# translation of sylpheed.po to Russian # Russian translation of sylpheed-claws # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Ruslan N. Balkin , 2003. # Pavlo & Olena Bohmat , 2004-05. # Исправления в переводе приветствуются :о) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.11cvs2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-23 11:30+0200\n" "Last-Translator: Pavlo & Olena Bohmat \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n" "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n" "сообщениями перед изменением учётных записей." #: src/account.c:423 #, fuzzy msgid "Can't create folder." msgstr "Невозможно создать папку `%s'." #: src/account.c:648 msgid "Edit accounts" msgstr "Правка учётных записей" #: src/account.c:666 #, fuzzy msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут проверяться в заданном порядке. Поставьте\n" "отметку в столбце 'G', чтобы сообщения с указанной учётной записи\n" "принимались по команде 'Получить все'." #: src/account.c:741 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Установить как учётную запись по умолчанию " #: src/account.c:831 #, fuzzy msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться" #: src/account.c:837 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "" #: src/account.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учётную запись?" #: src/account.c:978 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Безымянный" #: src/account.c:979 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учётную запись" #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:352 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d" #: src/action.c:383 msgid "Could not get message part." msgstr "Невозможно получить часть сообщения." #: src/action.c:400 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения" #: src/action.c:514 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n" "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p." #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n" "%s" #: src/action.c:889 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1107 src/action.c:1257 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/action.c:1143 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Запуск: %s\n" #: src/action.c:1147 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/action.c:1180 msgid "Action's input/output" msgstr "Действия ввода/вывода" #: src/action.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "(`%%h' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1452 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Действия скрыты параметром пользователя" #: src/action.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "(`%%u' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1461 msgid "Action's user argument" msgstr "Указанный пользователем параметр" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Примечания" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку адресной книги" #: src/addressbook.c:404 #, fuzzy msgid "/_Book" msgstr "/_Инструменты" #: src/addressbook.c:405 #, fuzzy msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Файл/Новая _книга" #: src/addressbook.c:406 #, fuzzy msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Новая _папка" #: src/addressbook.c:407 #, fuzzy msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Файл/Новый _vCard" #: src/addressbook.c:409 #, fuzzy msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Новый _JPilot" #: src/addressbook.c:412 #, fuzzy msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "Добавить новый сервер LDAP" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 #, fuzzy msgid "/_Book/---" msgstr "/_Инструменты/---" #: src/addressbook.c:415 #, fuzzy msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга" #: src/addressbook.c:416 #, fuzzy msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Файл/_Удалить" #: src/addressbook.c:418 #, fuzzy msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Файл/_Сохранить" #: src/addressbook.c:419 #, fuzzy msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Файл/_Закрыть" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:421 #, fuzzy msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Адрес/_Удалить" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:423 #, fuzzy msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Адрес/_Правка" #: src/addressbook.c:424 #, fuzzy msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:425 #, fuzzy msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Адрес/_Удалить" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/_Правка" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Удалить" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Новая _группа" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Адрес/_Написать письмо" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменты" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..." #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменты/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт _HTML..." #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт LDI_F..." #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796 #: src/messageview.c:321 msgid "/_Help" msgstr "/_Справка" #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804 #: src/messageview.c:322 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Справка/_О программе..." #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Правка" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/_Delete" msgstr "/_Удалить" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая _папка" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/C_ut" msgstr "/В_ырезать" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копировать" #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469 msgid "/_Paste" msgstr "/_Вставить" #: src/addressbook.c:459 #, fuzzy msgid "/_Select all" msgstr "/_Правка/Выделить _всё" #: src/addressbook.c:464 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая _группа" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Написать письмо" #: src/addressbook.c:474 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Просмотр записи" #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Неверные параметры" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Не указан файл" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка при открытии файла" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка при чтении файла" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Обнаружен конец файла" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Не удалось выделить память" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Неверный формат файла" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка при записи в файл" #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Ошибка при чтении каталога" #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Не указан путь" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ошибка при соединении с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ошибка инициализации LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ошибка при привязке к LDAP серверу" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ошибка при поиске по базе данных LDAP" #: src/addressbook.c:518 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превышено время ожидания от LDAP-сервера" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP" #: src/addressbook.c:520 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу" #: src/addressbook.c:521 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP поиск удалён по требованию" #: src/addressbook.c:522 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Ошибка создания TLS соединения" #: src/addressbook.c:746 #, fuzzy msgid "Sources" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:748 msgid "E-Mail address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1624 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:870 #, fuzzy msgid "Lookup name:" msgstr "Ваше имя:" #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677 #: src/prefs_template.c:208 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:1174 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Эти данные адреса только для чтения и не могут быть удалены." #: src/addressbook.c:1197 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно хотите удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Нельзя вставить. Конечная адресная книга только для чтения." #: src/addressbook.c:1800 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Нельзя вставить в адресную группу." #: src/addressbook.c:2527 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Вы хотите удалить результаты запроса и адреса в `%s' ?" #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:2539 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку И все адреса в `%s' ? \n" "Если удаляется только папка, адреса будут перенесены в основную папку." #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/addressbook.c:2543 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:2543 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:2555 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Действительно удалить `%s' ?" #: src/addressbook.c:3360 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:3364 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:3374 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:3379 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "невозможно сохранить новый индексный файл" #: src/addressbook.c:3392 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3398 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3403 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:3454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в адресной книге" #: src/addressbook.c:3455 msgid "Could not read address index" msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги" #: src/addressbook.c:3814 msgid "Busy searching..." msgstr "Поиск занят..." #: src/addressbook.c:3885 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Поиск '%s'" #: src/addressbook.c:4110 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:4142 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4158 msgid "EMail Address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:4174 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:4206 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4254 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сервер" #: src/addressbook.c:4270 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP запрос" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска." #: src/addrgather.c:185 #, fuzzy msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Занятые адреса..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адреса набраны успешно." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Папка или сообщение не выбрано." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n" "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n" "списка сообщений." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная Книга :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер папки :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включая подпапки" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Имя заголовка" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Количество адресов" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовка" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1028 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Сбор почтовых адресов из папки" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Личные адреса" #: src/addrindex.c:119 #, fuzzy msgid "Common addresses" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:120 #, fuzzy msgid "Personal addresses" msgstr "Личные адреса" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Посмотреть журнал" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Просмотр ввода каталога" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Имя сервера :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Характерное имя (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Имя LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Значение параметра" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединить с NNTP server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке комады\n" #: src/common/plugin.c:231 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Модуль уже загружен" #: src/common/plugin.c:239 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля" #: src/common/plugin.c:265 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "" #: src/common/plugin.c:272 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Этот модуль для Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:173 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n" #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Ошибка в SMTP сессии\n" #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при авторизации\n" #: src/common/smtp.c:593 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n" #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "невозможно начать TLS сессию\n" #: src/common/ssl.c:144 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n" #: src/common/ssl.c:163 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<нет в сертификате>" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Владелец: %s (%s) in %s\n" " Подписано: %s (%s) in %s\n" " Идентификатор: %s\n" " Статус подписи: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Невозможно загрузить X509 пути по умолчанию" #: src/common/ssl_certificate.c:364 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s предоставил неизвестный SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Вы не будете получать почту для этой учетной записи до тех пор, пока не " "сохраните сертификат (Снимите пометку с \"%s\")\n" #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411 #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать диалог с ошибками при получении ошибки" #: src/common/ssl_certificate.c:400 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s сертификат SSL изменён!\n" "Сохранён:\n" "%s\n" "Текущие данные:\n" "%s\n" "\n" "Возможно, серверу неизвестен данный сертификат." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена RegExp)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dБ" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fКб" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fМб" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fГб" #: src/compose.c:505 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавить..." #: src/compose.c:506 msgid "/_Remove" msgstr "/_Удалить" #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Свойства..." #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274 msgid "/_Message" msgstr "/_Сообщение" #: src/compose.c:514 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Сообщение/_Отправить" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Сообщение/О_тправить позже" #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Сообщение/---" #: src/compose.c:519 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Сообщение/_Вложить файл" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Файл/_Вставить файл" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Файл/Вставить по_дпись" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Сообщение/_Сохранить" #: src/compose.c:526 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Сообщение/_Закрыть" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Правка/_Отмена" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Правка/_Вернуть" #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Правка/---" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Правка/_Копировать" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Правка/_Вставить" #: src/compose.c:535 #, fuzzy msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Правка/_Вставить" #: src/compose.c:536 #, fuzzy msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Правка/Вставить как _цитату" #: src/compose.c:538 #, fuzzy msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Правка/Выделить _поток" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Правка/Выделить _всё" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки" #: src/compose.c:624 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Правка/Авт_оперенос" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Орфография" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Орфография/_Проверить всё или выделенное" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Орфография/_Выделить все неверные слова" #: src/compose.c:634 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова" #: src/compose.c:636 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Параметры/Система безопасности" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Параметры/Система безопасности/Никакой" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Параметры/По_дписать" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Параметры/_Зашифровать" #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Параметры/---" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Параметры/_Приоритет" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Наивысший" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Высокий" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Обычный" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Низкий" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Самый низкий" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Параметры/_Запросить подтверждение о доставке" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Параметры/Удалённая передача" #: src/compose.c:661 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Вид/Кодировка символов" #: src/compose.c:662 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Автоопределение" #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/---" #: src/compose.c:666 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/7 бит ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:668 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Уникод (_UTF-8)" #: src/compose.c:672 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейский (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:674 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейский (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:676 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейский (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:680 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Центральноевропейский (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:684 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Балтийский (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:686 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Балтийский (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:690 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Греческий (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:694 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Греческий (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:696 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (Windows-1251)" #: src/compose.c:700 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Турецкий (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:704 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:706 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/compose.c:708 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-U)" #: src/compose.c:710 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (Windows-1251)" #: src/compose.c:714 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японский (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:718 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)" #: src/compose.c:720 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)" #: src/compose.c:722 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (_Big5)" #: src/compose.c:724 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)" #: src/compose.c:728 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейский (EUC-_KR)" #: src/compose.c:732 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайский (TIS-620)" #: src/compose.c:734 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайский (Windows-874)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку" #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга" #: src/compose.c:740 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменты/_Шаблон" #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменты/_Действия" #: src/compose.c:1437 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "" #: src/compose.c:1773 msgid "Reply-To:" msgstr "Ответить:" #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/compose.c:1779 msgid "Followup-To:" msgstr "Дополнить:" #: src/compose.c:2169 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:2185 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления." #: src/compose.c:2726 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." #: src/compose.c:2730 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:2757 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:3523 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:3529 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Составить сообщение %s" #: src/compose.c:3532 #, fuzzy, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "%s - Составить сообщение %s" #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учётная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста, выберите почтовую запись перед отправкой." #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Отправление" #: src/compose.c:3660 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3688 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3702 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." #: src/compose.c:3715 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема не указана. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:3741 #, fuzzy msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки" #: src/compose.c:3744 #, fuzzy msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки" #: src/compose.c:3747 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки" #: src/compose.c:3749 #, fuzzy msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки" #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n" "Используйте кнопку \"Отправить\" для осуществления повторной попытки." #: src/compose.c:4105 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Невозможно преобразование сообщения из кодировки\n" "%s в %s.\n" "Всё равно отправить?" #: src/compose.c:4158 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:4335 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Нет доступной учётной записи для отправки почты!" #: src/compose.c:4345 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Нет доступной учётной записи для отправки новостей!" #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:5121 msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:471 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:5187 msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить сообщение в " #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "Коричневый" #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/compose.c:5424 msgid "Attachments" msgstr "Вложенные файлы" #: src/compose.c:5426 msgid "Others" msgstr "Другие" #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637 #: src/summaryview.c:4450 msgid "None" msgstr "Никакой" #: src/compose.c:5635 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Проверка орфографии не может быть запущена.\n" "%s" #: src/compose.c:5870 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" #: src/compose.c:6303 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:6321 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или не содержит данных." #: src/compose.c:6394 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:6445 msgid "Encoding" msgstr "Кодирование" #: src/compose.c:6470 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:6655 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор всё ещё работает.\n" "Завершить процесс?\n" "ID группы процесса: %d" #: src/compose.c:6697 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "" #: src/compose.c:6982 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки" #: src/compose.c:7064 #, fuzzy msgid "Could not save draft." msgstr "Невозможно получить часть сообщения." #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:7168 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан." #: src/compose.c:7170 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Файл '%s' содержал неверные символы\n" "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной." #: src/compose.c:7218 msgid "Discard message" msgstr "Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:7219 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Это сообщение было изменено, отказаться от него?" #: src/compose.c:7220 #, fuzzy msgid "_Discard" msgstr "Отказаться" #: src/compose.c:7220 #, fuzzy msgid "_Save to Drafts" msgstr "В черновики" #: src/compose.c:7264 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Вы хотите применить шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:7266 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:7267 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Заменить" #: src/compose.c:7267 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Вставить" #: src/crash.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процессом sylpheed (%ld) получен сигнал %ld" #: src/crash.c:188 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "В программе произошел сбой" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Пожалуйста, сообщите об ошибке. Дополнительная информация:" #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Отладочная информация" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Создание отчета об ошибке" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Сохранить информацию о сбое" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Добавить новый контакт" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка контакта" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Должен быть указан электронный адрес." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Должны быть указаны имя и значение." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка данных контакта" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:858 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802 #: src/ldif.c:874 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:1070 #, fuzzy msgid "User Data" msgstr "Пользователь" #: src/editaddress.c:1071 #, fuzzy msgid "E-Mail Addresses" msgstr "Адрес эл. почты" #: src/editaddress.c:1072 #, fuzzy msgid "Other Attributes" msgstr "Атрибуты пользователя" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл в неверном формате для адресной книги." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Невозможно прочитать файл." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка адресной книги" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить новую адресную книгу" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя группы." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение данных группы" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Помещайте E-Mail адреса в или из группы с помощью стрелок" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка группы" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка элемента JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные почтовые адреса" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить новый элемент JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Правка LDAP - выбрать поисковую базу" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Поисковая база" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступная поисковая база(ы)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Невозможно прочитать поисковую базу(ы) с сервера - пожалуйста, установите " "вручную" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Укажите имя узла для сервера." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить сервер LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер." #: src/editldap.c:423 #, fuzzy msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может быть присвоено " "для организации \"mydomain.com\". Может использоваться также IP адрес. Вы " "можете определить \"localhost\", если запущен LDAP сервер на том же " "компьютере, что и Sylpheed." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Это определяет имя каталога для поиска на сервере.Например:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов на сервере." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Поиск атрибутов" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Список имён атрибутов LDAP, который должен определяться при попытке найти " "имя или адрес." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr "По умолчанию" #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Это возвращает имена атрибутов на значение по умолчанию и должно находить " "больше имён и адресов в процессе поиска имён и адресов." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Макс. время запроса (сек.)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Это определяет максимальный период времени (в сек.), во время которого " "результаты поиска адреса правильны для адресных окончаний. Результаты поиска " "сохраняются в кэше в течение этого периода времени, а затем скрывается. Это " "ускоряет время ответа при попытке поиска такого же имени или адреса при " "последующих запросах адресных окончаний. Через кэш будет производиться поиск " "в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. По умолчанию " "значение 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточным для большинства " "серверов. Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. " "Это полезно для медленных серверов при большем расходе памяти под результаты " "кэша." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включить сервер для динамического поиска" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Проверять эту опцию при включении этого сервера для динамического поиска при " "использовании адресных окончаний." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Совпадения имён, 'содержащих' поисковый термин" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Поиски имён или адресов могут быть выполнены либо при использовании " "\"начинается с\" или поисковым термином \"содержит\". Проверять эту опцию " "для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше " "времени. Заметьте, что из-за этого адресные окончания используют " "\"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Привязка DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Имя учётной записи пользователя LDAP используется для связи с сервером. " "Обычно используется только защищёнными серверами. Типичный формат этого " "имени: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Оно обычно остается пустым во время " "выполнения поиска." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек.)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Время ожидания в секундах." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум записей" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Максимальное количество записей, которые должны возвращаться в результат " "поиска." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить новый сервер LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не является файлом vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard файла" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка записи vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить новую запись vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания" #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "не существует. Нажмите ДА для его создания." #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Создать каталог" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при создании каталога" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Ошибка создания HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:330 #, fuzzy msgid "Select HTML output file" msgstr "Выбрать результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202 #: src/importldif.c:682 #, fuzzy msgid "B_rowse" msgstr "Коричневый" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Полное" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "На выбор" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат полного имени" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, фамилия" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, имя" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Объединение цветов" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Формат почтовых ссылок" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутов пользователя" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в браузере" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя LDIF файла для создания." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог LDIF '%s'\n" "не существует. Нажмите ДА для его создания." #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не был указан суффикс" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Вы хотите " "продолжать без суффикса?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ошибка создания LDIF файла" #: src/expldifdlg.c:342 #, fuzzy msgid "Select LDIF output file" msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента " "LDAP записи. Например:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Относительный DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и " "форматируется подобно:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF файл содержит различные записи данных, которые обычно загружены на LDAP " "сервере. Каждая запись данных в LDIF файле имеет уникальную идентификацию" "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному " "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Пожалуйста, выберите одну из " "доступных опций RDN, которые используются для создания DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресная книга может содержать записи, которые перед этим были импортированы " "из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в " "данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. " "Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не " "найден." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Отклонить запись, если нет почтового адреса" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Проверьте эту " "опцию, чтобы игнорировать эти записи." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Характерное имя" #: src/export.c:143 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:162 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите результирующий каталог и mbox файл." #: src/export.c:172 msgid "Source dir:" msgstr "Исходный каталог:" #: src/export.c:177 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортируемый файл:" #: src/export.c:235 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбрать экспортируемый файл" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/exporthtml.c:1010 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Адресная книга Sylpheed'а" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но не каталог" #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Не указано." #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/folder.c:1493 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624 #, fuzzy msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Отправка сообщения..." #: src/folder.c:2321 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Выбираются всё сообщения..." #: src/folder.c:2609 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Перенос %s в %s ...\n" #: src/folder.c:3512 #, fuzzy msgid "Processing messages..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Новая папка" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не может быть включено в имя папки." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Папка `%s' уже существует." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Невозможно создать папку `%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Пометить все как п_рочитанные" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Поиск в папке..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Обработка..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Очистить корзину..." #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанный" #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:660 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." #: src/folderview.c:713 #, fuzzy msgid "Mark all as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/folderview.c:714 #, fuzzy msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Вы хотите удалить этот заголовок?" #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Обзор папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Обзор папки %s ..." #: src/folderview.c:959 #, fuzzy msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/П_ерестроить дерево папок" #: src/folderview.c:960 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:970 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестраивается дерево папок..." #: src/folderview.c:972 #, fuzzy msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Обзор папки %s ..." #: src/folderview.c:1062 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..." #: src/folderview.c:1885 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Открывается папка %s..." #: src/folderview.c:1897 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папка не может быть открыта." #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714 msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/folderview.c:2045 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/folderview.c:2127 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Вы хотите удалить этот заголовок?" #: src/folderview.c:2130 #, fuzzy msgid "Move folder" msgstr "Сохранять в папку" #: src/folderview.c:2142 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Перенос сообщения %s в %s ..." #: src/folderview.c:2171 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник совпадает с приёмником." #: src/folderview.c:2174 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:2177 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Вы не можете перемещать папки из одного почтового ящика в другой." #: src/folderview.c:2180 msgid "Move failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/folderview.c:2216 #, fuzzy, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Настройка обработки" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689 #: src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/gedit-print.c:244 #, fuzzy msgid "Preparing pages..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "" #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "" #: src/gedit-print.c:295 #, fuzzy msgid "Print preview" msgstr "Предпросмотр" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Подписка на группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Выберите группы новостей для подписки" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "Администрируется" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "Только чтение" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224 #, fuzzy msgid "/_Open with Web browser" msgstr "Открыть в браузере" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225 #, fuzzy msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Копировать ссылку" #: src/gtk/about.c:124 #, fuzzy msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws." #: src/gtk/about.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Версия GTK+: %d.%d.%d\n" "Операционная система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Версия GTK+: %d.%d.%d\n" "Операционная система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Версия GTK+: %d.%d.%d\n" "Операционная система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Поддерживаемые возможности:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:255 msgid "" "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" #: src/gtk/about.c:298 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:311 msgid "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:322 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "нет" #: src/gtk/about.c:350 #, fuzzy msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Команда Sylpheed Claws" #: src/gtk/about.c:367 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:384 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:401 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:435 #, fuzzy msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "Иконка" #: src/gtk/about.c:452 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:471 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Автор: " #: src/gtk/about.c:491 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Данная программа является свободным программным обеспечением. Вы вправе " "распространять её и/или модифицировать в соответствии с условиями версии 2 " "либо по вашему выбору с условиями более поздней версии Стандартной " "Общественной Лицензии GNU, опубликованной Free Software Foundation. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Мы распространяем данную программу в надежде на то, что она будет вам " "полезной, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НА НЕЁ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе " "ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В " "КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь со " "Стандартной Общественной Лицензией GNU. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:503 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр Стандартной " "Общественной Лицензии GNU. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA. \n" "\n" "Неофициальный русский перевод GNU GPL, © Елена Тяпкина, 2001г." #: src/gtk/about.c:517 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" #: src/gtk/about.c:521 msgid ").\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:533 msgid "License" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Установить порядок сортировки папок" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Переместить папки вверх или вниз для изменения\n" "порядка сортировки в просмотрщике папок." #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "/_Конфигурация" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 #, fuzzy msgid "Source Buffer" msgstr "Исходный каталог:" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 #, fuzzy msgid "Wrap Mode" msgstr "Обычный режим" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Шрифты" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 #, fuzzy msgid "Font Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 #, fuzzy msgid "Numbers Font" msgstr "Номер" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 #, fuzzy msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Показывать описание вложений, а не имена" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 #, fuzzy msgid "Print Header" msgstr "Заголовок" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:596 msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Некачественная проверка" #: src/gtk/gtkaspell.c:858 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Неизвестный режим проверки." #: src/gtk/gtkaspell.c:1141 msgid "No misspelled word found." msgstr "Слов написанных с ошибками не найдено." #: src/gtk/gtkaspell.c:1489 msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1549 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065 msgid "Fast Mode" msgstr "Быстрая проверка" #: src/gtk/gtkaspell.c:1901 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" неизвестен в %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 msgid "Accept in this session" msgstr "Подтвердить в этой сессии" #: src/gtk/gtkaspell.c:1925 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:1935 msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1948 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139 msgid "More..." msgstr "Больше..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативный (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" #: src/gtk/gtkaspell.c:2118 msgid "Change dictionary" msgstr "Изменить словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:2251 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить словарь.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:61 #, fuzzy msgid "Has been replied to" msgstr "Отсылать ответы:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 #, fuzzy msgid "Has been forwarded" msgstr "при пересылке" #: src/gtk/icon_legend.c:63 #, fuzzy msgid "Has attachment(s)" msgstr "Вложенные файлы" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Digitally signed" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:65 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "Непрочтённые сообщения" #: src/gtk/icon_legend.c:66 #, fuzzy msgid "Signed and has attachment(s)" msgstr "Переслать как вложенный файл" #: src/gtk/icon_legend.c:67 #, fuzzy msgid "Encrypted and has attachment(s)" msgstr "Переслать как вложенный файл" #: src/gtk/icon_legend.c:68 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Пометить" #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: src/gtk/icon_legend.c:70 #, fuzzy msgid "In an ignored thread" msgstr "Игнорировать обсуждение" #: src/gtk/icon_legend.c:102 #, fuzzy msgid "Icon Legend" msgstr "Текст иконки" #: src/gtk/icon_legend.c:120 msgid "" "The following icons are used to show the status of a " "message:" msgstr "" #: src/gtk/inputdialog.c:165 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s в %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:167 msgid "Input password" msgstr "Введите пароль" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал протокола" #: src/gtk/logwindow.c:319 #, fuzzy msgid "Clear _Log" msgstr "Очистить" #: src/gtk/pluginwindow.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:157 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Укажите модуль для загрузки" #: src/gtk/pluginwindow.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin:\n" "%s\n" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка:\n" "%s" #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:296 #, fuzzy msgid "Load Plugin..." msgstr "Загрузить модуль" #: src/gtk/pluginwindow.c:301 msgid "Unload Plugin" msgstr "Выгрузить модуль" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Список" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742 #: src/prefs_filtering_action.c:374 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "all messages" msgstr "все сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "сообщения сроком более # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "сообщения сроком менее # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "сообщения 'Копия' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "deleted messages" msgstr "удалённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\"" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "messages originating from user S" msgstr "оригинальные сообщения пользователя S" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "forwarded messages" msgstr "перенаправленные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages which contain header S" msgstr "сообщения, содержащие заголовок S" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"Ответить кому:\"" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "locked messages" msgstr "заблокированные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "new messages" msgstr "новые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "old messages" msgstr "старые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages which have been replied to" msgstr "сообщения, на которые был дан ответ" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "read messages" msgstr "прочитанные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "сообщения, содержащие S в теме" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "сообщения, чей счёт равен #" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "сообщения со счётом больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "сообщения со счётом меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "сообщения со счётом равным #" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "сообщения размером больше #" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "сообщения размером меньше #" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "сообщения отправленные для S" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "marked messages" msgstr "помеченные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "unread messages" msgstr "непрочитанные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "сообщения, возвращающие 0 при передаче команды" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "logical AND operator" msgstr "логическое И" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "logical OR operator" msgstr "логическое ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "logical NOT operator" msgstr "логическое НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "case sensitive search" msgstr "поиск с учётом регистра" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "допускаются все расширения фильтрации" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Символы расширенного поиска" #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/gtk/quicksearch.c:392 msgid "Recursive" msgstr "Получение" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:430 #, fuzzy msgid " Clear " msgstr "Очистить" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "Quick search: edit filtering condition" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:449 #, fuzzy msgid " Extended Symbols... " msgstr "Символы расширения" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "верно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Подписано" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Расположение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отпечаток: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Статус подписи: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s неизвестен. Принять?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус подписи: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 #, fuzzy msgid "_View certificate" msgstr "Показать сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Неизвестный SSL сертфикат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 #, fuzzy msgid "_Accept and save" msgstr "Принять и сохранить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 #, fuzzy msgid "_Cancel connection" msgstr "Отменить соединение" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Новый сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Известный сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s изменился. Желаете принять изменённый сертификат?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 #, fuzzy msgid "_View certificates" msgstr "Просмотр сертификатов" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Измененный SSL сертификат" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466 msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'от')" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495 msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Размер файла:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Загрузить изображение" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/imap.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 соединение с %s был разорвано. Повторное соединение...\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271 #, fuzzy msgid "Insecure connection" msgstr "Отменить соединение" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278 #, fuzzy msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Отменить соединение" #: src/imap.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..." #: src/imap.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Невозможно соединиться с IMAP4 сервером: %s:%d\n" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с IMAP4 сервером: %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Невозможно запустить TLS сессию.\n" #: src/imap.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..." #: src/imap.c:1036 #, fuzzy msgid "Adding messages..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/imap.c:1162 #, fuzzy msgid "Copying messages..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/imap.c:1302 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551 msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно уничтожить\n" #: src/imap.c:1743 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик: список не получен\n" #: src/imap.c:1759 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1840 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён" #: src/imap.c:1871 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" #: src/imap.c:1935 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:2191 #, fuzzy msgid "LIST failed\n" msgstr "Ошибка авторизации" #: src/imap.c:2299 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:2474 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ошибка авторизации по IMAP4.\n" #: src/imap.c:2661 #, fuzzy msgid "Fetching message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/imap.c:2826 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n" #: src/imap.c:2856 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не может преобразовать %s в UTF-7\n" #: src/imap.c:2900 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-8 в UTF-7\n" #: src/imap.c:3536 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать _новую папку..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Переименовать папку..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/П_ереместить папку..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 #, fuzzy msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Удалить папку" #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Загр_узить сообщения" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Проверить новые сообщения" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/_Проверить новые сообщения" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/П_ерестроить дерево папок" #: src/imap_gtk.c:134 #, fuzzy msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(Если вы хотите создать папку, хранящую подпапки,\n" "добавьте '/' в конце имени)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Введите новое имя для `%s':" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Невозможно переименовать папку.\n" "Имя новой папки не допустимо." #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже `%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Невозможно удалить папку `%s'." #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Возникла ошибка при скачивании сообщений с `%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:168 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите результирующий mbox файл и папку назначения." #: src/import.c:178 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:183 msgid "Destination dir:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/import.c:242 msgid "Select importing file" msgstr "Выбрать импортируемый файл" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста, укажите имя адресной книги и файла для импорта." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя адресной книги." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка чтения полей LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF файла" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Укажите имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Выберите LDIF файл для импорта." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Имя поля LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя атрибута" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано и " "выбрано для импорта. Скрытые поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), " "импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Простой щелчок на " "колонке 'Выбрать' (\"S\") выберет для импорта поле с галочкой. Простой " "щелчок где-либо в ряду выберет поле для переименования в районе ввода внизу " "списка. Двойной щелчок где-либо в ряду также выбирает поле для импорта." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Выбрать для импорта" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr "Изменить" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Импортированые записи:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорта MUTT файла." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбрать MUTT файл" #: src/importmutt.c:207 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу" #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296 msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Выбрать Pine файл" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Соединение прошло неудачно" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка авторизации" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)" msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)" msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Возникли ошибки при получении почты." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизация..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Соединение прошло неудачно." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при обработки почты:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Невозможно записать в файл." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d." #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Соединение прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик заблокирован." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик заблокирован:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка авторизации." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка авторизации:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582 msgid "Session timed out." msgstr "Завершено время ожидания." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Слияние отменено\n" #: src/inc.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968 msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "" #: src/ldif.c:870 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/main.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' уже существует.\n" "Невозможно создать папку." #: src/main.c:254 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" #: src/main.c:257 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "" #: src/main.c:257 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "" #: src/main.c:260 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Настройка условий" #: src/main.c:265 #, fuzzy msgid "Copying configuration..." msgstr "Настройка условий" #: src/main.c:270 #, fuzzy msgid "Migration failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/main.c:337 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" #: src/main.c:716 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:718 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно создания" #: src/main.c:719 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " создание нового письма (указанные файлы будут\n" " прикреплены к нему, как вложения)" #: src/main.c:722 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:723 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей" #: src/main.c:724 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послать все сообщения из очереди" #: src/main.c:725 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений" #: src/main.c:726 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка] \n" " показать статус каждой папки" #: src/main.c:728 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online подключенный режим" #: src/main.c:729 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline автономный режим" #: src/main.c:730 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --send послать все сообщения из очереди" #: src/main.c:731 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:732 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показать эту справку и выйти" #: src/main.c:733 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version показать информацию о версии и выйти" #: src/main.c:734 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir показать каталог с настройками" #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:777 msgid "top level folder" msgstr "папка верхнего уровня" #: src/main.c:835 msgid "Really quit?" msgstr "Действительно выйти?" #: src/main.c:836 msgid "Composing message exists." msgstr "Существуют созданные сообщения." #: src/main.c:837 #, fuzzy msgid "_Save to Draft" msgstr "В черновики" #: src/main.c:837 #, fuzzy msgid "_Discard them" msgstr "Отказаться от них" #: src/main.c:837 #, fuzzy msgid "Do_n't quit" msgstr "Не выходить" #: src/main.c:851 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:852 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Есть неотосланные сообщения в очереди. Выйти?" #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди." #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик/В формате MH..." #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Файл/Изменить порядок папок" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт выделенного в mbox файл..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Файл/Очистить _корзину" #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/_Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/_Печать..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/Работат_ь автономно" #: src/mainwindow.c:471 #, fuzzy msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Файл/Изменить порядок папок" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/В_ыход" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Правка/Выделить _поток" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Правка/Поиск в папке..." #: src/mainwindow.c:484 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Правка/_Вставить" #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453 msgid "/_View" msgstr "/_Вид" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Значки и текст" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Вид/Показывать или скрваыть/Панель инструментов/Значки" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Ничего" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Строку состояния" #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/---" msgstr "/_Вид/---" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Вид/Отделить дерево папок" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Вид/Отделить просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по номеру" #: src/mainwindow.c:509 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по размеру" #: src/mainwindow.c:510 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате" #: src/mainwindow.c:511 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по отправителю" #: src/mainwindow.c:512 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по отправителю" #: src/mainwindow.c:513 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по теме" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по цвету" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по метке" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по статусу" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по вложенным файлам" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по счёту" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по блокировке" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать/без сортировки" #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Вид/_Сортировать/---" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Сверху вниз" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Снизу вверх" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Привлечь по теме" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Вид/Просмотр в виде потоков" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения" #: src/mainwindow.c:533 #, fuzzy msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Вид/Указать отображаемые элементы..." #: src/mainwindow.c:534 #, fuzzy msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Вид/Указать отображаемые элементы..." #: src/mainwindow.c:535 #, fuzzy msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Вид/Указать отображаемые элементы..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Вид/Перейти к" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению" #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Вид/Перейти к/---" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтённому" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтённому" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Вид/Перейти к/Другой папке..." #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/---" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Вид/Кодировка символов" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Автоопределение" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/7 бит ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Уникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейский (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейский (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейский (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Центральноевропейский (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Балтийский (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Балтийский (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Греческий (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Греческий (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Турецкий (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японский (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японский (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японский (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японский (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (_Big5)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Китайский (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейский (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейский (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайский (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайский (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Вид/Декодировать/---" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Вид/Декодировать" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Автоопределение" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Вид/Декодировать/_8 бит" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Base64" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Вид/Декодировать/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Вид/Исходник сообщения" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Вид/Обновить резюме" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Сообщение/Получить" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить с _текущей учётной записи" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить со всех учётных записей" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Сообщение/Получить/Отменить получение" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Сообщение/Получить/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Сообщение/Составить почтовое сообщение" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Сообщение/Составить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Всем" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Отправителю" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/В список рассылки" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Сообщение/Дополнить и ответить" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Сообщение/_Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Сообщение/Перенаправить" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:706 #, fuzzy msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:707 #, fuzzy msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Сообщение/Отменить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Сообщение/Пометить/---" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Сообщение/Исправить" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..." #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Инструменты/Фильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Инструменты/Фильтровать выделенные сообщения" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Инструменты/_Проверить новые сообщения во всех папках" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/В выделенной папке" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/Во всех папках" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Инструменты/SSL сертификаты..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигурация" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учётную запись" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигурация/Параметры текущей учётной записи..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учётную запись..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учётных записей..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигурация/---" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Конфигурация/_Настройки..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Конфигурация/Предварительная обработка..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Конфигурация/Заключительная обработка..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Конфигурация/_Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигурация/Действия..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Конфигурация/Модули..." #: src/mainwindow.c:798 #, fuzzy msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Справка/Руководство (локальное)" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Справка/---" #: src/mainwindow.c:951 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:955 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:972 msgid "Select account" msgstr "Выберите учётную запись" #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/mainwindow.c:1452 msgid "none" msgstr "никакой" #: src/mainwindow.c:1715 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/mainwindow.c:1734 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1735 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий почтовый ящик, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик `%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в " "указанный каталог." #: src/mainwindow.c:2106 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed - Просмотр папок" #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed - Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2533 #, fuzzy msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "/Выход Sylpheed" #: src/mainwindow.c:2685 #, fuzzy msgid "Folder synchronisation" msgstr "Настройка фильтрации" #: src/mainwindow.c:2686 #, fuzzy msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Вы хотите установить тему для всех пользователей?" #: src/mainwindow.c:2948 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление копий осообщений..." #: src/mainwindow.c:2982 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n" msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n" msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n" #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки" #: src/mainwindow.c:3131 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Обработка правил для применения после правил папки" #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259 msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка фильтрации" #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 msgid "(none)" msgstr "(никакой)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Найти в текущем сообщении" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 #, fuzzy msgid "Search failed" msgstr "Поиск завершен" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Указанная строка не была найдена." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершен" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Закрыть" #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки" #: src/messageview.c:275 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Сообщение/_Новое сообщение" #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Сообщение/П_еренаправить" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме" #: src/messageview.c:440 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Просмотр сообщения" #: src/messageview.c:545 msgid "" msgstr "<Не найден адрес отправителя>" #: src/messageview.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n" "адресом отправителя:\n" "Адрес для уведомления: %s\n" "Адрес отправителя: %s\n" "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется." #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Отправление" #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577 #, fuzzy msgid "+_Don't Send" msgstr "+Не отсылать" #: src/messageview.c:573 #, fuzzy msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "В этом сообщении есть пожелание об уведомлении о получении сообщения,\n" "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n" "официально адресовано вам.\n" "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано." #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: src/messageview.c:1046 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписать существующий файл?" #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640 #: src/summaryview.c:3655 #, fuzzy, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Невозможно сохранить файл `%s'." #: src/messageview.c:1132 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "В письме присутствует запрос на уведомление о получении сообщения." #: src/messageview.c:1133 msgid "Send receipt" msgstr "Послать уведомл." #: src/messageview.c:1173 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Это сообщение было получено частично\n" "и удалено с сервера." #: src/messageview.c:1179 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s." #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205 msgid "Mark for download" msgstr "Метка для загрузки" #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196 msgid "Mark for deletion" msgstr "Метка для удаления" #: src/messageview.c:1189 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет загружено." #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" #: src/messageview.c:1200 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "это %s и будет удалено." #: src/messageview.c:1276 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Возврат уведомления о получении" #: src/messageview.c:1277 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:" #: src/messageview.c:1281 #, fuzzy msgid "_Send Notification" msgstr "Послать уведомление" #: src/messageview.c:1281 #, fuzzy msgid "+_Cancel" msgstr "+Отмена" #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите командную строку печати:\n" "(`%s' будет заменено именем файла)" #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Командная строка печати некорректна:\n" "`%s'" #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "" #: src/mh.c:405 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 #, fuzzy msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Удалить почтовый _ящик" #: src/mh_gtk.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик `%s'?\n" "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Открыть" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть _с помощью..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показать как текст" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459 msgid "/_Save as..." msgstr "/Со_хранить как..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/Со_хранить все..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:678 #, fuzzy msgid "Check signature" msgstr "Вставить подпись" #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693 #, fuzzy msgid "View full information" msgstr "Личная информация" #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702 msgid "Check again" msgstr "Проверить снова" #: src/mimeview.c:711 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" #: src/mimeview.c:716 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:926 msgid "Checking signature..." msgstr "" #: src/mimeview.c:968 msgid "Go back to email" msgstr "" #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519 #: src/mimeview.c:1552 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения." #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1367 msgid "Select destination folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/mimeview.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "`%s' не является каталогом." #: src/mimeview.c:1566 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "(`%s' будет заменено на имя файла)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание NNTP соединения с %s:%d ...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "невозможно извлечь список групп новостей\n" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "невозможно послать статью.\n" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "невозможно извлечь статью %d\n" #: src/news.c:626 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "невозможно установить группу: %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d в %s...\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "невозможно получить xover\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "невозможно получить xhdr\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Подп_исаться на группу новостей..." #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?" #: src/news_gtk.c:202 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписаться от группы новостей" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254 #, fuzzy msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" msgstr "" "Этот модуль использует Clam АнтиВирус для проверки всех вложений, которые " "получены с IMAP, LOCAL или POP учётной записи.\n" "\n" "Если вложение содержит вирус, оно может быть удалено или сохранено в " "определённой папке.\n" "\n" "Этот модуль содержит функции для проверки сообщений и их удаления или " "перемещения. Вероятно, вам понадобится также загрузить модуль 'Gtk+ " "интерфейс пользователя' для настройки этого модуля, или сконфигурировать " "модуль вручную.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Включить проверку на вирусы" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101 msgid "Scan archive contents" msgstr "Сканировать содержимое архивов" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимальный размер вложения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124 msgid "MB" msgstr "Мб" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129 msgid "Save infected messages" msgstr "Сохранять заражённые сообщения" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135 msgid "Save mails that contain viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Save folder" msgstr "Сохранять в папку" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Оставить пустым, чтобы использовать по умолчанию корзину" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Демонстрация" #: src/plugins/demo/demo.c:79 #, fuzzy msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Этот модуль является только демонстрацией того, как писать модули для " "Sylpheed. Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в " "stdout.\n" "\n" "Практически не используется." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Браузер Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Не загружать удалённые ссылки в письмах" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo - просмотрщик HTML" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Этот модуль отображает HTML письма при помощи браузера Dillo." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258 msgid "[no user id]" msgstr "[нет пользователя]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 #, fuzzy msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "" "Неверная парольная фраза! Попробуйте снова...\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Удалять через" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Установка значения '0' будет сохранять пароль в течение всей сессии" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "минут(ы)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захват ввода при введении пароля" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282 msgid "Specify key manually" msgstr "Указать ключ вручную" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "User or key ID:" msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Выберите ключ для `%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для `%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Значение" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Другие" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 #, fuzzy msgid "Don't encrypt" msgstr "+Не отсылать" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другое имя или ключ ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Неопределённое" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Небольшое" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Максимальное" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 #, fuzzy msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Эта подпись не была проверена" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 #, fuzzy msgid "The signature has not been checked." msgstr "Эта подпись не была проверена" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Верная подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Верная подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Нет ключа для проверки подписи" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Подпись сделана %s использован %s ключ ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Верная подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " также известный под именем \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Основной отпечаток ключа: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неверно или требуется обновление.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 #, fuzzy msgid "" "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" "plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Этот модуль обрабатывает PGP/MIME подписанную и/или зашифрованную почту. Вы " "можете расшифровывать почту, подтверждать подписи или подписывать и " "зашифровывать вашу почту.\n" "\n" "Модуль использует GPGME библиотеку как обёртку для GnuPG.\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Этот модуль обрабатывает PGP/MIME подписанную и/или зашифрованную почту. Вы " "можете расшифровывать почту, подтверждать подписи или подписывать и " "зашифровывать вашу почту.\n" "\n" "Модуль использует GPGME библиотеку как обёртку для GnuPG.\n" "\n" "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "Убийца спама: фильтрация сообщения..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "SpamAssassin" msgstr "Убийца спама" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335 #, fuzzy msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" msgstr "" "Этот модуль проверяет, являются ли сообщения, полученные с IMAP, LOCAL или " "POP учётной записи, спамом (используя сервер SpamAssassin). Для работы " "модуля требуется запущенный SpamAssassin сервер (spamd).\n" "\n" "Если сообщение идентифицировано как спам, оно будет удалено или сохранено в " "отдельной папке.\n" "\n" "Этот модуль содержит лишь функции для фильтрации, удаления или перемещения " "сообщения. Вероятно, вам понадобится также загрузить модуль Интерфейс " "пользователя или сконфигурировать модуль вручную.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Disabled" msgstr "Отказаться" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Localhost" msgstr "Локальный узел" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 #, fuzzy msgid "spamd" msgstr "Сервер SpamAssassin (spamd)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путь Unix сокета" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальный размер сообщения" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Максимальный размер сообщения для проверки" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "kB" msgstr "Кб" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Установленное время для проверки. Если проверка занимает больше времени, она " "будет прервана и сообщение будет обработано, как не спам." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "s" msgstr "сек." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "Save Spam" msgstr "Сохранять спам" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 #, fuzzy msgid "Save mails that where identified as spam" msgstr "Сохранять почту идентифицированную как спам в папку" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 #, fuzzy msgid "/_Get Mail" msgstr "/Получить" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/Сообщение" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Адресная книга" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 #, fuzzy msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Файл/Работат_ь автономно" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 #, fuzzy msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/Выход Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Новых: %d, Непрочитанных: %d, Всего: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 #, fuzzy msgid "/Work Offline" msgstr "/_Файл/Работат_ь автономно" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "Значок трея" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Этот модуль помещает иконку почтового ящика в системный трей, которая " "показывает, если у вас есть новые или непрочитанные сообщения.\n" "\n" "Вы видите пустой ящик, если у вас нет непрочтённых сообщений, в противном " "случае в почтовом ящике будет показано письмо. Всплывающая подсказка " "отображает новые, непрочтённые сообщения, а также их общее количество." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Организация" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d байтов)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Завершено время ожидания\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда ТОР не поддерживается\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учётная запись %d" #: src/prefs_account.c:970 msgid "Preferences for new account" msgstr "Параметры для новой учётной записи" #: src/prefs_account.c:972 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "Параметры учётной записи - %s" #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366 msgid "Receive" msgstr "Получение" #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433 msgid "Compose" msgstr "Составление" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "Privacy" msgstr "Безопасность" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Name of account" msgstr "Имя учётной записи" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Mail address" msgstr "Почтовый адрес" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643 msgid "Local mbox file" msgstr "Локальный mbox файл" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Никакой (только SMTP)" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует авторизацию" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Авторизоваться при подключении" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальный ящик" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер" #: src/prefs_account.c:1295 msgid "command to send mails" msgstr "команда для отправки почты" #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742 msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1399 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Локальный узел" #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499 msgid "Default inbox" msgstr "Входящие по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506 #: src/prefs_account.c:1514 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "(Нефильтрованные сообщения помещать в эту папку)" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account.c:1454 msgid "Remove after" msgstr "Удалить после" #: src/prefs_account.c:1463 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 дней: удалять немедленно)" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Download all messages on server" msgstr "Скачивать все сообщения с сервера" #: src/prefs_account.c:1480 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1487 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимум статей для загрузки" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено, если указан 0" #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер каталог" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "(usually empty)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account.c:1601 #, fuzzy msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Получить все' проверяет почту в этой учётной записи" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Add Date" msgstr "Добавить дату" #: src/prefs_account.c:1670 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135 msgid " Edit... " msgstr " Правка... " #: src/prefs_account.c:1689 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1773 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, то будут использованы те же имя пользователя " "и пароль, что и при получении." #: src/prefs_account.c:1784 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1799 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Время ожидания авторизации POP: " #: src/prefs_account.c:1808 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/prefs_account.c:1860 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вставить подпись автоматически" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "Bcc" msgstr "Скрытая копия" #: src/prefs_account.c:1952 msgid "Reply-To" msgstr "Ответить" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Default privacy system" msgstr "Система безопасности по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2012 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщение по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2014 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2017 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщение по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2019 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст" #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:2106 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения" #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии" #: src/prefs_account.c:2123 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения" #: src/prefs_account.c:2145 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения" #: src/prefs_account.c:2147 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Не использовать SSL (в случае необходимости, использовать STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2158 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения" #: src/prefs_account.c:2169 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокированный SSL" #: src/prefs_account.c:2181 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "(Отключите в случае обнаружения проблем с SSL соединением)" #: src/prefs_account.c:2307 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Указать порт SMTP" #: src/prefs_account.c:2313 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Указать порт POP3" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Указать порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:2325 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Указать порт NNTP" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Specify domain name" msgstr "Указать имя домена" #: src/prefs_account.c:2340 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Использовать команду для связи с сервером" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:" #: src/prefs_account.c:2395 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "Коричневый" #: src/prefs_account.c:2408 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2410 msgid "Put queued messages in" msgstr "Поместить удалённые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2412 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2414 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удалённые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2460 msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учётной записи не введено." #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Почтовый адрес не введён." #: src/prefs_account.c:2471 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2476 msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." #: src/prefs_account.c:2481 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2486 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2491 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:2497 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." #: src/prefs_account.c:2503 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приёма почты не введена." #: src/prefs_account.c:2562 #, fuzzy msgid "Select signature file" msgstr "Выбрать Pine файл" #: src/prefs_account.c:2778 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Неподдерживается (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Настроить действия" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_actions.c:274 #, fuzzy msgid " Syntax help... " msgstr " Помощь по синтаксису" #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." #: src/prefs_actions.c:510 #, fuzzy msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команда слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "обнаружена синтаксическая ошибка." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414 msgid "Entry not saved" msgstr "Запись не была сохранена" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399 #: src/prefs_template.c:415 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_actions.c:785 msgid "MENU NAME:" msgstr "ИМЯ МЕНЮ:" #: src/prefs_actions.c:786 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Для создания подменю используйте знак /" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "КОМАНДНАЯ СТРОКА:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Begin with:" msgstr "Начните с:" #: src/prefs_actions.c:790 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение команде" #: src/prefs_actions.c:791 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить команде текст, указанный пользователем" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить команде указанный скрытый текст" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "End with:" msgstr "Завершить:" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "чтобы вставить вывод команды, не заменяя старый текст" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "to run command asynchronously" msgstr "для фонового запуска программы" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "Use:" msgstr "Использовать:" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for a user provided argument" msgstr "указанный пользователем параметр" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the text selection" msgstr "для выделения текста" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "применить действие фильтрации для выбранных сообщений между {}" #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_actions.c:896 msgid "Current actions" msgstr "Текущие действия" #: src/prefs_common.c:189 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "" #: src/prefs_common.c:195 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" #: src/prefs_common.c:248 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматический выбор учётной записи" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "при ответе" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "при пересылке" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка 'Ответить' вызывает ответ в список рассылки" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложенный файл" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Сохранять поле 'От' при пересылке" #: src/prefs_compose_writing.c:133 #, fuzzy msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые" #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "символов" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмены" #: src/prefs_compose_writing.c:246 #, fuzzy msgid "Writing" msgstr "Предупреждение" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка выбранных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Вы хотите удалить этот заголовок?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Выбранные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка отображаемых заголовков" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все не заданные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s будет заменено именем файла / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Веб браузер" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Команда печати" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Текстовый редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Просмотр изображений" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Аудио проигрыватель" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Вид сообщения" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочитанное" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Изменить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Установить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Остановить фильтрацию" #: src/prefs_filtering_action.c:313 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Настройка действия фильтрации" #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:473 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:450 msgid "Select ..." msgstr "Выбрать..." #: src/prefs_filtering_action.c:457 msgid "Info ..." msgstr "Информация..." #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Command line not set" msgstr "Команда не задана" #: src/prefs_filtering_action.c:787 msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." #: src/prefs_filtering_action.c:798 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получатель не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:813 msgid "Score is not set" msgstr "Счёт не указан" #: src/prefs_filtering_action.c:1031 msgid "No action was defined." msgstr "Действия не определены." #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Идентификатор сообщения" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Имя файла - не должно быть изменено" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693 msgid "new line" msgstr "новая строка" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694 msgid "escape character for quotes" msgstr "убрать знак цитирования" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695 msgid "quote character" msgstr "знак цитаты" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Current action list" msgstr "Список текущих действий" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Настройка фильтрации/обработки" #: src/prefs_filtering.c:279 #, fuzzy msgid "Condition: " msgstr "Состояние" #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 #, fuzzy msgid " Define... " msgstr "Задать..." #: src/prefs_filtering.c:301 #, fuzzy msgid "Action: " msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Строка с условием задана неверно." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Действие с условием задано неверно." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Строка с условием пуста." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Действие с условием пусто." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Вы хотите удалить это правило?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:205 #, fuzzy msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Настройка действия фильтрации" #: src/prefs_folder_column.c:222 #, fuzzy msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите элементы для показа в резюме. Вы можете изменить порядок,\n" "используя кнопки Выше / Ниже, или перетаскивая элементы." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 #, fuzzy msgid "Displayed columns" msgstr "Показываемые элементы" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:806 msgid " Use default " msgstr " Использовать по умолчанию " #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Применить к\n" "подпапкам" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Упростить тему сообщения RegExp: " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Атрибуты папки (chmod): " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Цвет папки: " #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Обработка при запуске" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Проверка новых сообщений" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запросить подтверждение возврата" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщение в данной папке" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "По умолчанию в:" #: src/prefs_folder_item.c:547 #, fuzzy msgid "Default To for replies: " msgstr "По умолчанию в:" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Учётная запись по умолчанию: " #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Словарь по умолчанию:" #: src/prefs_folder_item.c:827 msgid "Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Настройки папки - %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Папки и списки сообщений" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:75 #, fuzzy msgid "Resize attached images by default" msgstr "" "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию\n" "(Щелкнуть на изображение для переключения масштаба)" #: src/prefs_image_viewer.c:78 #, fuzzy msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "" "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию\n" "(Щелкнуть на изображение для переключения масштаба)" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Отображать изображения в режиме 'подключен к сети'" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотрщик изображений" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Кому или копия" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "В ответе кому" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Старее, чем" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Новее, чем" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Всё сообщение" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг непрочтения" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Флаг нового" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг метки" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг удаления" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг ответа" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг пересылки" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Флаг блокировки" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорировать обсуждение" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Счёт больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Счёт меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Счёт равен" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Размер больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Точный размер" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Загружено частично" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "нет" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка условий" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Тип совпадения" #: src/prefs_matcher.c:502 #, fuzzy msgid " Info... " msgstr "Информация..." #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Предикат" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Логические" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Значение не задано." #: src/prefs_matcher.c:1637 #, fuzzy msgid "" "The entry was not saved.\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Запись не была сохранена\n" "Вы действительно завершили?" #: src/prefs_matcher.c:1679 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Тест' позволяет вам тестировать сообщения или его элемент" #: src/prefs_matcher.c:1680 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "Использовать внешнюю программу или скрипт для слияния. Программа будет" #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "return either 0 or 1" msgstr "возвращать 0 или 1" #: src/prefs_matcher.c:1682 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Могут использоваться следующие символы:" #: src/prefs_matcher.c:1703 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тип совпадения: 'Тест'" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Выбранные правила условий" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения" #: src/prefs_message.c:119 #, fuzzy msgid "Display X-Face in message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:146 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показывать описание вложений, а не имена" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(ей)" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_message.c:185 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_message.c:191 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_message.c:294 #, fuzzy msgid "Text options" msgstr "Текстовый редактор" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Включить подсветку сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Текст цитаты - первый уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Текст цитаты - второй уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Текст цитаты - третий уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Результирующая папка" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Указать цвет для URI" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для результирующей папки" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет для подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Размер журнала" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Зафиксировать размер журнала" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Количество элементов журнала " #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 останавливает запись информации в журнал" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очистить корзину при выходе" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Запрос перед очисткой" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать, если есть неотправленные сообщения" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Время ожидания данных из сети:" #: src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитаты" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылки" #: src/prefs_quote.c:181 #, fuzzy msgid " Description of symbols... " msgstr " Описание специальных символов " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Символы цитат" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: " #: src/prefs_quote.c:282 #, fuzzy msgid "Quoting" msgstr "Выход" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External program" msgstr "Внешние программы" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для слияния" #: src/prefs_receive.c:138 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автопроверка новой почты" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "через" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять новую почту при запуске" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку 'Входящие' после получения новой почты" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки после слияния" #: src/prefs_receive.c:192 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения почты" #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при получении вручную" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Запустить команду после получения новой почты" #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after autochecking" msgstr "после автопроверки" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual checking" msgstr "после проверки вручную" #: src/prefs_receive.c:239 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для выполнения:\n" "(использовать %d как количество новых сообщений)" #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335 #, fuzzy msgid "Mail Handling" msgstr "Объединение цветов" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'" #: src/prefs_send.c:145 #, fuzzy msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди." #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Показывать окно отправки почты" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодировка исходящих сообщений" #: src/prefs_send.c:187 #, fuzzy msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Если выбрано `Автоматически', то будет использована оптимальная кодировка " "текущей локали." #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (рекомендуется)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:205 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:210 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:217 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:218 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование передачи" #: src/prefs_send.c:262 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII " "символы" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Выбрать путь к словарям" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативный словарь" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Путь к словарям:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Словарь по умолчанию:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Режим по умолчанию:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвет неверных слов:" #: src/prefs_spelling.c:261 msgid "Use black to underline" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:368 #, fuzzy msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "полное сокращения дня недели" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "полное имя дня недели" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращать имя месяца" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "полное имя месяца" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер столетия (год/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы в 24-ех часовом формате" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы в 12-и часовом формате" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настройка даты исходя из текущей локали" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временная зона или имя или аббревиатура" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:781 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Указатель" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Горячие клавишы" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Выбрать шаблон:" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старый Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n" "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент." #: src/prefs_summaries.c:735 #, fuzzy msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Переводить заголовки (такие, как 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_summaries.c:738 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать количество непрочтённых сообщений в имени папки" #: src/prefs_summaries.c:745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "знаков" #: src/prefs_summaries.c:772 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Использование темы сообщения (помимо заголовков) в обсуждениях." #: src/prefs_summaries.c:798 #, fuzzy msgid "Set displayed columns" msgstr "/_Вид/Указать отображаемые элементы..." #: src/prefs_summaries.c:806 #, fuzzy msgid " Folder list... " msgstr "Открывается папка %s..." #: src/prefs_summaries.c:814 #, fuzzy msgid " Message list... " msgstr "Сохранить сообщение в " #: src/prefs_summaries.c:835 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Если отключено, то сообщения будут помечены для последующего выполнения" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:847 #, fuzzy msgid "Always open message when selected" msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения" #: src/prefs_summaries.c:851 #, fuzzy msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне" #: src/prefs_summaries.c:864 #, fuzzy msgid "When entering a folder" msgstr "Удалить папку" #: src/prefs_summaries.c:880 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "Соединение" #: src/prefs_summaries.c:881 #, fuzzy msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/prefs_summaries.c:883 #, fuzzy msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений" #: src/prefs_summaries.c:895 #, fuzzy msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показывать диалог 'нет непрочитанных сообщений'" #: src/prefs_summaries.c:912 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Присвоить 'Да'" #: src/prefs_summaries.c:914 msgid "Assume 'No'" msgstr "Присвоить 'Нет'" #: src/prefs_summaries.c:923 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить горячие клавиши... " #: src/prefs_summaries.c:1030 #, fuzzy msgid "Summaries" msgstr "Вид резюме" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Вложенный файл" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:219 #, fuzzy msgid "Message list columns configuration" msgstr "Настройка панели инструментов окна просмотра" #: src/prefs_summary_column.c:236 #, fuzzy msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите элементы для показа в резюме. Вы можете изменить порядок,\n" "используя кнопки Выше / Ниже, или перетаскивая элементы." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Имя шаблона" #: src/prefs_template.c:269 #, fuzzy msgid " Symbols... " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:295 msgid "Template configuration" msgstr "Редактирование шаблонов" #: src/prefs_template.c:506 msgid "Template format error." msgstr "Ошибка формата шаблона" #: src/prefs_template.c:515 #, fuzzy msgid "Template name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_template.c:604 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:605 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Вы хотите удалить этот шаблон?" #: src/prefs_template.c:741 msgid "Current templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/prefs_template.c:766 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Внутренняя тема по умолчанию" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Только администратор может удалять системные темы" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Удалить системную тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Удалить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при удалении темы." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ошибка при удалении каталога темы." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Тема удалена успешно." #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Выбрать папку темы" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Установить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n" "Всё равно установить?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Вы хотите установить тему для всех пользователей?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Тема с тем же названием уже\n" "установлена в этом месте" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Невозможно создать каталог назначения" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Тема установлена успешно." #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Ошибка при установке темы." #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при установке темы." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Доступно тем: %d (пользователь %d, систем %d, внутренняя 1)" #: src/prefs_themes.c:713 #, fuzzy msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Команда Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконки" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Информационный файл недоступен для этой темы" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s" #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Selector" msgstr "Выбор" #: src/prefs_themes.c:874 msgid "Install new..." msgstr "Установить новую..." #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Get more..." msgstr "Получить больше..." #: src/prefs_themes.c:911 msgid "Information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_themes.c:925 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/prefs_themes.c:933 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:961 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/prefs_themes.c:975 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: src/prefs_themes.c:1016 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/prefs_themes.c:1026 msgid "Use this" msgstr "Использовать эту" #: src/prefs_themes.c:1031 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Данное действие уже было добавлено. \n" "Пожалуйста, выберите другое действие из списка." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Настройка основной панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов окна редактирования" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов окна просмотра" #: src/prefs_toolbar.c:641 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Действие Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступные иконки панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:756 msgid "Event executed on click" msgstr "Событие, выполняемое по щелчку" #: src/prefs_toolbar.c:813 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Отображаемые элементы панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Настройка панелей инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:879 msgid "Main Window" msgstr "Основное окно" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Message Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs_toolbar.c:907 msgid "Compose Window" msgstr "Окно составления" #: src/prefs_toolbar.c:1041 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "Icon text" msgstr "Текст иконки" #: src/prefs_toolbar.c:1083 msgid "Mapped event" msgstr "Сопоставленное действие" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap on input" msgstr "Перенос при вводе" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Перенос перед отправкой" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Перенос в сообщении на" #: src/prefs_wrapping.c:153 #, fuzzy msgid "Wrapping" msgstr "Перенос сообщений" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Информация недоступна" #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Задание формата даты (см. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Полное имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия отправителя" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициалы отправителя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитаты" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Сообщение без подписи" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитаты без подписи" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Текущие действия" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Вставьте выражение expr если установлен x\n" "x является одним из верхних символов после %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Буква %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Обратный слэш" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Знак вопроса" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Вертикальная черта" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Открывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Закрывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Вставить вывод программы" #: src/send_message.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)" #: src/send_message.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/send_message.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Возникла ошибка при отправке комады\n" #: src/send_message.c:293 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:298 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..." #: src/send_message.c:301 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: src/send_message.c:306 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..." #: src/send_message.c:361 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/send_message.c:425 msgid "Sending HELO..." msgstr "Отправка HELO..." #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизация" #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:430 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Отправка EHLO..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка ПОЧТЫ ОТ..." #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send_message.c:443 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT КОМУ..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка ДАННЫХ..." #: src/send_message.c:452 msgid "Quitting..." msgstr "Выход..." #: src/send_message.c:480 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)" #: src/send_message.c:508 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка." #: src/send_message.c:557 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройка почтового ящика" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик в\n" "МН формате, если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Исходник сообщения" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходник" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сохранённые SSL сертификаты" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Удалить сертификат" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Совпадение по любому следующему полю" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Совпадение по всем следующим полям" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответить" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить кому" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить кому/Всем" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить кому/Отправителю" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить кому/В список рассылки" #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложенный файл" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/Перенаправить" #: src/summaryview.c:413 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать..." #: src/summaryview.c:415 msgid "/Move to _trash" msgstr "" #: src/summaryview.c:416 #, fuzzy msgid "/_Delete..." msgstr "/_Удалить" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark" msgstr "/_Пометить" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Пометить/Пометить" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Пометить/Снять метку" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Пометить/---" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Пометить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Пометить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Пометить/Пометить все как прочитанные" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Пометить/Игнорировать поток" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Пометить/Не игнорировать поток" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Пометить/Заблокировать" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Пометить/Разблокировать" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветные метки" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Создать правило фильтрации/По полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Создать правило обработки" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило обработки/Автоматически" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Создать правило обработки/По отправителю" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Создать правило обработки/По полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило обработки/По теме" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вид/Исходник" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/summaryview.c:460 #, fuzzy msgid "/_Print..." msgstr "/_Файл/_Печать..." #: src/summaryview.c:531 #, fuzzy msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Переключатель панели быстрого поиска" #: src/summaryview.c:850 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:851 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Некоторые метки неверны. Обработать их?" #: src/summaryview.c:902 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346 msgid "No more unread messages" msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1295 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406 #: src/summaryview.c:1458 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common. " "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1315 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1347 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445 msgid "No more new messages" msgstr "Больше нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1394 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1446 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508 msgid "No more marked messages" msgstr "Больше нет сообщений с метками" #: src/summaryview.c:1484 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518 msgid "No marked messages." msgstr "Нет сообщений с метками." #: src/summaryview.c:1509 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558 msgid "No more labeled messages" msgstr "Больше нет помеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1534 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет помеченных сообщений." #: src/summaryview.c:1559 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:1788 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Привлекать сообщения по теме..." #: src/summaryview.c:1954 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1958 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1964 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:1979 msgid " item selected" msgstr " элемент выделен" #: src/summaryview.c:1981 msgid " items selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:1997 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2196 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка резюме..." #: src/summaryview.c:2282 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка резюме для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:2442 msgid "(No Date)" msgstr "(без даты)" #: src/summaryview.c:2471 #, fuzzy msgid "(No Recipient)" msgstr "Получатель" #: src/summaryview.c:3193 #, fuzzy msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Вы не автор статьи\n" #: src/summaryview.c:3275 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщения(й)" #: src/summaryview.c:3276 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Вы хотите удалить этот шаблон?" #: src/summaryview.c:3421 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3504 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3624 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописать или перезаписать" #: src/summaryview.c:3625 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?" #: src/summaryview.c:3626 #, fuzzy msgid "_Append" msgstr "Дописать" #: src/summaryview.c:3626 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: src/summaryview.c:3964 msgid "Building threads..." msgstr "Построение потоков..." #: src/summaryview.c:4052 msgid "Unthreading..." msgstr "Уничтожение потоков..." #: src/summaryview.c:4191 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:4254 msgid "Processing configuration" msgstr "Настройка обработки" #: src/summaryview.c:5606 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в выражении (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5722 msgid "Export to mbox file" msgstr "Экспорт в mbox файл..." #: src/textview.c:230 #, fuzzy msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Сообщение/_Новое сообщение" #: src/textview.c:231 #, fuzzy msgid "/Add to _address book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/textview.c:232 #, fuzzy msgid "/Copy this add_ress" msgstr "Общие адреса" #: src/textview.c:237 #, fuzzy msgid "/_Open image" msgstr "/_Открыть ссылку" #: src/textview.c:238 #, fuzzy msgid "/_Save image..." msgstr "/_Сохранить изображение..." #: src/textview.c:731 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Это сообщение не может быть отображено.\n" #: src/textview.c:750 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Следующее может быть выполнено в этой части при помощи " #: src/textview.c:751 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "щелчка правой кнопкой мыши на иконке или списке элементов:\n" #: src/textview.c:753 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Для сохранения выберите 'Сохранить как...' (ключ ярлыка: 'y')\n" #: src/textview.c:754 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Для отображения текста выберите 'Показать как текст' " #: src/textview.c:755 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(ключ ярлыка: 't')\n" #: src/textview.c:756 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Для открытия внешней программой, выберите 'Открыть' " #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(ключ ярлыка: 'l'),\n" #: src/textview.c:758 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (или двойной щелчок, или нажмите среднюю " #: src/textview.c:759 msgid "mouse button),\n" msgstr "кнопку мыши),\n" #: src/textview.c:760 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " или 'Открыть с помощью...' (ключ ярлыка: 'o')\n" #: src/textview.c:2031 #, fuzzy, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действительный URL (%s) отличается от\n" "видимого URL (%s).\n" "Всё равно открыть?" #: src/textview.c:2036 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441 msgid "Compose Email" msgstr "Составить письмо" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445 msgid "Compose News" msgstr "Составить сообщение новостей" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461 msgid "Reply to Message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478 msgid "Reply to Sender" msgstr "Ответить отправителю" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Ответить в список рассылки" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529 msgid "Forward Message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536 #, fuzzy msgid "Trash Message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554 #, fuzzy msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтённому" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561 #, fuzzy msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Перейти к следующему сообщению" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600 msgid "Insert signature" msgstr "Вставить подпись" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606 msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631 msgid "Check spelling" msgstr "Проверять при наборе" #: src/toolbar.c:190 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Sylpheed особые действия" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Ответить с _цитированием" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Ответить без цитирования" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Ответить всем с цитированием" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Ответить всем без цитирования" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Ответить в список рассылки с цитированием" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Ответить в список рассылки без цитирования" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Ответить отправителю с цитированием" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Ответить отправителю без цитирования" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить" #: src/toolbar.c:385 #, fuzzy msgid "Get Mail" msgstr "Получить все" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "Всем" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "Отправителю" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Вперед" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Вложить" #: src/toolbar.c:1415 #, fuzzy msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей" #: src/toolbar.c:1969 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/toolbar.c:1987 #, fuzzy msgid "Send queued messages" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/toolbar.c:1988 #, fuzzy msgid "Send all queued messages?" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867 #, fuzzy msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws." #: src/wizard.c:178 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Команда Sylpheed Claws" #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/wizard.c:253 #, fuzzy msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/wizard.c:281 #, fuzzy msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "" #: src/wizard.c:312 #, fuzzy msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером" #: src/wizard.c:521 #, fuzzy msgid "Your name:" msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/wizard.c:528 #, fuzzy msgid "Your email address:" msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Организация:" #: src/wizard.c:551 #, fuzzy msgid "Mailbox name:" msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/wizard.c:570 #, fuzzy msgid "SMTP server address:" msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657 #, fuzzy msgid "Server address:" msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/wizard.c:611 #, fuzzy msgid "Local mailbox:" msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/wizard.c:639 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:649 #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/wizard.c:668 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/wizard.c:683 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/wizard.c:694 #, fuzzy msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP сервер каталог" #: src/wizard.c:718 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером" #: src/wizard.c:723 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером" #: src/wizard.c:835 #, fuzzy msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Команда Sylpheed Claws" #: src/wizard.c:875 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Это ваш первый запуск Sylpheed-Claws.\n" "Поэтому, сейчас мы определим некоторую основную\n" "информацию о вас и большинстве ваших общих\n" "почтовых параметров, так что-бы вы могли начать\n" "работу с Sylpheed-Claws менее, чем за пять минут." #: src/wizard.c:888 msgid "About You" msgstr "О вас" #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918 #: src/wizard.c:928 #, fuzzy msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Папка не может быть открыта." #: src/wizard.c:897 msgid "Sending mail" msgstr "Отправка почты" #: src/wizard.c:906 msgid "Receiving mail" msgstr "Получение почты" #: src/wizard.c:916 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Сохранять почту на диске" #: src/wizard.c:926 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/wizard.c:936 #, fuzzy msgid "Configuration finished" msgstr "/_Конфигурация" #: src/wizard.c:944 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" #~ msgid "Cloned %s" #~ msgstr "Клонировано %s" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Нет" #~ msgid "/_File/New _Server" #~ msgstr "/_Файл/Новый _сервер" #~ msgid "/_File/_Edit" #~ msgstr "/_Файл/_Правка" #~ msgid "/_Edit/C_ut" #~ msgstr "/_Правка/В_ырезать" #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address" #~ msgstr "/_Правка/В_ставить адрес" #~ msgid "/_Address/New _Folder" #~ msgstr "/_Адрес/Новая _папка" #~ msgid "/Pa_ste Address" #~ msgstr "/В_ставить адрес" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Addressbook conversion" #~ msgstr "Преобразование адресной книги" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "/_Spelling/---" #~ msgstr "/_Орфография/---" #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" #~ msgstr "/_Орфография/_Настройка орфографии" #~ msgid "" #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n" #~ "Discard encrypted part?" #~ msgstr "" #~ "Невозможно изменить зашифрованное сообщение. \n" #~ "Отклонить зашифрованную часть?" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Составить сообщение %s" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Двигать вверх" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Двигать вниз" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Изменить" #~ msgid "Basic Data" #~ msgstr "Основные данные" #~ msgid "About" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Extended symbols" #~ msgstr "Символы расширения" #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" #~ msgstr "Создание туннельного IMAP4 соединения\n" #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "создание IMAP4 соединения с %s:%d ...\n" #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" #~ msgstr "невозможно установить флаги удаления: 1:*\n" #~ msgid "can't close folder\n" #~ msgstr "невозможно закрыть папку\n" #~ msgid "root folder %s does not exist\n" #~ msgstr "корневая папка %s не существует\n" #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n" #~ msgstr "ошибка при получении СПИСКА.\n" #~ msgid "can't get envelope\n" #~ msgstr "невозможно получить конверт\n" #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n" #~ msgstr "ошибка при получении конверта\n" #~ msgid "can't parse envelope: %s\n" #~ msgstr "невозможно разобрать конверт: %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" #~ msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с %s\n" #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" #~ msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с: %s:%d\n" #~ msgid "can't get namespace\n" #~ msgstr "невозможно получить область имён\n" #~ msgid "IMAP4 login failed.\n" #~ msgstr "IMAP4 авторизация прошла неудачно.\n" #~ msgid "can't append %s to %s\n" #~ msgstr "невозможно добавить %s к %s\n" #~ msgid "can't append message to %s\n" #~ msgstr "невозможно присоединить сообщение к %s\n" #~ msgid "can't copy %s to %s\n" #~ msgstr "невозможно скопировать %s в %s\n" #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" #~ msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: STORE %s %s\n" #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" #~ msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: EXPUNGE\n" #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n" #~ msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: CLOSE\n" #~ msgid "/IMAP4 _account settings" #~ msgstr "/Удалить учётную запись _IMAP4" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Удалить учётную запись _IMAP4" #~ msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" #~ msgstr "Действительно удалить запись IMAP4 `%s'?" #~ msgid "Delete IMAP4 account" #~ msgstr "Удаление IMAP4 записи" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Автономный режим" #~ msgid "You are offline. Go online?" #~ msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Draft them" #~ msgstr "В черновики" #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient" #~ msgstr "/_Вид/_Сортировать/по получателю" #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "/_Справка/Руководство (WWW)" #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)" #~ msgstr "/_Справка/ЧАВО (локальные)" #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" #~ msgstr "/_Справка/ЧАВО (WWW)" #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" #~ msgstr "/_Справка/_Claws ЧАВО (документация)" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Обратный поиск" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Пpовеpка" #~ msgid "Full info" #~ msgstr "Полная информ." #~ msgid "/Down_load" #~ msgstr "/Загр_узить" #~ msgid "/News _account settings" #~ msgstr "/Настройки учётной записи новостей" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Удалить учётную запись новостей" #~ msgid "Really delete news account `%s'?" #~ msgstr "Действительно удалить учётную запись новостей '%s'?" #~ msgid "Delete news account" #~ msgstr "Удалить учётную запись новостей" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Фильтрация..." #~ msgid "Clam AntiVirus GTK" #~ msgstr "Clam АнтиВирус GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" #~ "Clam AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where " #~ "infected mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Этот модуль добавляет меню настройки для модуля Clam AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "Настройки будут добавлены в Конфигурация/Другие настройки, пункт " #~ "Фильтрация/Clam АнтиВирус\n" #~ "\n" #~ "При помощи этого модуля вы можете включить проверку сообщений, " #~ "содержимого архивов, установить максимальный размер проверяемых вложений, " #~ "следует ли получать инфицированную почту (по умолчанию - да), и выбрать " #~ "папку для хранения инфицированной почты.\n" #~ msgid "MathML Viewer" #~ msgstr "Просмотрщик MathML" #~ msgid "" #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgstr "" #~ "Этот модуль использует GtkMathView виджет для отображения MathML вложений " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgid "" #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgstr "" #~ "%sПожалуйста, введите парольную фразу для:\n" #~ "\n" #~ " %.*s \n" #~ "(%.*s)\n" #~ msgid " List all keys " #~ msgstr " Список всех ключей " #~ msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" #~ msgstr "Статус подписи: %s (Доверие: %s)" #~ msgid "The signature has expired" #~ msgstr "Срок действия подписи закончился" #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired" #~ msgstr "Истёк срок действия ключа, используемого для подписи" #~ msgid "Not all signatures are valid" #~ msgstr "Не все подписи правильны" #~ msgid "This signature is invalid" #~ msgstr "Эта подпись неверная" #~ msgid "An error occured" #~ msgstr "Произошла ошибка" #~ msgid "Signature expires %s\n" #~ msgstr "Подпись устарела %s\n" #~ msgid "Signature expired %s\n" #~ msgstr "Подпись устарела %s\n" #~ msgid "Save Folder" #~ msgstr "Сохранять в папку" #~ msgid "" #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default " #~ "trash folder" #~ msgstr "" #~ "Папка, которая будет использоваться для сохранения спама. Оставьте поле " #~ "пустым для использования корзины по умолчанию" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "SpamAssassin GTK" #~ msgstr "Убийца спама GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam " #~ "mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Этот модуль обеспечивает страницу настройки для модуля SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "Вы найдёте опции в окне Конфигурация/Другие настройки, пункт Фильтрация/" #~ "SpamAssassin \n" #~ "\n" #~ "При помощи этого модуля вы можете включать фильтрацию спама, изменять " #~ "узел и порт сервера SpamAssassin, устанавливать максимальный размер " #~ "сообщений для проверки (если сообщение больше, оно не будет проверяться), " #~ "удалять сообщения, идентифицированные как спам (по умолчанию: Да) и " #~ "выбирать папку, куда сохранять такие сообщения.\n" #~ msgid "/Get _All" #~ msgstr "/Получить все" #~ msgid " Select... " #~ msgstr " Выбрать... " #~ msgid "Common" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Цитирование" #~ msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" #~ msgstr "Показывать получателя в поле 'От' для своих сообщений" #~ msgid " Set displayed items in summary... " #~ msgstr " Отображаемые элементы резюме..." #~ msgid "" #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n" #~ "ASCII character (Japanese only)" #~ msgstr "" #~ "Показывать многобайтные алфавитно-цифровые символы\n" #~ "в виде ASCII символов (только для японского языка)" #~ msgid "Open first unread message when entering a folder" #~ msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку" #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates" #~ msgstr "Спрашивать перед принятием SSL сертификата" #~ msgid "Current filtering/processing rules" #~ msgstr "Текущие правила фильтрации/обработки" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Жирный" #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect" #~ msgstr "Вам необходим перезапуск, чтобы изменения вступили в силу" #~ msgid "Displayed items configuration" #~ msgstr "Настройка отображаемых элементов" #~ msgid "Available items" #~ msgstr "Доступные элементы" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid " Default " #~ msgstr " По умолчанию " #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Выделить все совпадения" #~ msgid "/Follow-up and reply to" #~ msgstr "/Дополнить и ответить" #~ msgid "/Cancel a news message" #~ msgstr "/Отменить сообщение новостей" #~ msgid "/Re-_edit" #~ msgstr "/Исправить" #~ msgid "M" #~ msgstr "М" #~ msgid "No." #~ msgstr "Номер" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Search again" #~ msgstr "Повторный поиск" #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" #~ msgstr "Вы хотите удалить сообщение(я) из корзины?" #~ msgid "/_Add to addressbook" #~ msgstr "/_Добавить в адресную книгу" #~ msgid "Get" #~ msgstr "Получить" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Эл. почта" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Редактор" #~ msgid "Wrap paragraph" #~ msgstr "Перенести абзац" #~ msgid "Wrap all" #~ msgstr "Перенести всё" #~ msgid "News" #~ msgstr "Новости" #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "Почтовый адрес:" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "Имя почтового ящика:" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "SMTP сервер (отправка):" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Тип сервера:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Адрес сервера:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Новый пользователь" #~ msgid "Replace \"%s\" with: " #~ msgstr "Заменить \"%s\" на: "