# Russian translation of Claws Mail. # Copyright © 2003-2018 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Исправления в переводе приветствуются :о) # # Ruslan N. Balkin , 2003. # Pavlo & Olena Bohmat , 2004-2007. # Aleksei Miheev , 2008-2009. # Mikhail Kurinnoi , 2015-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 08:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-19 20:36+0300\n" "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi \n" "Language-Team: Mikhail Kurinnoi \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% " "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-Poedit-Basepath: claws\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/account.c:402 src/account.c:469 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Открыты окна составления сообщений.\n" "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей." #: src/account.c:447 msgid "Can't create folder." msgstr "Не удалось создать папку." #: src/account.c:735 msgid "Edit accounts" msgstr "Правка учётных записей" #: src/account.c:752 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на " "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только " "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию " "отмечена жирным шрифтом." #: src/account.c:823 msgid " _Set as default account " msgstr " _Использовать как учётную запись по умолчанию " #: src/account.c:915 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы." #: src/account.c:922 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копировать %s" #: src/account.c:1119 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?" #: src/account.c:1121 msgid "(Untitled)" msgstr "(Безымянный)" #: src/account.c:1122 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учётную запись" #: src/account.c:1596 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1602 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях" #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Не удалось получить часть сообщения." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n" "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p." #: src/action.c:728 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Не установлено действие фильтрации" #: src/action.c:730 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Неверное действие фильтрации:\n" "%s" #: src/action.c:997 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/action.c:1218 src/action.c:1390 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/action.c:1254 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выполняется: %s\n" #: src/action.c:1258 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/action.c:1304 msgid "Action's input/output" msgstr "Действия ввода/вывода" #: src/action.c:1636 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "('%%h' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1641 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Действия скрыты параметром пользователя" #: src/action.c:1645 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия:\n" "('%%u' будет заменено параметром)\n" " %s" #: src/action.c:1650 msgid "Action's user argument" msgstr "Указанный пользователем параметр" #: src/addrclip.c:481 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок." #: src/addrclip.c:504 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя." #: src/addrclip.c:595 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "дата рождения" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "адрес" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "телефон" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "мобильный телефон" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "организация" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "рабочий адрес" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "рабочий телефон" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "факс" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "веб-сайт" #: src/addrcustomattr.c:146 msgid "Attribute name" msgstr "Имя свойства" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Удалить все свойства" #: src/addrcustomattr.c:162 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Удалить свойство" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?" #: src/addrcustomattr.c:196 msgid "Reset to default" msgstr "Вернуть значение по умолчанию" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Вы действительно хотите заменить все имена\n" "свойств набором имён по умолчанию?" #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112 msgid "Delete _all" msgstr "Удалить _все" #: src/addrcustomattr.c:219 msgid "_Reset to default" msgstr "_Вернуть значение по умолчанию" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Имя свойства не указано." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Изменить имена свойств" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Имя нового свойства:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для " "контактов свойства." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Путь к адресной книге" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addrduplicates.c:840 msgid "Delete address" msgstr "Удалить адрес" #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены." #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Add to address book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/addressadd.c:214 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292 msgid "Remarks" msgstr "Примечания" #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите Папку Адресной Книги" #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318 msgid "Add address(es)" msgstr "Добавить адрес(а)" #: src/addressadd.c:597 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Не удалось добавить указанный адрес" #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763 msgid "Email Address" msgstr "Почтовый Адрес" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "_Книга" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526 #: src/messageview.c:215 msgid "_Tools" msgstr "_Сервис" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528 #: src/messageview.c:216 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469 msgid "New _Book" msgstr "Новая _Книга" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470 msgid "New _Folder" msgstr "Новая _Папка" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Новый _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Новый _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Добавить _Сервер LDAP" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Правка книги" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "_Удалить книгу" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229 msgid "_Select all" msgstr "_Выделить всё" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 msgid "C_ut" msgstr "В_ырезать" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486 msgid "New _Address" msgstr "Новый _Адрес" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "New _Group" msgstr "Новая _Группа" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493 msgid "_Mail To" msgstr "_Написать Письмо" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497 msgid "_Merge" msgstr "_Объединить" #: src/addressbook.c:448 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Импорт _LDIF файла..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Импорт M_utt файла..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Импорт _Pine файла..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export _HTML..." msgstr "Экспорт в _HTML..." #: src/addressbook.c:453 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Экспорт в LDI_F..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Find duplicates..." msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..." #: src/addressbook.c:456 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Редактировать пользовательские свойства..." #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "_О Claws Mail" #: src/addressbook.c:495 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Просмотр Записи" #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Неверные параметры" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Не указан файл" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка чтения файла" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Неожиданный конец файла" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Неверный формат файла" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка записи в файл" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Ошибка чтения каталога" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Не указан путь" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ошибка инициализации LDAP" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу" #: src/addressbook.c:543 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP поиск прерван по требованию" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения" #: src/addressbook.c:545 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует" #: src/addressbook.c:546 msgid "Missing required information" msgstr "Отсутствует необходимая информация" #: src/addressbook.c:547 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом" #: src/addressbook.c:548 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации" #: src/addressbook.c:916 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Удалить группу" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Действительно удалить группу(ы)?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:2217 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения." #: src/addressbook.c:2227 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Невозможно вставить в адресную группу." #: src/addressbook.c:2964 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?" #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:2976 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней " "адреса будут перемещены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/addressbook.c:2980 msgid "Delete _folder only" msgstr "Удалить _только папку" #: src/addressbook.c:2980 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Удалить папку и _адреса" #: src/addressbook.c:2991 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s'?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены." #: src/addressbook.c:2998 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Действительно удалить '%s'?\n" "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны." #: src/addressbook.c:3112 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Поиск '%s'" #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299 msgid "New Contacts" msgstr "Новые Контакты" #: src/addressbook.c:4136 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:4140 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:4150 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:4155 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "не удалось сохранить новый индексный файл." #: src/addressbook.c:4168 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:4174 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу\n" "и создать новый индексный файл." #: src/addressbook.c:4179 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу\n" "и создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:4307 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в Адресной Книге" #: src/addressbook.c:4308 msgid "Could not read address index" msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги" #: src/addressbook.c:4639 msgid "Busy searching..." msgstr "Идёт поиск..." #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:4981 msgid "Address Books" msgstr "Адресные Книги" #: src/addressbook.c:4993 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:5041 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5077 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP серверы" #: src/addressbook.c:5089 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Запрос" #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Адресная Книга" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Нет доступных адресных книг." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Идёт сбор адресов..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "адрес добавлен Claws Mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Адреса успешно собраны." #: src/addrgather.c:360 msgid "Current folder:" msgstr "Текущая папка:" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address book name:" msgstr "Имя адресной книги:" #: src/addrgather.c:398 msgid "Address book folder size:" msgstr "Размер папки адресной книги:" #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге" #: src/addrgather.c:415 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка письма" #: src/addrgather.c:434 msgid "Include subfolders" msgstr "Включая подпапки" #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383 msgid "Header Name" msgstr "Имя Заголовка" #: src/addrgather.c:498 msgid "Address Count" msgstr "Количество Адресов" #: src/addrgather.c:585 msgid "Header Fields" msgstr "Поля Заголовка" #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:981 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:644 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений" #: src/addrgather.c:648 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Сбор почтовых адресов из папки" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common addresses" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal addresses" msgstr "Личные адреса" #: src/addrindex.c:132 msgid "Common address" msgstr "Общий адрес" #: src/addrindex.c:133 msgid "Personal address" msgstr "Личный адрес" #: src/addrindex.c:1834 msgid "Address(es) update" msgstr "Обновить адрес(а)" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог." #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Просмотр журнала" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Просмотр Записей Каталога" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name:" msgstr "Имя Сервера:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Характерное Имя (dn):" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "Имя LDAP" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "Значение Параметра" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "средство просмотра" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "анализатор Mime" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "папки" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "фильтрация" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "интерфейс конфиденциальности" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "оповещение" #: src/common/plugin.c:77 msgid "an utility" msgstr "утилита" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "разное" #: src/common/plugin.c:335 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s." #: src/common/plugin.c:438 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Модуль уже загружен" #: src/common/plugin.c:449 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля" #: src/common/plugin.c:483 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой " "лицензии." #: src/common/plugin.c:492 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:770 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль." #: src/common/plugin.c:773 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль." #: src/common/plugin.c:782 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля." #: src/common/plugin.c:784 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "Ошибка SSL/TLS соединения\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n" #: src/common/socket.c:571 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n" #: src/common/socket.c:600 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Превышен интервал ожидания.\n" #: src/common/socket.c:740 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n" #: src/common/socket.c:980 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n" #: src/common/socket.c:1072 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n" #: src/common/socket.c:1385 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "записать в fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:338 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:346 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:355 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: src/common/ssl_certificate.c:645 msgid "Uncheckable" msgstr "Невозможно проверить" #: src/common/ssl_certificate.c:649 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Самоподписанный сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:652 msgid "Revoked certificate" msgstr "Отозванный сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:654 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат" #: src/common/ssl_certificate.c:656 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации" #: src/common/ssl_certificate.c:881 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:885 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:904 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:908 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1056 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1059 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1063 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "" msgstr "<нет в сертификате>" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена по RegExp)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dБ" #: src/common/utils.c:201 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKБ" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dМБ" #: src/common/utils.c:203 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fГБ" #: src/common/utils.c:4028 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: src/common/utils.c:4029 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: src/common/utils.c:4030 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: src/common/utils.c:4031 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: src/common/utils.c:4032 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: src/common/utils.c:4033 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: src/common/utils.c:4034 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: src/common/utils.c:4036 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Январь" #: src/common/utils.c:4037 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Февраль" #: src/common/utils.c:4038 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Март" #: src/common/utils.c:4039 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Апрель" #: src/common/utils.c:4040 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Май" #: src/common/utils.c:4041 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Июнь" #: src/common/utils.c:4042 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Июль" #: src/common/utils.c:4043 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Август" #: src/common/utils.c:4044 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: src/common/utils.c:4045 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Октябрь" #: src/common/utils.c:4046 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: src/common/utils.c:4047 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Декабрь" #: src/common/utils.c:4049 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Вс" #: src/common/utils.c:4050 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Пн" #: src/common/utils.c:4051 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Вт" #: src/common/utils.c:4052 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Ср" #: src/common/utils.c:4053 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Чт" #: src/common/utils.c:4054 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Пт" #: src/common/utils.c:4055 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Сб" #: src/common/utils.c:4057 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Янв" #: src/common/utils.c:4058 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Фев" #: src/common/utils.c:4059 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: src/common/utils.c:4060 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: src/common/utils.c:4061 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Май" #: src/common/utils.c:4062 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Июн" #: src/common/utils.c:4063 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Июл" #: src/common/utils.c:4064 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: src/common/utils.c:4065 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Сен" #: src/common/utils.c:4066 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Окт" #: src/common/utils.c:4067 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Ноя" #: src/common/utils.c:4068 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Дек" #: src/common/utils.c:4079 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "ДП" #: src/common/utils.c:4080 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "ПП" #: src/common/utils.c:4081 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "дп" #: src/common/utils.c:4082 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "пп" #: src/compose.c:596 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства..." #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214 msgid "_Message" msgstr "_Сообщение" #: src/compose.c:609 msgid "_Spelling" msgstr "_Орфография" #: src/compose.c:611 src/compose.c:678 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: src/compose.c:615 msgid "S_end" msgstr "От_править" #: src/compose.c:616 msgid "Send _later" msgstr "Отправить _позже" #: src/compose.c:619 msgid "_Attach file" msgstr "_Вложить файл" #: src/compose.c:620 msgid "_Insert file" msgstr "_Вставить файл" #: src/compose.c:621 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Вставить по_дпись" #: src/compose.c:622 msgid "_Replace signature" msgstr "_Заменить подпись" #: src/compose.c:626 msgid "_Print" msgstr "_Печать" #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "В_ырезать" #: src/compose.c:639 msgid "_Special paste" msgstr "_Специальная вставка" #: src/compose.c:640 msgid "As _quotation" msgstr "Как _цитату" #: src/compose.c:641 msgid "_Wrapped" msgstr "_С переносами" #: src/compose.c:642 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Без переносов" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Выделить _всё" #: src/compose.c:646 msgid "A_dvanced" msgstr "Д_ополнительно" #: src/compose.c:647 msgid "Move a character backward" msgstr "На символ назад" #: src/compose.c:648 msgid "Move a character forward" msgstr "На символ вперёд" #: src/compose.c:649 msgid "Move a word backward" msgstr "На слово назад" #: src/compose.c:650 msgid "Move a word forward" msgstr "На слово вперёд" #: src/compose.c:651 msgid "Move to beginning of line" msgstr "В начало строки" #: src/compose.c:652 msgid "Move to end of line" msgstr "В конец строки" #: src/compose.c:653 msgid "Move to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/compose.c:654 msgid "Move to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/compose.c:655 msgid "Delete a character backward" msgstr "Удалить символ слева" #: src/compose.c:656 msgid "Delete a character forward" msgstr "Удалить символ справа" #: src/compose.c:657 msgid "Delete a word backward" msgstr "Удалить слово слева" #: src/compose.c:658 msgid "Delete a word forward" msgstr "Удалить слово справа" #: src/compose.c:659 msgid "Delete line" msgstr "Удалить строку" #: src/compose.c:660 msgid "Delete to end of line" msgstr "Удалить до конца строки" #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: src/compose.c:666 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца" #: src/compose.c:667 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Переносить все длинные _строки" #: src/compose.c:669 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Правка в_нешним редактором" #: src/compose.c:672 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Проверить всё или выделенное" #: src/compose.c:673 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Подсветка всех неверных слов" #: src/compose.c:674 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Проверить _предыдущие слова" #: src/compose.c:675 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_К следующему неверному слову" #: src/compose.c:682 msgid "Reply _mode" msgstr "Ответить" #: src/compose.c:684 msgid "Privacy _System" msgstr "Система _Конфиденциальности" #: src/compose.c:688 msgid "_Priority" msgstr "_Приоритет" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267 msgid "Character _encoding" msgstr "Кодировка _символов" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272 msgid "Western European" msgstr "Западно-европейская" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278 msgid "Chinese" msgstr "Китайская" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316 msgid "_Address book" msgstr "_Адресная книга" #: src/compose.c:708 msgid "_Template" msgstr "_Шаблон" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "Дейст_вия" #: src/compose.c:719 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Авт_оперенос" #: src/compose.c:720 msgid "Auto _indent" msgstr "Авто_отступ" #: src/compose.c:721 msgid "Si_gn" msgstr "Под_писать" #: src/compose.c:722 msgid "_Encrypt" msgstr "_Зашифровать" #: src/compose.c:723 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки" #: src/compose.c:724 msgid "Remo_ve references" msgstr "Удал_ить связи" #: src/compose.c:725 msgid "Show _ruler" msgstr "Показать _линейку" #: src/compose.c:730 src/compose.c:740 msgid "_Normal" msgstr "_Обычный режим" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305 #: src/summaryview.c:431 msgid "_All" msgstr "_Всем" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:432 msgid "_Sender" msgstr "_Отправителю" #: src/compose.c:733 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Список рассылки" #: src/compose.c:738 msgid "_Highest" msgstr "_Высочайший" #: src/compose.c:739 msgid "Hi_gh" msgstr "Выс_окий" #: src/compose.c:741 msgid "Lo_w" msgstr "Низ_кий" #: src/compose.c:742 msgid "_Lowest" msgstr "_Самый низкий" #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)" #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Юникод (_UTF-8)" #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Вы настроили подпись и/или шифрование для этого сообщения, но не выбрали " "систему секретности.\n" "\n" "Подпись и шифрования будут отключены для этого сообщения." #: src/compose.c:1051 msgid "New message From format error." msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения." #: src/compose.c:1144 msgid "New message subject format error." msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения." #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d." #: src/compose.c:1445 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует." #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"." #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d." #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"." #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d." #: src/compose.c:2059 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: несколько писем" #: src/compose.c:2566 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"." #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Ответить:" #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Дополнение к:" #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "В ответе кому:" #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/compose.c:2842 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)." #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Вложенный файл:\n" "%s" msgstr[1] "" "Вложенные файлы:\n" "%s" msgstr[2] "" "Вложенные файлы:\n" "%s" #: src/compose.c:3128 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне." #: src/compose.c:3657 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'." #: src/compose.c:3675 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?" #: src/compose.c:3678 msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: src/compose.c:3804 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." #: src/compose.c:3805 msgid "Empty file" msgstr "Пустой файл" #: src/compose.c:3806 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Все равно вложить" #: src/compose.c:3815 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не удалось прочитать %s." #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Составить сообщение %s" #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s" #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Составить сообщение" #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учётная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой." #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "По умолчанию задан только адрес '%s'. Всё равно отправить?" #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: src/compose.c:5166 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." #: src/compose.c:5181 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Тема не указана. %s" #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Send it anyway?" msgstr "Всё равно отправить?" #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?" #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229 msgid "_Queue" msgstr "_В очередь" #: src/compose.c:5224 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Отправка %d получателям. %s" #: src/compose.c:5253 msgid "Could not queue message." msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку." #: src/compose.c:5256 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5260 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Ошибка подписи: %s" #: src/compose.c:5265 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Ошибка шифрования: %s" #: src/compose.c:5270 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Ошибка преобразование кодировки." #: src/compose.c:5274 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n" "\n" "Не удалось получить ключ шифрования." #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n" "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна " "для повторной попытки." #: src/compose.c:5390 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна " "для повторной попытки." #: src/compose.c:5787 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n" "в определённую %s кодировку.\n" "Отправить как %s?" #: src/compose.c:5849 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n" "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n" "\n" "Всё равно отправить?" #: src/compose.c:6081 msgid "Encryption warning" msgstr "Предупреждение о кодировке" #: src/compose.c:6082 msgid "C_ontinue" msgstr "П_родолжить" #: src/compose.c:6131 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!" #: src/compose.c:6140 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна." #: src/compose.c:6394 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "" "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?" #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563 msgid "Cancel sending" msgstr "Отменить отправку" #: src/compose.c:6396 msgid "Ignore attachment" msgstr "Игнорировать вложение" #: src/compose.c:6452 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Часть первоисточника %s" #: src/compose.c:7052 msgid "Add to address _book" msgstr "Добавить в адресную _книгу" #: src/compose.c:7219 msgid "Delete entry contents" msgstr "Удалить содержимое записи" #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Использовать для автозавершения из адресной книги" #: src/compose.c:7455 msgid "Mime type" msgstr "Mime тип" #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:7523 msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить Сообщение в " #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434 msgid "_Browse" msgstr "_Выбрать" #: src/compose.c:7570 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Выберите папку для сохранения сообщения" #: src/compose.c:8027 msgid "Hea_der" msgstr "Загол_овок" #: src/compose.c:8032 msgid "_Attachments" msgstr "_Вложения" #: src/compose.c:8046 msgid "Othe_rs" msgstr "Проч_ее" #: src/compose.c:8061 msgid "S_ubject:" msgstr "Т_ема:" #: src/compose.c:8285 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось запустить проверку орфографии.\n" "%s" #: src/compose.c:8432 msgid "_From:" msgstr "_От:" #: src/compose.c:8449 msgid "Account to use for this email" msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения" #: src/compose.c:8451 msgid "Sender address to be used" msgstr "Использовать адрес отправителя" #: src/compose.c:8633 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете " "подписать или зашифровать сообщение." #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180 msgid "_None" msgstr "_Никакой" #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d." #: src/compose.c:8942 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Ошибка формата шаблона '%s'." #: src/compose.c:9366 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:9381 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:9455 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:9472 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:9505 msgid "Encoding" msgstr "Кодировать" #: src/compose.c:9525 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:9526 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:9785 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор всё ещё работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "id группы процесса: %d" #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма." #: src/compose.c:10451 msgid "Could not save draft." msgstr "Не удалось сохранить черновик." #: src/compose.c:10455 msgid "Could not save draft" msgstr "Не удалось сохранить черновик" #: src/compose.c:10456 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Не удалось сохранить черновик.\n" "Отказаться от написанного сообщения?" #: src/compose.c:10458 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Отменить выход" #: src/compose.c:10458 msgid "_Discard email" msgstr "_Отказаться от письма" #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:10675 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан." #: src/compose.c:10677 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Файл '%s' содержал неверные символы\n" "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной." #: src/compose.c:10756 msgid "Discard message" msgstr "Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:10757 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?" #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "_Discard" msgstr "_Отказаться" #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Сохранить в Черновики" #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" #: src/compose.c:10762 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?" #: src/compose.c:10763 msgid "_Don't save" msgstr "_Не сохранять" #: src/compose.c:10834 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?" #: src/compose.c:10836 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310 #: src/prefs_toolbar.c:1018 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/compose.c:11024 #, c-format msgid "" "The pasted image has been attached as: \n" "%s" msgstr "" "Вложенный файл: \n" "%s" #: src/compose.c:11850 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить " "(прикрепить) в письмо?" msgstr[1] "" "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить " "(прикрепить) в письмо?" msgstr[2] "" "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить " "(прикрепить) в письмо?" #: src/compose.c:11856 msgid "Insert or attach?" msgstr "Вставить или вложить?" #: src/compose.c:11857 msgid "_Attach" msgstr "_Вложить" #: src/compose.c:12075 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d." #: src/compose.c:12371 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования " "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Произошёл сбой Claws Mail" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную " "ниже." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Журнал отладки" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Создание отчёта об ошибке" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Сохранить информацию о сбое" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Добавить Новый Контакт" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n" "одно из следующих значений было установлено\n" " - Отображаемое Имя\n" " - Имя\n" " - Фамилия\n" " - Прозвище\n" " - любой адрес электронной почты\n" " - любое дополнительное поле\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n" "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n" "одно из следующих значений было установлено\n" " - Имя\n" " - Фамилия\n" " - любой адрес электронной почты\n" " - любое дополнительное поле\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n" "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка Деталей Контакта" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Должен быть указан Электронный адрес." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900 msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка Данных Контакта" #: src/editaddress.c:929 msgid "Choose a picture" msgstr "Выберите изображение" #: src/editaddress.c:948 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Не удалось импортировать изображение:\n" "%s" #: src/editaddress.c:990 msgid "_Set picture" msgstr "_Установить изображение" #: src/editaddress.c:991 msgid "_Unset picture" msgstr "_Удалить изображение" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое Имя" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Прозвище" #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:1593 msgid "_User Data" msgstr "_Данные Пользователя" #: src/editaddress.c:1594 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Адрес Эл. Почты" #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Д_ругие Атрибуты" #: src/editaddress.c:1768 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Не удалось сохранить изображение:\n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Не удалось прочитать файл." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка Адресной Книги" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Проверить Файл " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано Имя Группы." #: src/editgroup.c:296 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение Данных Группы" #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598 msgid "Group Name" msgstr "Имя Группы" #: src/editgroup.c:344 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в Группе" #: src/editgroup.c:378 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные Адреса" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка Данных Группы" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Добавить Новую Группу" #: src/editgroup.c:552 msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" #: src/editgroup.c:552 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите Файл JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка Элемента JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные почтовые адреса" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot" #: src/editldap_basedn.c:153 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска" #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933 #: src/prefs_proxy.c:98 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "База Поиска" #: src/editldap_basedn.c:220 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступная База(ы) Поиска" #: src/editldap_basedn.c:326 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную" #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не удалось соединиться с сервером" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Должно быть указано Имя." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Укажите имя узла для сервера." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить Сервер LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться " "организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно " "использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с " "Claws Mail." #: src/editldap.c:468 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:473 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. " "Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность " "обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте " "корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL/TLS. При сбое " "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля " "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Проверить Сервер " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибуты поиска" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти " "имя или адрес." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " По умолчанию " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше " "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)" #: src/editldap.c:613 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска " "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше " "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при " "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через " "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска " "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть " "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска " "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика " "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под " "результаты кэша." #: src/editldap.c:630 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Включить сервер для динамического поиска" #: src/editldap.c:635 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при " "использовании адресных окончаний." #: src/editldap.c:641 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин" #: src/editldap.c:646 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или " "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска " "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что " "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех " "поисков на других адресных интерфейсах." #: src/editldap.c:709 msgid "Bind DN" msgstr "Привязка DN" #: src/editldap.c:718 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. " "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: " "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время " "выполнения поиска." #: src/editldap.c:725 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль" #: src/editldap.c:735 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя." #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978 #: src/prefs_proxy.c:146 msgid "Show password" msgstr "Показать пароль" #: src/editldap.c:747 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек.)" #: src/editldap.c:760 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Время ожидания в секундах." #: src/editldap.c:764 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум Записей" #: src/editldap.c:777 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска." #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP" #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402 #: src/prefs_summaries.c:619 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: src/edittags.c:221 msgid "Delete tag" msgstr "Удалить тег" #: src/edittags.c:222 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?" #: src/edittags.c:257 msgid "Delete all tags" msgstr "Удалить все теги" #: src/edittags.c:258 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?" #: src/edittags.c:430 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое." #: src/edittags.c:472 msgid "Tag is not set." msgstr "Тег не указан." #: src/edittags.c:550 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Применить теги" #: src/edittags.c:566 msgid "New tag:" msgstr "Новый тег:" #: src/edittags.c:599 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу " "немедленно." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не содержит данных формата vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard Файла" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка Записи vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить Новую Запись vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:949 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "не удалось получить область xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1048 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "не удалось получить область xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "не существует. Создать этот каталог?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Создать каталог" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при Создании Каталога" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Ошибка создания HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Выберите файл для сохранения HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML Файл" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170 #: src/importldif.c:568 msgid "B_rowse" msgstr "П_росмотр" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289 msgid "None" msgstr "Никакой" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 msgid "Full" msgstr "Полное" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "На выбор" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Формат Полного Имени" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, Фамилия" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, Имя" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Объединение Цветов" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Формат Почтовых Ссылок" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат Атрибутов Пользователя" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850 msgid "Address Book:" msgstr "Адресная Книга:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860 msgid "File Name:" msgstr "Имя Файла:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в Браузере" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n" "не существует. Создать новый каталог?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Создать Каталог" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Не был указан суффикс" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите " "продолжать без суффикса?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ошибка создания LDIF файла" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Результирующий LDIF файл" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется " "подобно:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и " "форматируется подобно:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента " "LDAP записи. Примеры:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Относительный DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на " "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию" "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному " "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных " "опций RDN, которые используются для создания DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF " "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных " "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный " "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции " "позволит игнорировать такие записи." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Характерное Имя" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504 msgid "Export to mbox file" msgstr "Экспорт в mbox файл" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Каталог источник:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox файл:" #: src/export.c:204 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Выходное имя mbox файла не введено." #: src/export.c:209 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Исходное имя папки не введено." #: src/export.c:222 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Не удалось найти каталог с данными." #: src/export.c:246 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбрать экспортируемый файл" #: src/export.c:269 msgid "Select folder to export" msgstr "Выбрать папку для экспорта" #: src/exporthtml.c:768 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/exporthtml.c:975 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Адресная книга Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но это не каталог." #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога." #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613 msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616 msgid "Not specified." msgstr "Не указано." #: src/file_checker.c:82 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?" #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Невозможно копировать %s в %s" #: src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "правило не относится к учётной записи\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись " "используется сейчас для получения сообщений\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется " "сейчас для получения сообщений\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись " "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу " "пользователя в любом случае\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила " "применяются по запросу пользователя\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае " "запроса пользователя\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "" "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса " "пользователя\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует " "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная " "запись [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "применение действия [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "действие не может быть применено\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n" #: src/filtering.c:809 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:813 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n" #: src/filtering.c:831 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:835 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n" #: src/filtering.c:873 msgid "undetermined" msgstr "неопределённое" #: src/filtering.c:877 msgid "incorporation" msgstr "слияние" #: src/filtering.c:881 msgid "manually" msgstr "вручную" #: src/filtering.c:885 msgid "folder processing" msgstr "обработка папки" #: src/filtering.c:889 msgid "pre-processing" msgstr "начальная обработка" #: src/filtering.c:893 msgid "post-processing" msgstr "пост-обработка" #: src/filtering.c:908 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n" "%sфайл сообщения: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:917 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n" "%sфайл сообщения: %s\n" #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/folder.c:1599 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/prefs_folder_item.c:322 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/folder.c:2042 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:3289 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Копирование %s в %s...\n" #: src/folder.c:3289 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Перенос %s в %s...\n" #: src/folder.c:3599 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Обновление кэша для %s..." #: src/folder.c:4461 msgid "Processing messages..." msgstr "Обработка сообщений..." #: src/folder.c:4596 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n" #: src/folder.c:4855 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой." #: src/folder.c:4859 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом." #: src/foldersel.c:249 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "NewFolder" msgstr "Новая папка" #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки." #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Папка '%s' уже существует." #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Невозможно создать папку '%s'." #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Пометить все как п_рочтённые" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Пометить все как не_прочтённые" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Рекурсивно пометить все как непрочтённые" #: src/folderview.c:252 msgid "R_un processing rules" msgstr "Зап_устить обработку" #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562 msgid "_Search folder..." msgstr "_Поиск в папке..." #: src/folderview.c:255 msgid "Process_ing..." msgstr "Обрабо_тка..." #: src/folderview.c:256 msgid "Empty _trash..." msgstr "Очистить _корзину..." #: src/folderview.c:257 msgid "Send _queue..." msgstr "Отправить _очередь..." #: src/folderview.c:264 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Установить Отображаемые столбцы" #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563 msgid "New" msgstr "Новые" #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "Непрочтённые" #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Всего" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:783 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308 msgid "Mark all as read" msgstr "Пометить все как прочтённые" #: src/folderview.c:869 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как " "прочтённые?" #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?" #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354 msgid "Mark all as unread" msgstr "Пометить все как непрочтённые" #: src/folderview.c:875 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Действительно пометить все сообщения в данной папке и её подпапках как " "непрочтённые?" #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Действительно пометить все сообщения в данной папке как непрочтённые?" #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Сканирование папки %s/%s..." #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Сканирование папки %s..." #: src/folderview.c:1101 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:1102 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?" #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестраивается дерево папок..." #: src/folderview.c:1114 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Сканирование дерева папок..." #: src/folderview.c:1205 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n" #: src/folderview.c:1259 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..." #: src/folderview.c:2233 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Закрытие папки %s..." #: src/folderview.c:2328 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Открывается папка %s..." #: src/folderview.c:2346 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папка не может быть открыта." #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901 msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/folderview.c:2487 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/folderview.c:2488 msgid "_Empty trash" msgstr "_Очистить корзину" #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032 msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052 msgid "Send queued messages" msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди" #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Отправить все сообщения из очереди?" #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди." #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n" "%s" #: src/folderview.c:2632 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?" #: src/folderview.c:2633 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?" #: src/folderview.c:2635 msgid "Copy folder" msgstr "Копировать папку" #: src/folderview.c:2635 msgid "Move folder" msgstr "Переместить папку" #: src/folderview.c:2646 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Копирование %s в %s..." #: src/folderview.c:2646 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Перенос %s в %s..." #: src/folderview.c:2680 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник совпадает с приёмником." #: src/folderview.c:2683 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:2684 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок." #: src/folderview.c:2687 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой." #: src/folderview.c:2690 msgid "Copy failed!" msgstr "Произошла ошибка копирования!" #: src/folderview.c:2690 msgid "Move failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/folderview.c:2740 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Параметры обработки для папки %s" #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Подписка на группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Выберите группы новостей для подписки:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "модерируется" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "только для чтения" #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/grouplistdialog.c:421 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:491 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)" #: src/gtk/about.c:133 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "Claws Mail - это легкий, быстрый и настраиваемый почтовый клиент." #: src/gtk/about.c:136 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:141 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки " "Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:147 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией " "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы " "можете сделать это на:" #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851 msgid "" "Copyright (C) 1999-2019\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Авторские права (C) 1999-2019\n" "Команда разработчиков Claws Mail\n" "и Хироюки Ямамото" #: src/gtk/about.c:168 msgid "System Information\n" msgstr "Системная Информация\n" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная система: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная Система: %s" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Локаль: %s (набор символов: %s)\n" "Операционная Система: неизвестна" #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Команда Claws Mail" #: src/gtk/about.c:267 msgid "Previous team members" msgstr "В прошлом члены команды" #: src/gtk/about.c:286 msgid "The translation team" msgstr "Команда переводчиков" #: src/gtk/about.c:305 msgid "Documentation team" msgstr "Команда поддержки документации" #: src/gtk/about.c:323 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/gtk/about.c:342 msgid "Icons" msgstr "Пиктограммы" #: src/gtk/about.c:361 msgid "Contributors" msgstr "Помощники" #: src/gtk/about.c:409 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Поддерживаемые Возможности" #: src/gtk/about.c:426 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "поддержка заголовка X-Face\n" #: src/gtk/about.c:436 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "поддержка проверки орфографии\n" #: src/gtk/about.c:446 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n" #: src/gtk/about.c:456 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n" #: src/gtk/about.c:467 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n" #: src/gtk/about.c:477 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:487 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n" #: src/gtk/about.c:497 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n" #: src/gtk/about.c:507 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "поддержка сессий\n" #: src/gtk/about.c:517 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n" #: src/gtk/about.c:527 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "добавлена поддержка SVG тем\n" #: src/gtk/about.c:559 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или " "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License " "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более " "поздней версии." #: src/gtk/about.c:566 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ " "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ " "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для " "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public " "License." #: src/gtk/about.c:585 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General " "Public License. Если нет, смотрите " #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635 msgid "Session statistics\n" msgstr "Статистика по сессиям\n" #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Начало: %s\n" #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Входящий трафик\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Полученные сообщения: %d\n" #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Исходящий трафик\n" #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Сообщений-ответов: %d\n" #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n" #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n" #: src/gtk/about.c:793 msgid "About Claws Mail" msgstr "О программе Claws Mail" #: src/gtk/about.c:865 msgid "_Info" msgstr "_Информация" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Authors" msgstr "_Авторы" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Features" msgstr "_Возможности" #: src/gtk/about.c:883 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Release Notes" msgstr "_О релизе" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Зеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Светлокоричневый" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Темнокрасный" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Темнорозовый" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Голубая сталь" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Золотой" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Светлозеленый" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Малиновый" #: src/gtk/foldersort.c:241 msgid "Set mailbox order" msgstr "Порядок сортировки папок" #: src/gtk/foldersort.c:276 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки." #: src/gtk/foldersort.c:310 msgid "Mailboxes" msgstr "Почтовые ящики" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Слов с ошибками не найдено." #: src/gtk/gtkaspell.c:1451 msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" #: src/gtk/gtkaspell.c:1467 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1510 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Больше..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Принять для этой сессии" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативный (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Использовать оба словаря" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" #: src/gtk/gtkaspell.c:2154 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось сменить словарь.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2210 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1862 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Ошибка: не найдена запись службы." #: src/gtk/gtkutils.c:1865 msgid "Failed: network error." msgstr "Ошибка: ошибка сети." #: src/gtk/gtkutils.c:1868 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1938 msgid "Configuring..." msgstr "Настройка..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467 msgid "From" msgstr "От" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Отправитель:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Скрытая копия" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Идентификатор сообщения" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Идентификатор сообщения:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Связи" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Связи:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 #: src/summary_search.c:428 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Обратный-Путь" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Обратный-Путь:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Получено" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Получено:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Проследовал-До" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Доставлено-До" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Доставлено-До:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2918 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Лицо" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Лицо:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Версия-MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Версия-MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "В ответ на" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "В ответ на:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Кому или Копия" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Кому или Копия:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "От, Кому или Тема" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "От, Кому или Тема:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Новое сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Сообщение ещё не было прочтено" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Вы ответили на это сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Сообщение является спамом" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Сообщение с вложением(ями)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Сообщение зашифровано" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Помеченное сообщение" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Сообщение помечено для удаления" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Сообщение помечено для перемещения" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Сообщение помечено для копирования" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Сообщение заблокировано" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Папка (обычная, открытая)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Папка содержит помеченные сообщения" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "Только папки IMAP с подпапками" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Объяснение Значков" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:" #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s на %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Введите пароль для %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259 msgid "Input password:" msgstr "Введите пароль:" #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266 #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Input password" msgstr "Введите пароль" #: src/gtk/inputdialog.c:268 msgid "Remember password for this session" msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410 msgid "Remember this" msgstr "Запомнить" #: src/gtk/logwindow.c:449 msgid "_Go to last error" msgstr "_Перейти к последней ошибке" #: src/gtk/logwindow.c:456 msgid "Clear _Log" msgstr "Очистить _Журнал" #: src/gtk/menu.c:135 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: src/gtk/menu.c:136 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n" "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n" "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Версия: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Модуль не задействован." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Выберите Модули для загрузки" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "_Загрузить..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "_Выгрузить" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите " "%sвэбсайт Claws Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Выгрузить выбранный модуль" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "Загруженные модули" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Список" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853 msgid "_Hide" msgstr "_Скрыть" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1883 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "all messages" msgstr "все сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "сообщения сроком более # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "сообщения сроком менее # дней" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "сообщения сроком более # часов" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "сообщения сроком менее # часов" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "сообщения 'Копия' для S" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "сообщение Кому: или Копия: для S" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "deleted messages" msgstr "удалённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "" "сообщения, датированные после запрашиваемой даты (время не обязательно)" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "сообщения, датированные до запрашиваемой даты (время не обязательно)" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "сообщения, содержащие S в поле Отправитель" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages originating from user S" msgstr "оригинальные сообщения пользователя S" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "forwarded messages" msgstr "перенаправленные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which have attachments" msgstr "сообщения содержащие вложения" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке В-ответ-на" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "сообщения помеченные цветом #" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "locked messages" msgstr "заблокированные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "new messages" msgstr "новые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "old messages" msgstr "старые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "messages which you have replied to" msgstr "сообщения, на которые был дан ответ" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "read messages" msgstr "прочтённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "сообщения, содержащие S в теме" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "сообщения размером равным # байт" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "сообщения размером больше чем # байт" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "сообщения размером меньше чем # байт" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "сообщения отправленные для S" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages which tags contain S" msgstr "сообщения содержащие тег S" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "сообщения содержащие тег(и)" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "marked messages" msgstr "помеченные сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "unread messages" msgstr "непрочтённые сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи" #: src/gtk/quicksearch.c:516 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "logical AND operator" msgstr "оператор логического И" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "logical OR operator" msgstr "оператор логического ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical NOT operator" msgstr "оператор логического НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "case sensitive search" msgstr "поиск с учётом регистра" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "все выражения фильтрации разрешены, но не могут быть смешаны с помощью " "логических операторов с вышеприведенными выражениями" #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461 msgid "Extended Search" msgstr "Расширенный Поиск" #: src/gtk/quicksearch.c:536 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и " "отображения их с списке сообщений.\n" "Могут использоваться следующие символы:" #: src/gtk/quicksearch.c:640 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы " "событий." #: src/gtk/quicksearch.c:702 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег" #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: src/gtk/quicksearch.c:722 msgid "Sticky" msgstr "Прилипающий" #: src/gtk/quicksearch.c:732 msgid "Type-ahead" msgstr "Опережающий ввод" #: src/gtk/quicksearch.c:744 msgid "Run on select" msgstr "Перейти на выбранное" #: src/gtk/quicksearch.c:780 msgid "Clear the current search" msgstr "Очистить текущий поиск" #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412 msgid "Edit search criteria" msgstr "Правка критерия поиска" #: src/gtk/quicksearch.c:799 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Информация о дополнительных символах" #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861 msgid "_Information" msgstr "_Информация" #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862 msgid "E_dit" msgstr "Р_едактировать" #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "C_lear" msgstr "Очистить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Верно%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304 msgid " (expired)" msgstr " (просрочен)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/sslcertwindow.c:189 msgid "Signer" msgstr "Подписавший" #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236 msgid "Location: " msgstr "Расположение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Отпечаток:\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 msgid "Signature status: " msgstr "Статус подписи: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:261 msgid "Expired on: " msgstr "Срок действия: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:261 msgid "Expires on: " msgstr "Заканчивается: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:328 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "SSL/TLS сертификат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:344 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n" "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Сертификат для %s неизвестен.\n" "%sВсё равно принять его?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488 msgid "Correct" msgstr "Верно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус подписи: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "_View certificate" msgstr "_Показать сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "SSL/TLS сертификат недействителен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:392 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "SSL/TLS сертификат неизвестен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Отменить соединение" #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507 msgid "_Accept and save" msgstr "_Принять и сохранить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:413 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Сертификата для %s просрочен.\n" "%sВсё равно продолжать?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "Сертификат SSL/TLS недействительный и просрочен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:442 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "SSL/TLS сертификата просрочен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:445 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: src/gtk/sslcertwindow.c:465 msgid "New certificate:" msgstr "Новый сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:470 msgid "Known certificate:" msgstr "Известный сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Сертификат для %s изменился.\n" "%sВсё равно хотите принять его?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:498 msgid "_View certificates" msgstr "_Просмотр сертификатов" #: src/gtk/sslcertwindow.c:503 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "SSL/TLS сертификат изменён и недействителен" #: src/gtk/sslcertwindow.c:505 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "Сертификат SSL/TLS изменён" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Теги:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576 msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'От')" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588 #: src/summaryview.c:3591 msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет поля 'Тема')" #: src/image_viewer.c:127 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/image_viewer.c:317 msgid "Filesize:" msgstr "Размер файла:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Загрузить Изображение" #: src/imap.c:577 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Соединение IMAP прервано\n" #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Ошибка IMAP в %s:" #: src/imap.c:622 msgid "authenticated" msgstr "аутентифицировано" #: src/imap.c:625 msgid "not authenticated" msgstr "не аутентифицировано" #: src/imap.c:628 msgid "bad state" msgstr "некорректное состояние" #: src/imap.c:631 msgid "stream error" msgstr "ошибка потока" #: src/imap.c:634 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)" #: src/imap.c:638 msgid "connection refused" msgstr "в соединении отказано" #: src/imap.c:641 msgid "memory error" msgstr "ошибка выделения памяти" #: src/imap.c:644 msgid "fatal error" msgstr "фатальная ошибка" #: src/imap.c:647 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)" #: src/imap.c:651 msgid "connection not accepted" msgstr "соединение не принято" #: src/imap.c:654 msgid "APPEND error" msgstr "Ошибка APPEND" #: src/imap.c:657 msgid "NOOP error" msgstr "Ошибка NOOP" #: src/imap.c:660 msgid "LOGOUT error" msgstr "Ошибка LOGOUT" #: src/imap.c:663 msgid "CAPABILITY error" msgstr "Ошибка CAPABILITY" #: src/imap.c:666 msgid "CHECK error" msgstr "Ошибка CHECK" #: src/imap.c:669 msgid "CLOSE error" msgstr "Ошибка CLOSE" #: src/imap.c:672 msgid "EXPUNGE error" msgstr "Ошибка EXPUNGE" #: src/imap.c:675 msgid "COPY error" msgstr "Ошибка COPY" #: src/imap.c:678 msgid "UID COPY error" msgstr "Ошибка UID COPY" #: src/imap.c:681 msgid "CREATE error" msgstr "Ошибка CREATE" #: src/imap.c:684 msgid "DELETE error" msgstr "Ошибка DELETE" #: src/imap.c:687 msgid "EXAMINE error" msgstr "Ошибка EXAMINE" #: src/imap.c:690 msgid "FETCH error" msgstr "Ошибка FETCH" #: src/imap.c:693 msgid "UID FETCH error" msgstr "Ошибка UID FETCH" #: src/imap.c:696 msgid "LIST error" msgstr "Ошибка LIST" #: src/imap.c:699 msgid "LOGIN error" msgstr "Ошибка LOGIN" #: src/imap.c:702 msgid "LSUB error" msgstr "Ошибка LSUB" #: src/imap.c:705 msgid "RENAME error" msgstr "Ошибка RENAME" #: src/imap.c:708 msgid "SEARCH error" msgstr "Ошибка SEARCH" #: src/imap.c:711 msgid "UID SEARCH error" msgstr "Ошибка UID SEARCH" #: src/imap.c:714 msgid "SELECT error" msgstr "Ошибка SELECT" #: src/imap.c:717 msgid "STATUS error" msgstr "Ошибка STATUS" #: src/imap.c:720 msgid "STORE error" msgstr "Ошибка STORE" #: src/imap.c:723 msgid "UID STORE error" msgstr "Ошибка UID STORE" #: src/imap.c:726 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "Ошибка SUBSCRIBE" #: src/imap.c:729 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:732 msgid "STARTTLS error" msgstr "Ошибка STARTTLS" #: src/imap.c:735 msgid "INVAL error" msgstr "Ошибка INVAL" #: src/imap.c:738 msgid "EXTENSION error" msgstr "Ошибка EXTENSTION" #: src/imap.c:741 msgid "SASL error" msgstr "Ошибка SASL" #: src/imap.c:745 msgid "SSL/TLS error" msgstr "Ошибка SSL/TLS" #: src/imap.c:749 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Неизвестная ошибка [%d]" #: src/imap.c:955 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и " "установлен CRAM-MD5 SASL модуль." #: src/imap.c:961 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и " "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль." #: src/imap.c:967 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и " "установлен SCRAM SASL модуль." #: src/imap.c:973 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и " "установлен PLAIN SASL модуль." #: src/imap.c:979 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и " "установлен LOGIN SASL модуль." #: src/imap.c:986 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s" #: src/imap.c:990 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n" #: src/imap.c:1008 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Соединение с %s прошло неудачно" #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n" #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP." #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286 msgid "Insecure connection" msgstr "Незащищенное подключение" #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Подключение настроено на безопасное SSL/TLS подключение, но SSL/TLS " "недоступно в данной сборке Claws Mail.\n" "\n" "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы." #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Прод_олжить подключение" #: src/imap.c:1174 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..." #: src/imap.c:1239 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d" #: src/imap.c:1242 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n" #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n" #: src/imap.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1346 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s." #: src/imap.c:1774 msgid "Adding messages..." msgstr "Добавление сообщения..." #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530 msgid "Copying messages..." msgstr "Копирование сообщения..." #: src/imap.c:2501 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Поиск прерван из-за ошибки сервера." #: src/imap.c:2580 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления\n" #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059 msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно стереть\n" #: src/imap.c:2938 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Поиск подписанных папок в %s..." #: src/imap.c:2941 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Ищутся подпапки %s..." #: src/imap.c:3229 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n" #: src/imap.c:3242 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:3373 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" #: src/imap.c:3486 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:3765 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST завершился с ошибкой\n" #: src/imap.c:3850 msgid "Flagging messages..." msgstr "Помечаются сообщения..." #: src/imap.c:3953 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:4105 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n" #: src/imap.c:4115 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Не удалось обновить.\n" #: src/imap.c:4120 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран " "без поддержки STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4128 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Сбой входа на сервер.\n" #: src/imap.c:4351 msgid "Fetching message..." msgstr "Получение сообщения..." #: src/imap.c:5052 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:6087 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws " "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n" "\n" "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Создать _новую папку..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Переименовать папку..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "П_ереместить папку..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Копиро_вать папку..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Удалить папку..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронизировать" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Загр_узить сообщения" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "П_одписки" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Подписаться..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Отписаться..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Проверить наличие новых сообщений" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "П_роверить наличие новых папок" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "П_ерестроить дерево папок" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Показывать только подписанные _папки" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если хотите создать папку для подпапок,\n" "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Наследовать свойства и правила обработки родительской папки" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Введите новое имя для '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Не удалось переименовать папку.\n" "Имя новой папки не допустимо." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Выберите, куда следует переместить папку '%s'" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Выберите, куда следует скопировать папку '%s'" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет " "невозможно.\n" "\n" "Действительно хотите удалить папку?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Не удалось удалить папку '%s'." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Рекурсивный поиск" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Подписки" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Поиск" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: " #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "На все" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n" "\n" "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте " "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки " "учётной записи." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Вы хотите %s %s?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "подписаться на папку" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "отписаться от папки" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565 #: src/prefs_folder_item.c:1593 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Применить к подпапкам" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "_Подписаться" #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписаться" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Импорт mbox файла" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначения:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Исходное имя mbox файла не введено." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Папка назначения не указана.\n" "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не удалось найти каталог назначения." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Выбрать импортируемый файл" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Выберите папку для импорта в" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Должно быть указано имя адресной книги." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." #: src/importldif.c:465 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF Файла" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла." #: src/importldif.c:556 msgid "File Name" msgstr "Имя Файла" #: src/importldif.c:566 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта." #: src/importldif.c:573 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Выберите LDIF файл для импорта." #: src/importldif.c:705 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:716 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Имя Поля LDIF" #: src/importldif.c:721 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя Атрибута" #: src/importldif.c:740 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:752 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:764 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или " "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке " "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный " "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. " "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе " "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для " "импорта." #: src/importldif.c:779 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя." #: src/importldif.c:784 msgid "Select for Import" msgstr "Выбрать для импорта" #: src/importldif.c:789 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу." #: src/importldif.c:791 msgid " Modify " msgstr " Изменить " #: src/importldif.c:796 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными." #: src/importldif.c:870 msgid "Records Imported:" msgstr "Импортированные Записи:" #: src/importldif.c:902 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу" #: src/importldif.c:939 msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорта MUTT файла." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбрать MUTT Файл" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Выбрать Pine Файл" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "Не удалось выполнить %s\n" #: src/inc.c:476 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:534 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:675 src/inc.c:729 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/inc.c:686 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:701 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:706 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888 msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка аутентификации" #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394 msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания" #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)" msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)" msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)" #: src/inc.c:816 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:886 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..." #: src/inc.c:920 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d" #: src/inc.c:924 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n" #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424 #: src/send_message.c:515 msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..." #: src/inc.c:1012 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:1016 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:1020 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:1024 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:1056 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)" msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)" msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)" #: src/inc.c:1228 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1233 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." #: src/inc.c:1239 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при обработки почты:\n" "%s" #: src/inc.c:1245 msgid "No disk space left." msgstr "Недостаточно места на диске." #: src/inc.c:1250 msgid "Can't write file." msgstr "Не удалось записать в файл." #: src/inc.c:1255 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #: src/inc.c:1258 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d." #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Соединение прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1266 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом." #: src/inc.c:1271 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик заблокирован." #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик заблокирован:\n" "%s" #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации." #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка аутентификации:\n" "%s" #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, " "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное." #: src/inc.c:1297 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно." #: src/inc.c:1335 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Слияние отменено\n" #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #: src/inc.c:1640 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: src/inc.c:1652 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d %s?" #: src/inc.c:1658 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?" #: src/inc.c:1665 msgid "On_ly once" msgstr "Одн_ократно" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "Ошибка LDAP (поиск): для атрибута '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289 #: src/ldapupdate.c:1330 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "Ошибка LDAP (изменение): для DN '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Какой-то SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "Ошибка LDAP (переименование): из '%s' в '%s': %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (поиск): успешный\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "Ошибка LDAP (поиск): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:759 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/main.c:250 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' уже существует.\n" "Невозможно создать папку." #: src/main.c:375 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Настройки для %s найдены.\n" "Вам необходим перенос этих настроек?" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n" "с помощью скрипта, доступного по адресу %s." #: src/main.c:389 msgid "Keep old configuration" msgstr "Оставить старую конфигурацию" #: src/main.c:392 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но " "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных " "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске." #: src/main.c:400 msgid "Migration of configuration" msgstr "Перенос настроек" #: src/main.c:411 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..." #: src/main.c:420 msgid "Migration failed!" msgstr "Перенос не удался!" #: src/main.c:429 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Перенос настроек..." #: src/main.c:1141 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169 msgid "(or older)" msgstr "(или старше)" #: src/main.c:1510 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n" "%s" msgstr[1] "" "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n" "%s" msgstr[2] "" "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n" "%s" #: src/main.c:1552 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно " "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте " "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки " "учётной записи." #: src/main.c:1558 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. " "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и " "попробуйте снова." #: src/main.c:1798 msgid "Missing filename\n" msgstr "Не указано имя файла\n" #: src/main.c:1805 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n" #: src/main.c:1816 msgid "Malformed header\n" msgstr "Некорректный заголовок\n" #: src/main.c:1823 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n" #: src/main.c:1834 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n" #: src/main.c:1979 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:1981 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения" #: src/main.c:1982 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " открыть редактор сообщения с текстом из указанного " "файла;\n" " если вместо имени файла указать \"-\", будет " "использован текст из стандартного ввода;\n" " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), " "затем\n" " пустая строка и дальше тело письма." #: src/main.c:1987 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно" #: src/main.c:1988 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть составление сообщения с вложением\n" " указанных файлов" #: src/main.c:1991 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert file1 [file2]...\n" " открыть составление сообщения с вложением\n" " указанных файлов" #: src/main.c:1994 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:1995 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях" #: src/main.c:1996 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving отменить получение сообщения" #: src/main.c:1997 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending отменить отправку сообщений" #: src/main.c:1998 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search папка тип текст [рекурсивно]\n" " поиск в указанной папке,\n" " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n" " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель " "(to), \n" " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n" " текст: искомый текст\n" " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во " "вложенных папках" #: src/main.c:2005 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send отправить все сообщения из очереди" #: src/main.c:2006 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений" #: src/main.c:2007 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " показать статус каждой папки" #: src/main.c:2009 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics отображать статистику сессии" #: src/main.c:2010 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics сбросить статистику сессии" #: src/main.c:2011 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select папка[/сообщение] перейти к указанной папке/сообщению\n" " папка, это запись вида 'папка/подпапка'" #: src/main.c:2013 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online переключиться в подключённый режим" #: src/main.c:2014 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline переключиться в автономный режим" #: src/main.c:2015 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q выйти из Claws Mail" #: src/main.c:2016 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:2017 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug режим отладки" #: src/main.c:2018 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h показать эту справку и выйти" #: src/main.c:2019 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти" #: src/main.c:2020 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых " "возможностях и выйти" #: src/main.c:2021 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir показать каталог с настройками" #: src/main.c:2022 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " использовать указанный каталог с настройками" #: src/main.c:2024 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " установить геометрию основного окна" #: src/main.c:2077 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "Неизвестная опция. Используйте -h или --help для вывода справки.\n" #: src/main.c:2095 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:2098 msgid "top level folder" msgstr "папка верхнего уровня" #: src/main.c:2180 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:2181 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?" #: src/main.c:2939 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n" #: src/main.c:2945 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n" #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/mainwindow.c:527 msgid "_Configuration" msgstr "_Настройки" #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:532 msgid "MH..." msgstr "В формате MH..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Изменить порядок папок..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Импортировать mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Экспорт в mbox..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Очистить все _Корзины" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220 msgid "_Save email as..." msgstr "_Сохранить сообщение как..." #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221 msgid "_Save part as..." msgstr "_Сохранить часть как..." #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222 msgid "Page setup..." msgstr "Параметры страницы..." #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "Synchronise folders" msgstr "Синхронизировать папки" #: src/mainwindow.c:554 msgid "E_xit" msgstr "В_ыход" #: src/mainwindow.c:559 msgid "Select _thread" msgstr "Выделить _цепочку" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Поиск в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Quick search" msgstr "_Быстрый поиск" #: src/mainwindow.c:566 msgid "Show or hi_de" msgstr "Показывать или ск_рывать" #: src/mainwindow.c:567 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:569 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Отображаемые _столбцы" #: src/mainwindow.c:570 msgid "In _folder list..." msgstr "В _списке папок..." #: src/mainwindow.c:571 msgid "In _message list..." msgstr "В _списке сообщений..." #: src/mainwindow.c:576 msgid "La_yout" msgstr "Ра_сположение" #: src/mainwindow.c:578 msgid "_Sort" msgstr "_Сортировка" #: src/mainwindow.c:580 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Сгруппировать по теме" #: src/mainwindow.c:582 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Р_азвернуть все цепочки" #: src/mainwindow.c:583 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Св_ернуть все цепочки" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234 msgid "_Go to" msgstr "_Перейти к" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235 msgid "_Previous message" msgstr "_Предыдущему сообщению" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236 msgid "_Next message" msgstr "_Следующему сообщению" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238 msgid "P_revious unread message" msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239 msgid "N_ext unread message" msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Предыдущему но_вому сообщению" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Сл_едующему новому сообщению" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244 msgid "Previous _marked message" msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245 msgid "Next m_arked message" msgstr "Следующему п_омеченному сообщению" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Предыдущему с _цветной меткой" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248 msgid "Next la_beled message" msgstr "Следующему с цв_етной меткой" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250 msgid "Previous opened message" msgstr "Предыдущее открытое сообщение" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251 msgid "Next opened message" msgstr "Следующее открытое сообщение" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253 msgid "Parent message" msgstr "Сообщению на уровень выше" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255 msgid "Next unread _folder" msgstr "Следующей непрочтённой _папке" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256 msgid "F_older..." msgstr "П_апка..." #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229 msgid "Next part" msgstr "Следующая часть" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230 msgid "Previous part" msgstr "Предыдущая часть" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260 msgid "Message scroll" msgstr "Прокрутка сообщения" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261 msgid "Previous line" msgstr "Предыдущая строка" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262 msgid "Next line" msgstr "Следующая строка" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475 msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая страница" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Next page" msgstr "Следующая страница" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282 msgid "Decode" msgstr "Декодировать" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Open in new _window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289 msgid "Mess_age source" msgstr "Исхо_дный текст сообщения" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290 msgid "Message part" msgstr "Часть сообщения" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291 msgid "View as text" msgstr "Показать как текст" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294 msgid "Open with..." msgstr "Открыть с помощью..." #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297 msgid "Quotes" msgstr "Цитирование" #: src/mainwindow.c:655 msgid "_Update summary" msgstr "_Обновить сводку" #: src/mainwindow.c:658 msgid "Recei_ve" msgstr "Получ_ить" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Get from _current account" msgstr "Получить для _текущей учётной записи" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Получить для _всех учётных записей" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Отменить получени_е" #: src/mainwindow.c:664 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Составить по_чтовое сообщение" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Compose a news message" msgstr "Составить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429 msgid "_Reply" msgstr "_Ответить" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430 msgid "Repl_y to" msgstr "Отве_тить" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433 msgid "Mailing _list" msgstr "Список _рассылки" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Дополнить и ответить" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2449 msgid "_Forward" msgstr "_Переслать" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436 #: src/toolbar.c:2450 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Пер_еслать как вложение" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437 #: src/toolbar.c:2451 msgid "Redirec_t" msgstr "Перенаправи_ть" #: src/mainwindow.c:684 msgid "Mailing-_List" msgstr "Список _Рассылки" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Post" msgstr "Написать" #: src/mainwindow.c:687 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/mainwindow.c:691 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: src/mainwindow.c:693 msgid "View archive" msgstr "Смотреть архив" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Contact owner" msgstr "Связаться с владельцем" #: src/mainwindow.c:699 msgid "M_ove..." msgstr "П_ереместить..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "_Copy..." msgstr "_Копировать..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "Move to _trash" msgstr "Переместить в _корзину" #: src/mainwindow.c:702 msgid "_Delete..." msgstr "_Удалить..." #: src/mainwindow.c:703 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Delete t_hread" msgstr "Удалить ц_епочку" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Cancel a news message" msgstr "Отменить сообщение новостей" #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438 msgid "_Mark" msgstr "_Пометить" #: src/mainwindow.c:710 msgid "_Unmark" msgstr "_Снять пометку" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Пометить как прочтё_нное" #: src/mainwindow.c:714 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Пометить как непрочт_ённое" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Mark all read" msgstr "Пометить все как п_рочтённые" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark all unread" msgstr "Пометить все как непрочтённые" #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорировать цепочку" #: src/mainwindow.c:720 msgid "Unignore thread" msgstr "Перестать игнорировать цепочку" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "Следить за цепочкой" #: src/mainwindow.c:722 msgid "Unwatch thread" msgstr "Перестать отслеживать цепочку" #: src/mainwindow.c:725 msgid "Mark as _spam" msgstr "Пометить как _спам" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Mark as _ham" msgstr "Пометить как _не спам" #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439 msgid "Color la_bel" msgstr "Цветные ме_тки" #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440 msgid "Ta_gs" msgstr "Те_ги" #: src/mainwindow.c:736 msgid "Re-_edit" msgstr "Заново _отредактировать" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047 msgid "Check signature" msgstr "Проверить подпись" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу" #: src/mainwindow.c:746 msgid "C_ollect addresses" msgstr "С_обрать адреса" #: src/mainwindow.c:747 msgid "From current _folder..." msgstr "Из текущей _папки..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "From selected _messages..." msgstr "Из выделенных _сообщений..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Запустить обр_аботку писем" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "_Automatically" msgstr "_Автоматически" #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _From" msgstr "По _Отправителю" #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329 msgid "By _To" msgstr "По _Получателю" #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324 #: src/messageview.c:330 msgid "By _Subject" msgstr "По _Теме" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443 msgid "Create processing rule" msgstr "Создать правило обработки" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "Список _Ссылок..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок" #: src/mainwindow.c:776 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Удалить ко_пии сообщений" #: src/mainwindow.c:777 msgid "In selected folder" msgstr "В текущей папке" #: src/mainwindow.c:778 msgid "In all folders" msgstr "Во всех папках" #: src/mainwindow.c:781 msgid "E_xecute" msgstr "В_ыполнить" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Exp_unge" msgstr "Сте_реть удалённые" #: src/mainwindow.c:785 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "Серти_фикаты SSL/TLS" #: src/mainwindow.c:788 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Журнал Фил_ьтрации" #: src/mainwindow.c:789 msgid "Network _Log" msgstr "Журнал _Сети" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Debug _Log" msgstr "Журнал _Отладки" #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Забыть _парольную фразу" #: src/mainwindow.c:800 msgid "C_hange current account" msgstr "И_зменить текущую учётную запись" #: src/mainwindow.c:802 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Параметры текущей учётной записи..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Create _new account..." msgstr "Создать _новую учётную запись..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Редактировать учётные записи..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "P_references..." msgstr "П_араметры..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Начальная об_работка..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Пост-обр_аботка..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "_Filtering..." msgstr "_Фильтрация..." #: src/mainwindow.c:811 msgid "_Templates..." msgstr "_Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Actions..." msgstr "_Действия..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "Tag_s..." msgstr "Теги..." #: src/mainwindow.c:815 msgid "Plu_gins..." msgstr "Модули..." #: src/mainwindow.c:818 msgid "_Manual" msgstr "_Руководство" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "ЧАВО (онлайн)" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Icon _Legend" msgstr "Объяснение _Значков" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Set as default client" msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию" #: src/mainwindow.c:829 msgid "Offline _mode" msgstr "Автономный _режим" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Men_ubar" msgstr "Стр_ока меню" #: src/mainwindow.c:831 msgid "_Message view" msgstr "_Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:833 msgid "Status _bar" msgstr "Стр_ока состояния" #: src/mainwindow.c:835 msgid "Column headers" msgstr "Заголовки столбцов" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Th_read view" msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек" #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646 msgid "Hide read threads" msgstr "Скрыть прочтённые цепочки" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Скрыть прочтённые" #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Скрыть удалённые сообщения" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Fullscreen" msgstr "Во весь _экран" #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Показать все _заголовки" #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346 msgid "_Collapse all" msgstr "_Свернуть все цепочки" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Свернуть по _второму уровню" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Свернуть по _третьему уровню" #: src/mainwindow.c:848 msgid "Text _below icons" msgstr "Текст _под значками" #: src/mainwindow.c:849 msgid "Text be_side icons" msgstr "Текст р_ядом со значками" #: src/mainwindow.c:850 msgid "_Icons only" msgstr "_Только значки" #: src/mainwindow.c:851 msgid "_Text only" msgstr "_Только текст" #: src/mainwindow.c:858 msgid "_Standard" msgstr "_Стандартное (классическое)" #: src/mainwindow.c:859 msgid "_Three columns" msgstr "_Три колонки" #: src/mainwindow.c:860 msgid "_Wide message" msgstr "_Широкий просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:861 msgid "W_ide message list" msgstr "Ш_ирокий список сообщений" #: src/mainwindow.c:862 msgid "S_mall screen" msgstr "Д_ля небольшого экрана" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By _number" msgstr "По _номеру" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ize" msgstr "По р_азмеру" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _date" msgstr "По _дате" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By thread date" msgstr "По дате цепочки" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By s_ubject" msgstr "По т_еме" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By _color label" msgstr "По _цветным меткам" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By tag" msgstr "По тегу" #: src/mainwindow.c:875 msgid "By _mark" msgstr "По _пометке" #: src/mainwindow.c:876 msgid "By _status" msgstr "По _статусу" #: src/mainwindow.c:877 msgid "By a_ttachment" msgstr "По в_ложению" #: src/mainwindow.c:878 msgid "By score" msgstr "По счёту" #: src/mainwindow.c:879 msgid "By locked" msgstr "По блокировке" #: src/mainwindow.c:880 msgid "D_on't sort" msgstr "Н_е сортировать" #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390 msgid "_Auto detect" msgstr "_Автоопределение" #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515 msgid "Apply tags..." msgstr "Применить теги..." #: src/mainwindow.c:1961 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала." #: src/mainwindow.c:1976 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно" #: src/mainwindow.c:1979 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться" #: src/mainwindow.c:1993 msgid "Select account" msgstr "Выберите учётную запись" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Журнал сети" #: src/mainwindow.c:2024 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки" #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "журнал фильтрации включён\n" #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "журнал фильтрации выключен\n" #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "никакой" #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/mainwindow.c:2898 msgid "Don't quit" msgstr "Отменить выход" #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:2930 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Путь может быть полным или относительно\n" "домашней директории пользователя.\n" "Если указан существующий почтовый ящик, он\n" "будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:742 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в " "указанный каталог." #: src/mainwindow.c:3430 msgid "No posting allowed" msgstr "Отправлять не разрешено" #: src/mainwindow.c:4012 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Ошибка импорта mbox файла." #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл." #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Выйти из Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4272 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизация папок" #: src/mainwindow.c:4273 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?" #: src/mainwindow.c:4274 msgid "_Synchronise" msgstr "_Синхронизировать" #: src/mainwindow.c:4747 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление копий сообщений..." #: src/mainwindow.c:4757 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "В выбранной папке дубликатов сообщений не найдено.\n" #: src/mainwindow.c:4763 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Удален %d дубликат сообщений в выбранной папке.\n" msgstr[1] "Удалено %d дубликата сообщений в выбранной папке.\\\n" msgstr[2] "Удалено %d дубликатов сообщений в выбранной папке.\\\n" #: src/mainwindow.c:4767 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "Помечен %d дубликат сообщений для удаления в выбранной папке.\n" msgstr[1] "Помечено %d дубликата сообщений для удаления в выбранной папке.\n" msgstr[2] "Помечено %d дубликатов сообщений для удаления в выбранной папке.\n" #: src/mainwindow.c:4805 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Удаление дубликатов сообщений во всех папках..." #: src/mainwindow.c:4811 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n" msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n" msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n" #: src/mainwindow.c:4816 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Не найдено дубликатов сообщений в %d папках.\n" #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622 msgid "Select folder to go to" msgstr "Выберите папку для перехода" #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки" #: src/mainwindow.c:5087 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Обработка правил для применения после правил папки" #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969 msgid "Filtering configuration" msgstr "Настройка фильтрации" #: src/mainwindow.c:5210 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось " "определить путь к программе." #: src/mainwindow.c:5269 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию." #: src/mainwindow.c:5271 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно " "произвести запись в реестр." #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Сканирование папки %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5429 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n" msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n" msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n" #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s заголовок" #: src/matcher.c:225 msgid "header" msgstr "заголовок" #: src/matcher.c:226 msgid "header line" msgstr "строка заголовка" #: src/matcher.c:227 msgid "body line" msgstr "строка тела сообщения" #: src/matcher.c:228 msgid "tag" msgstr "тег" #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567 msgid "Case insensitive" msgstr "Не учитывая регистр" #: src/matcher.c:1903 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008 msgid "message matches\n" msgstr "совпадение найдено\n" #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010 msgid "message does not match\n" msgstr "совпадение не найдено\n" #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: src/mbox.c:97 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть mbox файл:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)" msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)" msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)" #: src/mbox.c:539 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Перезаписать mbox файл" #: src/mbox.c:540 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?" #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: src/mbox.c:550 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно создать mbox файл:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:554 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Экспортирование в mbox-файл..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Найти в текущем сообщении" #: src/message_search.c:191 msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778 msgid "Search failed" msgstr "Поиск неудачен" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779 msgid "Search string not found." msgstr "Искомая строка не найдена." #: src/message_search.c:327 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:330 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершён" #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249 msgid "Compose _new message" msgstr "Составить _новое сообщение" #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения" #: src/messageview.c:845 msgid "" msgstr "<Не найден адрес отправителя>" #: src/messageview.c:852 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения\n" "не совпадает с адресом отправителя:\n" "Адрес для уведомления: %s\n" "Адрес отправителя: %s\n" "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется." #: src/messageview.c:859 msgid "_Don't Send" msgstr "_Не Отправлять" #: src/messageview.c:1366 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Получение сообщения (%s)..." #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Не удалось расшифровать: %s" #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться " "некорректно." #: src/messageview.c:1868 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Показать все %s." #: src/messageview.c:1870 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Показан только первый мегабайт текста." #: src/messageview.c:1901 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем." #: src/messageview.c:1904 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем." #: src/messageview.c:1910 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении." #: src/messageview.c:1911 msgid "Send receipt" msgstr "Послать уведомление" #: src/messageview.c:1954 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Это сообщение было получено частично\n" "и удалено с сервера." #: src/messageview.c:1960 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "оно %s." #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986 msgid "Mark for download" msgstr "Отметить для загрузки" #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977 msgid "Mark for deletion" msgstr "Отметить для удаления" #: src/messageview.c:1970 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "оно %s и будет загружено." #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" #: src/messageview.c:1981 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Это сообщение было получено частично;\n" "оно %s и будет удалено." #: src/messageview.c:2058 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n" "но, судя по заголовкам '%s' и '%s', сообщение не было\n" "официально адресовано вам.\n" "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано." #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Возврат Уведомления о Получении" #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079 msgid "_Send Notification" msgstr "_Послать Уведомление" #: src/messageview.c:2075 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было " "отправлено данное сообщение.\n" "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для " "отправки уведомления о получении:" #: src/messageview.c:2171 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста." #: src/messageview.c:2932 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Нет сообщений в этой папке" #: src/messageview.c:2940 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Сообщение было удалено" #: src/messageview.c:2941 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Сообщение было удалено или перемещено в другую папку" #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440 #: src/summaryview.c:7320 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "При обучении произошла ошибка.\n" #: src/mh.c:528 msgid "Moving messages..." msgstr "Перемещение сообщений..." #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Удаление сообщений..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Удалить почтовый ящик..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Невозможно удалить папку '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n" "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)" #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/mimeview.c:220 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: src/mimeview.c:222 msgid "Open _with..." msgstr "Открыть с _помощью..." #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/mimeview.c:225 msgid "Send to..." msgstr "Отправить..." #: src/mimeview.c:226 msgid "_Display as text" msgstr "_Показать как текст" #: src/mimeview.c:227 msgid "_Save as..." msgstr "_Сохранить как..." #: src/mimeview.c:228 msgid "Save _all..." msgstr "Сохранить _все..." #: src/mimeview.c:301 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 #: src/mimeview.c:1067 msgid "View full information" msgstr "Показать всю информацию" #: src/mimeview.c:1073 msgid "Check again" msgstr "Проверить снова" #: src/mimeview.c:1085 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки." #: src/mimeview.c:1087 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки." #: src/mimeview.c:1097 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения." #: src/mimeview.c:1099 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' " "для повторения." #: src/mimeview.c:1344 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверка подписи..." #: src/mimeview.c:1385 msgid "Go back to email" msgstr "Вернуться к письму" #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s" #: src/mimeview.c:1885 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?" #: src/mimeview.c:1909 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "При сохранении части сообщения #%d произошла ошибка. Вы хотите отменить " "операцию или пропустить ошибку и продолжить?" #: src/mimeview.c:1912 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Ошибка при сохранении всех частей сообщения" #: src/mimeview.c:1913 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: src/mimeview.c:1913 msgid "Skip all" msgstr "Пропустить все" #: src/mimeview.c:1923 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d файл сохранен успешно." msgstr[1] "%d файла сохранено успешно." msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно." #: src/mimeview.c:1931 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d файл сохранен успешно" msgstr[1] "%d файла сохранено успешно" msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно" #: src/mimeview.c:1936 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d файл сохранён неудачно." msgstr[1] "%s, %d файла сохранено неудачно." msgstr[2] "%s, %d файлов сохранено неудачно." #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 msgid "Select destination folder" msgstr "Выберите папку назначения" #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' не является каталогом." #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693 #: src/summaryview.c:5052 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/mimeview.c:2326 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2334 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Запустить программу?" #: src/mimeview.c:2335 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из " "непроверенных источников, может быть опасно.\n" "\n" "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?" #: src/mimeview.c:2339 msgid "Run binary" msgstr "Запустить программу" #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/news.c:300 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n" #: src/news.c:451 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n" #: src/news.c:460 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n" #: src/news.c:464 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n" #: src/news.c:479 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n" #: src/news.c:504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей." #: src/news.c:875 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n" #: src/news.c:1067 src/news.c:1253 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "не удалось установить группу: %s\n" #: src/news.c:1076 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n" #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "не удалось получить xhdr\n" #: src/news.c:1246 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:1261 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "не удалось получить xover\n" #: src/news.c:1278 msgid "invalid xover line\n" msgstr "неверная строка xover\n" #: src/news.c:1480 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws " "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут " "отключены.\n" "\n" "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Подписаться на группу новостей..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Отписаться от группы новостей" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Переименовать папку группы новостей" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Введите парольную фразу" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Неверная парольная фраза." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Введена неправильная старая парольная фраза, повторите попытку." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Изменение парольной фразы" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Если используется парольная фраза,\n" "она должна быть введена." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Старая парольная фраза:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Новая парольная фраза:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Подтвердите парольную фразу:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Acpi Notifier" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n" "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n" "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Убедитесь, что apanelc установлен.\n" "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Файл управления не существует." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308 msgid " : unread mail" msgstr " : непрочтённые сообщения" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 msgid " : new mail" msgstr " : новые сообщения" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "off" msgstr "выкл" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "blinking" msgstr "мигает" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327 msgid "on" msgstr "вкл" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373 msgid "LED " msgstr "Индикатор " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI type: " msgstr "Тип ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397 msgid "ACPI file: " msgstr "Файл ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408 msgid "values - On: " msgstr "значения - Вкл: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413 msgid " - Off: " msgstr " - Выкл: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890 msgid "Laptop LED" msgstr "Светодиоды ноутбуков" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на check before send" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Address Keeper" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Путь к адресной книге" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Сохранять в папке" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552 #: src/prefs_matcher.c:686 msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке '%s'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному " "в строке)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Архиватор Почты" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Создать Архив..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n" "\n" "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и " "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять " "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n" "\n" "Можно создавать архивы формата:\n" "%s\n" "Доступно сжатие архивов в формате:\n" "%s\n" "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами " "поддерживающими выбранный формат.\n" "\n" "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n" "\n" "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n" "\n" "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/" "Архиватор Почты" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Архиватор" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Архивирование" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Архивирование:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Некоторые неинициализированные данные\n" "препятствуют началу архивирования:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- не установлена папка архивирования" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- имя архива не указано" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Создание архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Некорректное имя файла:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Не удалось добавить все файлы в папку\n" "Файлов добавлено: %d\n" "Файлов всего: %d\n" "\n" "Всё равно продолжить?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка создания архива:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Результат" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Значения" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Формат архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Метод сжатия" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Количество файлов" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Размер архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Размер папки" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Степень сжатия" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231 #: src/prefs_summaries.c:406 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "Контрольная сумма MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Развёрнутые имена" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Удалить выбранные файлы" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330 msgid "Select mails before" msgstr "Выбирать письма старше" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Выберите папку для архивирования" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld из %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Create Archive" msgstr "Создать Архив" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Параметры Архиватора" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072 msgid "Folder to archive" msgstr "Папка для архивации" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Корень архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Name for archive" msgstr "Имя архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096 msgid "Archive location and name" msgstr "Расположение и имя архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Выбрать имя и расположение архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103 msgid "Choose compression" msgstr "Формат сжатия" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s для архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232 msgid "Choose format" msgstr "Формат архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Выберите это, чтобы использовать %s в качестве формата для архива" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Дополнительные настройки" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_Recursive" msgstr "_Рекурсивно" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Включать в архив вложенные папки" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n" "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n" "но может значительно замедлить его создание" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 msgid "R_ename" msgstr "П_ереименовать" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n" "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n" "Имена будут обрезаны до 96 символов" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Удалить сообщения после архивации\n" "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321 msgid "Selection options" msgstr "Настройки выбора сообщений" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Выбрать сообщения с датой до\n" "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Каталог по умолчанию" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Формат сжатия по умолчанию" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s по умолчанию" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Формат архива по умолчанию" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "" "Выберите эту опцию, чтобы использовать формат %s как формат по умолчанию" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Настройки по умолчанию" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Включать в архив вложенные папки" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n" "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n" "но может значительно замедлить его создание" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Удалить сообщения после архивирования" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Удалить вложения" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902 msgid "Attachment" msgstr "Вложенный файл" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424 msgid "Destroy attachments" msgstr "Уничтожить вложения" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n" "\n" "Удалённые данные будут потеряны навсегда." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Выбранные сообщения не содержат вложений." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Вложения удалены в %d из %d выбранных сообщений." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Вложения удалены из всех %d выбранных сообщений." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Это сообщение не содержит вложений." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516 msgid "Remove attachments..." msgstr "Удалить вложения..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n" "\n" "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения " "будут потеряны навсегда." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617 msgid "Attachment handling" msgstr "Обработка вложений" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был " "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 msgid "Attachment warning" msgstr "Внимание" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Напоминание о вложениях" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но " "не вложили в него ни одного файла." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "вложен" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Выражения чувствительны к регистру" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в " "списке" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным " "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут " "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Переслать или переадресовать сообщения" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим " "адресатам" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке " "регулярных выражений" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Предупреждать при" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Исключая" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Напоминание о Вложениях" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582 #: src/prefs_matcher.c:2586 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано " "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/" "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения " "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить " "команду `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: идёт обучение..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: идёт обучение..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных " "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для " "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n" "\n" "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или " "сохранено в специальной папке.\n" "\n" "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643 msgid "Spam detection" msgstr "Обнаружение спама" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644 msgid "Spam learning" msgstr "Обучить, что это спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обрабатывать сообщения при получении" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374 msgid "Maximum size" msgstr "Максимальный размер" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Удалить спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Сохранять спам в..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Пометить как спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы " "использовать по умолчанию корзину." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "При неопределённости, переместить в" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной " "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом " "\"спам|не спам\"." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "" "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут " "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить " "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это " "заведомо не спам." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Вызов Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 msgid "Mark spam as read" msgstr "Пометить спам как прочтённый" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter (антиспам)" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло " "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n" "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на " "паре сотен сообщениях." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `" "%s`." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: обучение..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP " "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется " "установленный на вашей машине bsfilter.\n" "\n" "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на " "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и " "\"Пометить как не сам\".\n" "\n" "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или " "сохранено в выбранную папку" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424 msgid "Save spam in" msgstr "Сохранять спам в" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, " "учить фильтр, что это не спам." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Вызов Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Сканирование\n" "Информация о сокете отсутствует.\n" "Антивирус отключён." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Сканирование\n" "Clamd не отвечает на пинг.\n" "clamd работает?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Обнаружено %s вирусов." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Сканирование папки:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать mail filtering hook" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Инициализация\n" "Информация о сокете отсутствует.\n" "Антивирус отключён." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Инициализация\n" "Clamd не отвечает на пинг.\n" "clamd работает?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, " "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n" "\n" "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или " "сохранено в специально указанной папке.\n" "\n" "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n" "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n" "доступу к для вашей домашней папке и\n" ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n" "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n" "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n" "на выполнение файлов в этих папках.\n" "\n" "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n" "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n" "и выбрать ручную настройку для clamd.\n" "\n" "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Обнаружение вирусов" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Выберите папку для хранения зараженных сообщений" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Включить поиск вирусов" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "" "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Сохранить заражённое сообщение в" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по " "умолчанию корзину" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Автоматическая настройка" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Где находится clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать " "расположение файла автоматически" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "П_росмотр" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Удалённый Узел" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Новая конфигурация\n" "Информация о сокете отсутствует.\n" "Антивирус отключён." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Новая конфигурация\n" "Clamd не отвечает на пинг.\n" "clamd работает?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Не удаётся открыть\n" "clamd будет отключён" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n" "clamd будет отключён" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251 msgid "Could not create socket" msgstr "Невозможно создать сокет" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442 msgid ": File does not exist" msgstr ": Файл не существует" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455 msgid ": Unable to open" msgstr ": Невозможно открыть" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket write error" msgstr "Ошибка записи сокета" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Ошибка чтения" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500 msgid "Socket read error" msgstr "Ошибка чтения сокета" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Демонстрационный" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать log text hook" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. " "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n" "\n" "Бесполезен для практического применения." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display images" msgstr "Отображать изображения" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Display embedded images" msgstr "Отображать внедрённый изображения" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute javascript" msgstr "Выполнять JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Выполнять внедрённый javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute Java applets" msgstr "Выполнять Java апплеты" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Прорисовка объектов используя модули" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Прорисовка внедрённых объектов используя модули" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Открыть в Просмотрщике (внешнее содержимое включено)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947 #: src/prefs_proxy.c:241 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 msgid "Use proxy" msgstr "Использовать прокси" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "Remote resources" msgstr "Внешние ресурсы" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n" "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n" "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n" "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n" "к почтовому сообщению." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285 msgid "Open in External Browser" msgstr "Открывать во Внешнем Браузере" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213 #: src/prefs_customheader.c:235 msgid "Bro_wse" msgstr "Просмотр" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351 msgid "Select stylesheet" msgstr "Выберите таблицу стилей" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488 msgid "Load images" msgstr "Загружать изображения" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490 msgid "Enable remote content" msgstr "Отображать внешнее содержимое" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492 msgid "Enable Javascript" msgstr "Разрешить JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494 msgid "Enable Plugins" msgstr "Разрешить Модули" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496 msgid "Enable Java" msgstr "Разрешить Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498 msgid "Open links with external browser" msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Произошла ошибка: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744 msgid "Search the Web" msgstr "Искать в Сети" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755 msgid "Open in Viewer" msgstr "Открыть в Просмотрщике" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764 msgid "Open in Browser" msgstr "Открыть в Браузере" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774 msgid "Open Image" msgstr "Открыть Изображение" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783 msgid "Copy Link" msgstr "Копировать Ссылку" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787 msgid "Download Link" msgstr "Скачать Ссылку" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить Изображение Как" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808 msgid "Copy Image" msgstr "Копировать Изображение" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848 msgid "Import feed" msgstr "Импортировать поток" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML Просмотрщик" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d." "%d.\n" "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /" "Настройки/Параметры/Модули/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать mail receive hook" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, " "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws " "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n" "\n" "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Маркировка почты" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Добавить fetchinfo заголовки" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Заголовки, которые будут добавлены" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка " "сообщений (POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Имя учётной записи" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Сервер-получатель" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Имя Пользователя" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Привязать время" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в " "формате RFC822" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData модуль: Требуется авторизация" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, " "чтобы использовать модуль GData.\n" "\n" "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как " "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в " "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Шаг 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Шаг 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Введите код:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Добавить %d из" msgstr[1] "Добавить %d из" msgstr[2] "Добавить %d из" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "%d контакта в кэш" msgstr[1] "%d контактов в кэш" msgstr[2] "%d контактов в кэш" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData модуль: Группы получены\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494 msgid "" "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session " "started\n" msgstr "" "GData модуль: Интерактивная авторизация все еще запущена, используется " "текущая сессия\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Интервал опроса (секунды):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Максимальное количество результатов:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n" "\n" "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n" "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить " "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n" "\n" "Пожелания и предложения отправлять по адресу ." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "Интеграция GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n" "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n" "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не " "libravatar,\n" "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n" "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n" "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n" "\n" "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы " "находитесь за\n" "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке " "'http_proxy'\n" "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n" "\n" "Пожелания и предложения отправлять по адресу .\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Ошибка чтения кэша" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Очистить кэш изображений" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Не хватает памяти для работы" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Кэш изображений успешно очищен:\n" "• %u отсутствующих записей удалено.\n" "• %u файла удалено." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Кэш изображений успешно очищен!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Ошибки очистки кэша изображений:\n" "• %u отсутствующих записей удалено.\n" "• %u файлов удалено.\n" "• %u файлов не удаётся прочитать.\n" "• %u файла не могут быть удалены." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Ошибка очистки кэша изображений." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Использовать кэшированные изображения" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, " "чтобы повторять запрос по сети" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Период обновления кэша" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "часов" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Мистический" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Идентикон" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "МонстрID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Ваватар" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Рэтро" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Указать свой адрес" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Пустое изображение" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Сгенерированный геометрический узор" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если " "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по " "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим " "сервисам изображений, таких как gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Включить объединённые серверы" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Запрос времени ожидания" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "секунд(а)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O " "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение " "времени ожидания I/O сокета." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Кэш изображений" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Если изображение отсутствует, отображать" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "папка mailmbox" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий почтовый ящик, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n" "Действительно хотите удалить?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673 msgid "Disconnected" msgstr "Отключено" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Отключено: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS ошибка" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155 msgid "Auth method not available" msgstr "Метод аутентификации не доступен" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "сообщение ошибки сессии Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850 msgid "_Filter" msgstr "_Фильтровать" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Провери_ть Синтаксис" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Ве_рнуть" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Возврат..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Вернуть скрипт" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Вернуть" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Скрипт сохранен успешно." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Сохранение..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Проверка синтаксиса..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve Фильтр%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Добавить Sieve скрипт" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Введите новое имя для скрипта." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Удалить фильтр" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Действующий" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Невозможно подключиться" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Список скриптов..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Управлять Sieve Фильтрами" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Включить Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Имя сервера" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Подключаться к выбранному порту" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрования" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Требовать STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "No authentication" msgstr "Без аутентификации" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Укажите аутентификацию" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388 #: src/prefs_account.c:1990 msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216 #: src/wizard.c:1636 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701 #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентификация" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336 #: src/prefs_themes.c:1114 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Sieve сервер не введён." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, " "полученного после сортировки.\n" "\n" "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Текущий журнал %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Журнал событий" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Выберите папку(и)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "выбрать рекурсивно" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле " "уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и " "непрочтённых сообщениях.\n" "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/" "Уведомление\n" "\n" "Вопросы и критику отправляйте на ." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Разные инструменты" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Новое почтовое сообщение" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Новое сообщение новостей" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Получено новое сообщение" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Новая запись в календаре" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Получена новая запись в календаре" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Новая статья из RSS потока" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Получена новая статья из RSS потока" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Новое неизвестное сообщение" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Получено сообщение неизвестного типа" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Отобразить основное окно" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Почтовое сообщение" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "Получено %d новое сообщение" msgstr[1] "Получено %d новых сообщения" msgstr[2] "Получено %d новых сообщений" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Сообщение группы новостей" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Событие в календаре" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре" msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре" msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS новостной поток" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока" msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока" msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d новое сообщение" msgstr[1] "%d новых сообщения" msgstr[2] "%d новых сообщений" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Баннер" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Всплывающее окно" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "Значок в Трее" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Индикатор" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Включить типы папок" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Папки писем" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Папки новостей" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "Папки RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "Папки vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Общие настройки уведомлений" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Использовать звуковую тему" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Показывать баннер" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Только если не пустой" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Скорость баннера" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Максимальное кол-во сообщений" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Ширина баннера" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "пиксел(ей)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Показывать на всех рабочих столах" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Только для выбранных папок" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Выбрать папки..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Цвета баннера" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Использовать собственные цвета" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Текст" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Цвет текста" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271 #: src/prefs_msg_colors.c:284 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Разрешить всплывающее окно" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Временное ограничение отображения окна" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Показывать на всех рабочих столах" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Ширина и положение всплывающего окна" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Показывать название папки" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Пример всплывающего окна" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Выберите команду" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Разрешить выполнять команду" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Команда для выполнения" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Блокировать выполнение команды через" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Разрешить LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Разрешить Значок в Трее" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Скрыть в трее при запуске программы" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Не захватывать фокус" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Добавить к Апплету Индикатора" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Скрывать вместо сворачивания" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Включить глобальные горячие клавиши" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Примеры горячих клавиш: %s и %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Свернуть/развернуть" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Получить Почту" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Получить Письмо от уч. записи" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Письмо" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "_Письмо от уч. записи" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Открыть А_дресную Книгу" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Выход из Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работать Автономно" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Показывать Уведомления в Трее" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Новое почтовое сообщение" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Новое сообщение в группе новостей" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Новая запись в календаре" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Новая статья в RSS потоке" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Получено новое сообщение" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Получено %d новое письмо" msgstr[1] "Получено %d новых письма" msgstr[2] "Получено %d новых писем" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Получено %d новое сообщение" msgstr[1] "Получено %d новых сообщения" msgstr[2] "Получено %d новых сообщений" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков" msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков" msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Creator:" msgstr "Создатель:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Producer:" msgstr "Режисёр:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Created:" msgstr "Создан:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Modified:" msgstr "Изменён:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизация:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217 msgid "PDF properties" msgstr "Свойства PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Документ %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388 #, c-format msgid "of %d" msgstr "из %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993 msgid "Document Index" msgstr "Список Документов" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958 msgid "First Page" msgstr "Первая Страница" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961 msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая Страница" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964 msgid "Next Page" msgstr "Следующая Страницы" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967 msgid "Last Page" msgstr "Последняя Страница" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970 msgid "Zoom In" msgstr "Крупнее" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972 msgid "Zoom Out" msgstr "Мельче" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975 msgid "Fit Page" msgstr "Страница Целиком" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978 msgid "Fit Page Width" msgstr "По Ширине Страницы" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981 msgid "Rotate Left" msgstr "Повернуть Налево" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984 msgid "Rotate Right" msgstr "Повернуть Направо" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987 msgid "Print Document" msgstr "Распечатать Документ" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990 msgid "Document Info" msgstr "Информация о Документе" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995 msgid "Page Number" msgstr "Страница" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Zoom Factor" msgstr "Масштаб" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c " "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n" "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142 msgid "PDF Viewer" msgstr "Просмотрщик PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый " "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF " "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить " "программу gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[нет идентификатора пользователя]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Неверная парольная фраза.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Импорт ключа" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался " "импортировать его с сервера ключей?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Идентификатор ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Этого ключа нет в вашем keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Должно быть возможно его импортировать " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "при работе в сети,\n" " или " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "с помощью следующей команды:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Импорт идентификатора ключа " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Серверы ключей иногда работают медленно.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей " "команды:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Этот ключ есть в вашем keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет " "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как " "PGP/Mime.\n" "\n" "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/" "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n" "\n" "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Внутренние действия" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Срок действия истекает через" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется " "автоматически." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Указать ключ вручную" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Секретный ключ не найден." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Генерировать новую пару ключей" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Undefined" msgstr "Неопределённое" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "Marginal" msgstr "Ограниченное" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 msgid "Ultimate" msgstr "Абсолютное" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор Ключей" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457 msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор ключа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475 msgid "Trust" msgstr "Доверенный" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494 msgid "_Other" msgstr "_Другой" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Не шифровать" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Шифрование %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n" "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n" "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n" "\n" "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s <%s>\n" "\n" "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "Untrusted" msgstr "Ненадёжный" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Подпись не может быть проверена - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Подпись не была проверена." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Действительная подпись от \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Неверная подпись от \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Подпись не была проверена" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407 msgid "Revoked" msgstr "Отозванный" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Доверие Владельца: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413 msgid "No key!" msgstr "Нет ключа!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Отпечаток главного ключа:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Секретный ключ не найден (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен " "должным образом." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии " "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде " "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894 msgid "No PGP key found" msgstr "Не найден PGP ключ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете " "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n" "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания " "дополнительной энтропии..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n" "%s\n" "\n" "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020 msgid "Key generated" msgstr "Ключ генерируется" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096 msgid "Key exported." msgstr "Ключ экспортируются." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098 msgid "Couldn't export key." msgstr "Не удалось экспортировать ключ." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156 msgid "Incorrect part" msgstr "Неправильная часть" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160 msgid "Not a text part" msgstr "Не текстовая часть" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Не удалось получить текстовые данные." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656 #: src/plugins/smime/smime.c:418 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Не удалось проанализировать mime часть." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 msgid "Malformed message" msgstr "Некорректное сообщение" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Не удалось создать временный файл, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Не удалось подписать данные, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как " "и заголовки сообщения, такие как Тема." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Сбой шифрования, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы " "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и " "шифровать сообщения.\n" "\n" "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность " "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении " "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n" "\n" "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Границы подписи не найдены." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Цифровая подпись OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются " "системой PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. " "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и " "шифровать сообщения.\n" "\n" "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность " "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении " "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n" "\n" "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:379 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523 msgid "Python scripts" msgstr "Скрипты Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:518 msgid "Show Python console..." msgstr "Показать Python консоль..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206 #: src/wizard.c:1626 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/plugins/python/python_plugin.c:672 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:681 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:767 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n" "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль " "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n" "\n" "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для " "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете " "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя " "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n" "\n" "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в " "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне " "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/" "compose.\n" "\n" "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько " "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые " "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и " "задействованы:\n" "\n" "compose_any\n" "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, " "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления " "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n" "\n" "startup\n" "Выполняется загрузка модуля\n" "\n" "shutdown\n" "Выполняется выгрузка модуля\n" "\n" "\n" "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "в интерактивной консоли Python.\n" "\n" "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге " "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в " "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности " "включения в примеры.\n" "\n" "Обратная связь с приветствуется." #: src/plugins/python/python_plugin.c:818 msgid "Python integration" msgstr "Интеграция Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Ошибка при подключении потока\n" "%s\n" "\n" "Имя папки '%s' не допустимо." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять " "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n" "\n" "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим " "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять " "старые записи." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS поток" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(пусто)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Обновить все подписки" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Subscribe feed" msgstr "Подписаться на поток" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток." msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки." msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322 msgid "Remove feed tree" msgstr "Удалить дерево потока" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 msgid "Select an OPML file" msgstr "Выберите OPML файл" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на " "'%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Простая HTTP аутентификация" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Использовать период обновления по умолчанию" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304 msgid "Keep old items" msgstr "Сохранять старые новости" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "_Trim" msgstr "_Подравнять" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Получать комментарии, если возможно" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335 msgid "Always mark it as new" msgstr "Всегда помечать как новое" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Помечать как новое только если текст изменился" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Never mark it as new" msgstr "Никогда не помечать как новое" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Ignore title rename" msgstr "Игнорировать переименование названия" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название " "потока." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Проверить действие SSL/TLS сертификата" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 msgid "Source URL" msgstr "Адрес источника" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Получать комментарии для постов не старше" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341 msgid "days" msgstr "дней" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "If an item changes" msgstr "Если изменился текст" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444 msgid "Items" msgstr "Новости" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457 msgid "Refresh interval" msgstr "Период обновления" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525 msgid "Set feed properties" msgstr "Параметры потока" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Обновить поток" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "_Свойства потока" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Пере_именовать..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "О_бновить рекурсивно" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Добавить _новый поток..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Создать новую _папку..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Импорт списка потоков..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Удалить дерево" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Добавить дерево папок RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Не удалось создать дерево папок.\n" "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Мои Новостные Потоки" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Выбрать cookies файл" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Период обновления по умолчанию" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Проверять период действия SSL/TLS сертификатов для новых потоков" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Пусть к файлу cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате " "Netscape" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Обновить" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Безопасность и конфиденциальность" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Подписаться на новый поток?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Папка потока:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя " "папки для потока." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Обновление комментариев для '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Требуется авторизация)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Не авторизован)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Документ не найден)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Ошибка %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка получения потока на\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Не найден действующий поток\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 msgid "Untitled feed" msgstr "Безымянный поток" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Обновляется поток '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Не удалось обработать поток на\n" "%s\n" "\n" "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. " "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. " "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и " "шифровать сообщения.\n" "\n" "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность " "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении " "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n" "\n" "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n" "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и " "dirmngr.\n" "\n" "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по " "адресу:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n" "\n" "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:426 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:454 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Не удалось открыть временный файл" #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Не удалось записать во временный файл" #: src/plugins/smime/smime.c:491 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Не удалось закрыть временный файл" #: src/plugins/smime/smime.c:714 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются " "системой S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307 msgid "Reporting spam..." msgstr "Отправить отчёт..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342 msgid "Report spam online..." msgstr "Отправить отчёт онлайн..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n" "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n" "\n" " * spam-signal.fr.\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421 msgid "Spam reporting" msgstr "Отчёт о спаме" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Включён" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Перенаправлять на:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого " "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и " "доступен." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) " "удалённого обучения." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561 msgid "Failed to get username" msgstr "Не удалось получить имя пользователя" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL " "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы " "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n" "\n" "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или " "сохранено в специальной папке.\n" "\n" "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Локальный узел" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Выберите папку, куда сохранять спам" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Включить модуль SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286 msgid "Type of transport" msgstr "Тип транспорта" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Пользователь для сервера spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путь к Unix сокету" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Use compression" msgstr "Использовать сжатие" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "" "Включить сжатие, если spamd использует его, в противном случае - выключить." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка " "будет прервана." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Не удалось записать данные." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Не удалось обработать данные VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Не удалось обработать данные VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438 msgid "TNEF Parser" msgstr "Анализатор TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n" "\n" "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат " "Randell Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Изменить встречу..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Отменить встречу..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Создание встречи..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Показывать" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Январь" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Февраль" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Март" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Апрель" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Май" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Июнь" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Июль" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Август" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798 msgid "Week number" msgstr "Номер недели" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889 msgid "Previous month" msgstr "Предыдущий месяц" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909 msgid "Next month" msgstr "Следующий месяц" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и " "Outlook.\n" "\n" "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, " "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё " "участие.\n" "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в " "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить " "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из " "контекстного меню папки vCalendar.\n" "\n" "Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, " "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о " "вашей занятости и получать подобную информацию от других." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Создать встречу из сообщения..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140 msgid "Creating meeting..." msgstr "Создание встречи..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159 msgid "no subject" msgstr "(нет темы)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Tentatively accept" msgstr "Ориентировочно принять" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 msgid "You have a Todo item." msgstr "У вас есть запись в списке задач." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716 msgid "Details follow:" msgstr "Подробности:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 msgid "You have created a meeting." msgstr "Вы создали встречу." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Вы приглашены на встречу." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Вы были направлены на деловую встречу." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557 msgid "(this event recurs)" msgstr "(это событие повторяется)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Вы получили ответ на приглашение.\n" "Контакт %s %s приглашение. Подробности:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Отправить уведомление участникам" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Отменить встречу" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Учётная запись не найдена" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "У вас нет подходящей учётной записи.\n" "Всё равно ответить?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Всё равно ответить" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188 msgid "Answer" msgstr "Ответить" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189 msgid "Edit meeting..." msgstr "Изменить встречу..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Отменить встречу..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191 msgid "Launch website" msgstr "Открыть веб-сайт" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Вы уже заняты в это время." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 msgid "Event:" msgstr "Событие:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603 msgid "Summary:" msgstr "Сводка:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 msgid "Starting:" msgstr "Начало:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 msgid "Ending:" msgstr "Окончание:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606 msgid "Attendees:" msgstr "Участники:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Action:" msgstr "Действие:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_New meeting..." msgstr "_Новая встреча..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Экспортировать календарь..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Подписаться на webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Rename..." msgstr "_Переименовать..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Об_новить подписки" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_List view" msgstr "Обзор _списка" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175 msgid "_Week view" msgstr "Обзор _недели" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176 msgid "_Month view" msgstr "Обзор _месяца" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103 msgid "Meetings" msgstr "Встречи" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502 msgid "in the past" msgstr "прошедшие" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505 msgid "today" msgstr "сегодня" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511 msgid "this week" msgstr "на этой неделе" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 msgid "later" msgstr "в будущем" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Запланированы следующие события %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Ошибка %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось получить ссылку Webcal:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Невозможно создать директорию %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Извлечение календаря для %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932 msgid "new subscription" msgstr "новая подписка" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Подписать на WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Введите ссылку на Webcal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Не удалось разобрать ссылку." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Вы действительно хотите отписаться?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996 msgid "Delete subscription" msgstr "Удалить подписку" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "accepted" msgstr "принял" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "tentatively accepted" msgstr "ориентировочно принял" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "declined" msgstr "отклонил" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 msgid "did not answer" msgstr "не ответил на" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "individual" msgstr "индивидуально" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "group" msgstr "группа" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "resource" msgstr "ресурс" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "room" msgstr "комната" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560 msgid "Past" msgstr "Прошедшие" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569 msgid "This week" msgstr "На этой неделе" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Later" msgstr "В будущем" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Accepted: " msgstr "Принято: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Declined: " msgstr "Отклонено: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Ориентировочно Принято: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Individual" msgstr "Индивидуально" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311 msgid "Room" msgstr "Комната" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904 msgid "You" msgstr "Вы" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s занят во время планируемой встречи" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d час раньше" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d часов раньше" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d часов %d минут раньше" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d минут раньше" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d час позже" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d часов позже" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d часов %d минут позже" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d минут позже" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Все будут доступны %s или %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Все будут доступны %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "будет доступен %s или %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "будет доступен %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901 msgid "not available" msgstr "не доступен" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", но будет доступен %s или %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", но будет доступен %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834 msgid "available" msgstr "доступен" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Не удалось получить информацию о доступности" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918 msgid "Not everyone is available" msgstr "Не все доступны" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919 msgid "Send anyway" msgstr "Всё равно отправить" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Извлечение запланировано для %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124 msgid "Everyone is available." msgstr "Все доступны." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не " "удалось." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Не удалось отправить приглашение.\n" "Проверьте получателей." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376 msgid "Save & Send" msgstr "Сохранить и отправить" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377 msgid "Check availability" msgstr "Проверить доступность" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471 msgid "Starts at:" msgstr "Начинается в:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767 msgid "on:" msgstr "на:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495 msgid "Ends at:" msgstr "Заканчивается в:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536 msgid "New meeting" msgstr "Новая встреча" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Редактирование встречи" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617 msgid "Time:" msgstr "Время:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Предстоящее событие: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "У вас скоро мероприятие или встреча.\n" "Начало %s, продолжительность %s.\n" "Место: %s\n" "Подробности:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Напомнить через %d минуту" msgstr[1] "Напомнить через %d минуты" msgstr[2] "Напомнить через %d минут" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897 msgid "Empty calendar" msgstr "Пустой календарь" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898 msgid "There is nothing to export." msgstr "Нечего экспортировать." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Не удалось экспортировать календарь." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Экспортировать календарь в ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Напоминания" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Предупреждать меня за" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "минут до события" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Экспорт календаря" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Автоматически экспортировать календарь" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Экспортировать также подписки Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Запускать после экспорта календаря" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря " "Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информация о доступности" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте " "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "SSL/TLS опции" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n" #: src/pop.c:191 src/pop.c:218 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP\n" #: src/pop.c:264 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n" #: src/pop.c:843 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n" #: src/pop.c:859 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n" #: src/pop.c:891 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "почтовый ящик заблокирован\n" #: src/pop.c:894 msgid "Session timeout\n" msgstr "Истекло время ожидания\n" #: src/pop.c:913 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:918 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "ошибка во время POP сессии\n" #: src/pop.c:1113 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Команда ТОР не поддерживается\n" #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673 #: src/wizard.c:1501 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:366 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502 msgid "Local mbox file" msgstr "Локальный mbox файл" #: src/prefs_account.c:368 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Никакой (только SMTP)" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "Name of account" msgstr "Имя учётной записи" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Set as default" msgstr "Использовать по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:1163 msgid "Mail address" msgstr "Почтовый адрес" #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525 msgid "Auto-configure" msgstr "Авто-настройка" #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n" "была собрана без поддержки IMAP и NNTP." #: src/prefs_account.c:1276 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует аутентификацию" #: src/prefs_account.c:1283 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Удостоверять при подключении" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:1351 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальный ящик" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" #: src/prefs_account.c:1372 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "command to send mails" msgstr "команда для отправки почты" #: src/prefs_account.c:1456 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учётная запись %d" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "Local" msgstr "Локальный узел" #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651 msgid "Default Inbox" msgstr "'Входящие' по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658 #: src/prefs_account.c:1665 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Remove after" msgstr "Удалить по истечении" #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно" #: src/prefs_account.c:1628 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1631 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, " "возможно получить полное сообщение, либо удалить его." #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимальное количество статей для загрузки" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограниченно, если указан 0" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Plain text" msgstr "Простой текст" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "(usually empty)" msgstr "(обычно пусто)" #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Показывать только подписанные папки" #: src/prefs_account.c:1751 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)" #: src/prefs_account.c:1753 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми " "серверами." #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Автоматическая проверка" #: src/prefs_account.c:1763 msgid "Use global settings" msgstr "Использовать глобальные настройки" #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Проверять ящик каждые" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account.c:1824 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Использовать модули фильтрации при получении" #: src/prefs_account.c:1828 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи" #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1919 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерировать идентификатор сообщения" #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Add user agent header" msgstr "Добавить заголовок агента пользователя" #: src/prefs_account.c:1932 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" #: src/prefs_account.c:1947 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2045 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при " "получении." #: src/prefs_account.c:2056 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Авторизация с POP перед отправкой" #: src/prefs_account.c:2071 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Время ожидания аутентификации POP" #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/prefs_account.c:2162 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Автоматически вставлять подпись" #: src/prefs_account.c:2167 msgid "Signature separator" msgstr "Отделять подпись" #: src/prefs_account.c:2192 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:2225 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Словари проверки орфографии" #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Словарь по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Составление" #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_account.c:2463 msgid "Default privacy system" msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188 msgid "Always sign messages" msgstr "Всегда подписывать сообщения" #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Всегда шифровать сообщения" #: src/prefs_account.c:2496 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя" #: src/prefs_account.c:2504 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст" #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Не использовать SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700 #: src/prefs_account.c:2711 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Использовать SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии" #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2708 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Не использовать SSL/TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2719 msgid "Client certificates" msgstr "Клиентские сертификаты" #: src/prefs_account.c:2727 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Сертификат для получения" #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760 #: src/prefs_account.c:2762 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM" #: src/prefs_account.c:2755 msgid "Certificate for sending" msgstr "Сертификат для отправки" #: src/prefs_account.c:2795 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Автоматически принимать действительный SSL/TLS сертификат" #: src/prefs_account.c:2798 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Использовать неблокируемый SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2810 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL/TLS соединением" #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73 msgid "Use proxy server" msgstr "Использовать прокси сервер" #: src/prefs_account.c:2911 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Использовать значения по умолчанию" #: src/prefs_account.c:2913 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Использовать глобальные настройки прокси сервера" #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120 msgid "Use authentication" msgstr "Использовать аутентификацию" #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: src/prefs_account.c:2989 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Использовать прокси сервер для отправки" #: src/prefs_account.c:2991 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Если выключено, сообщения будут отправлены через прямое подключение, " "игнорируя все настройки прокси сервера." #: src/prefs_account.c:3102 msgid "SMTP port" msgstr "Порт SMTP" #: src/prefs_account.c:3109 msgid "POP port" msgstr "Порт POP" #: src/prefs_account.c:3116 msgid "IMAP port" msgstr "Порт IMAP" #: src/prefs_account.c:3123 msgid "NNTP port" msgstr "Порт NNTP" #: src/prefs_account.c:3129 msgid "Domain name" msgstr "Имя домена" #: src/prefs_account.c:3132 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при " "подключении к серверам SMTP." #: src/prefs_account.c:3146 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Использовать команду для связи с сервером" #: src/prefs_account.c:3155 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:" #: src/prefs_account.c:3208 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:3210 msgid "Put queued messages in" msgstr "Поместить исходящие сообщения в" #: src/prefs_account.c:3212 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" #: src/prefs_account.c:3214 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удалённые сообщения в" #: src/prefs_account.c:3271 msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учётной записи не введено." #: src/prefs_account.c:3275 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Почтовый адрес не введён." #: src/prefs_account.c:3283 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:3288 msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." #: src/prefs_account.c:3293 msgid "POP server is not entered." msgstr "POP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:3313 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует." #: src/prefs_account.c:3319 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "IMAP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:3324 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сервер не введён." #: src/prefs_account.c:3330 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." #: src/prefs_account.c:3336 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приёма почты не введена." #: src/prefs_account.c:3346 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "Имя пользователя не может содержать символ новой строки." #: src/prefs_account.c:3351 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Пароль не может содержать символ новой строки." #: src/prefs_account.c:3379 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "SMTP имя пользователя не может содержать символ новой строки." #: src/prefs_account.c:3384 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "SMTP пароль не может содержать символ новой строки." #: src/prefs_account.c:3460 msgid "domain is not specified." msgstr "домен не указан." #: src/prefs_account.c:3465 msgid "sent folder is not selected." msgstr "папка отправки не выбрана." #: src/prefs_account.c:3470 msgid "queue folder is not selected." msgstr "папка очереди не выбрана." #: src/prefs_account.c:3475 msgid "draft folder is not selected." msgstr "папка черновиков не выбрана." #: src/prefs_account.c:3480 msgid "trash folder is not selected." msgstr "папка мусорной корзины не выбрана." #: src/prefs_account.c:3763 msgid "Receive" msgstr "Получить" #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_account.c:3835 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: src/prefs_account.c:3965 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:4314 msgid "Preferences for new account" msgstr "Параметры для новой учётной записи" #: src/prefs_account.c:4316 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "Параметры учётной записи - %s" #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Ошибка (неправильный адрес)" #: src/prefs_account.c:4520 msgid "Select signature file" msgstr "Выбрать файл подписи" #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067 msgid "Select certificate file" msgstr "Выбрать файл сертификата" #: src/prefs_account.c:4651 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/prefs_account.c:4822 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (модуль не загружен)" #: src/prefs_actions.c:224 msgid "Actions configuration" msgstr "Настроить действия" #: src/prefs_actions.c:251 msgid "Menu name" msgstr "Имя меню" #: src/prefs_actions.c:284 msgid "Shell command" msgstr "Запускаемая команда" #: src/prefs_actions.c:294 msgid "Filter action" msgstr "Действие фильтрации" #: src/prefs_actions.c:300 msgid "Edit filter action" msgstr "Изменить действий" #: src/prefs_actions.c:328 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Добавить новое действие в список" #: src/prefs_actions.c:336 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше" #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319 #: src/prefs_toolbar.c:1024 msgid "D_elete" msgstr "У_далить" #: src/prefs_actions.c:346 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Удалить выбранное действие из списка" #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Очистить поля в диалоге" #: src/prefs_actions.c:364 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Показать информацию о настройке действий" #: src/prefs_actions.c:395 msgid "Move the selected action up" msgstr "Переместить выбранное действие вверх" #: src/prefs_actions.c:403 msgid "Move selected action down" msgstr "Переместить выбранное действие вниз" #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:471 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:601 msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено." #: src/prefs_actions.c:611 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:630 msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Command-line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команда слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:650 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "обнаружена синтаксическая ошибка." #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Delete all actions" msgstr "Удалить все действия" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571 #: src/prefs_template.c:596 msgid "Entry not saved" msgstr "Запись не сохранена" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603 msgid "_Continue editing" msgstr "_Продолжить редактирование" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "Actions list not saved" msgstr "Список действий не сохранён" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Для создания подменю используйте знак /." #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Command-line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Begin with:" msgstr "Начать с:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "End with:" msgstr "Завершить с:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to run command asynchronously" msgstr "для фонового запуска команды" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "Use:" msgstr "Использовать:" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:983 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided argument" msgstr "указанный пользователем параметр" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the text selection" msgstr "для выделения текста" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for a literal %" msgstr "литерал %" #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла " "сообщения или одной из его частей." #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701 #: src/prefs_template.c:1113 msgid "D_uplicate" msgstr "К_лонировать" #: src/prefs_actions.c:1207 msgid "Current actions" msgstr "Текущие действия" #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "Строка действия задано неверно." #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Здравствуйте,\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?" "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:451 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматический выбор учётной записи" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "при ответе" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "при пересылке" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "символов" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмены" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "КБ в тело сообщения " #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "Ответ" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "Переслать" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложенный файл" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Сохранять исходное поле '%s' при пересылке" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "При перетягивании файла на окно Составления" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "Вложить" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Написание" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка выбранных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Выбрать PNG файл" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Выбрать XBM файл" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Выбрать текстовый файл" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Файл не является изображением." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Неверный размер изображения (48х48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Неверный формат изображения (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Неверный формат изображения (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Ошибка compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:670 msgid "This file contains newlines." msgstr "Этот файл содержит новые строки." #: src/prefs_customheader.c:700 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:701 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Действительно удалить этот заголовок?" #: src/prefs_customheader.c:874 msgid "Current custom headers" msgstr "Текущие пользовательские заголовки" #: src/prefs_display_header.c:253 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка отображаемых заголовков" #: src/prefs_display_header.c:277 msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:353 msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:398 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все неопределённые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:598 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s будет заменено именем файла / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Веб браузер" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Текстовый редактор" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Команда для 'Показать как текст'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении " "при использовании пункта контекстного меню 'Показать как текст'" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:351 msgid "Message View" msgstr "Просмотр Сообщения" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Внешние Программы" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Message flags" msgstr "Флаги сообщения" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочтённое" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочтённое" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Mark as spam" msgstr "Пометить как спам" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Mark as ham" msgstr "Пометить как не спам" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618 msgid "Color label" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Resend" msgstr "Пересылка" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:472 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Change score" msgstr "Изменить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Set score" msgstr "Установить счёт" #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Apply tag" msgstr "Применить тег" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Unset tag" msgstr "Удалить тег" #: src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Clear tags" msgstr "Очистить теги" #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Threads" msgstr "Цепочки" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Stop filter" msgstr "Остановить фильтрацию" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Action configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894 #: src/prefs_matcher.c:596 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering_action.c:906 msgid "Command-line not set" msgstr "Команда не задана" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." #: src/prefs_filtering_action.c:918 msgid "Recipient is not set." msgstr "Получатель не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Score is not set" msgstr "Счёт не установлен" #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Header is not set." msgstr "Заголовок не указан." #: src/prefs_filtering_action.c:949 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Не выбрана адресная книга/папка." #: src/prefs_filtering_action.c:959 msgid "Tag name is empty." msgstr "Нет имени тега." #: src/prefs_filtering_action.c:1181 msgid "No action was defined." msgstr "Действия не определены." #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "литерал %" #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "имя файла (не должно меняться)" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "новая строка" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219 msgid "escape character for quotes" msgstr "убрать знак цитирования" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220 msgid "quote character" msgstr "знак цитаты" #: src/prefs_filtering_action.c:1240 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней " "программе или скрипту.\n" "\n" "Можно воспользоваться следующими символами:" #: src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Book/Folder" msgstr "Книга/Папка" #: src/prefs_filtering_action.c:1388 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filtering_action.c:1391 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "Список текущих действий" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Все" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Зад_ать... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " За_дать... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Добавить новое правило в список" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Удалить выбранное правило из списка" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "На страницу в_верх" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Переместить выбранное правило вверх" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Переместить выбранное правило вниз" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "На страницу вни_з" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Строка с условием задана неверно." #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "Строка с условием пуста." #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "Строка действия пустая." #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" #: src/prefs_filtering.c:1211 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Действительно удалить это правило?" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Delete all rules" msgstr "Удалить все правила" #: src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Действительно удалить все правила?" #: src/prefs_filtering.c:1481 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Правила фильтрации не сохранены" #: src/prefs_filtering.c:1482 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_filtering.c:1704 msgid "Move one page up" msgstr "На страницу вверх" #: src/prefs_filtering.c:1705 msgid "Move one page down" msgstr "На страницу вниз" #: src/prefs_filtering.c:1862 msgid "Enable" msgstr "Вкл" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Настройка столбцов списка папок" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n" "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Скрытые столбцы" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "Отображаемые столбцы" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032 msgid " Use default " msgstr " Использовать значения по умолчанию " #: src/prefs_folder_item.c:214 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего " "уровня.\n" "Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки " "\"Применить к подпапкам\"." #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Применить к\n" "подпапкам" #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Normal" msgstr "Обычный режим" #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Outbox" msgstr "Исходящие" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Тип папки" #: src/prefs_folder_item.c:348 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Упростить тему сообщения RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:374 msgid "Test string" msgstr "Строка для проверки" #: src/prefs_folder_item.c:391 msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/prefs_folder_item.c:406 msgid "Folder chmod" msgstr "Атрибуты папки (chmod)" #: src/prefs_folder_item.c:432 msgid "Folder color" msgstr "Цвет папки" #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768 msgid "Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail" #: src/prefs_folder_item.c:477 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Запускать правила Обработки при открытии" #: src/prefs_folder_item.c:491 msgid "Scan for new mail" msgstr "Проверка на наличие новых сообщений" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку " "сервером или сторонним приложением" #: src/prefs_folder_item.c:513 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений" #: src/prefs_folder_item.c:530 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/" "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)" #: src/prefs_folder_item.c:540 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизировать для автономного использования" #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Получить сообщения за последние" #: src/prefs_folder_item.c:568 msgid "0: all bodies" msgstr "0: все сообщения" #: src/prefs_folder_item.c:576 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Удалять старые сообщения" #: src/prefs_folder_item.c:593 msgid "Discard folder cache" msgstr "Очистить кэш папки" #: src/prefs_folder_item.c:905 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запрос Подтверждения Доставки" #: src/prefs_folder_item.c:920 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке" #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "По умолчанию %s" #: src/prefs_folder_item.c:960 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "По умолчанию %s для ответов" #: src/prefs_folder_item.c:1063 msgid "Default account" msgstr "Учётная запись по умолчанию" #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "\"По умолчанию\" будет идентично настройкам учетной записи" #: src/prefs_folder_item.c:1781 msgid "Discard cache" msgstr "Очистить кэш" #: src/prefs_folder_item.c:1782 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?" #: src/prefs_folder_item.c:1907 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:1986 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Настройки папки %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Папки и Списки Сообщений" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков " "Сообщений" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Использовать другой шрифт для печати" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Печать Сообщения" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842 #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Отображать изображения внутри сообщения" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Печатать изображения" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотрщик Изображений" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Ограничивать окно журнала в" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 останавливает запись информации в журнал" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "строк" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Журнал фильтрации/обработки" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n" "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n" "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если " "вы обрабатываете тысячи сообщений." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Писать в журнал сообщения о..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "фильтрации при получении почты" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "предварительной обработка папок" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "ручной фильтрации" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "заключительной обработка папок" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "обработке папок" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Детализация журнала" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Низкая" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Высокая" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Выберите уровень детализации журнала.\n" "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие " "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n" "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых " "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n" "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило " "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n" "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Журналирование на диск" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Записывать следующую информацию на диск..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Сообщения предупреждений" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Сообщения протокола сети" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Сообщения об ошибках" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814 msgid "Other" msgstr "Другие" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Журналирование" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "more than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "less than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "weeks" msgstr "недель" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "after" msgstr "после" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "before" msgstr "до" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "higher than" msgstr "выше, чем" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "lower than" msgstr "ниже, чем" #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359 msgid "exactly" msgstr "ровно" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "greater than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "smaller than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "bytes" msgstr "байт" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "kilobytes" msgstr "килобайт" #: src/prefs_matcher.c:365 msgid "megabytes" msgstr "мегабайт" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:370 msgid "doesn't contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers part" msgstr "заголовки" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "headers values" msgstr "значения заголовков" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "body part" msgstr "тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "whole message" msgstr "сообщение целиком" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579 msgid "Marked" msgstr "Помечено" #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577 msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Replied" msgstr "На сообщение есть ответ" #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571 msgid "Forwarded" msgstr "Сообщение было перенаправлено" #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "Has attachment" msgstr "Сообщение с вложениями" #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597 msgid "Signed" msgstr "Сообщение подписано" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "set" msgstr "установлен" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "not set" msgstr "не установлен" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "no" msgstr "нет" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Any tags" msgstr "Любые теги" #: src/prefs_matcher.c:425 msgid "Specific tag" msgstr "Определённый тег" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "ignored" msgstr "игнорируется" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "not ignored" msgstr "не игнорируется" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "watched" msgstr "отслеживается" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "not watched" msgstr "не отслеживается" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "found" msgstr "найден" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "not found" msgstr "не найден" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (успешно)" #: src/prefs_matcher.c:442 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "не-0 (с ошибкой)" #: src/prefs_matcher.c:579 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка условий" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Match criteria" msgstr "Соответствует критерию" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Возраст сообщения" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Фраза" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Color labels" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Цепочка" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Загружено частично" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Тест внешней программы" #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669 #: src/prefs_matcher.c:2579 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Все" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "Сообщение должно совпадать" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "хотя бы с одним" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "с каждым" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "правилом" #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Не задан поисковый запрос." #: src/prefs_matcher.c:1574 msgid "Invalid hour." msgstr "Недействительное время." #: src/prefs_matcher.c:1583 msgid "Test command is not set." msgstr "Тестовая команда не задана." #: src/prefs_matcher.c:1655 msgid "all addresses in all headers" msgstr "все адреса во всех заголовках" #: src/prefs_matcher.c:1658 msgid "any address in any header" msgstr "любой адрес в любом заголовке" #: src/prefs_matcher.c:1660 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Путь к книге/папке не указан.\n" "\n" "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' " "из выпадающего списка книг/папок." #: src/prefs_matcher.c:1880 msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers values" msgstr "Значения заголовков" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Whole message" msgstr "Всё сообщение" #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055 msgid "in" msgstr "в" #: src/prefs_matcher.c:2011 msgid "content is" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "Date is" msgstr "Дата" #: src/prefs_matcher.c:2026 msgid "Age is" msgstr "Возраст" #: src/prefs_matcher.c:2031 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "is" msgstr " " #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/prefs_matcher.c:2050 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: src/prefs_matcher.c:2065 msgid "Score is" msgstr "Счёт" #: src/prefs_matcher.c:2066 msgid "points" msgstr "баллы" #: src/prefs_matcher.c:2076 msgid "Size is" msgstr "Размер" #: src/prefs_matcher.c:2081 msgid "Scope:" msgstr "Область применения:" #: src/prefs_matcher.c:2083 msgid "tags" msgstr "теги" #: src/prefs_matcher.c:2088 msgid "type is" msgstr "тип" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "Program returns" msgstr "Код возврата" #: src/prefs_matcher.c:2162 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Запись не была сохранена.\n" "Все равно закрыть?" #: src/prefs_matcher.c:2229 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тип совпадения: 'Тест'" #: src/prefs_matcher.c:2230 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней " "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n" "\n" "Можно использовать следующие символы:" #: src/prefs_matcher.c:2329 msgid "Current condition rules" msgstr "Выбранные правила условий" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "HTML сообщения" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220 msgid "pixels" msgstr "пикселей" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation" msgstr "Цитаты" #: src/prefs_message.c:239 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком" #: src/prefs_message.c:246 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат" #: src/prefs_message.c:352 msgid "Text Options" msgstr "Параметры Текста" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена " "сейчас.\n" "\n" "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n" "\n" "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n" "\n" "Хотите выйти сейчас?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Предупреждение" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Message view" msgstr "Вид сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Включить окраску теста сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:168 msgid "Quote" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "1st Level" msgstr "1-й Уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2-й Уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:226 msgid "3rd Level" msgstr "3-й Уровень" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:267 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:280 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Указать цвет для ссылок" #: src/prefs_msg_colors.c:296 msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" #: src/prefs_msg_colors.c:304 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет для подписей" #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377 msgid "Folder list" msgstr "Список папок" #: src/prefs_msg_colors.c:318 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда " "выключена настройка 'Выполнять немедленно при переносе или удалении " "сообщений'" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Target folder" msgstr "Папка назначения" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Выбрать цвет папок содержащих новые сообщения" #: src/prefs_msg_colors.c:334 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Папка с новыми сообщениями" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Указать \"цвет %d\"" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\"" #: src/prefs_msg_colors.c:490 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:492 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:494 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:496 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1" #: src/prefs_msg_colors.c:498 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2" #: src/prefs_msg_colors.c:500 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3" #: src/prefs_msg_colors.c:502 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Указать цвет для ссылок" #: src/prefs_msg_colors.c:504 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для папки назначения" #: src/prefs_msg_colors.c:506 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Указать цвет подписи" #: src/prefs_msg_colors.c:508 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Выбрать цвет для папки" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:531 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Указать \"цвет %d\"" #: src/prefs_msg_colors.c:732 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/prefs_other.c:123 msgid "Select preset:" msgstr "Выбрать предустановку:" #: src/prefs_other.c:138 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n" "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n" "мыши на элемент." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждать выход" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очистить корзину при выходе" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Включить настраиваемые горячие клавиши" #: src/prefs_other.c:520 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши" #: src/prefs_other.c:523 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов " "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n" "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих " "клавиш." #: src/prefs_other.c:530 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш... " #: src/prefs_other.c:540 msgid "Metadata handling" msgstr "Работа с метаданными" #: src/prefs_other.c:541 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n" "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n" "данных, но работает медленнее." #: src/prefs_other.c:545 msgid "Safer" msgstr "Надёжно" #: src/prefs_other.c:547 msgid "Faster" msgstr "Быстро" #: src/prefs_other.c:565 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Время ожидания I/O сокета" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Translate header names" msgstr "Перевод имён заголовков" #: src/prefs_other.c:588 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут " "переведены на Ваш язык." #: src/prefs_other.c:591 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Запрос перед очисткой корзины" #: src/prefs_other.c:593 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации " "вручную" #: src/prefs_other.c:598 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно" #: src/prefs_other.c:602 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Использовать безопасное удаление файлов,\n" "если возможно (программа 'shred' недоступна)" #: src/prefs_other.c:607 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их " "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей " "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней." #: src/prefs_other.c:611 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее" #: src/prefs_other.c:614 msgid "Master passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/prefs_other.c:617 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Использовать парольную фразу" #: src/prefs_other.c:620 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены " "парольной фразой. Если парольная фраза не установлена, будет предложено её " "создать." #: src/prefs_other.c:625 msgid "Change master passphrase" msgstr "Изменить парольную фразу" #: src/prefs_other.c:815 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419 msgid "Mail Handling" msgstr "Обработка Почты" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Включение внешние программы" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения почты" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при получении вручную" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать диалог с ошибками" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "После получения новой почты" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Перейти в папку Входящие" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Обновить все локальные папки" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Запускаемая команда" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "после автопроверки" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "после проверки вручную" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Использовать %d как количество новых сообщений" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Получение" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Сохранять отосланные" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Показывать окно отправки почты" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Предупреждать при отправке, если получателей более" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодировка исходящих сообщений" #: src/prefs_send.c:250 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей " "локали кодировка" #: src/prefs_send.c:267 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:275 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:278 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:281 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:283 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:291 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:300 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: src/prefs_send.c:303 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:306 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:309 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:311 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:316 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование передачи" #: src/prefs_send.c:327 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII " "символы" #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524 #: src/send_message.c:529 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативный словарь" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Автопроверка орфографии" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Словарь" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Проверять с помощью обоих словарей" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Загрузить дополнительные словари..." #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для " "подчёркивания" #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка Орфографии" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "сокращённое название дня недели" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the full weekday name" msgstr "полное имя дня недели" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращённое имя месяца" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the full month name" msgstr "полное имя месяца" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the century number (year/100)" msgstr "столетие (год/100)" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_summaries.c:179 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:180 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:181 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "настройка даты исходя из текущей локали" #: src/prefs_summaries.c:182 msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" #: src/prefs_summaries.c:183 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" #: src/prefs_summaries.c:184 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временная зона или имя или аббревиатура" #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253 #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_summaries.c:229 msgid "Specifier" msgstr "Указатель" #: src/prefs_summaries.c:271 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:397 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки" #: src/prefs_summaries.c:407 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочтённых сообщений" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений" #: src/prefs_summaries.c:414 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "letters" msgstr "знаков" #: src/prefs_summaries.c:442 msgid "Message list" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_summaries.c:459 msgid "Lock column headers" msgstr "Заблокировать заголовки столбцов" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "Date format help" msgstr "Справка по формату даты" #: src/prefs_summaries.c:490 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Установить выбор сообщения при открытии папки" #: src/prefs_summaries.c:499 msgid "Open message when selected" msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения" #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "When opening a folder" msgstr "При открытии папки" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When displaying search results" msgstr "При отображении результатов поиска" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "При выборе следующего или предыдущего сообщения с помощью ярлыков" #: src/prefs_summaries.c:510 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "При удалении или перемещении сообщений" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "When using directional keys" msgstr "При использовании клавиш направления" #: src/prefs_summaries.c:514 msgid "Mark message as read" msgstr "Помечать сообщение как прочтённое" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "when selected, after" msgstr "при выборе, через" #: src/prefs_summaries.c:536 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"" #: src/prefs_summaries.c:556 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Присвоить 'Да'" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Assume 'No'" msgstr "Присвоить 'Нет'" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам" #: src/prefs_summaries.c:571 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений" #: src/prefs_summaries.c:573 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не " "будет выбрано меню 'Сервис/Выполнить'" #: src/prefs_summaries.c:578 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "" "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённые или " "непрочтённые" #: src/prefs_summaries.c:581 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Подтверждение перед изменением цветной метки сообщений" #: src/prefs_summaries.c:585 msgid "Show tooltips" msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_summaries.c:597 msgid "New folders" msgstr "Новые папки" #: src/prefs_summaries.c:603 msgid "Sort by" msgstr "Сортировка по" #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summaries.c:614 msgid "Thread date" msgstr "По дате цепочки" #: src/prefs_summaries.c:625 msgid "Don't sort" msgstr "Не сортировать" #: src/prefs_summaries.c:640 msgid "Thread view" msgstr "Просмотр темы" #: src/prefs_summaries.c:643 msgid "Collapse all threads" msgstr "Свернуть все темы" #: src/prefs_summaries.c:649 msgid "Hide read messages" msgstr "Скрыть прочтённые сообщения" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Summaries" msgstr "Сводки" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n" "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "самое старое отмеченное сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "самое старое созданное сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "самое старое непрочтённое сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "последнее открытое сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "самое новое сообщение в списке" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "самое старое сообщение в списке" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "самое новое отмеченное сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "самое новое созданное сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "самое новое непрочтённое сообщение" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Выбор сообщения при входе в папку" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Available selections" msgstr "Доступные варианты выбора" #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Current selections" msgstr "Текущий выбор" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись." #: src/prefs_template.c:308 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Добавить новый шаблон в список" #: src/prefs_template.c:317 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше" #: src/prefs_template.c:327 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка" #: src/prefs_template.c:345 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов" #: src/prefs_template.c:369 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template up" msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх" #: src/prefs_template.c:387 msgid "Move the selected template down" msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз" #: src/prefs_template.c:397 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка" #: src/prefs_template.c:413 msgid "Template configuration" msgstr "Настройка шаблонов" #: src/prefs_template.c:601 msgid "Templates list not saved" msgstr "Список шаблонов не сохранён" #: src/prefs_template.c:602 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "Имя шаблона не указано." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона." #: src/prefs_template.c:826 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес." #: src/prefs_template.c:832 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона." #: src/prefs_template.c:903 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:904 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Действительно удалить этот шаблон?" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Delete all templates" msgstr "Удалить все шаблоны" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Действительно удалить все шаблоны?" #: src/prefs_template.c:1233 msgid "Current templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/prefs_template.c:1261 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "Внутренняя тема по умолчанию" #: src/prefs_themes.c:423 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Удалить системную тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:502 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Удалить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при удалении темы." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ошибка при удалении каталога темы." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Тема удалена успешно" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Выбрать папку темы" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Установить тему '%s'" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n" "Всё равно установить?" #: src/prefs_themes.c:572 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?" #: src/prefs_themes.c:592 msgid "Theme exists" msgstr "Тема уже установлена" #: src/prefs_themes.c:593 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Тема с таким же названием\n" "уже установлена в этом месте.\n" "\n" "Вы хотите ещё заменить?" #: src/prefs_themes.c:600 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s." #: src/prefs_themes.c:609 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s." #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Тема установлена успешно." #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "Ошибка при установке темы" #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ошибка %s файла\n" "при установке темы." #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Информационный файл данной темы недоступен" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы" #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "Выбор" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "Установить новую..." #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "Получить больше..." #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/prefs_themes.c:998 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/prefs_themes.c:1006 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1048 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: src/prefs_themes.c:1105 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG изображение" #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Включить альфа канал" #: src/prefs_themes.c:1113 msgid "Force scaling" msgstr "Принудительное масштабирование" #: src/prefs_themes.c:1119 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Пикселей на дюйм (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Данное действие уже было добавлено.\n" "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Не задан значок объекта." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "Не задан текст объекта." #: src/prefs_toolbar.c:896 msgid "Toolbar item" msgstr "Объект панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Item type" msgstr "Тип объекта" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Внутренняя Функция" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Пользовательское Действие" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Event executed on click" msgstr "Событие, выполняемое по щелчку" #: src/prefs_toolbar.c:959 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/prefs_toolbar.c:1010 msgid "A_dd" msgstr "Д_обавить" #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258 msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Main Window" msgstr "Основное Окно" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Message Window" msgstr "Окно Сообщения" #: src/prefs_toolbar.c:1259 msgid "Compose Window" msgstr "Окно Составления" #: src/prefs_toolbar.c:1374 msgid "Icon text" msgstr "Текст иконки" #: src/prefs_toolbar.c:1383 msgid "Mapped event" msgstr "Сопоставленное событие" #: src/prefs_toolbar.c:1690 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Значок объекта" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Авто перенос" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Перенос вставленного текста" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Авто отступ" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Автоматически переносить строки длиннее" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Перенос строк" #: src/printing.c:430 msgid "Print preview" msgstr "Предпросмотр печати" #: src/printing.c:473 msgid "First page" msgstr "Первая страница" #: src/printing.c:483 msgid "Last page" msgstr "Последняя страница" #: src/printing.c:489 msgid "Zoom 100%" msgstr "100%" #: src/printing.c:491 msgid "Zoom fit" msgstr "Уместить" #: src/printing.c:493 msgid "Zoom in" msgstr "Крупнее" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom out" msgstr "Мельче" #: src/printing.c:675 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Информация недоступна" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Действия не определены." #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n" #: src/procmime.c:2755 msgid "Could not decode part" msgstr "Часть декодировать не удалось" #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938 msgid "Already trying to send." msgstr "Всегда пытаться отправлять почту." #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Невозможно открыть файл %s." #: src/procmsg.c:1633 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен." #: src/procmsg.c:1653 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка." #: src/procmsg.c:1667 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время " "SMTP сессии." #: src/procmsg.c:1675 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было " "создано другим почтовым клиентом." #: src/procmsg.c:1698 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1711 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей." #: src/procmsg.c:1725 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ." #: src/procmsg.c:2285 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Фильтрация сообщений...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "символы:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "эл. адрес отправителя" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "полное имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "фамилия отправителя" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "инициалы отправителя" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "тело сообщения" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "цитируемая часть сообщения" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "сообщение без подписи" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "теги сообщения" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "текущий словарь" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "позиция курсора" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "свойство учётной записи: ваше имя" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "свойство учётной записи: организация" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "свойство учётной записи: подпись" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "адресная книга, завершение: Копия" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "адресная книга, завершение: От" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "адресная книга, завершение: Кому" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "символ обратного слэша" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "символ знака вопроса" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "символ восклицательного знака" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "символ вертикальной черты" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "символ открывающей скобки" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "символ закрывающей скобки" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "табуляция" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "команды:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вставить expr если x - истина, где x - один " "из\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "символов (или их длинных эквивалентов)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "вставить expr если x - ложь, где x - один из\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "символов (или их длинных эквивалентов)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "вставить файл:\n" "sub_expr передаёт путь к файлу, который нужно " "вставить" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "вставить вывод внешней программы:\n" "sub_expr передаёт командную строку\n" "вывод работы которой будет использоваться" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "вставить введённый пользователем текст:\n" "sub_expr переменная для замены на введённый\n" "пользователем текст" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "вложить файл:\n" "sub_expr передаёт путь к файлу вложения" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "вставить файл:\n" "sub_expr передаёт командную строку\n" "формирующую имя файла" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "определение терминов:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "текст может содержать любые перечисленные\n" "выше символы и команды" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "текст может содержать любые перечисленные\n" "выше символы (но не команды)" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "завершение из адресной книги работает только\n" "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n" "полное имя контакта, если этот адрес\n" "совпадает с единственным контактом в книге" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую " "для составления нового сообщения." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую " "для ответа." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитаты" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая " "используется для пересылки." #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый " "адрес." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Введите текст для замены '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Введите переменную" #: src/send_message.c:154 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n" #: src/send_message.c:168 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Невозможно выполнить команду: %s" #: src/send_message.c:204 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s" #: src/send_message.c:353 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:358 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..." #: src/send_message.c:361 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перед SMTP" #: src/send_message.c:366 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..." #: src/send_message.c:439 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Почта отправлена успешно." #: src/send_message.c:505 msgid "Sending HELO..." msgstr "Отправка HELO..." #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:510 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Отправка EHLO..." #: src/send_message.c:519 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка MAIL FROM..." #: src/send_message.c:523 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT TO..." #: src/send_message.c:528 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка DATA..." #: src/send_message.c:532 msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/send_message.c:561 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:614 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка." #: src/send_message.c:686 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройка почтового ящика" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале, укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик\n" "в МН формате, если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный текст сообщения" #: src/sourcewindow.c:160 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный текст" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Окончание" #: src/ssl_manager.c:195 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Сохранённые SSL/TLS сертификаты" #: src/ssl_manager.c:444 msgid "Delete certificate" msgstr "Удалить сертификат" #: src/ssl_manager.c:445 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?" #: src/summary_search.c:290 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:312 msgid "Match any of the following" msgstr "Совпадение по любому следующему полю" #: src/summary_search.c:314 msgid "Match all of the following" msgstr "Совпадение по всем следующим полям" #: src/summary_search.c:435 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:442 msgid "Condition:" msgstr "Условие:" #: src/summary_search.c:476 msgid "Find _all" msgstr "Искать _все" #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Поиск в %s...\n" #: src/summary_search.c:786 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:788 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:441 msgid "Create _filter rule" msgstr "Создать _правило фильтрации" #: src/summaryview.c:454 msgid "_Set displayed columns" msgstr "Установить отображаемые столбцы" #: src/summaryview.c:459 msgid "_Lock column headers" msgstr "Блокировать заголовки столбцов" #: src/summaryview.c:596 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Переключатель панели быстрого поиска" #: src/summaryview.c:633 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Обратить выделение" #: src/summaryview.c:1339 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:1340 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?" #: src/summaryview.c:1390 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019 msgid "No more unread messages" msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений" #: src/summaryview.c:1972 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1996 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочтённых сообщений." #: src/summaryview.c:2020 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104 msgid "No more new messages" msgstr "Больше нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:2057 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:2081 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:2105 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171 msgid "No more marked messages" msgstr "Больше нет сообщений с метками" #: src/summaryview.c:2139 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:2148 msgid "No marked messages." msgstr "Помеченных сообщений не найдено." #: src/summaryview.c:2172 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234 msgid "No more labeled messages" msgstr "Больше нет помеченных сообщений" #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?" #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет помеченных сообщений." #: src/summaryview.c:2235 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?" #: src/summaryview.c:2557 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Группировка сообщений по теме..." #: src/summaryview.c:2742 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:2746 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2752 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:2766 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " элемент выделен" msgstr[1] " элемента выделено" msgstr[2] " элементов выделено" #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2804 msgid "Message summary" msgstr "Краткое содержание" #: src/summaryview.c:2805 msgid "New:" msgstr "Новые:" #: src/summaryview.c:2806 msgid "Unread:" msgstr "Непрочтённых:" #: src/summaryview.c:2807 msgid "Total:" msgstr "Всего:" #: src/summaryview.c:2809 msgid "Marked:" msgstr "Помечено:" #: src/summaryview.c:2810 msgid "Replied:" msgstr "С ответами:" #: src/summaryview.c:2811 msgid "Forwarded:" msgstr "Перенаправлено:" #: src/summaryview.c:2812 msgid "Locked:" msgstr "Заблокировано:" #: src/summaryview.c:2813 msgid "Ignored:" msgstr "Проигнорировано:" #: src/summaryview.c:2814 msgid "Watched:" msgstr "Просмотрено:" #: src/summaryview.c:2824 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых" #: src/summaryview.c:3117 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка сводок..." #: src/summaryview.c:3285 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка сводки для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:3491 msgid "(No Date)" msgstr "(Без даты)" #: src/summaryview.c:3548 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Нет получателя)" #: src/summaryview.c:3596 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "От: %s, %s" #: src/summaryview.c:3605 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "По: %s, %s" #: src/summaryview.c:4501 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Вы не автор статьи." #: src/summaryview.c:4591 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?" msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?" msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?" #: src/summaryview.c:4594 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Удалить сообщение" msgstr[1] "Удалить сообщения" msgstr[2] "Удалить сообщений" #: src/summaryview.c:4758 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:4813 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение" msgstr[1] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения" msgstr[2] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения" #: src/summaryview.c:4864 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:4898 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Выберите папку для копирования выбранного сообщения" msgstr[1] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений" msgstr[2] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений" #: src/summaryview.c:5056 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописать или Перезаписать" #: src/summaryview.c:5057 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?" #: src/summaryview.c:5058 msgid "_Append" msgstr "_Дописать" #: src/summaryview.c:5058 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'." #: src/summaryview.c:5106 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?" #: src/summaryview.c:5564 msgid "Building threads..." msgstr "Построение цепочек..." #: src/summaryview.c:5812 msgid "Skip these rules" msgstr "Пропускать эти правила" #: src/summaryview.c:5815 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они " "принадлежат" #: src/summaryview.c:5818 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи" #: src/summaryview.c:5847 msgid "Filtering" msgstr "Фильтрация" #: src/summaryview.c:5848 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n" "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:" #: src/summaryview.c:5880 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5963 msgid "Processing configuration" msgstr "Настройка обработки" #: src/summaryview.c:6111 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "" "Вы действительно хотите сбросить цветовую метку всем выделенным сообщениям?" #: src/summaryview.c:6113 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Вы действительно хотите применить эту цветовую метку всем выделенным " "сообщениям?" #: src/summaryview.c:6114 msgid "Reset color label" msgstr "Сбросить цветную метку" #: src/summaryview.c:6114 msgid "Set color label" msgstr "Установить цветную метку" #: src/summaryview.c:6557 msgid "Ignored thread" msgstr "Игнорируемая цепочка" #: src/summaryview.c:6559 msgid "Watched thread" msgstr "Отслеживаемая цепочка" #: src/summaryview.c:6567 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "" "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - " "щёлкните, чтобы увидеть ответ" #: src/summaryview.c:6569 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ" #: src/summaryview.c:6581 msgid "To be moved" msgstr "Помечено на перемещение" #: src/summaryview.c:6583 msgid "To be copied" msgstr "Помечено на копирование" #: src/summaryview.c:6595 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Подписано, содержит вложение(я)" #: src/summaryview.c:6599 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)" #: src/summaryview.c:6601 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #: src/summaryview.c:6603 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Сообщение с вложениями" #: src/summaryview.c:8317 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8420 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)" #: src/summaryview.c:8425 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Вернуться к списку папок" #: src/textview.c:242 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Открыть в браузере" #: src/textview.c:243 msgid "Copy this _link" msgstr "Копировать _ссылку" #: src/textview.c:250 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Ответить на этот адрес" #: src/textview.c:251 msgid "Add to _Address book" msgstr "Добавить в _Адресную книгу" #: src/textview.c:252 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копировать ад_рес" #: src/textview.c:702 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d байт)]" #: src/textview.c:705 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d байт)]" #: src/textview.c:876 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Невозможно отобразить сообщение.\n" " Возможно причина в некорректной работе сети.\n" "\n" " Используйте " #: src/textview.c:881 msgid "'Network Log'" msgstr "'Журнал Сети'" #: src/textview.c:882 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации." #: src/textview.c:948 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n" #: src/textview.c:950 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:" #: src/textview.c:954 msgid " - To save, select " msgstr " - Для сохранения, выберите " #: src/textview.c:955 msgid "'Save as...'" msgstr "'Сохранить как...'" #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Горячая клавиша: '" #: src/textview.c:965 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Для отображения как текст, выберите " #: src/textview.c:966 msgid "'Display as text'" msgstr "'Показать как текст'" #: src/textview.c:977 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Для открытия внешней программой, выберите " #: src/textview.c:978 msgid "'Open'" msgstr "'Открыть'" #: src/textview.c:986 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней " #: src/textview.c:987 msgid "mouse button)\n" msgstr "кнопки мыши)\n" #: src/textview.c:989 msgid " - Or use " msgstr " - Или используя " #: src/textview.c:990 msgid "'Open with...'" msgstr "'Открыть с помощью...'" #: src/textview.c:1111 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Неверная команда отображения вложения как текста:\n" " %s\n" "Код выхода %d\n" #: src/textview.c:2187 msgid "Tags: " msgstr "Теги: " #: src/textview.c:2906 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой." #: src/textview.c:2907 msgid "Displayed URL:" msgstr "Отображается ссылка:" #: src/textview.c:2908 msgid "Real URL:" msgstr "Реальная ссылка:" #: src/textview.c:2909 msgid "Open it anyway?" msgstr "Всё равно открыть?" #: src/textview.c:2910 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Предупреждение - попытка фишинга" #: src/textview.c:2911 msgid "_Open URL" msgstr "_Открыть ссылку" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332 msgid "Compose Email" msgstr "Составить Письмо" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Составить Новость" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386 msgid "Reply to Message" msgstr "Ответить на Сообщение" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403 msgid "Reply to Sender" msgstr "Ответить Отправителю" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить Всем" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Ответить в Список Рассылки" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315 msgid "Open email" msgstr "Открыть письмо" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455 msgid "Forward Message" msgstr "Переслать Сообщение" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460 msgid "Trash Message" msgstr "Отправить в Корзину" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить Сообщение" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Удалить дубликаты сообщений" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Пометить Сообщение" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Снять отметки с Сообщения" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Заблокировать Сообщение" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Разблокировать Сообщение" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Пометить все Сообщение как прочтённые" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Пометить все Сообщения как непрочтённые" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Пометить Сообщение как прочтённое" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Пометить Сообщение как непрочтённое" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Обучение Спам или НЕ спам" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482 msgid "Send Message" msgstr "Отправить Сообщение" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502 msgid "Insert signature" msgstr "Вставить подпись" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506 msgid "Replace signature" msgstr "Заменить подпись" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510 msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527 msgid "Check spelling" msgstr "Проверять орфографию" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532 msgid "Sign" msgstr "Подписать" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540 msgid "Encrypt" msgstr "Зашифровать" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Особые Действия" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559 msgid "Cancel receiving" msgstr "Отменить получение" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Отменить получение/отсылку" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail Модули" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "Получить Все" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "Получить" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Составление" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "Всем" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "Список" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369 msgid "Delete duplicates" msgstr "Удалить дубликаты" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "Предыдущий" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "Все прочтённые" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "Все непрочтённые" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "Прочтённое" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "Вставить подпись." #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "Заменить подпись." #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "Разбить абзац." #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "Разбить всё" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "Остановить все" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "Написать Сообщение-Новость" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "Это - СПАМ" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "НЕ спам" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "Это - НЕ спам" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "Сообщение будет подписано" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "Сообщение не будет подписано" #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Сообщение будет зашифровано" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Сообщение не будет зашифровано" #: src/toolbar.c:2289 msgid "Go to folder list" msgstr "Перейти к списку папок" #: src/toolbar.c:2295 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи" #: src/toolbar.c:2311 msgid "Open preferences" msgstr "Открыть настройки" #: src/toolbar.c:2322 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись" #: src/toolbar.c:2343 msgid "Learn as..." msgstr "Пометить как..." #: src/toolbar.c:2353 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Пометить как _Спам" #: src/toolbar.c:2354 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Пометить как _Не спам" #: src/toolbar.c:2361 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Настройки удаления дубликатов" #: src/toolbar.c:2365 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Удаление дубликатов в выбранных папках" #: src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Удаление дубликатов во всех папках" #: src/toolbar.c:2377 msgid "Reply to Message options" msgstr "Варианты Ответа на Сообщение" #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Ответить с цитатой" #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433 msgid "Reply without _quote" msgstr "Ответить без _цитаты" #: src/toolbar.c:2394 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Варианты Ответа Отправителю" #: src/toolbar.c:2411 msgid "Reply to All options" msgstr "Варианты Ответа Всем" #: src/toolbar.c:2428 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки" #: src/toolbar.c:2445 msgid "Forward Message options" msgstr "Варианты Пересылки Сообщения" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов." #: src/uri_opener.c:115 msgid "Available URLs:" msgstr "Доступные адреса:" #: src/uri_opener.c:189 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Открыть адреса" #: src/uri_opener.c:216 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия." #: src/uri_opener.c:224 msgid "Select All" msgstr "Выделить Всё" #: src/wizard.c:523 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail" #: src/wizard.c:546 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n" "сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n" "инструментов.\n" "\n" "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n" "через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n" "фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n" "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n" "агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n" "через меню '/Настройки/Модули'.\n" "\n" "Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n" "'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n" "изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n" "'/Настройки/Параметры'.\n" "\n" "Более подробная информация может быть получена из руководства\n" "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n" "'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n" "данной ниже.\n" "\n" "Полезные ссылки\n" "-----------\n" "Домашняя: <%s>\n" "Руководство: <%s>\n" "ЧаВо:\t <%s>\n" "Темы: <%s>\n" "Списки рассылки: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЗИЯ\n" "--------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "ПОЖЕРТВОВАНИЯ\n" "-----------\n" "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это\n" "здесь <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Введите имя почтового ящика." #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Введите имя и почтовый адрес." #: src/wizard.c:660 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя." #: src/wizard.c:670 msgid "Please enter your username." msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя." #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер." #: src/wizard.c:691 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера." #: src/wizard.c:976 msgid "Your name:" msgstr "Ваше имя:" #: src/wizard.c:987 msgid "Your email address:" msgstr "Ваш почтовый адрес:" #: src/wizard.c:998 msgid "Your organization:" msgstr "Организация:" #: src/wizard.c:1032 msgid "Mailbox name:" msgstr "Имя ящика:" #: src/wizard.c:1040 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\"" #: src/wizard.c:1111 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1114 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP адрес сервера:" #: src/wizard.c:1129 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)" #: src/wizard.c:1143 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP имя пользователя:" #: src/wizard.c:1154 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP пароль:" #: src/wizard.c:1167 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Использовать SSL/TLS для соединиться с SMTP сервером" #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования" #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Клиентский SSL/TLS сертификат (не обязательно)" #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545 msgid "Server address:" msgstr "Адрес сервера:" #: src/wizard.c:1322 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локальный ящик:" #: src/wizard.c:1491 msgid "Server type:" msgstr "Тип сервера:" #: src/wizard.c:1500 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1556 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1587 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Использовать SSL/TLS для соединения с принимающим сервером" #: src/wizard.c:1652 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Каталог IMAP сервера:" #: src/wizard.c:1663 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Показывать только подписанные папки" #: src/wizard.c:1671 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Внимание: эта версия Claws Mail\n" "собрана без поддержки IMAP." #: src/wizard.c:1789 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Мастер Настройки Claws Mail" #: src/wizard.c:1822 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail" #: src/wizard.c:1829 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n" "\n" "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей " "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут." #: src/wizard.c:1842 msgid "About You" msgstr "О Вас" #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены" #: src/wizard.c:1857 msgid "Receiving mail" msgstr "Получение почты" #: src/wizard.c:1872 msgid "Sending mail" msgstr "Отправка почты" #: src/wizard.c:1888 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Сохранение почты на диске" #: src/wizard.c:1904 msgid "Configuration finished" msgstr "Настройка завершена" #: src/wizard.c:1911 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail готов к работе.\n" "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."