# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws.pot\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-21 06:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-23 08:57+0100\n" "Last-Translator: Paul Mangan \n" "Language-Team: British English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат by Werner Koch , 2001 г.\n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа бесплатная; мы можете распространять ее и/или модифицировать " "на условиях лицензии 'GNU General Public License', изданной 'Free " "Software Foundation', версией 2 или более поздней" "(на ваше усмотрение).\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна, но БЕЗ" "ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без нарантии по ТОВАРНОМУ СОСТОЯНИЮ или " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. Смотри 'GNU General Public License' для" "более подробной информации.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вам следует получить копию 'GNU General Public License' вместе с " "этой программой; если ее нет, напишите в 'Free Software Foundation, Inc.':" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2807 src/compose.c:5408 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1396 src/gtkspell.c:2339 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:409 src/main.c:417 src/mainwindow.c:2611 #: src/messageview.c:340 src/mimeview.c:842 src/passphrase.c:130 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:285 src/prefs_common.c:3217 #: src/prefs_common.c:3373 src/prefs_common.c:3693 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340 #: src/prefs_folder_item.c:427 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3273 msgid "OK" msgstr "" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чтение настроек всех учетных записей...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Найдена метка: %s\n" #: src/account.c:254 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Открыты окна с неотправленными сообщения.\n" "Пожалуйста закройте всех окна с сообщениями перед правкой учетных записей." #: src/account.c:260 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Открытие окна редктирования учетной записи...\n" #: src/account.c:457 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Создание окна редктирования учетной записи...\n" #: src/account.c:462 msgid "Edit accounts" msgstr "Првка учетных записей" #: src/account.c:480 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут проверяться в заданном порядке. Пометьте\n" "в столбце `G', сообщения принемаемые по команде `Получить все'." #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4172 src/compose.c:4344 src/editaddress.c:756 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:879 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:502 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:531 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:704 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/account.c:537 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr "Удалить" #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:431 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:425 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/account.c:569 msgid " Set as default account " msgstr " Установить учетной запись по умолчанию " #: src/account.c:575 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/account.c:657 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учетную запись" #: src/account.c:658 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" #: src/account.c:659 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2686 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582 src/compose.c:6032 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113 #: src/folderview.c:2218 src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388 #: src/inc.c:173 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2809 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:399 src/prefs_actions.c:881 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 src/summaryview.c:1131 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1242 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1324 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2925 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:659 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582 #: src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2218 #: src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388 msgid "+No" msgstr "+Нет" #: src/account.c:671 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "Удалить ссылки на учетные записи для всех папок...\n" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавить адрес в книгу" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4894 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:610 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254 msgid "Remarks" msgstr "Примечание" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку адресной книги" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:506 #: src/compose.c:2807 src/compose.c:5409 src/compose.c:6189 src/compose.c:6224 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1405 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:409 src/main.c:417 #: src/mainwindow.c:2611 src/messageview.c:340 src/mimeview.c:842 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:286 #: src/prefs_common.c:3218 src/prefs_common.c:3694 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:428 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:720 #: src/summaryview.c:3273 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:483 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Новая _Книга" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Новый _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Новый _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Файл/Новый _Сервер" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:503 #: src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:499 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/_Правка" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/_Удалить" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Файл/_Сохранить" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:504 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Закрыть" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:503 msgid "/_Edit" msgstr "/_Правка" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Правка/_Копировать" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Правка/_Вставить" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:509 src/compose.c:592 #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Правка/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Правка/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Новая _Группа" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Новая _Папка" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/П_равка" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Удалить" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменты/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт в _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:758 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощь" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощь/_О программе..." #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый _Адрес" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая _Группа" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая _Папка" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:493 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:435 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Удалить" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/В_ырезать" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копировать" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Вставить" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4895 src/prefs_common.c:2708 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. Buttons #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2175 #: src/prefs_actions.c:381 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Найти" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1305 src/compose.c:2861 #: src/compose.c:3990 src/compose.c:4737 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1289 src/compose.c:2860 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1292 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Этот адрес только для чтения и не может быть удален" #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно хотите удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2686 #: src/compose.c:6032 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:173 src/inc.c:276 #: src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2809 src/message_search.c:198 #: src/messageview.c:399 src/prefs_actions.c:881 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 #: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 #: src/summaryview.c:1242 src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 #: src/summaryview.c:1324 src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2925 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Нельзя вставить. Конечная адресная книга только для чтения." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Нельзя вставить в адресную группу." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку И все адреса в `%s' ? \n" "Если удаляется только папка, адреса будут перенесены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Дествительно удалить `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новы пользователь - невозможно сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адрсная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "невозможно сохранить новый индексный файл" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в адресной книги" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги" #: src/addressbook.c:3344 src/prefs_common.c:1008 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3360 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3376 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3392 msgid "EMail Address" msgstr "EMail адрес" #: src/addressbook.c:3408 msgid "Group" msgstr "Группа" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3424 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358 #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3440 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3456 src/addressbook.c:3472 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3488 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Сервер" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста укажите имя для адресной книги." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста выберите заголовок почты для поиска" #. Go fer it #: src/addrgather.c:182 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Занятые адреса..." #: src/addrgather.c:220 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адреса набраны успешно." #: src/addrgather.c:284 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Папка или сообщение не выбрано." #: src/addrgather.c:292 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Пожалуйста выберите папку для обработки из списка\n" "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n" "списка сообщений." #: src/addrgather.c:344 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная Книга :" #: src/addrgather.c:365 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер папки :" #: src/addrgather.c:380 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений" #: src/addrgather.c:398 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включить подпапки" #: src/addrgather.c:421 msgid "Header Name" msgstr "Имя заголовка" #: src/addrgather.c:422 msgid "Address Count" msgstr "Количество адресов" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:527 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовка" #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:587 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Заимствовать адреса из выбранных сообщений" #: src/addrgather.c:595 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Заимствовать адреса из папки" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Личный адреса" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5582 src/main.c:407 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3125 src/inc.c:548 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1470 #: src/gtkspell.c:2096 src/summaryview.c:4278 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/compose.c:491 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавить..." #: src/compose.c:492 msgid "/_Remove" msgstr "/_Удалить" #: src/compose.c:494 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332 msgid "/_Property..." msgstr "/_Свойства..." #: src/compose.c:500 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Файл/_Прикрепленный файл" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Файл/_Вставить файл" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Файл/Вставить си_гнатуру" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Правка/_Отмена" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Правка/_Вернуть" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Правка/Вставить как _цитату" #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Правка/Выбрать вс_е" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Орфография" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/__Орфография/_Проверить все или выделенное" #: src/compose.c:603 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/__Орфография/_Выделить все неверные слова" #: src/compose.c:605 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/__Орфография/Проверить _предыдущие слова" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/__Орфография/_К следующему неверному слову" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/__Орфография/---" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/__Орфография/_Конфигурация" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:511 src/summaryview.c:430 msgid "/_View" msgstr "/_Вид" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Вид/_Кому" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Вид/К_опия" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Вид/_Скрытая копия" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Вид/_Адрес ответа" #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:529 #: src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:584 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/---" msgstr "/_Вид/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Вид/_Группа новостей ответа" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Вид/_Линейка" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Вид/_Прикрепленные файлы" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message" msgstr "/_Сообщение" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Сообщение/_Отправить" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Сообщение/О_тправить позже" #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644 #: src/compose.c:648 src/compose.c:652 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:678 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Сообщение/---" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Сообщение/_Сохранитьв черновики" #: src/compose.c:634 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Сообщение/Со_хранить и редактировать дальше" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Сообщение/_Кому" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Сообщение/Ко_пия" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Сообщение/Ск_рытая копия" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Сообщение/_Адрес ответа" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Сообщение/_Группа ответа" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Сообщение/Прикрепи_ть" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Сообщение/По_дписать" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Сообщение/_Зашифровать" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Наивысший" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Высокий" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Нормальный" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Низкий" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Самый низкий" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Сообщение/Запро_сить подтверждение" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменты" #: src/compose.c:662 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга" #: src/compose.c:664 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменты/_Шаблон" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменты/_Действия" #: src/compose.c:1059 src/compose.c:1144 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл отсутствует\n" #: src/compose.c:1237 src/procmsg.c:965 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Невозможно полуить части текста\n" #: src/compose.c:1295 msgid "Reply-To:" msgstr "Адрес ответа:" #: src/compose.c:1298 src/compose.c:3987 src/compose.c:4739 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/compose.c:1301 msgid "Followup-To:" msgstr "Группа новостей ответа:" #: src/compose.c:1597 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1609 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления." #: src/compose.c:1903 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s отсутствует\n" #: src/compose.c:1907 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Нельзя получить файл размером %s\n" #: src/compose.c:1911 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." #: src/compose.c:1915 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:1940 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:2012 src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Невозможно получить часть сообщения из нескольких частей." #: src/compose.c:2592 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменен]" #: src/compose.c:2594 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Набранное сообщение %s" #: src/compose.c:2597 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Ввод сообщения %s" #: src/compose.c:2621 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учетная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста выберите запись перед отправкой." #: src/compose.c:2676 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." #: src/compose.c:2684 src/compose.c:4822 src/mainwindow.c:2100 #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_actions.c:1650 src/prefs_common.c:990 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:2685 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема не указана. Отправить?" #: src/compose.c:2705 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки" #: src/compose.c:2749 src/compose.c:3307 msgid "can't get recipient list." msgstr "Невозможно получить список получателей" #: src/compose.c:2790 src/procmsg.c:1315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ошибка возника при отправке сообщения для %s ." #: src/compose.c:2804 src/messageview.c:337 msgid "Queueing" msgstr "В очередь" #: src/compose.c:2805 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ошибка возникла при отпрвке сообщения.\n" "Поместить сообщение в папку очереди?" #: src/compose.c:2811 msgid "Can't queue the message." msgstr "Невозможно поместить сообщение в очередь" #: src/compose.c:2814 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ошибка возникла при отправке сообщения." #: src/compose.c:2830 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Невозможно сохранить сообщение в папку 'Отправленные'" #: src/compose.c:2858 msgid "Writing redirect header\n" msgstr "Запись заголовка перенаправления\n" #: src/compose.c:2966 src/compose.c:3093 src/compose.c:3233 src/compose.c:3377 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114 #: src/messageview.c:209 src/messageview.c:295 src/news.c:989 #: src/procmsg.c:1296 src/utils.c:1957 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Нельзя изменить режим доступа к файлу\n" #: src/compose.c:3126 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Невозможно преобразовать символ составляющи сообщение.\n" "Отправить?" #: src/compose.c:3143 msgid "can't write headers\n" msgstr "Невозможно записать заголовки\n" #: src/compose.c:3272 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Невозможно удалить старое сообщение\n" #: src/compose.c:3295 src/messageview.c:190 msgid "queueing message...\n" msgstr "постановка сообщениея в очередь...\n" #: src/compose.c:3321 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Нет учетных записей для отправки!" #: src/compose.c:3331 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Нет учетный записей для приема почты!" #: src/compose.c:3469 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Невозможно найти папку очереди\n" #: src/compose.c:3476 src/messageview.c:258 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь\n" #: src/compose.c:3519 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Невозможно открыть файл %s\n" #: src/compose.c:3625 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Запись %s-заголовка\n" #: src/compose.c:3885 #, c-format msgid "compose: priority unknown : %d\n" msgstr "Ввод: приоритет неизвестен : %d\n" #: src/compose.c:3953 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Сгенерирован ID сообщения: %s\n" #: src/compose.c:4066 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4170 src/compose.c:4342 src/compose.c:5349 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4171 src/compose.c:4343 src/mimeview.c:152 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:814 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Размер" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4235 msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить сообщение в " #: src/compose.c:4255 src/prefs_filtering.c:492 msgid "Select ..." msgstr "Выбрать..." #: src/compose.c:4339 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Создание окна ввода...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4393 src/prefs_account.c:1236 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #. attachment list #: src/compose.c:4395 src/mimeview.c:199 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепленные файлы" #. Others Tab #: src/compose.c:4397 msgid "Others" msgstr "Другое" #: src/compose.c:4412 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:162 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:4659 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Проверка орфография не может быть запущена.\n" "%s" #: src/compose.c:4666 #, c-format msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n" msgstr "Pspell: Невозможно установить режим предложения %s\n" #: src/compose.c:4823 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/compose.c:4829 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:4830 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" #: src/compose.c:4837 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/compose.c:4838 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" #: src/compose.c:4847 src/compose.c:6224 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/compose.c:4848 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/compose.c:4855 msgid "Attach" msgstr "Прикрепить" #: src/compose.c:4856 msgid "Attach file" msgstr "Прикрепить файл" #: src/compose.c:4865 src/prefs_common.c:1737 msgid "Signature" msgstr "Сигнатура" #: src/compose.c:4866 msgid "Insert signature" msgstr "Вставить сигнатуру" #: src/compose.c:4874 src/prefs_common.c:2887 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:4875 msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/compose.c:4883 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос строк" #: src/compose.c:4884 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" #: src/compose.c:5244 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:5262 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл отсутствует или пустой." #: src/compose.c:5331 msgid "Property" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:5376 msgid "Encoding" msgstr "Шифрование" #: src/compose.c:5405 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:5406 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:5553 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Строка запуск редактора неверна: `%s'\n" #: src/compose.c:5579 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор все еще работает.\n" "Завершить процесс?\n" "id группы процесса: %d" #: src/compose.c:5592 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "id прерванной группы процесса: %d" #: src/compose.c:5593 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Временный файл: %s" #: src/compose.c:5617 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Ввод: ввод из просматриваемых процессов\n" #. failed #: src/compose.c:5650 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Невозможно запустить внешний редактор\n" #: src/compose.c:5654 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Невозможно записать в файл\n" #: src/compose.c:5656 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Чтение потока невозможно\n" #: src/compose.c:6030 src/inc.c:171 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2807 msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" #: src/compose.c:6031 src/inc.c:172 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:2808 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автононо. ПОдключиться?" #: src/compose.c:6134 src/compose.c:6155 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:6187 msgid "Discard message" msgstr "Отмена сообщения" #: src/compose.c:6188 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Это сообщение изменено, отменить?" #: src/compose.c:6189 msgid "Discard" msgstr "Отмена" #: src/compose.c:6189 msgid "to Draft" msgstr "в Черновики" #: src/compose.c:6221 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Вы хотите применить шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:6223 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:6224 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Добавить новый контакт" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка контакта" #: src/editaddress.c:280 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-Mail адрес должен быть указан." #: src/editaddress.c:408 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Имя и значени должны быть указаны" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:462 msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка данных контакта" #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Показать имя" #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:571 msgid "Псевдоним" msgstr "" #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #. Buttons #: src/editaddress.c:692 msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: src/editaddress.c:695 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:200 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #. value #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:865 msgid "Basic Data" msgstr "Основные данные" #: src/editaddress.c:867 msgid "User Attributes" msgstr "Аттрибуты пользователя" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл в неверном формате для адресной книги." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Невозможно прочитать файл." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка адресной книги" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr "Проверить файл " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить новую адресную книгу" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Имя группы должно быть указано." #: src/editgroup.c:259 msgid "Edit Group Data" msgstr "Править данные группы" #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/editgroup.c:306 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:308 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:335 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:337 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:401 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Помещайте E-Mail адреса в или из группы с помощью стрелок" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка группы" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/editgroup.c:501 msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" #: src/editgroup.c:501 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1781 src/folderview.c:1847 #: src/folderview.c:2145 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1848 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка элемент JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1927 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные e-Mail адреса" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить новый элемент JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить сервер LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Имя сервера" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Основа поиска" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Сброс " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr " Связанный DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль:" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум элементов" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:716 msgid "Basic" msgstr "Основной" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить новый сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Изменить LDAP - выбрать основу поиска" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступные основы поиска" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Невозможно прочитать основы поиска с сервера - утсановить вручную" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не является файлом vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard файла" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка элемента vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить новый элемент vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста укажаите каталог и файл для создания" #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "отсутствует. Нажмите OK для создания?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Создание каталога" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать резутирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при создании каталога" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Выбор результирующего HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3683 src/prefs_common.c:4004 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Полный" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "На выбор" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Имя формата полного имени" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, фамилия" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, имя" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Объединение цветов" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "формат ссылок E-Mail" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат аттрибутов пользователя" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в обозревателе" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2193 msgid "Next" msgstr "Вперед" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите результирующий каталог и файл mbox" #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Исходный каталог:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортируемый файл:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбор экспортируемого файла" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Аттрибуты" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Адресная книга 'Sylpheed'" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но не каталог" #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога" #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Не указано." #: src/folder.c:271 #, c-format msgid "Destroying folder item %s\n" msgstr "Уничтожение элемента папки %s\n" #: src/folder.c:501 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Подсчет общего числа сообщений...\n" #: src/folder.c:878 #, c-format msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n" msgstr "Обзор папки %s для изменения кэша.\n" #: src/folder.c:949 #, c-format msgid "Remembered message %d for fetching\n" msgstr "Запомненно сообщение %d для доставки\n" #: src/folder.c:955 #, c-format msgid "Removed message %d from cache.\n" msgstr "Удаленно сообщение %d из кэша.\n" #: src/folder.c:976 #, c-format msgid "Updated msginfo for message %d.\n" msgstr "Обновлено информация для сообщения %d.\n" #: src/folder.c:1022 #, c-format msgid "Added newly found message %d to cache.\n" msgstr "Добавлено в кэш ранее найденное сообщение %d.\n" #: src/folder.c:1079 #, c-format msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n" msgstr "Неиспользованное время кэша: %d (Время окончания: %d)\n" #: src/folder.c:1102 #, c-format msgid "Total cache memory usage: %d\n" msgstr "Всего выделено под кэш: %d\n" #: src/folder.c:1107 msgid "Trying to free cache memory\n" msgstr "Попытка очистить память кэша\n" #: src/folder.c:1114 #, c-format msgid "Freeing cache memory for %s\n" msgstr "Очищена память кэша для %s\n" #: src/folder.c:1154 #, c-format msgid "Save cache for folder %s\n" msgstr "Сохранение кэша для папки %s\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1014 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1030 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1046 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1062 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1076 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать _новую папку..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Переименовать папку..." #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Удалить папку" #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Удалить почтовый _ящик" #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317 #: src/folderview.c:333 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Обработка..." #: src/folderview.c:278 msgid "/_Scoring..." msgstr "/По_дсчет..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Пометить все как п_рочитанные" #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Про_верить новые сообщения" #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/П_еречитать дерево папок" #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Найти папку..." #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334 msgid "/S_coring..." msgstr "/Под_счет..." #: src/folderview.c:313 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Удалить запись _IMAP4" #: src/folderview.c:325 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Подп_исаться на группу новостей..." #: src/folderview.c:327 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Уд_алить группу новостей" #: src/folderview.c:329 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Удалить учетную _запись новостей" #: src/folderview.c:355 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Создание вида папки...\n" #: src/folderview.c:359 msgid "New" msgstr "Новый" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанный" #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:802 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:579 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Настройка информации папки...\n" #: src/folderview.c:580 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." #: src/folderview.c:761 src/mainwindow.c:3263 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Обзор папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:765 src/mainwindow.c:3268 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Обзор папки %s ..." #: src/folderview.c:806 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Обновление дерева папок..." #: src/folderview.c:827 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Обновление всех деревьев папок..." #: src/folderview.c:1631 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s выбрана\n" #: src/folderview.c:1783 src/folderview.c:1849 src/folderview.c:2149 msgid "NewFolder" msgstr "НоваяПапка" #: src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1910 src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не может быть включено в имя папки." #: src/folderview.c:1801 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1920 #: src/folderview.c:1996 src/folderview.c:2166 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' уже есть." #: src/folderview.c:1808 src/folderview.c:2173 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Невозможно создать папку `%s'." #: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1986 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для `%s':" #: src/folderview.c:1904 src/folderview.c:1988 msgid "Rename folder" msgstr "Переименование папки" #: src/folderview.c:2046 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже `%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотиете удалить?" #: src/folderview.c:2048 msgid "Delete folder" msgstr "Удаление папки" #: src/folderview.c:2057 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Невозможно удалить папку `%s'." #: src/folderview.c:2110 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик `%s' ?\n" "(Сообщения не удаляться с диска)" #: src/folderview.c:2112 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удаление почтового ящика" #: src/folderview.c:2146 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новй папки:\n" "(Если вы хотите создать папку хранящую подпапки,\n" " добавить `/' в конце имени)" #: src/folderview.c:2216 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Действительно удалить запись IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2217 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удалени IMAP4 записи" #: src/folderview.c:2350 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Действительно удалить группу новостей `%s'?" #: src/folderview.c:2351 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группу новостей" #: src/folderview.c:2386 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Действительно удалить запись новостей `%s'?" #: src/folderview.c:2387 msgid "Delete news account" msgstr "Удаление учетной записи новостей" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Подписание на группу новостей" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Выбор группы новстей для подписания" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "Администрируется" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "Только чтение" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:925 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s read)" #: src/gtkspell.c:213 #, c-format msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" msgstr "Pspell: количество запущенных программ для удаления %d\n" #: src/gtkspell.c:221 #, c-format msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" msgstr "Pspell: количество словарей для удаления %d\n" #: src/gtkspell.c:477 msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." #: src/gtkspell.c:508 #, c-format msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" msgstr "Pspell: Использование существуещго ispell %0x\n" #: src/gtkspell.c:515 #, c-format msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" msgstr "Pspell: Создание нового gtkpspeller %0x\n" #: src/gtkspell.c:519 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" msgstr "Pspell: Невозможно создать программу проверки.\n" #: src/gtkspell.c:523 src/gtkspell.c:584 #, c-format msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" msgstr "Pspell: количество существующих программ удаления %d\n" #: src/gtkspell.c:571 #, c-format msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" msgstr "Pspell: Невозможно удалить существующий ispell %0x.\n" #: src/gtkspell.c:578 #, c-format msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" msgstr "Pspell: Удаление gtkpspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:601 #, c-format msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" msgstr "Pspell: gtkpspeller %0x удален.\n" #: src/gtkspell.c:630 msgid "Pspell: removed all paths.\n" msgstr "Pspell: удалены все пути.\n" #: src/gtkspell.c:633 #, c-format msgid "Pspell: added path %s.\n" msgstr "Pspell: добавлен путь %s.\n" #: src/gtkspell.c:661 #, c-format msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" msgstr "Pspell: Язык: %s, орфорграфия: %s, жаргон: %s, модуль: %s\n" #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1630 src/gtkspell.c:1917 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормальный режим" #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1636 src/gtkspell.c:1929 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Некачественная проверка" #: src/gtkspell.c:746 #, c-format msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" msgstr "Pspell: Ошибка изменения режима проверки:%s\n" #: src/gtkspell.c:779 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Неизвестный режим проверки." #: src/gtkspell.c:1014 msgid "No misspelled word found." msgstr "Нет не верных слов." #: src/gtkspell.c:1354 msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" #: src/gtkspell.c:1364 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/gtkspell.c:1385 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу MOD1 нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" #: src/gtkspell.c:1503 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" "%s\n" msgstr "" "Pspell: ошибка при поиске словарей:\n" "%s\n" #: src/gtkspell.c:1513 #, c-format msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Pspell: поиск словарей в %s\n" #: src/gtkspell.c:1531 #, c-format msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" msgstr "Pspell: найден словарь %s %s\n" #: src/gtkspell.c:1540 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" "(%s)" msgstr "" "Pspell: ошибка при поиске словарей.\n" "Словари не найдены.\n" "(%s)" #: src/gtkspell.c:1546 msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" msgstr "" "Pspell: ошибка при поиске словарей.\n" "Словари не найдены.\n" #: src/gtkspell.c:1624 src/gtkspell.c:1905 msgid "Fast Mode" msgstr "Быстрая проверка" #: src/gtkspell.c:1739 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" неизвестен в %s" #: src/gtkspell.c:1752 msgid "Accept in this session" msgstr "Подтвердить эту сессию" #: src/gtkspell.c:1762 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/gtkspell.c:1772 msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." #: src/gtkspell.c:1782 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" #: src/gtkspell.c:1801 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" #: src/gtkspell.c:1812 msgid "Others..." msgstr "Другие..." #: src/gtkspell.c:1822 src/gtkspell.c:2002 msgid "More..." msgstr "Еще..." #: src/gtkspell.c:1878 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" #: src/gtkspell.c:1891 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативу (%s)" #: src/gtkspell.c:1945 src/prefs_common.c:1582 msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" #: src/gtkspell.c:1961 msgid "Change dictionary" msgstr "Изменить словарь" #: src/gtkspell.c:2116 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить словарь.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Создание вида заголовка...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2257 msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'от')" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2305 src/summaryview.c:2308 msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Создание вида изображения...\n" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "Невозможно загрузить извображение." #: src/imap.c:372 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 соединение с %s:%d был прервано. Восстановление...\n" #: src/imap.c:410 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Создание тунельного IMAP4 соединения\n" #: src/imap.c:423 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание IMAP4 соединения с %s:%d ...\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "сообщение %d уже было кэшировано.\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "Невозможно выбрать почтовый ящик %s\n" #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "получение сообщения %d...\n" #: src/imap.c:631 src/procmsg.c:737 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "невозможно доставить сообщение %d\n" #: src/imap.c:659 src/imap.c:668 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "невозможно присоединить сообщение %s\n" #: src/imap.c:698 src/imap.c:761 src/mh.c:440 src/mh.c:548 src/mh.c:605 #: src/mh.c:716 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "Исходная папка совпадает с результирующей.\n" #: src/imap.c:706 msgid "can't copy message\n" msgstr "невозможно скопировать сообщение\n" #: src/imap.c:713 src/imap.c:766 src/mh.c:454 src/mh.c:551 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Перенос сообщения %s%c%d в %s ...\n" #: src/imap.c:717 src/imap.c:770 src/mh.c:619 src/mh.c:719 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копирование сообщения %s%c%d в %s ...\n" #: src/imap.c:921 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:928 src/imap.c:968 msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно уничтожить\n" #: src/imap.c:961 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "невозможно установить флаги удаления: 1:%d\n" #: src/imap.c:1139 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "ошибка при получении списка.\n" #: src/imap.c:1257 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "невозможно создать '%s'\n" #: src/imap.c:1262 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "невозможно создать '%s' под папкой 'Входящие\n" #: src/imap.c:1325 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик: список не получен\n" #: src/imap.c:1346 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1417 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" #: src/imap.c:1483 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1516 src/imap.c:3108 msgid "can't get envelope\n" msgstr "невозможно получить конверт\n" #: src/imap.c:1524 src/imap.c:3115 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении коверта\n" #: src/imap.c:1546 src/imap.c:3126 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "невозможно разобрать конверт: %s\n" #: src/imap.c:1581 #, c-format msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " msgstr "Удаление кэшированных сообщений %u - %u ... " #: src/imap.c:1601 src/imap.c:1620 src/mainwindow.c:1024 src/mainwindow.c:2048 #: src/mh.c:1103 src/mh.c:1110 src/news.c:950 src/news.c:969 src/procmsg.c:265 #: src/procmsg.c:329 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1944 #: src/summaryview.c:2082 src/summaryview.c:2188 src/summaryview.c:2978 #: src/summaryview.c:3605 src/summaryview.c:3672 src/summaryview.c:3697 #: src/summaryview.c:3782 src/summaryview.c:3870 msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" #: src/imap.c:1614 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Удаление всех кэшированных сообщений..." #: src/imap.c:1635 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с %s\n" #: src/imap.c:1656 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с IMAP4 сервером %s:%d\n" #: src/imap.c:1663 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с %s:%d\n" #: src/imap.c:1687 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Невозможно запустить TLS сессию.\n" #: src/imap.c:1699 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение.\n" #: src/imap.c:1773 msgid "can't get namespace\n" msgstr "невозможно получить область имен\n" #: src/imap.c:2203 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку %s\n" #: src/imap.c:2323 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 авторизация прошла неудано.\n" #: src/imap.c:2584 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "невозможно добавить %s к %s\n" #: src/imap.c:2589 msgid "(sending file...)" msgstr "(отправка файла...)" #: src/imap.c:2625 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "невозможно скопировать %d в %s\n" #: src/imap.c:2650 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "ошибка во время выполнения команды: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2664 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка во время выполнения команды: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2863 src/imap.c:2900 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n" #: src/imap.c:2934 src/imap.c:2967 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не может преобразовать %s в UTF-7\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите результирующий файл и каталог" #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Результирующий каталог:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/importldif.c:117 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста укажите имя адресной книги и файла для импорта." #: src/importldif.c:120 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование полей LDIF для импорта" #: src/importldif.c:123 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста укажите файл." #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Имя адресной книги должно быть указано." #: src/importldif.c:317 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка чтения полей LDIF" #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF файла" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поле" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя аттрибута" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Аттрибут" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Записи:" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорт MUTT файла." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста выберите файл для импорта." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбор MUTT файла" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Выбор Pine файла" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" #: src/inc.c:252 src/inc.c:339 src/send.c:360 msgid "Standby" msgstr "Резервный" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:528 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:535 src/selective_download.c:687 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/inc.c:538 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "Соединение прошло неудачно" #: src/inc.c:546 msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка авторизации" #: src/inc.c:558 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Ошибка авторизации для %s в %s" #: src/inc.c:637 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Возникли ошибки при получении почты" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получение новых сообщений для записи %s...\n" #: src/inc.c:691 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:719 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Соединение с POP3 сервером %s ..." #: src/inc.c:727 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "невозможно соединиться с POP3 сервером %s:%d\n" #: src/inc.c:734 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "невозможно соединиться с POP3 сервером %s:%d" #: src/inc.c:900 src/inc.c:966 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получения сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:931 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизация..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получения числа новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получения числа новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получения числа новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получения размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:951 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Получение заголовка (%d / %d)" #: src/inc.c:982 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:988 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:1023 msgid "a message won't be received\n" msgstr "сообщения не будут получены\n" #: src/inc.c:1054 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." #: src/inc.c:1057 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:1155 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "нет сообщений в локальном ящике.\n" #: src/inc.c:1171 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение новых сообщений из %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Ввод пароля для %s в %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/logwindow.c:52 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Создание окна статистики...\n" #: src/logwindow.c:56 msgid "Protocol log" msgstr "Статистика протокола" #: src/logwindow.c:170 #, c-format msgid "Log window length: %u\n" msgstr "Длина окна статистики: %u\n" #: src/logwindow.c:187 msgid "Error clearing log\n" msgstr "Ошибка очищения статистики\n" #. for gettext #: src/main.c:121 src/main.c:130 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:878 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' уже существует.\n" "невозможно создать папку." #: src/main.c:158 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" #: src/main.c:246 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлена не верно.\n" "поддрежка OpenPGP отключена." #: src/main.c:365 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:368 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно ввода" #: src/main.c:369 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:370 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all получить новые сообщения со всех записей" #: src/main.c:371 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послать все сообщения в очереди" #: src/main.c:372 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status показать общее число сообщений" #: src/main.c:373 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:374 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показать эту справку и выйти" #: src/main.c:375 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version информация о версии и выйти" #: src/main.c:408 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Есть введенные сообщения. Действительно выйти?" #: src/main.c:415 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:416 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Есть неотосланные сообщения в очереди. Выйти?" #. remote command mode #: src/main.c:500 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Другая версия программы уже запущена.\n" #: src/main.c:593 src/mainwindow.c:2818 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений в очереди." #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Файл/_Добавить ящик..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Файл/Д_обавить mbox ящик..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Файл/О_бновить дерево папок" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Файл/_Папка" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/Создать новую папку..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/Переименовать папку" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Файл/_Папка/Удалить папку" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Файл/Очистить кор_зину" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/Работат_ь автономно" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/Сохранить _как..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/П_ечать..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/В_ыход" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/_Правка/Выбрать поток" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Правка/Найти папку..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Инструменты" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Инструменты/Значки и текст" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Инструменты/Значки" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Инструменты/Текст" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Инструменты/Ничего" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Вид/Отделить дерево папок" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Вид/Отделить просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Вид/Сортировать" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Вид/Сортировать/по номеру" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Вид/Сортировать/по размеру" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Вид/Сортировать/по дате" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Вид/Сортировать/по отправителю" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Вид/Сортировать/по теме" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Вид/Сортировать/по цвету" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Вид/Сортировать/по метке" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Вид/Сортировать/по флагу непрочтен" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Вид/Сортировать/по прикрепленным файлам" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Вид/Сортировать/по счету" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Вид/Сортировать/по блокировке" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Вид/Сортировать/без сортировки" #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Вид/Сортировать/---" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Вид/Сортировать/Сверху вниз" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Вид/Сортировать/Снизу вверх" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Вид/Сортировать/Привлечь по теме" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Вид/Просмотр потока" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Вид/Установить отображаемый элемент..." #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Вид/Перейти к" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущее" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующее" #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Вид/Перейти к/---" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущее непрочтенное" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующее непрочтенное" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущее новое" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующее новое" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущее помеченное" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующее помеченное" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущее с меткой" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующее с меткой" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Вид/Перейти к/Другой папке..." #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Вид/_Набор символов/---" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Вид/_Набор символов/" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Авто" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/7бит ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Western European (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Japanese (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Japanese (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Chinese (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Korean (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:667 src/summaryview.c:431 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Вид/Исходник сообщения" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Вид/Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Вид/Обновить резюме" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Сообщение/Получить новый сообщения" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Сообщение/Получить все" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Сообщение/Отменить получение" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Сообщение/Отправить из очереди" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Сообщение/Ввести сообщение" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Сообщение/Ввести новость" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Сообщение/Ответить отправителю" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Сообщение/Ответить (указать)" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Сообщение/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Сообщение/Перенаправить" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Сообщение/Исправить" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Сообщение/Перенести..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Сообщение/Скопировать" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Пометить" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Пометить/Пометить" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Сообщение/Пометить/Снять метку" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Сообщение/Пометить/---" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Сообщение/Пометить/Сделать непрочтенным" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Сообщение/Пометить/Сделать прочтенным" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Сообщение/Пометить/Сделать все прочтенными" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Инструменты/Выборочная загрузка..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..." #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в книгу" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Инструменты/Фильтр сообщений" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/От кого" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Кому" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменты/Окно статистики" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигурация" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Конфигурация/Основные..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Конфигурация/Настройки фильтров..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Конфигурация/Счет..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..." #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Конфигурация/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигурация/Действия..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигурация/---" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигурация/Настройки текущей учетной записи..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигурация/Новая учетная запись..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигурация/Правка записей..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую запись" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Помощь/Руководство" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Помощь/Руководство/Английское" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/_Помощь/Руководство/Немецское" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/_Помощь/Руководство/Испанское" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Помощь/Руководство/Французское" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Помощь/Руководство/Японское" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Помощь/ЧАВО" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Английское" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Немецское" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Испанское" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Французское" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Итальянское" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощь/---" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Ответить с цитированием" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Ответить без цитированием" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Ответить всем с цитированием" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Ответить всем без цитированием" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Ответить отправителю с цитированием" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Ответить отправителю без цитированием" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Переслать сообщение" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Переслать сообщение как прикрепленный файл" #: src/mainwindow.c:832 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Создание главного окна...\n" #: src/mainwindow.c:1021 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Главное окно: назначение цветов %d неудачно\n" #: src/mainwindow.c:1234 src/mainwindow.c:1251 src/prefs_folder_item.c:403 #: src/selective_download.c:593 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовка" #: src/mainwindow.c:1252 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:1273 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Изменения типа окна с %d на %d\n" #: src/mainwindow.c:1411 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "позиция окна: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1429 msgid "Empty trash" msgstr "Очистка корзины" #: src/mainwindow.c:1430 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/mainwindow.c:1455 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить ящик" #: src/mainwindow.c:1456 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение ящика.\n" "Если существующий ящик указан, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1500 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Ящик `%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Ящик" #: src/mainwindow.c:1473 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Создание ящика прошло неудачно.\n" "Возможно некоторые файлы уже есть, или у вас нет прав на запись " "туда." #: src/mainwindow.c:1493 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Добавить mbox ящик" #: src/mainwindow.c:1494 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Введите расположение ящика." #: src/mainwindow.c:1515 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Создание ящика прошло неудачно." #: src/mainwindow.c:1874 msgid "Setting widgets..." msgstr "Установка значков..." #: src/mainwindow.c:1880 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Просмотр папок" #: src/mainwindow.c:1896 src/messageview.c:120 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:2083 msgid "Get" msgstr "Получить" #: src/mainwindow.c:2084 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Получить новую почту с текущей записи" #: src/mainwindow.c:2089 msgid "Get all" msgstr "Получить все" #: src/mainwindow.c:2090 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Получить новую почту со всех записей" #: src/mainwindow.c:2101 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:2110 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/mainwindow.c:2111 msgid "Compose an email message" msgstr "Ввести сообщение" #: src/mainwindow.c:2120 src/prefs_common.c:1200 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/mainwindow.c:2121 msgid "Compose a news message" msgstr "Ввести новую новость" #: src/mainwindow.c:2133 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Ответить на сообщение - Правая кнопка: опции" #: src/mainwindow.c:2144 msgid "All" msgstr "Всем" #: src/mainwindow.c:2145 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Ответить всем - Правая кнопка: опции" #: src/mainwindow.c:2154 msgid "Sender" msgstr "Отправителю" #: src/mainwindow.c:2155 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Ответить отправителю - Правая кнопка: опции" #: src/mainwindow.c:2164 src/prefs_filtering.c:230 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/mainwindow.c:2165 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Переслать сообщение - Правая кнопка: опции" #: src/mainwindow.c:2176 msgid "Delete the message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/mainwindow.c:2184 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/mainwindow.c:2185 msgid "Execute marked process" msgstr "Выполнить процесс с меткой" #: src/mainwindow.c:2194 msgid "Next unread message" msgstr "Следующее непрочитанное" #: src/mainwindow.c:2205 msgid "Prefs" msgstr "Опции" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Common preferences" msgstr "Основные опции" #: src/mainwindow.c:2213 src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: src/mainwindow.c:2214 msgid "Account setting" msgstr "Настройки записи" #: src/mainwindow.c:2610 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2610 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mainwindow.c:2971 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "установленный набор символов: %s\n" #: src/matcher.c:308 #, c-format msgid "Command exit code: %d\n" msgstr "Команда вернула: %d\n" #: src/matcher.c:930 src/matcher.c:931 src/matcher.c:932 src/matcher.c:933 #: src/matcher.c:934 src/matcher.c:935 src/matcher.c:936 src/matcher.c:937 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "" #: src/matcher.c:976 msgid "filename is not set" msgstr "имя файла не указано" #: src/matcher.c:1191 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Запись конфигурации поиска совпадений...\n" #: src/matcher.c:1197 src/matcher.c:1208 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:568 src/prefs_account.c:582 #: src/prefs_actions.c:502 src/prefs_actions.c:521 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793 #: src/procmime.c:808 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "ошибка при записи настроек в файл\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:199 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "невозможно записать во временный файл\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение сообщений из %s в %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "невозможно прочитать mbox файл.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Неверный формат mbox: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "Неверный формат mbox: %s\n" #: src/mbox.c:112 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "невозможно открыть временный файл\n" #: src/mbox.c:164 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Неверный отправить найден:\n" "%s" #: src/mbox.c:246 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d сообщений найдено.\n" #: src/mbox.c:263 src/mbox_folder.c:170 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "невозможно создать заблокированный файл %s\n" #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:171 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "используйте 'flock' вместо 'file' если возможно.\n" #: src/mbox.c:276 src/mbox_folder.c:183 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "невозможно создать %s\n" #: src/mbox.c:282 src/mbox_folder.c:189 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "ящик занят другим процессов, ждите...\n" #: src/mbox.c:311 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "невозможно заблокировать %s\n" #: src/mbox.c:318 src/mbox.c:365 msgid "invalid lock type\n" msgstr "неверный тип блокировки\n" #: src/mbox.c:351 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "невозможно заблокировать %s\n" #: src/mbox.c:382 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "невозможно урезать ящик до нуля.\n" #: src/mbox.c:403 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Экспорт сообщений из %s в %s...\n" #: src/mbox_folder.c:267 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "невозможно заблокировать читаемый файл %s\n" #: src/mbox_folder.c:286 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "невозможно заблокировать записываемый файл %s\n" #: src/mbox_folder.c:845 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "чтение mbox ящика - %s\n" #: src/mbox_folder.c:876 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "чтение mbox ящика из файла - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1425 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "неверный файл - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1437 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "неверный файл - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1887 #: src/utils.c:1964 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запись в %s прошла неудачно.\n" #. #. if (n_msg == 0) #. item->new = item->unread = item->total = 0; #. else { #. gint new, unread, total, min, max; #. #. procmsg_get_mark_sum(".", &new, &unread, &total, &min, &max, 0); #. if (n_msg > total) { #. new += n_msg - total; #. unread += n_msg - total; #. } #. item->new = new; #. item->unread = unread; #. item->total = n_msg; #. } #. #: src/mbox_folder.c:1778 src/mh.c:193 src/mh.c:846 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Последний номер в каталоге %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1971 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "нет изменений - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1975 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "сохранить изменения - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать %s в %s\n" #: src/mbox_folder.c:2029 src/mbox_folder.c:2125 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i сообщений записано - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2065 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "нет удаленных сообщений - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2069 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "уничтоженых сообщений - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2247 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Невозможно переименовать элемент папки" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "неизвестный пункт меню %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Найдено в текущем сообщении" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187 msgid "Backward search" msgstr "Поиск назад" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 msgid "Search failed" msgstr "Поиск неудачный" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 msgid "Search string not found." msgstr "Строка не была найдена" #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения: продолжить с конца?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения: продолжить с начала?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершен" #: src/messageview.c:72 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Создание просмотра сообщения...\n" #: src/messageview.c:338 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Возникла ошибка при отправке подтверждения.\n" "Поместить подтверждение в очередь?" #: src/messageview.c:344 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Невозможно поместить в очередь." #: src/messageview.c:347 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Возникла ошибка при отправке подтверждения" #: src/messageview.c:398 msgid "Return Receipt" msgstr "Возврат подтверждения" #: src/messageview.c:398 msgid "Send return receipt ?" msgstr "Отправить возврат подтверждения" #: src/messageview.c:402 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Возникла ошибка при отправке подтверждения" #: src/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать %s в %s\n" #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1493 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Невозможно открыть помеченный файл.\n" #: src/mh.c:1046 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tПоиск некэшированных сообщений... " #: src/mh.c:1101 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Найдено %d некэшированных сообщений.\n" #: src/mh.c:1107 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tСортировка некэшированных сообщений в числовом порядке... " #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Open" msgstr "/_Открыть" #: src/mimeview.c:117 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть _с помощью..." #: src/mimeview.c:118 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показать как текст" #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display image" msgstr "/По_казать изображение" #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:436 msgid "/_Save as..." msgstr "/Со_хранить как..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/П_роверка сигнатуры" #: src/mimeview.c:148 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Создание MIME просмотра...\n" #: src/mimeview.c:151 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2088 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/mimeview.c:270 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберите \"Проверка сигнатуры\" для проверки" #: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:848 src/mimeview.c:867 src/mimeview.c:891 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Невозможно сохранить часть сообщения." #: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3266 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/mimeview.c:840 src/summaryview.c:3271 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/mimeview.c:841 src/summaryview.c:3272 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/mimeview.c:901 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:902 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "(`%s' будет заменено на имя файла)" #: src/mimeview.c:958 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME команда просмотра неверна: `%s'" #: src/news.c:164 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание NNTP соединения с %s:%d ...\n" #: src/news.c:263 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP соединение с %s:%d было утеряно. Восстановление...\n" #: src/news.c:339 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статья %d уже была кэширована.\n" #: src/news.c:352 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "невозможно выбрать группу %s\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "получения статьи %d...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "невозможно прочитать статью %d\n" #: src/news.c:384 src/news.c:705 src/news.c:1027 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "невозможно установить группу: %s\n" #: src/news.c:489 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "невозможно получить список групп новостей\n" #: src/news.c:589 msgid "can't post article.\n" msgstr "невозможно отправить статью.\n" #: src/news.c:613 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "невозможно получить статью %d\n" #: src/news.c:711 src/news.c:1032 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверная статьи в диапазоне: %d - %d\n" #: src/news.c:720 msgid "no new articles.\n" msgstr "нет новых статей.\n" #: src/news.c:733 src/news.c:1132 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:736 src/news.c:1067 src/news.c:1135 msgid "can't get xover\n" msgstr "невозможно получить xover\n" #: src/news.c:742 src/news.c:1072 src/news.c:1141 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:750 src/news.c:1078 src/news.c:1149 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:768 src/news.c:793 src/news.c:1092 src/news.c:1106 #: src/news.c:1167 src/news.c:1192 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "невозможно получить xhdr\n" #: src/news.c:776 src/news.c:801 src/news.c:1097 src/news.c:1111 #: src/news.c:1175 src/news.c:1200 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n" #: src/news.c:933 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Удаление кэшированных статей 1 - %d ... " #: src/news.c:963 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tУдаление все кэшированных статей... " #: src/news.c:1047 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n" #: src/news.c:1064 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d in %s...\n" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединить с NNTP server: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[нет пользователя]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста введите пароль для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверный пароль! Попробуйте еще раз...\n" "\n" #: src/pop.c:64 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление старых сообщений %d\n" #: src/pop.c:70 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:131 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "невозможно начать TLS сессию\n" #: src/pop.c:158 src/pop.c:183 src/pop.c:229 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при авторизации\n" #: src/pop.c:201 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемое APOP временная метка не найдена в приветствии\n" #: src/pop.c:207 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:252 src/pop.c:287 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Чтение конфигурации...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Найдено %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Завершено чтение конфигурации.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Конфигурация записана.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "нет прав - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/prefs_account.c:616 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Открытие окна свойств учетной записи...\n" #: src/prefs_account.c:646 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Запись%d" #: src/prefs_account.c:665 msgid "Preferences for new account" msgstr "Свойства для новой учетной записи" #: src/prefs_account.c:670 msgid "Account preferences" msgstr "Свойства учетной записи" #: src/prefs_account.c:698 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Создание окна свойств учетной записи...\n" #: src/prefs_account.c:718 src/prefs_common.c:988 msgid "Receive" msgstr "Получить" #: src/prefs_account.c:722 src/prefs_common.c:992 msgid "Compose" msgstr "Создать" #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:1005 msgid "Privacy" msgstr "Личное" #: src/prefs_account.c:729 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:732 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/prefs_account.c:810 msgid "Name of this account" msgstr "Имя учетной записи" #: src/prefs_account.c:819 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" #: src/prefs_account.c:823 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:832 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:838 msgid "Mail address" msgstr "Адрес" #: src/prefs_account.c:844 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:868 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_account.c:889 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (обычный)" #: src/prefs_account.c:891 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP авторизация)" #: src/prefs_account.c:893 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1875 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:895 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" #: src/prefs_account.c:897 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локально)" #: src/prefs_account.c:917 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует авторизации" #: src/prefs_account.c:961 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:967 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Local mailbox file" msgstr "Локальный ящик" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:980 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" #: src/prefs_account.c:988 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер" #: src/prefs_account.c:997 msgid "command to send mails" msgstr "команды для отправки почты" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1004 src/prefs_account.c:1315 msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1324 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1076 src/prefs_account.c:1634 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1084 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account.c:1095 msgid "Remove after" msgstr "Удалить после" #: src/prefs_account.c:1104 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(удалять немедленно)" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Download all messages on server" msgstr "Скачивать все сообщения на сервере" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Использоватть правила с выборочной закачкой" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Удалить почту после закачки с выборочной закачкой" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Receive size limit" msgstr "Лимит получаемых файлов" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account.c:1160 msgid "Default inbox" msgstr "Входящие по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефильтрованные сообщения помещать в эту папку)" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Получить все' проверяет почту в этой учетной записи" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавить поле дата в заголовок" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерировать ID сообщения" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" #: src/prefs_account.c:1253 src/prefs_common.c:2321 src/prefs_common.c:2346 msgid " Edit... " msgstr " Правка... " #: src/prefs_account.c:1263 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" #: src/prefs_account.c:1296 msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #: src/prefs_account.c:1346 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, то будут использованы\n" "теже имя пользователя и пароль, что и при получении." #: src/prefs_account.c:1355 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Signature file" msgstr "Файл сигнатуры" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" #. to #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48 msgid "Cc" msgstr "Кому" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Bcc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Reply-To" msgstr "Ответить" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Default Actions" msgstr "Действие по-умолчанию" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Зашифровать сообщения" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Простой текст" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1498 msgid "Sign message by default" msgstr "ПОдписывать сообщения" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Использовать GnuPG ключ" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/prefs_account.c:1526 msgid "Specify key manually" msgstr "Указать ключ вручную" #: src/prefs_account.c:1542 msgid "User or key ID:" msgstr "Имя пользователя или ключ:" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored" msgstr "Предупреждение - Личный/простой текст" #: src/prefs_account.c:1568 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n" "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "Не рекомендуется использовать старый стиль текста ASCII-\n" "для шифруемых сообщений. Они не соблюдают правила\n" "RFC 3156 - MIME секретности для OpenPGP." #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:1675 #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения" #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_account.c:1699 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для старта SSL сессии" #: src/prefs_account.c:1662 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения" #: src/prefs_account.c:1821 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Указать порт SMTP" #: src/prefs_account.c:1827 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Указать порт POP3" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Указать порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Указать порт NNTP" #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Specify domain name" msgstr "Указать имя домена" #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Тунельные команды для открытия соединения" #: src/prefs_account.c:1862 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить пересланые сообщения как прочтенные и цветом" #: src/prefs_account.c:1886 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер каталог" #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:1942 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" #: src/prefs_account.c:1944 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удаленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2008 msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учетной записи не введено." #: src/prefs_account.c:2012 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Адрес не введен." #: src/prefs_account.c:2017 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введен." #: src/prefs_account.c:2022 msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." #: src/prefs_account.c:2027 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 не введен" #: src/prefs_account.c:2032 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 не введен." #: src/prefs_account.c:2037 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP не введен." #: src/prefs_account.c:2043 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." #: src/prefs_account.c:2049 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приема почты не введена." #: src/prefs_actions.c:271 msgid "Creating actions setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки действий...\n" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Actions setting" msgstr "Настройки действий" #: src/prefs_actions.c:313 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:322 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:334 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part." msgstr "" "Имя меню:\n" " Используете / в имени для создания подменю.\n" "Команда:\n" " Начинается с:\n" " | для отправки тела сообщения или выделения\n" " > для отправки текста пользователя или выделения\n" " * для отправки скрытого текста пользователя или выделения\n" " Заканчивается:\n" " | для замены тела сообщения или выделения результатом команды\n" " & для асинхронного запуска команды\n" " Используйте %f для имени файла сообщения\n" " %F для списка имен файлов выбранных сообщений\n" " %p для выбранной части сообщения." #: src/prefs_actions.c:368 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 msgid "Register" msgstr "Регистрировать" #: src/prefs_actions.c:374 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 msgid " Substitute " msgstr " Заместитель " #: src/prefs_actions.c:387 msgid " Syntax help " msgstr " Помощь по синтаксису" #: src/prefs_actions.c:406 msgid "Registered actions" msgstr "Действия регистрации" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Reading actions configurations...\n" msgstr "Чтение конфигурации действий...\n" #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Writing actions configuration...\n" msgstr "Запись конфигурации действий...\n" #: src/prefs_actions.c:674 src/prefs_actions.c:679 msgid "Could not get message file." msgstr "Невозможно получить файл сообщения." #: src/prefs_actions.c:687 msgid "Could not get message part." msgstr "Невозможно получить часть сообщения." #: src/prefs_actions.c:693 msgid "No message part selected." msgstr "Часть сообщения не выбрана." #: src/prefs_actions.c:697 msgid "No message file selected." msgstr "Файл сообщения не выбран." #: src/prefs_actions.c:716 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Невозможно получить часть сообщения" #: src/prefs_actions.c:738 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:713 #: src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_filtering.c:798 src/prefs_matcher.c:614 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Новый)" #: src/prefs_actions.c:784 msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:799 msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:808 msgid "Command line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:813 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команды слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:818 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "синтаксическая ошибка." #: src/prefs_actions.c:879 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:880 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_actions.c:1070 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода\n" "потому-что оно содержит %%f, %%F или %%p." #: src/prefs_actions.c:1171 msgid "Action command error\n" msgstr "Ошибка команды действия\n" #: src/prefs_actions.c:1253 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1269 msgid "Forking child and grandchild.\n" msgstr "Раскрыть потомков и подпотомков.\n" #: src/prefs_actions.c:1329 msgid "Child: Waiting for grandchild\n" msgstr "Потомок: Ожидание подпотомков\n" #: src/prefs_actions.c:1331 msgid "Child: grandchild ended\n" msgstr "Потомок: подпотомок завершился\n" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1339 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1433 #, c-format msgid "Killing child group id %d\n" msgstr "Уничтожение группы потомка с id %d\n" #: src/prefs_actions.c:1534 #, c-format msgid "Freeing children data %p\n" msgstr "Освобождени данных потомка %p\n" #: src/prefs_actions.c:1552 msgid "Updating actions input/output dialog.\n" msgstr "Действия обновления: Окно ввода/вывода.\n" #: src/prefs_actions.c:1576 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Запуск: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1580 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1607 msgid "Creating actions dialog\n" msgstr "Окно действия создания\n" #: src/prefs_actions.c:1615 msgid "Actions' input/output" msgstr "Ввод/вывод действия" #: src/prefs_actions.c:1665 msgid "Abort actions" msgstr "Прервать действия" #: src/prefs_actions.c:1671 msgid "Close window" msgstr "Закрыть" #: src/prefs_actions.c:1702 #, c-format msgid "Child returned %c\n" msgstr "Потомок вернул %c\n" #: src/prefs_actions.c:1718 msgid "Sending input to grand child.\n" msgstr "Отправка входной инфорамации потомку.\n" #: src/prefs_actions.c:1735 msgid "Input to grand child sent.\n" msgstr "Входная информация для потомка отправлена.\n" #: src/prefs_actions.c:1744 msgid "Catching grand child's output.\n" msgstr "Получение информации от подпотомка.\n" #: src/prefs_common.c:967 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #: src/prefs_common.c:971 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настроки" #: src/prefs_common.c:995 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs_common.c:998 msgid "Quote" msgstr "Очередь" #: src/prefs_common.c:1000 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common.c:1010 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/prefs_common.c:1059 src/prefs_common.c:1275 msgid "External program" msgstr "Внешняя программа" #: src/prefs_common.c:1068 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для слияния" #: src/prefs_common.c:1075 src/prefs_common.c:1290 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1089 msgid "Local spool" msgstr "Локальный буфер" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Слияние из буфера" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при слиянии" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Spool directory" msgstr "Каталог буфера" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Авто проверка почты" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "every" msgstr "каждые(ую,ый)" #: src/prefs_common.c:1142 src/prefs_common.c:2496 msgid "минут" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять при запуске" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки перед слиянием" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Запустить команду после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:1166 msgid "after autochecking" msgstr "после автопроверки орфографии" #: src/prefs_common.c:1168 msgid "after manual checking" msgstr "после ручной проверки орфографии" #: src/prefs_common.c:1182 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для выполнения:\n" "(используйте %d как номер нового сообщения)" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Максимум статей для загрузки\n" "(все, если введен 0)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Use external program for sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправка" #: src/prefs_common.c:1309 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Помещать отправленные в папку 'Отправленные'" #: src/prefs_common.c:1311 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Сообщения из очереди, которые не были отправлены" #: src/prefs_common.c:1313 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Отправить возврат подтверждения на запрос" #: src/prefs_common.c:1319 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Внешние наборы символов" #: src/prefs_common.c:1334 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (Рекомендуется)" #: src/prefs_common.c:1335 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1339 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1341 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1342 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Если выбрано `автоматически', то оптимальная кодировка\n" "для данной страны будет использована." #: src/prefs_common.c:1504 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Выберите путь к словарям" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1567 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Глобальные настройки проверки орфографии" #: src/prefs_common.c:1574 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Включить проверку (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ)" #: src/prefs_common.c:1585 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативные словари" #: src/prefs_common.c:1587 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Включение альтернативных словарей позволит переключать\n" "на последний словарь быстрее." #: src/prefs_common.c:1598 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Путь к словарям:" #: src/prefs_common.c:1625 msgid "Default dictionary:" msgstr "Словарь по умолчанию:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1641 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Режим по умолчанию" #. Color #: src/prefs_common.c:1656 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвет неверных слов:" #: src/prefs_common.c:1745 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вставить сигнатуру автоматически" #: src/prefs_common.c:1750 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель сигнатуры" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1761 msgid "Automatic account selection" msgstr "Авто выбор учетной записи" #: src/prefs_common.c:1769 msgid "when replying" msgstr "при ответе" #: src/prefs_common.c:1771 msgid "when forwarding" msgstr "при пересылании" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" #: src/prefs_common.c:1780 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внеший редактор" #: src/prefs_common.c:1787 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как прикрепленный файл" #: src/prefs_common.c:1790 msgid "Block cursor" msgstr "Курсор блока" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Сохранять поле 'От' при пересылке" #: src/prefs_common.c:1799 msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмена" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1812 msgid "Message wrapping" msgstr "Перенос сообщений" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "Wrap messages at" msgstr "Перенос в сообщении на" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "characters" msgstr "символе" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" #: src/prefs_common.c:1846 msgid "Wrap on input" msgstr "Перенос при вводе" #: src/prefs_common.c:1849 msgid "Wrap before sending" msgstr "Переносы перед отправкой" #: src/prefs_common.c:1852 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Разумные переносы (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #. reply #: src/prefs_common.c:1917 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитирование по умолчанию" #: src/prefs_common.c:1919 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common.c:1934 src/prefs_common.c:1973 msgid "Quotation mark" msgstr "Пометить цитаты" #. forward #: src/prefs_common.c:1958 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылки" #: src/prefs_common.c:2002 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание как символы " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2010 msgid "Quoting characters" msgstr "Цитировать символы" #: src/prefs_common.c:2025 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr " Расматривать эти символы как метки цитат: " #: src/prefs_common.c:2078 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:2107 msgid "Small" msgstr "Малый" #: src/prefs_common.c:2126 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/prefs_common.c:2145 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: src/prefs_common.c:2170 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Перевести заголовок (такой как 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_common.c:2173 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать число непрочтенных в имени папки" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "Automatically display images" msgstr "Автоматически отображать картинки" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Сокращать название групп новостей длинее чем" #: src/prefs_common.c:2200 msgid "letters" msgstr "букв" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Summary View" msgstr "Вид резюме" #: src/prefs_common.c:2215 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать отправителя в поле 'От' если посылал самому себе" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/prefs_common.c:2220 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Включить горизонтальную прокрутку" #: src/prefs_common.c:2222 msgid "Expand threads" msgstr "Раскрыть потоки" #: src/prefs_common.c:2225 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Показывать непрочитанные полужирным шрифтом" #: src/prefs_common.c:2233 src/prefs_common.c:3148 src/prefs_common.c:3186 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common.c:2255 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Установить показываемый элемент резюме... " #: src/prefs_common.c:2316 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Включить расцветку сообщения" #: src/prefs_common.c:2335 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Показывать 2-ух байтовые буквы и цифры 1-о байтовым символом" #: src/prefs_common.c:2337 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать заголовок над просмотром сообщения" #: src/prefs_common.c:2344 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:2366 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common.c:2380 src/prefs_common.c:2420 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common.c:2385 msgid "Leave space on head" msgstr "Оставлять место для заголовка" #: src/prefs_common.c:2387 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная" #: src/prefs_common.c:2406 msgid "Step" msgstr "Шагами" #: src/prefs_common.c:2473 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять сигнатуры" #: src/prefs_common.c:2476 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показывать результат проверки в всплывающем окне" #: src/prefs_common.c:2482 msgid "Store passphrase temporarily" msgstr "Сохранять пароль временно" #: src/prefs_common.c:2484 msgid "- remove after" msgstr "- удалять после" #: src/prefs_common.c:2504 msgid "" "(A setting of '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Установка '0' будет сохранять пароль\n" " во время всей работы)" #: src/prefs_common.c:2517 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захват ввода когда вводиться пароль" #: src/prefs_common.c:2522 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2529 msgid "Default Sign Key" msgstr "Ключ по умолчанию" #: src/prefs_common.c:2653 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "Открыть сообщение, когда клавиши курсора нажимают резюме" #: src/prefs_common.c:2657 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочтенное при входе в папку" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти во входящие после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Исполнить немедленно перенос и удаление" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Сообщения будут помечены до выполнения\n" " если выключено)" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "No popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать окно с ошибками" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения" #: src/prefs_common.c:2701 src/prefs_common.c:2735 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common.c:2702 msgid "Only if a window is active" msgstr "Только если окно активно" #: src/prefs_common.c:2704 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/prefs_common.c:2717 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" #: src/prefs_common.c:2724 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Показать окно непрочитанных сообщений" #: src/prefs_common.c:2737 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Присвоить 'Да'" #: src/prefs_common.c:2739 msgid "Assume 'No'" msgstr "Присвоить 'Нет'" #: src/prefs_common.c:2770 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить ключ связывания... " #: src/prefs_common.c:2776 msgid "Pixmap theme" msgstr "Тема Pixmap" #: src/prefs_common.c:2845 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Внешняя команда (%s будет заменено имененм файла / URI)" #: src/prefs_common.c:2854 msgid "Web browser" msgstr "Обозреватель" #: src/prefs_common.c:2876 src/summaryview.c:3296 msgid "Print" msgstr "Печать" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2909 msgid "Log Size" msgstr "Размер статистики" #: src/prefs_common.c:2916 msgid "Clip the log size" msgstr "Закрепить размер статистики" #: src/prefs_common.c:2921 msgid "Log window length" msgstr "Высота окна статистики" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2933 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common.c:2941 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждение выхода" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очищать корзину" #: src/prefs_common.c:2950 msgid "Ask before emptying" msgstr "Запрос перед очисткой" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупредить если очередь не пуста" #: src/prefs_common.c:3124 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Полное сокращения дня недели" #: src/prefs_common.c:3125 msgid "the full weekday name" msgstr "Полное имя дня недели" #: src/prefs_common.c:3126 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Сокращать имя месяца" #: src/prefs_common.c:3127 msgid "the full month name" msgstr "Полное имя месяца" #: src/prefs_common.c:3128 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Вормат даты и времени из настроек системы" #: src/prefs_common.c:3129 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер века (год/100)" #: src/prefs_common.c:3130 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3131 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы в 24-ех часовом формате" #: src/prefs_common.c:3132 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы в 12-и часовом формате" #: src/prefs_common.c:3133 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "День года как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3134 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3135 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3136 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:3137 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3138 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3139 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "из настроек системы" #: src/prefs_common.c:3140 msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" #: src/prefs_common.c:3141 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3142 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "сокращение временной зоны" #: src/prefs_common.c:3163 msgid "Specifier" msgstr "Указатель" #: src/prefs_common.c:3164 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common.c:3203 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:3291 msgid "Set message colors" msgstr "Установить цвет сообщений" #: src/prefs_common.c:3299 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common.c:3340 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Текст цитаты - первый уровень" #: src/prefs_common.c:3346 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Текст цитаты - второй уровень" #: src/prefs_common.c:3352 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Текст цитаты - третий уровень" #: src/prefs_common.c:3358 msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" #: src/prefs_common.c:3364 msgid "Target folder" msgstr "Результирующая папка" #: src/prefs_common.c:3371 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" #: src/prefs_common.c:3434 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_common.c:3437 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_common.c:3440 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_common.c:3443 msgid "Pick color for URI" msgstr "Указать цвет для URI" #: src/prefs_common.c:3446 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для результирующей папки" #: src/prefs_common.c:3450 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Указать цвет для неврно набранного слова" #: src/prefs_common.c:3583 msgid "Font selection" msgstr "Выбор шрифта" #: src/prefs_common.c:3657 msgid "Key bindings" msgstr "Ключ связывания" #: src/prefs_common.c:3671 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Выберите заготовку ключа связывания.\n" "Вы можете также модифицировать горячие клавиши нажатием\n" "любой клавиши при наведении указателя на элемент меню." #: src/prefs_common.c:3686 src/prefs_common.c:4010 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старый Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Создание окна выбора заголовка...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Настройка заголовка" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_customheader.c:315 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Чтение конфигурации заголовка...\n" #: src/prefs_customheader.c:360 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Запись конфигурации заголовка...\n" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Вы хотите удалить этот заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Создание окна показа настроек заголовка...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Показать настройки заголовка" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все не заданные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Чтение конфигурации отображаемого заголовка...\n" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Запись конфигурации отображаемого заголовка...\n" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки фильтров...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Настройка фильтров" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Состояние" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Предикат" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Использовать regex" #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Не получать" #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554 #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Доступные правила" #: src/prefs_filter.c:497 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Чтение конфигурации фильтров...\n" #: src/prefs_filter.c:533 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Запись конфигурации фильтров...\n" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:888 msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Вы хотите удалить это правило?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанный" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочитанный" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Удалить на сервере" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Создание окно настройки фильтров...\n" #: src/prefs_filtering.c:347 msgid "Filtering setting" msgstr "Настройка фильтров" #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Задать..." #: src/prefs_filtering.c:389 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Информация..." #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:910 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "Заданная строка не верна." #: src/prefs_filtering.c:870 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "Счет не указан." #: src/prefs_folder_item.c:277 msgid "Folder Property" msgstr "Свойстви папки" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder Property for " msgstr "Свойства папки для " #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запросить подтверждение возврата" #: src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщение в данной папке" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Default To: " msgstr "По умолчанию в:" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Упростить тему RegExp: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Folder chmod: " msgstr "Свойства папки: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Default account: " msgstr "Текущая запись: " #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "нее содержит" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "нет" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46 #: src/selective_download.c:808 src/summaryview.c:444 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41 #: src/selective_download.c:805 src/summaryview.c:445 msgid "From" msgstr "От" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "Кому или копия" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49 msgid "Newsgroups" msgstr "Группа новостей" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "В ответе от" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Старее, чем" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Раньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Все сообщение" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг непрочтения" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Флаг нового" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг метки" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг удаления" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг ответа" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг пересылки" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Счет больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Счет меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Счет равный" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Размер больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Точный размер" #: src/prefs_matcher.c:295 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Создание окна совпадения настроек...\n" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Состояние настроек" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Тип совпадения" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Логические" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "Значени не задано." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:91 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Тема\n" "От\n" "Кому\n" "Копия\n" "Дата\n" "ID сообщения\n" "Группа новостей\n" "Ссылки\n" "Имя файла - не изменяемое\n" "Новая строка\n" "Символы начала цитат\n" "qСимволы цитат\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки подсчета...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Настройка счета" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Счет" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Уничтожить счет" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Важный счет" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "Совпадающая строка не установлена." #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Прикрепленный файл" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40 #: src/selective_download.c:811 src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки резюме...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Настройка показа резюме" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Выберите элементы для показа в резюме. Вы можете изменить порядок,\n" "используя кнопки Вверх / Вниз, или перетаскивая элементы." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Показываемые элементы" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Вернуть по умолчанию " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Имя шаблона" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Ошибка формата шаблона" #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Вы хотите удалить шаблон?" #: src/procmime.c:918 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): неудачное выполнение.\n" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Данные кэша повреждены\n" #: src/procmsg.c:205 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tНет файла кэша\n" #: src/procmsg.c:212 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tЧтение резюме кэша...\n" #: src/procmsg.c:217 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "Версия кэша не верна. Отменить.\n" #: src/procmsg.c:287 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tМетка все сообщений...\n" #: src/procmsg.c:331 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d новых сообщений\n" #: src/procmsg.c:437 msgid "can't open mark file\n" msgstr "невозможно открыть указанный файл\n" #: src/procmsg.c:498 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Указанный файл не найден.\n" #: src/procmsg.c:500 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Версии меток разны (%d != %d). Отменить.\n" #: src/procmsg.c:516 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Невозможно открыть указанный файл в режиме добавления.\n" #: src/procmsg.c:521 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Невозможно открыть указанный файл в режиме записи.\n" #: src/procmsg.c:871 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Отправка сообщения %d из очереди неудана.\n" #: src/procmsg.c:903 src/procmsg.c:1336 msgid "saving sent message...\n" msgstr "сохранение отправленного сообщений...\n" #: src/procmsg.c:936 msgid "can't save message\n" msgstr "невозможно сохранить сообщение\n" #: src/procmsg.c:999 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Введенная команда неверна: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1232 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Отправка сообщения по почте\n" #: src/procmsg.c:1234 src/send.c:162 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Сообщение в очереди испорчено.\n" #: src/procmsg.c:1247 src/send.c:173 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Запись не найдена. Используется текущая...\n" #: src/procmsg.c:1258 src/send.c:184 msgid "Account not found.\n" msgstr "Запись не найдена.\n" #: src/procmsg.c:1270 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для `%s'." #: src/procmsg.c:1274 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения командой `%s'." #: src/procmsg.c:1292 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новости." #: src/procmsg.c:1303 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новости." #: src/procmsg.c:1309 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Отправка новости\n" #: src/procmsg.c:1393 #, c-format msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n" msgstr "Установка флагов для сообщений %d в папке %s\n" #: src/procmsg.c:1439 #, c-format msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n" msgstr "Сброс флагов для сообщений %d в папке %s\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Создание окна хода процесса...\n" #: src/quote_fmt.c:39 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Задание формата даты (см. man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:42 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Плное имя отправителя" #. full name #: src/quote_fmt.c:43 msgid "First Name of Sender" msgstr "Имя отправителя" #. first name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия отправителя" #. last name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициалы отправителя" #. references #: src/quote_fmt.c:51 msgid "Message-ID" msgstr "ID сообщения" #. message-id #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #. message #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитаты" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body without signature" msgstr "Сообщение без сигнатуры" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитаты без сигнатуры" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Вставьте выражение если x набор\n" "одного из символов ниже %" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Literal %" msgstr "Буква %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal backslash" msgstr "Обратный слэш" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal question mark" msgstr "Знак вопроса" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal pipe" msgstr "Вертикальная черта" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Открывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Закрывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert program output" msgstr "Вставить вывод программы" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "возникла ошибка при получении данных.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Невозможно записать в файла.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Сигнатура не проверена" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Сигнатура не найдена" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Верная сигнатура" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Неверная сигнатура" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет общего ключа для проверки сигнатуры" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка проверки сигнатуры" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Различные резульаты для сигнатур" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Ошибка: Неизвестное состояние" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Верная сигнатура от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Неверная сигнатура от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Невозможно найти пользователя для этого ключа." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Сигнатура составлена %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Ключ fingerprint: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Значение" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Введите другое имя или ID ключа\n" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Просмотр новых сообщений" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Просмотр всех сообщений" #: src/selective_download.c:258 msgid "action matched\n" msgstr "действия совпали\n" #: src/selective_download.c:262 msgid "action not matched\n" msgstr "действия не совпали\n" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No date)" msgstr "(Нет данных)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No sender)" msgstr "(Нет отправителя)" #: src/selective_download.c:296 msgid "(No subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/selective_download.c:450 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Выбранная учетная запись \"%s\" не почтовый сервер POP.\n" "Выберите другую учетную запись" #: src/selective_download.c:647 msgid "Preview mail" msgstr "Просмотр почты" #: src/selective_download.c:648 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Просмотр старых/новых сообщений" #: src/selective_download.c:664 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/selective_download.c:665 msgid "Remove selected mail" msgstr "Удалить выделенные" #: src/selective_download.c:674 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/selective_download.c:675 msgid "Download selected mail" msgstr "Загрузить выделенные" #: src/selective_download.c:688 msgid "Exit dialog" msgstr "Выйти" #: src/selective_download.c:734 msgid "Selective download" msgstr "Выборочная загрузка" #: src/selective_download.c:744 msgid "0 messages" msgstr "0 сообщений" #: src/selective_download.c:766 msgid " contains " msgstr " содержат " #: src/send.c:216 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Невозможно выполнить команду: %s\n" #: src/send.c:241 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "команда `%s' завершилась с ошибкой `%i'\n" #: src/send.c:278 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "Ошибка авторизации SMTP\n" #: src/send.c:289 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке QUIT\n" #: src/send.c:364 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..." #: src/send.c:368 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send.c:383 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка почты от..." #: src/send.c:384 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send.c:392 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT TO..." #: src/send.c:399 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка данных..." #: src/send.c:409 msgid "Quitting..." msgstr "Выход..." #: src/send.c:442 src/send.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send.c:529 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки ящика" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале, укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать ящик в MH формате\n" "если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Проверка сигнатуры" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с SMTP сервером: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "SSL соединение неудачно" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Возникла ошибка при соединении с %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке EHLO\n" #: src/smtp.c:197 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Создание окна исходника...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Исходник сообщения" #: src/sourcewindow.c:141 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Отображение исходника %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходник" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 не доступно\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 достапно\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 не доступно\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступно\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL не доступен\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Неизвесный метод SSL\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL соединение используя %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат сервера:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Тема: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Издатель: %s\n" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена regex)" #: src/summary_search.c:99 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщения" #: src/summary_search.c:169 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:193 msgid "Select all matched" msgstr "Выделите все совпадения" #: src/summary_search.c:306 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало: продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:308 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец: продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответ" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Ответ отправителю" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Ответить (кому)" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Ответить всем" #: src/summaryview.c:393 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Redirect" msgstr "/Перенаправить" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Исправить" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Select _thread" msgstr "/Выбрать поток" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Select _all" msgstr "/Выбрать все" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/E_xecute" msgstr "/Выполнить" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/Пометить" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Пометить/Пометить" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Пометить/Снять метку" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Пометить/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Пометить/Сделать непрочтенным" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Пометить/Сделать прочтенным" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Пометить/Сделать все прочтенными" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Пометить/Игнорировать поток" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Пометить/Неигнорировать поток" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветные метки" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Создать правило фильтрации/От кого" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Создать правило фильтрации/Кому" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вид/Исходник" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Print..." msgstr "/Печать..." #: src/summaryview.c:441 msgid "M" msgstr "М" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:442 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:448 msgid "No." msgstr "Нет." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:450 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:471 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Создание окна резюме...\n" #: src/summaryview.c:718 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:719 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Некоторые метки неверны. Обработать их?" #: src/summaryview.c:764 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "пустая папка\n" "\n" #: src/summaryview.c:782 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1128 src/summaryview.c:1172 msgid "No more unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1129 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Нет непрочитанных сообщений. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1185 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1149 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1173 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нет непрочитанных сообщений. В следующую папка?" #: src/summaryview.c:1215 src/summaryview.c:1239 msgid "No more new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1216 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Нет новых сообщений. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1225 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1240 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Нет новых сообщений. В следующую папку?" #: src/summaryview.c:1242 msgid "Search again" msgstr "Поиск снова" #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1296 msgid "No more marked messages" msgstr "Нет сообщений с метками" #: src/summaryview.c:1272 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Нет сообщений с метками. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1306 msgid "No marked messages." msgstr "Нет сообщений с метками." #: src/summaryview.c:1297 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Нет сообщений с метками. Поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1321 src/summaryview.c:1346 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нет помеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1322 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Нет помеченных сообщений. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1356 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет помеченных сообщений." #: src/summaryview.c:1347 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Нет помеченных сообщений. Поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1558 src/summaryview.c:1560 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Сообщения по теме..." #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1717 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перенесено" #: src/summaryview.c:1718 src/summaryview.c:1725 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1723 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:1738 msgid " item selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:1740 msgid " items selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:1757 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:1763 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего" #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1927 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка резюме..." #: src/summaryview.c:1999 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tУстановка резюме для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:2001 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка резюме для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:2165 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запись кэша резюме (%s)..." #: src/summaryview.c:2254 msgid "(No Date)" msgstr "(Нет данных)" #: src/summaryview.c:2681 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Сообщение %s/%d помечено\n" #: src/summaryview.c:2711 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Сообщение %d блокировано\n" #: src/summaryview.c:2741 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Сообщение %d помечено как прочитанное\n" #: src/summaryview.c:2796 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Сообщение %d помечено как непрочитанное\n" #: src/summaryview.c:2853 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Вы не автор статьи\n" #: src/summaryview.c:2900 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Сообщение %s/%d в наборе для удаления\n" #: src/summaryview.c:2923 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщения" #: src/summaryview.c:2924 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Вы хотите удалить сообщения из корзнины?" #: src/summaryview.c:2965 src/summaryview.c:2967 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление дубликатов сообщений..." #: src/summaryview.c:3023 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Сообщений %s/%d не помечено\n" #: src/summaryview.c:3080 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Сообщение %d в наборе для переноса в %s\n" #: src/summaryview.c:3095 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3169 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Сообщение %d в наборе для копирования в %s\n" #: src/summaryview.c:3184 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3234 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Выбор все сообщений..." #: src/summaryview.c:3279 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Невозможно сохранить файл `%s'." #: src/summaryview.c:3297 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду:\n" "(`%s' будет заменено именем файла)" #: src/summaryview.c:3303 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3551 src/summaryview.c:3552 msgid "Building threads..." msgstr "Построение потоков..." #: src/summaryview.c:3645 src/summaryview.c:3646 msgid "Unthreading..." msgstr "Уничтожение потоков..." #: src/summaryview.c:3686 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Уничтожение потоков для выполнения..." #: src/summaryview.c:3752 src/summaryview.c:5099 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/summaryview.c:3828 msgid "No filter rules defined." msgstr "Правил фильтрации нет." #: src/summaryview.c:3834 msgid "filtering..." msgstr "фильтрация..." #: src/summaryview.c:3835 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:4945 #, c-format msgid "nfcp: checking <%s>" msgstr "nfcp: проверяет (%s)" #: src/summaryview.c:4948 #, c-format msgid " <%s>" msgstr " <%s>" #: src/summaryview.c:4957 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/summaryview.c:4992 #, c-format msgid "Message %d selected\n" msgstr "Сообщение %d выбрано\n" #: src/summaryview.c:5030 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Сообщение %d в помечено для игнорирования\n" #: src/summaryview.c:5062 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Сообщение %d в помечено для неигнорирования\n" #: src/summaryview.c:5178 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в выражении (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d загрузка шаблона с %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%d чтение шаблонов каталога %s\n" #: src/template.c:134 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d найден файл %s\n" #: src/template.c:137 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s не обычный файл\n" #: src/template.c:165 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s уже существует\n" #: src/template.c:190 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d запись шаблона \"%s\" в %s\n" #: src/textview.c:171 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Создание просмотра текст...\n" #: src/textview.c:548 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Для сохранения этой части, вызовите меню " #: src/textview.c:549 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "правой клавишей мыши и выберите `Сохранить как...', " #: src/textview.c:550 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "или нажмите `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:552 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Для отображения части как текста, выберите " #: src/textview.c:553 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Просмотр как текст', или нажмите `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:555 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Для отображения части как изображения, выберите " #: src/textview.c:556 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Просмотр изображения', или нажмите `i'.\n" "\n" #: src/textview.c:558 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Для открытия внешней программой, выберите " #: src/textview.c:559 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Открыть' или `Открыть с помощью...', " #: src/textview.c:560 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "или дважды нажмите левую, или нажмите среднюю кнопку мыши" #: src/textview.c:561 msgid "or press `l' key." msgstr "или нажмите `l'." #: src/textview.c:580 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Эта сигнатура не была проверена.\n" #: src/textview.c:581 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Для проверки, вызовите меню\n" #: src/textview.c:582 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "нажав правую кнопку и выберите `Проверка сигнатуры'.\n" #: src/utils.c:1907 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Копирование файла из %s в %s неудачно.\n" #: src/utils.c:2005 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "Перенос файла: файл %s уже есть." #: src/utils.c:2293 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Команда открытия URI неверна: `%s'"