209 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Показывать диалог 'нет непрочитанных сообщений'" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Присвоить 'Да'" #: src/prefs_common.c:2221 msgid "Assume 'No'" msgstr "Присвоить 'Нет'" #: src/prefs_common.c:2230 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить горячие клавиши... " #: src/prefs_common.c:2296 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" #: src/prefs_common.c:2299 msgid "Log Size" msgstr "Размер журнала" #: src/prefs_common.c:2306 msgid "Clip the log size" msgstr "Зафиксировать размер журнала" #: src/prefs_common.c:2311 msgid "Log window length" msgstr "Количество элементов журнала " #: src/prefs_common.c:2324 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 останавливает запись информации в журнал" #: src/prefs_common.c:2333 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/prefs_common.c:2340 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Спрашивать перед принятием SSL сертификата" #: src/prefs_common.c:2348 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common.c:2356 msgid "Confirm on exit" msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе" #: src/prefs_common.c:2363 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очистить корзину при выходе" #: src/prefs_common.c:2365 msgid "Ask before emptying" msgstr "Запрос перед очисткой" #: src/prefs_common.c:2369 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать, если есть неотправленные сообщения" #: src/prefs_common.c:2375 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Время ожидания данных из сети:" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/prefs_common.c:2565 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "полное сокращения дня недели" #: src/prefs_common.c:2566 msgid "the full weekday name" msgstr "полное имя дня недели" #: src/prefs_common.c:2567 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращать имя месяца" #: src/prefs_common.c:2568 msgid "the full month name" msgstr "полное имя месяца" #: src/prefs_common.c:2569 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали" #: src/prefs_common.c:2570 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер столетия (год/100)" #: src/prefs_common.c:2571 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2572 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы в 24-ех часовом формате" #: src/prefs_common.c:2573 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы в 12-и часовом формате" #: src/prefs_common.c:2574 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2575 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2576 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2577 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:2578 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2579 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2580 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настройка даты исходя из текущей локали" #: src/prefs_common.c:2581 msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" #: src/prefs_common.c:2582 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" #: src/prefs_common.c:2583 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временная зона или имя или аббревиатура" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "Specifier" msgstr "Указатель" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:2733 msgid "Set message colors" msgstr "Установить цвет сообщений" #: src/prefs_common.c:2741 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common.c:2788 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Текст цитаты - первый уровень" #: src/prefs_common.c:2794 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Текст цитаты - второй уровень" #: src/prefs_common.c:2800 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Текст цитаты - третий уровень" #: src/prefs_common.c:2806 msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" #: src/prefs_common.c:2812 msgid "Target folder" msgstr "Результирующая папка" #: src/prefs_common.c:2818 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_common.c:2825 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" #: src/prefs_common.c:2892 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_common.c:2895 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_common.c:2898 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_common.c:2901 msgid "Pick color for URI" msgstr "Указать цвет для URI" #: src/prefs_common.c:2904 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для результирующей папки" #: src/prefs_common.c:2907 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет для подписи" #: src/prefs_common.c:3042 msgid "Key bindings" msgstr "Горячие клавишы" #: src/prefs_common.c:3056 msgid "Select preset:" msgstr "Выбрать шаблон:" #: src/prefs_common.c:3069 src/prefs_common.c:3354 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старый Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3077 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n" "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка выбранных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Выбранные заголовки" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Вы хотите удалить этот заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка отображаемых заголовков" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все не заданные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s будет заменено именем файла / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Веб браузер" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Команда печати" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Текстовый редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Просмотр изображений" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Аудио проигрыватель" #: src/prefs_ext_prog.c:265 msgid "Message View/External Programs" msgstr "Просмотр сообщения/Внешние программы" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочитанное" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:478 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1491 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Изменить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Установить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Остановить фильтрацию" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Настройка действия фильтрации" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:465 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Информация..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Список текущих действий" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Команда не задана" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получатель не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "Счёт не указан" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 msgid "No action was defined." msgstr "Действия не определены." #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:460 src/summaryview.c:627 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:461 src/summaryview.c:631 msgid "From" msgstr "От" #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:635 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Идентификатор сообщения" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Имя файла - не должно быть изменено" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720 msgid "new line" msgstr "новая строка" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721 msgid "escape character for quotes" msgstr "убрать знак цитирования" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722 msgid "quote character" msgstr "знак цитаты" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Настройка фильтрации/обработки" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Состояние" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "Задать..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Текущие правила фильтрации/обработки" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Вверх" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Строка с условием задана неверно." #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "Действие с условием задано неверно." #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "Строка с условием пуста." #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "Действие с условием пусто." #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Вы хотите удалить это правило?" #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665 msgid "Entry not saved" msgstr "Запись не была сохранена" #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Применить к\n" "подпапкам" #: src/prefs_folder_item.c:173 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Упростить тему сообщения RegExp: " #: src/prefs_folder_item.c:193 msgid "Folder chmod: " msgstr "Атрибуты папки (chmod): " #: src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Folder color: " msgstr "Цвет папки: " #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Process at startup" msgstr "Обработка при запуске" #: src/prefs_folder_item.c:261 msgid "Scan for new mail" msgstr "Проверка новых сообщений" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запросить подтверждение возврата" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщение в данной папке" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Default To: " msgstr "По умолчанию в:" #: src/prefs_folder_item.c:497 msgid "Send replies to: " msgstr "Отсылать ответы:" #: src/prefs_folder_item.c:517 msgid "Default account: " msgstr "Учётная запись по умолчанию: " #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Default dictionary: " msgstr "Словарь по умолчанию:" #: src/prefs_folder_item.c:755 msgid "Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #: src/prefs_folder_item.c:766 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:798 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "Настройки папки - %s" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Выбор шрифта" #: src/prefs_fonts.c:153 msgid "Folder List" msgstr "Список папок" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message List" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_fonts.c:219 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/prefs_fonts.c:247 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Вам необходим перезапуск, чтобы изменения вступили в силу" #: src/prefs_fonts.c:290 msgid "Display/Fonts" msgstr "Отображение/Шрифты" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Кому или копия" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "В ответе кому" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Старее, чем" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Новее, чем" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Всё сообщение" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг непрочтения" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Флаг нового" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг метки" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг удаления" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг ответа" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг пересылки" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Флаг блокировки" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:172 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорировать обсуждение" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Счёт больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Счёт меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Счёт равный" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Размер больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Точный размер" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "нет" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка условий" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Тип совпадения" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Предикат" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Логические" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Выбранные правила условий" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Значение не задано." #: src/prefs_matcher.c:1666 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Запись не была сохранена\n" "Вы действительно завершили?" #: src/prefs_matcher.c:1706 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Тест' позволяет вам тестировать сообщения или его элемент" #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "Использовать внешнюю программу или скрипт для слияния. Программа будет" #: src/prefs_matcher.c:1708 msgid "return either 0 or 1" msgstr "возвращать 0 или 1" #: src/prefs_matcher.c:1709 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Могут использоваться следующие символы:" #: src/prefs_matcher.c:1729 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тип совпадения: 'Тест'" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Выбрать путь к словарям" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативный словарь" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Путь к словарям:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Словарь по умолчанию:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Режим по умолчанию:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвет неверных слов:" #: src/prefs_spelling.c:361 msgid "Compose/Spell Checker" msgstr "Составление/Проверка орфографии" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Вложенный файл" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Настройка отображаемых элементов" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите элементы для показа в резюме. Вы можете изменить порядок,\n" "используя кнопки Выше / Ниже, или перетаскивая элементы." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Показываемые элементы" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Использовать по умолчанию " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Имя шаблона" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Редактирование шаблонов" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Ошибка формата шаблона" #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Вы хотите удалить этот шаблон?" #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:646 msgid "Default internal theme" msgstr "Внутренняя тема по умолчанию" #: src/prefs_themes.c:337 msgid "Display/Themes" msgstr "Отображение/Темы" #: src/prefs_themes.c:410 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Только администратор может удалять системные темы" #: src/prefs_themes.c:413 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Удалить системную тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:417 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Удалить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?" #: src/prefs_themes.c:430 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при удалении темы." #: src/prefs_themes.c:434 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ошибка при удалении каталога темы." #: src/prefs_themes.c:437 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Тема удалена успешно." #: src/prefs_themes.c:458 msgid "Select theme folder" msgstr "Выбрать папку темы" #: src/prefs_themes.c:468 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Установить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:471 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n" "Всё равно установить?" #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Вы хотите установить тему для всех пользователей?" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Тема с тем же названием уже\n" "установлена в этом месте" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Невозможно создать каталог назначения" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Тема установлена успешно." #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Failed installing theme" msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при установке темы." #: src/prefs_themes.c:526 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при установке темы." #: src/prefs_themes.c:609 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Доступно тем: %d (пользователь %d, систем %d, внутренняя 1)" #: src/prefs_themes.c:647 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Команда Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:649 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконки" #: src/prefs_themes.c:655 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Информационный файл недоступен для этой темы" #: src/prefs_themes.c:673 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы" #: src/prefs_themes.c:697 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s" #: src/prefs_themes.c:788 msgid "Selector" msgstr "Выбор" #: src/prefs_themes.c:810 msgid "Install new..." msgstr "Установить новую..." #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Get more..." msgstr "Получить больше..." #: src/prefs_themes.c:847 msgid "Information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_themes.c:863 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/prefs_themes.c:871 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:899 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/prefs_themes.c:913 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Использовать эту" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Данное действие уже было добавлено. \n" "Пожалуйста, выберите другое действие из списка." #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Настройка основной панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов окна редактирования" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов окна просмотра" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Действие Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступные иконки панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Событие, выполняемое по щелчку" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " По умолчанию " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Отображаемые элементы панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Текст иконки" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Сопоставленное действие" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Настройка панелей инструментов/Главное окно" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Настройка панелей инструментов/Окно просмотра" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Настройка панелей инструментов/Окно редактирования" #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Информация недоступна" #: src/procmsg.c:1117 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1128 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Задание формата даты (см. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Полное имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия отправителя" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициалы отправителя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитаты" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Сообщение без подписи" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитаты без подписи" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Текущие действия" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Вставьте выражение expr если установлен x\n" "x является одним из верхних символов после %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Буква %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Обратный слэш" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Знак вопроса" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Вертикальная черта" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Открывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Закрывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Вставить вывод программы" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Ключ ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Значение" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Список всех ключей " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другое имя или ключ ID:" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "Отправка HELO..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизация" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Отправка EHLO..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка ПОЧТЫ ОТ..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT КОМУ..." #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка ДАННЫХ..." #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "Выход..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:599 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка." #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки ящика" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик в\n" "МН формате, если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." #: src/sgpgme.c:97 msgid "Undefined" msgstr "Неопределённое" #: src/sgpgme.c:101 msgid "Marginal" msgstr "Небольшое" #: src/sgpgme.c:105 msgid "Ultimate" msgstr "Максимальное" #: src/sgpgme.c:125 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Статус подписи: %s (Доверие: %s)" #: src/sgpgme.c:130 msgid "The signature has expired" msgstr "Срок действия подписи закончился" #: src/sgpgme.c:132 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "Истёк срок действия ключа, используемого для подписи" #: src/sgpgme.c:134 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Не все подписи правильны" #: src/sgpgme.c:136 msgid "This signature is invalid" msgstr "Эта подпись неверная" #: src/sgpgme.c:138 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Нет ключа для проверки подписи" #: src/sgpgme.c:142 msgid "An error occured" msgstr "Произошла ошибка" #: src/sgpgme.c:144 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Эта подпись не была проверена" #: src/sgpgme.c:168 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Подпись сделана %s использован %s ключ ID %s\n" #: src/sgpgme.c:177 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Верная подпись от \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:187 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:198 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " также известный под именем \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Основной идентификатор ключа: %s\n" #: src/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Подпись устарела %s\n" #: src/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Подпись устарела %s\n" #: src/sgpgme.c:289 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неверно или требуется обновление.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Исходник сообщения" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходник" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сохранённые SSL сертификаты" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Удалить сертификат" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?" #: src/summary_search.c:101 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Выделить все совпадения" #: src/summary_search.c:203 msgid "AND search" msgstr "Логический поиск" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:396 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответить" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить кому" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить кому/Всем" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить кому/Отправителю" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить кому/В список рассылки" #: src/summaryview.c:402 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Дополнить и ответить" #: src/summaryview.c:404 src/toolbar.c:228 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Redirect" msgstr "/Перенаправить" #: src/summaryview.c:407 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить..." #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Отменить сообщение новостей" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark" msgstr "/_Пометить" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Пометить/Пометить" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Пометить/Снять метку" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Пометить/---" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Пометить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Пометить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Пометить/Пометить все как прочитанные" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Пометить/Игнорировать поток" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Пометить/Не игнорировать поток" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Пометить/Заблокировать" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Пометить/Разблокировать" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветные метки" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Исправить" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Создать правило фильтрации/По полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Создать правило обработки" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Создать правило обработки/По полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило обработки/По теме" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вид/Исходник" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/summaryview.c:457 msgid "M" msgstr "М" #: src/summaryview.c:464 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/summaryview.c:466 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:475 msgid "all messages" msgstr "все сообщения" #: src/summaryview.c:476 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "сообщения сроком более # дней" #: src/summaryview.c:477 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "сообщения сроком менее # дней" #: src/summaryview.c:478 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения" #: src/summaryview.c:479 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части" #: src/summaryview.c:480 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "сообщения 'Копия' для S" #: src/summaryview.c:481 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S" #: src/summaryview.c:482 msgid "deleted messages" msgstr "удалённые сообщения" #: src/summaryview.c:483 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\"" #: src/summaryview.c:484 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages originating from user S" msgstr "оригинальные сообщения пользователя S" #: src/summaryview.c:486 msgid "forwarded messages" msgstr "перенаправленные сообщения" #: src/summaryview.c:487 msgid "messages which contain header S" msgstr "сообщения, содержащие заголовок S" #: src/summaryview.c:488 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"Ответить кому:\"" #: src/summaryview.c:490 msgid "locked messages" msgstr "заблокированные сообщения" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S" #: src/summaryview.c:492 msgid "new messages" msgstr "новые сообщения" #: src/summaryview.c:493 msgid "old messages" msgstr "старые сообщения" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which have been replied to" msgstr "сообщения, на которые был дан ответ" #: src/summaryview.c:495 msgid "read messages" msgstr "прочитанные сообщения" #: src/summaryview.c:496 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "сообщения, содержащие S в теме" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "сообщения, чей счёт равен #" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "сообщения со счётом больше #" #: src/summaryview.c:499 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "сообщения со счётом меньше #" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "сообщения со счётом равным #" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "сообщения размером больше #" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "сообщения размером меньше #" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "сообщения отправленные для S" #: src/summaryview.c:504 msgid "marked messages" msgstr "помеченные сообщения" #: src/summaryview.c:505 msgid "unread messages" msgstr "непрочитанные сообщения" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "сообщения, возвращающие 0 при передаче команды" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label" #: src/summaryview.c:510 msgid "logical AND operator" msgstr "логическое И" #: src/summaryview.c:511 msgid "logical OR operator" msgstr "логическое ИЛИ" #: src/summaryview.c:512 msgid "logical NOT operator" msgstr "логическое НЕ" #: src/summaryview.c:513 msgid "case sensitive search" msgstr "поиск с учётом регистра" #: src/summaryview.c:520 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Символы расширенного поиска" #: src/summaryview.c:570 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Переключатель панели быстрого поиска" #: src/summaryview.c:660 msgid "Extended Symbols" msgstr "Символы расширения" #: src/summaryview.c:932 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:933 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Некоторые метки неверны. Обработать их?" #: src/summaryview.c:976 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1414 src/summaryview.c:1458 msgid "No more unread messages" msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1415 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1471 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common. " "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1435 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1459 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1525 msgid "No more new messages" msgstr "Больше нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1502 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1511 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1526 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1528 msgid "Search again" msgstr "Повторный поиск" #: src/summaryview.c:1557 src/summaryview.c:1582 msgid "No more marked messages" msgstr "Больше нет сообщений с метками" #: src/summaryview.c:1558 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592 msgid "No marked messages." msgstr "Нет сообщений с метками." #: src/summaryview.c:1583 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:1607 src/summaryview.c:1632 msgid "No more labeled messages" msgstr "Больше нет помеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1608 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1617 src/summaryview.c:1642 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет помеченных сообщений." #: src/summaryview.c:1633 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:1846 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Привлекать сообщения по теме..." #: src/summaryview.c:1993 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1997 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2005 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2003 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:2018 msgid " item selected" msgstr " элемент выделен" #: src/summaryview.c:2020 msgid " items selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:2036 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2210 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка резюме..." #: src/summaryview.c:2280 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка резюме для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:2410 msgid "(No Date)" msgstr "(без даты)" #: src/summaryview.c:3040 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Вы не автор статьи\n" #: src/summaryview.c:3127 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщения(й)" #: src/summaryview.c:3128 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Вы хотите удалить сообщение(я) из корзины?" #: src/summaryview.c:3233 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3310 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3360 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Выбираются всё сообщения..." #: src/summaryview.c:3418 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописать или перезаписать" #: src/summaryview.c:3419 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?" #: src/summaryview.c:3420 msgid "Append" msgstr "Дописать" #: src/summaryview.c:3711 msgid "Building threads..." msgstr "Построение потоков..." #: src/summaryview.c:3809 msgid "Unthreading..." msgstr "Уничтожение потоков..." #: src/summaryview.c:3942 msgid "No filter rules defined." msgstr "Правила фильтрации не определены." #: src/summaryview.c:3951 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5318 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в выражении (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:566 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Это сообщение не может быть отображено.\n" #: src/textview.c:583 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Следующее может быть выполнено в этой части при помощи " #: src/textview.c:584 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "щелчка правой кнопкой мыши на иконке или списке элементов:\n" #: src/textview.c:586 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Для сохранения выберите 'Сохранить как...' (ключ ярлыка: 'y')\n" #: src/textview.c:587 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Для отображения текста выберите 'Показать как текст' " #: src/textview.c:588 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(ключ ярлыка: 't')\n" #: src/textview.c:589 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Для открытия внешней программой, выберите 'Открыть' " #: src/textview.c:590 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(ключ ярлыка: 'l'),\n" #: src/textview.c:591 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (или двойной щелчок, или нажмите среднюю " #: src/textview.c:592 msgid "mouse button),\n" msgstr "кнопку мыши),\n" #: src/textview.c:593 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " или 'Открыть с помощью...' (ключ ярлыка: 'o')\n" #: src/textview.c:1946 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действительный URL (%s) отличается от\n" "видимого URL (%s).\n" "Всё равно открыть?" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1377 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1390 msgid "Compose Email" msgstr "Составить письмо" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1394 msgid "Compose News" msgstr "Составить сообщение новостей" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1400 src/toolbar.c:1410 msgid "Reply to Message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1417 src/toolbar.c:1427 msgid "Reply to Sender" msgstr "Ответить отправителю" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1434 src/toolbar.c:1444 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Ответить в список рассылки" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478 msgid "Forward Message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1485 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1497 msgid "Goto Next Message" msgstr "Перейти к следующему сообщению" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1505 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1511 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1517 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1523 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1529 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1535 msgid "Insert signature" msgstr "Вставить подпись" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1541 msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1547 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1553 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1566 msgid "Check spelling" msgstr "Проверять при наборе" #: src/toolbar.c:188 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed особые действия" #: src/toolbar.c:208 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Ответить с _цитированием" #: src/toolbar.c:209 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Ответить без цитирования" #: src/toolbar.c:213 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Ответить всем с цитированием" #: src/toolbar.c:214 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Ответить всем без цитирования" #: src/toolbar.c:218 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Ответить в список рассылки с цитированием" #: src/toolbar.c:219 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Ответить в список рассылки без цитирования" #: src/toolbar.c:223 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Ответить отправителю с цитированием" #: src/toolbar.c:224 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Ответить отправителю без цитирования" #: src/toolbar.c:229 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложенный файл" #: src/toolbar.c:230 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить" #: src/toolbar.c:376 msgid "Get" msgstr "Получить" #: src/toolbar.c:377 msgid "Get All" msgstr "Получить все" #: src/toolbar.c:380 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:475 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "All" msgstr "Всем" #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:477 msgid "Sender" msgstr "Отправителю" #: src/toolbar.c:427 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/toolbar.c:428 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/toolbar.c:431 msgid "Attach" msgstr "Вложить" #: src/toolbar.c:434 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/toolbar.c:435 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Перенести абзац" #: src/toolbar.c:436 msgid "Wrap all" msgstr "Перенести всё" #: src/toolbar.c:1382 msgid "News" msgstr "Новости"