# translation of sylpheed.po to Русский # Russian translation of sylpheed-claws # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package. # Copyright (C) Ruslan N. Balkin , 2002,2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-12 04:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-12 04:17+0300\n" "Last-Translator: Ruslan N. Balkin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n" "Language-Team: Русский\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , © 2001 г.\n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Данная программа является свободным программным обеспечением. Вы вправе " "распространять ее и/или модифицировать в соответствии с условиями версии 2 " "либо по вашему выбору с условиями более поздней версии Стандартной " "Общественной Лицензии GNU, опубликованной Free Software Foundation. \n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Мы распространяем данную программу в надежде на то, что она будет вам " "полезной, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НА НЕЕ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе " "ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В " "КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь со " "Стандартной Общественной Лицензией GNU. \n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр Стандартной " "Общественной Лицензии GNU. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA. \n" "\n" "Неофициальный русский перевод GNU GPL, © Елена Тяпкина, 2001г." #: src/about.c:233 src/addressadd.c:241 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:190 src/alertpanel.c:324 src/compose.c:2921 #: src/compose.c:5549 src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 #: src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 src/export.c:187 #: src/foldersel.c:191 src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/prefswindow.c:258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075 #: src/messageview.c:488 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:379 src/prefs_actions.c:294 #: src/prefs_common.c:3339 src/prefs_common.c:3508 src/prefs_common.c:3845 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n" "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми сообщениями перед изменением " "учетных записей." #: src/account.c:554 msgid "Edit accounts" msgstr "Правка учетных записей" #: src/account.c:572 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут проверяться в заданном порядке. Поставьте\n" "отметку в столбце 'G', чтобы сообщения с указанной учетной записи\n" "принимались по команде'Получить все'." #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:602 #: src/compose.c:4454 src/compose.c:4624 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:896 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:623 src/addressbook.c:741 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/account.c:629 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Удалить " #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/account.c:661 msgid " Set as default account " msgstr " Cделать учетной записью по умолчанию " #: src/account.c:667 src/addressbook.c:966 src/addressbook.c:2916 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2957 src/crash.c:245 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:679 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/account.c:735 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учетную запись" #: src/account.c:736 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учетную запись?" #: src/account.c:737 src/addressbook.c:989 src/addressbook.c:2162 #: src/compose.c:2798 src/compose.c:3280 src/compose.c:5727 src/compose.c:6033 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229 #: src/folderview.c:2321 src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2495 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574 #: src/summaryview.c:3060 src/toolbar.c:2105 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:737 src/compose.c:3280 src/compose.c:5727 #: src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229 src/folderview.c:2321 #: src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2495 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Нет" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add to address book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/addressadd.c:195 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:604 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Примечание" #: src/addressadd.c:227 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку адресной книги" #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:2156 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2921 src/compose.c:5550 src/compose.c:6204 src/compose.c:6242 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:259 #: src/gtkaspell.c:1356 src/import.c:191 src/importldif.c:825 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 #: src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075 src/messageview.c:488 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:900 src/passphrase.c:134 #: src/prefs_gtk.c:380 src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3340 #: src/prefs_common.c:3846 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:344 #: src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 src/summaryview.c:912 #: src/summaryview.c:3404 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:405 #: src/messageview.c:146 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Файл/Новая _Книга" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Файл/Новый _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Файл/Новый _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Файл/Новый _Сервер" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:493 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422 src/messageview.c:147 msgid "/_File/---" msgstr "/_Файл/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Файл/_Правка" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Файл/_Удалить" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Файл/_Сохранить" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:494 src/messageview.c:148 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Файл/_Закрыть" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:496 src/mainwindow.c:426 msgid "/_Edit" msgstr "/_Правка" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:427 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Правка/_Копировать" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:502 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Правка/_Вставить" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:499 src/compose.c:582 #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Правка/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Правка/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Адрес" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адрес/Новый _адрес" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адрес/Новая _Группа" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адрес/Новая _Папка" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адрес/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адрес/П_равка" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адрес/_Удалить" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:636 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Инструменты/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Инструменты/Экспорт в _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:692 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощь" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:700 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помощь/_О программе..." #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый _Адрес" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая _Группа" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая _Папка" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:483 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:412 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 #: src/summaryview.c:456 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:420 msgid "/_Delete" msgstr "/_Удалить" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/В_ырезать" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копировать" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Вставить" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/В_ставить адрес" #: src/addressbook.c:420 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112 msgid "Unknown" msgstr "неизвестная" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:446 src/importldif.c:119 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:428 src/importldif.c:120 msgid "Bad arguments" msgstr "Неверные аргументы" #: src/addressbook.c:429 src/importldif.c:121 msgid "File not specified" msgstr "Не указан файл" #: src/addressbook.c:430 src/importldif.c:122 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка при открытии файла" #: src/addressbook.c:431 src/importldif.c:123 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка при чтения полей LDIF" #: src/addressbook.c:432 src/importldif.c:124 msgid "End of file encountered" msgstr "Обнаружен конец файла" #: src/addressbook.c:433 src/importldif.c:125 msgid "Error allocating memory" msgstr "Не удалось выделить память" #: src/addressbook.c:434 src/importldif.c:126 msgid "Bad file format" msgstr "Неверный формат файла" #: src/addressbook.c:435 src/importldif.c:127 msgid "Error writing to file" msgstr "Ошибка при записи в файл" #: src/addressbook.c:436 src/importldif.c:128 msgid "Error opening directory" msgstr "Ошибка при чтении каталога" #: src/addressbook.c:437 src/importldif.c:129 msgid "No path specified" msgstr "Не указан путь" #: src/addressbook.c:447 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ошибка при соединении с LDAP сервером" #: src/addressbook.c:448 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ошибка инициализации LDAP" #: src/addressbook.c:449 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ошибка при привязке к LDAP серверу" #: src/addressbook.c:450 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ошибка при поиске по базе данных LDAP" #: src/addressbook.c:451 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:453 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "" #: src/addressbook.c:454 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" #: src/addressbook.c:603 msgid "E-Mail address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/addressbook.c:607 src/prefs_common.c:2990 src/toolbar.c:166 #: src/toolbar.c:1813 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:706 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/addressbook.c:738 src/addressbook.c:2155 src/addressbook.c:2162 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:744 msgid "Lookup" msgstr "Найти" #: src/addressbook.c:756 src/compose.c:1305 src/compose.c:2970 #: src/compose.c:4271 src/compose.c:4970 src/headerview.c:54 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:760 src/compose.c:1289 src/compose.c:2969 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:764 src/compose.c:1292 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытая копия:" #: src/addressbook.c:964 src/addressbook.c:987 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:965 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Этот адрес только для чтения и не может быть удален" #: src/addressbook.c:988 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно хотите удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:989 src/addressbook.c:2162 src/compose.c:2798 #: src/compose.c:6033 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298 #: src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063 #: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:632 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574 #: src/summaryview.c:3060 src/toolbar.c:2105 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/addressbook.c:1498 src/addressbook.c:1571 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Нельзя вставить. Конечная адресная книга только для чтения." #: src/addressbook.c:1509 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Нельзя вставить в адресную группу." #: src/addressbook.c:2152 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку И все адреса в `%s' ? \n" "Если удаляется только папка, адреса будут перенесены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:2156 msgid "Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:2156 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:2161 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить `%s' ?" #: src/addressbook.c:2866 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:2870 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:2880 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:2885 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "невозможно сохранить новый индексный файл" #: src/addressbook.c:2898 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n" "но созданы пустые файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2904 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2909 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Невозможно преобразовать адресную книгу\n" "и невозможно создать файлы новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2916 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2920 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:2955 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка в адресной книге" #: src/addressbook.c:2956 msgid "Could not read address index" msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги" #: src/addressbook.c:3449 src/prefs_common.c:1053 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3465 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3481 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3497 msgid "EMail Address" msgstr "EMail адрес" #: src/addressbook.c:3513 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addressbook.c:3529 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370 #: src/prefs_account.c:1963 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3545 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3561 src/addressbook.c:3577 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3593 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Сервер" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска" #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Занятые адреса..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адреса набраны успешно." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Папка или сообщение не выбрано." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n" "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n" "списка сообщений." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Папка :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная Книга :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Размер папки :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Включить под-папки" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Имя заголовка" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Количество адресов" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259 #: src/messageview.c:408 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Поля заголовка" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Сбор почтовых адресов из папки" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Личный адреса" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5727 src/main.c:531 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3280 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Показать журнал" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Показать это сообщение в следующий раз" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/colorlabel.c:276 src/compose.c:4925 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4376 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/common/nntp.c:61 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединить с NNTP server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:149 src/common/nntp.c:212 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:218 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/common/nntp.c:268 src/common/nntp.c:274 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке\n" #: src/common/smtp.c:112 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с SMTP сервером: %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:119 msgid "SSL connection failed" msgstr "SSL соединение неудачно" #: src/common/smtp.c:126 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Возникла ошибка при соединении с %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:143 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке HELO\n" #: src/common/smtp.c:151 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке STARTTLS\n" #: src/common/smtp.c:159 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке EHLO\n" #: src/common/smtp.c:218 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n" #: src/common/ssl.c:88 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n" #: src/common/ssl.c:107 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n" #: src/common/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL соединение используя %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<нет в сертификате>" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Владелец: %s (%s) in %s\n" " Подписано: %s (%s) in %s\n" " Отпечаток: %s\n" " Статус подписи: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s предоставил неизвестный SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Вы не будете получать почту для этой учетной записи до тех пор, пока не " "сохраните сертификат (Снимите пометку с \"%s\")\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_common.c:2825 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не показывать окно с ошибками при получении" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Сертификат %s изменился!\n" "Сохраненные данные:\n" "%s\n" "Новые данные:\n" "%s\n" "\n" "Возможно, что изменился сервер или его сертификат." #: src/compose.c:481 msgid "/_Add..." msgstr "/_Добавить..." #: src/compose.c:482 msgid "/_Remove" msgstr "/_Удалить" #: src/compose.c:484 src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 #: src/folderview.c:325 src/folderview.c:344 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Свойства..." #: src/compose.c:490 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Файл/_Вложить файл" #: src/compose.c:491 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Файл/_Вставить файл" #: src/compose.c:492 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Файл/Вставить си_гнатуру" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Правка/_Отмена" #: src/compose.c:498 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Правка/_Вернуть" #: src/compose.c:500 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Правка/В_ырезать" #: src/compose.c:503 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Правка/Вставить как _цитату" #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:428 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Правка/Выбрать вс_е" #: src/compose.c:506 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором" #: src/compose.c:590 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Орфография" #: src/compose.c:591 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Орфография/_Проверить все или выделенное" #: src/compose.c:593 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Орфография/_Выделить все неверные слова" #: src/compose.c:595 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова" #: src/compose.c:597 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову" #: src/compose.c:599 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Орфография/---" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Орфография/_Настройки" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:448 msgid "/_View" msgstr "/_Вид" #: src/compose.c:605 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Вид/_Кому" #: src/compose.c:606 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Вид/К_опия" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Вид/_Скрытая копия" #: src/compose.c:608 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Вид/_Адрес ответа" #: src/compose.c:609 src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:452 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:508 #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/---" msgstr "/_Вид/---" #: src/compose.c:610 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Вид/_Группа новостей ответа" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Вид/_Линейка" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Вид/_Вложения (прикрепленные файлы)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:150 msgid "/_Message" msgstr "/_Сообщение" #: src/compose.c:617 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Сообщение/_Отправить" #: src/compose.c:619 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Сообщение/О_тправить позже" #: src/compose.c:621 src/compose.c:627 src/compose.c:632 src/compose.c:634 #: src/compose.c:638 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:602 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:617 #: src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:158 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Сообщение/---" #: src/compose.c:622 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Сообщение/_Сохранить в черновики" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Сообщение/Со_хранить и продолжать редактирование" #: src/compose.c:628 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Сообщение/_Кому" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Сообщение/Ко_пия" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Сообщение/Ск_рытая копия" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Сообщение/_Адрес ответа" #: src/compose.c:633 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Сообщение/_Группа ответа" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Сообщение/Прикрепи_ть" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Сообщение/По_дписать" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Сообщение/_Зашифровать" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Сообщение/Формат подписи/MIME" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Сообщение/Формат подписи/Inline" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Наивысший" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Высокий" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Обычный" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Низкий" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Сообщение/Приор_итет/Самый низкий" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Сообщение/Запро_сить подтверждение о доставке" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:634 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменты" #: src/compose.c:654 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку" #: src/compose.c:655 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга" #: src/compose.c:656 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Инструменты/_Шаблон" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:657 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Инструменты/_Действия" #: src/compose.c:1295 msgid "Reply-To:" msgstr "Адрес ответа:" #: src/compose.c:1298 src/compose.c:4268 src/compose.c:4972 #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/compose.c:1301 msgid "Followup-To:" msgstr "Группа новостей ответа:" #: src/compose.c:1595 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1607 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления." #: src/compose.c:1906 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пуст." #: src/compose.c:1910 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:1938 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:2616 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:2618 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Набранное сообщение %s" #: src/compose.c:2621 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Ввод сообщения %s" #: src/compose.c:2645 src/compose.c:2888 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учетная запись для отправки почты не указана.\n" "Пожалуйста, выберите запись перед отправкой." #: src/compose.c:2788 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель не указан." #: src/compose.c:2796 src/messageview.c:408 src/prefs_account.c:736 #: src/prefs_common.c:1035 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:2797 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема не указана. Отправить?" #: src/compose.c:2818 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки" #: src/compose.c:2823 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" #: src/compose.c:2904 src/procmsg.c:1383 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ." #: src/compose.c:2918 src/messageview.c:485 msgid "Queueing" msgstr "В очередь" #: src/compose.c:2919 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "При отправке сообщения возникла ошибка.\n" "Поместить сообщение в папку очереди?" #: src/compose.c:2925 msgid "Can't queue the message." msgstr "Невозможно поместить сообщение в очередь" #: src/compose.c:2928 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка." #: src/compose.c:2941 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Невозможно сохранить сообщение в папку 'Отправленные'" #: src/compose.c:3170 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не могу найти ключ, ассоциированный с указанным ID ключа '%s'" #: src/compose.c:3276 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Невозможно преобразование сообщения из кодировки\n" "%s в %s.\n" "Все равно отправить?" #: src/compose.c:3534 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Нет учетных записей для отправки!" #: src/compose.c:3544 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Нет учетных записей для отправки новостей!" #: src/compose.c:4348 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4452 src/compose.c:4622 src/compose.c:5488 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4453 src/compose.c:4623 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4517 msgid "Save Message to " msgstr "Сохранить сообщение в " #: src/compose.c:4537 src/prefs_filtering.c:496 msgid "Select ..." msgstr "Выбрать..." #: src/compose.c:4673 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/compose.c:4675 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепленные файлы" #: src/compose.c:4677 msgid "Others" msgstr "Другое" #: src/compose.c:4692 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:4933 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Проверка орфография не может быть запущена.\n" "%s" #: src/compose.c:5383 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:5401 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или не содержит данных." #: src/compose.c:5470 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:5515 msgid "Encoding" msgstr "Шифрование" #: src/compose.c:5546 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:5547 src/prefs_toolbar.c:803 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:5724 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор все еще работает.\n" "Завершить процесс?\n" "id группы процесса: %d" #: src/compose.c:6031 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:2103 msgid "Offline warning" msgstr "Автономная работа" #: src/compose.c:6032 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2104 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?" #: src/compose.c:6146 src/compose.c:6167 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:6202 msgid "Discard message" msgstr "Отказаться от сообщения" #: src/compose.c:6203 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Это сообщение было изменено, отказаться от него?" #: src/compose.c:6204 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/compose.c:6204 msgid "to Draft" msgstr "в Черновики" #: src/compose.c:6239 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Вы хотите применить шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:6241 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:6242 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/compose.c:6242 src/toolbar.c:398 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Процессом sylpheed (%ld) получен сигнал %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "В программе произошел сбой" #: src/crash.c:205 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Пожалуйста, сообщите об ошибке. Дополнительная информация:" #: src/crash.c:210 msgid "Debug log" msgstr "Отладочная информация" #: src/crash.c:250 msgid "Save..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/crash.c:255 msgid "Create bug report" msgstr "Создание отчета об ошибке" #: src/crash.c:304 msgid "Save crash information" msgstr "Сохранить информацию об ошибке" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Добавить новый контакт" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Правка контакта" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-Mail адрес должен быть указан." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Имя и значение должны быть указаны" #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Правка данных контакта" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Короткое имя (Nick)" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail адрес" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Основные данные" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибуты пользователя" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл в неверном формате для адресной книги." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Невозможно прочитать файл." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Правка адресной книги" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавить новую адресную книгу" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Имя группы должно быть указано." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение данных группы" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Помещайте E-Mail адреса в или из группы с помощью стрелок" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Правка группы" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Правка папки" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1986 #: src/folderview.c:2259 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1935 src/folderview.c:1987 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не является JPilot файлом." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Правка элемент JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1991 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные e-Mail адреса" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавить новый элемент JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное соединение с сервером" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Невозможно соединиться с сервером" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Изменить сервер LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Имя сервера" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Основа поиска" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Сброс " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "DN для привязки:" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль:" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Время ожидания (сек)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимум элементов" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:732 msgid "Basic" msgstr "Основной" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:642 msgid "Extended" msgstr "Расширенный" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавить новый сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Изменить LDAP - выбрать основу поиска" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступные основы поиска" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Невозможно прочитать основы поиска с сервера - установите вручную" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не является файлом vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор vCard файла" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Правка элемента vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавить новый элемент vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания" #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Файл экспортирован успешно." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Результирующий каталог HTML '%s'\n" "не существует. Нажмите OK для его создания?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Создание каталога" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Ошибка при создании каталога" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Выбор результирующего HTML файла" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Результирующий HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Таблица стилей" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3826 src/prefs_common.c:4161 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Полный" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "На выбор" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "На выбор-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "На выбор-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "На выбор-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Имя формата полного имени" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Имя, фамилия" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Фамилия, имя" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Объединение цветов" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "формат ссылок E-Mail" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Формат атрибутов пользователя" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Открыть в обозревателе" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:357 #: src/toolbar.c:448 msgid "Next" msgstr "Вперед" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите результирующий каталог и файл mbox" #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Исходный каталог:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортируемый файл:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1196 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбор экспортируемого файла" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Адресная книга 'Sylpheed'" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Имя уже существует, но не каталог" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Нет прав на создание каталога" #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Имя слишком длинное." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Не указано." #: src/folder.c:960 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обработка (%s)...\n" #: src/folder.c:1597 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n" msgstr "Перенос %s в %s (%d%%)...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1086 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1102 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1118 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1134 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1148 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать _новую папку..." #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Переименовать папку..." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Переместить папку..." #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Удалить папку" #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Удалить почтовый _ящик" #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 #: src/folderview.c:345 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Обработка..." #: src/folderview.c:285 msgid "/_Scoring..." msgstr "/По_дсчет..." #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Пометить все как п_рочитанные" #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Про_верить новые сообщения" #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/П_ерестроить дерево папок" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Поиск в папке..." #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346 msgid "/S_coring..." msgstr "/Под_счет..." #: src/folderview.c:322 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Удалить запись _IMAP4" #: src/folderview.c:334 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Подп_исаться на группу новостей..." #: src/folderview.c:336 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Уд_алить группу новостей" #: src/folderview.c:341 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Удалить учетную _запись новостей" #: src/folderview.c:371 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/folderview.c:372 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанный" #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:600 msgid "Setting folder info..." msgstr "Настройка информации папки..." #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2621 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Обзор папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2626 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Обзор папки %s ..." #: src/folderview.c:829 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестраивается дерево папок..." #: src/folderview.c:850 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Обновление всех деревьев папок..." #: src/folderview.c:947 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений" #: src/folderview.c:1740 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Открывается папка %s..." #: src/folderview.c:1751 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Папка не может быть открыта." #: src/folderview.c:1936 src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2263 msgid "NewFolder" msgstr "НоваяПапка" #: src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2037 src/folderview.c:2268 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не может быть включено в имя папки." #: src/folderview.c:1954 src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2047 #: src/folderview.c:2117 src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' уже существует." #: src/folderview.c:1961 src/folderview.c:2287 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Невозможно создать папку `%s'." #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2107 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для `%s':" #: src/folderview.c:2031 src/folderview.c:2109 msgid "Rename folder" msgstr "Переименование папки" #: src/folderview.c:2167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все папки и сообщения ниже `%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/folderview.c:2169 msgid "Delete folder" msgstr "Удаление папки" #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Невозможно удалить папку `%s'." #: src/folderview.c:2226 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Действительно удалить почтовый ящик `%s'?\n" "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)" #: src/folderview.c:2228 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удаление почтового ящика" #: src/folderview.c:2260 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(Если вы хотите создать папку, хранящую подпапки,\n" "добавьте '/' в конце имени)" #: src/folderview.c:2319 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Действительно удалить запись IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2320 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удаление IMAP4 записи" #: src/folderview.c:2454 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Действительно удалить группу новостей `%s'?" #: src/folderview.c:2455 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группы новостей" #: src/folderview.c:2493 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Действительно удалить запись новостей `%s'?" #: src/folderview.c:2494 msgid "Delete news account" msgstr "Удаление учетной записи новостей" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Перенос сообщения %s в %s ..." #: src/folderview.c:2621 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Источник совпадает с приемником." #: src/folderview.c:2624 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Невозможно переместить папку в одну из ее под-папок." #: src/folderview.c:2627 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Вы не можете перемещать папки из одного почтового ящика в другой." #: src/folderview.c:2630 msgid "Move failed!" msgstr "Перенос не удался" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Подписка на группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Выберите группы новостей для подписки" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Имя группы новостей" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "Администрируется" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "Только чтение" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Невозможно получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей получено (%s read)" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Укажите плагин для загрузки" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3286 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Загрузить плагин" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Выгрузить плагин" #: src/gtk/prefswindow.c:184 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/gtk/prefswindow.c:260 src/prefs_gtk.c:381 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "верно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Подписано" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организация: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Расположение: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отпечаток ключа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Статус подписи: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат для %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s неизвестен. Принять?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус подписи: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Показать сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Неизвестный SSL сертфикат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Принять и сохранить" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Отменить соединение" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Новый сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Сохраненный сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат для %s изменился. Желаете принять измененный сертификат?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Показать сертификаты" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Измененный SSL сертификат" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Словарь не выбран." #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Обычный режим" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Некачественная проверка" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Неизвестный режим проверки." #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Нет неверных слов." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Заменить неизвестное слово" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Заменить \"%s\" на: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Удерживая клавишу MOD1 нажмите Enter\n" "и вам помогут исправить ошибку.\n" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Быстрая проверка" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" неизвестен в %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Подтвердить в этой сессии" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Заменить на..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Проверить с %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет предположений)" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Еще..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Словарь: %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Использовать альтернативу (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1664 msgid "Check while typing" msgstr "Проверять при наборе" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Изменить словарь" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить словарь.\n" "%s" #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2368 msgid "(No From)" msgstr "(Нет поля 'от')" #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2411 src/summaryview.c:2414 msgid "(No Subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/imap.c:465 #, c-format msgid "Connecting %s:%d failed" msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно" #: src/imap.c:470 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 соединение с %s:%d был разорвано. Повторное соединение...\n" #: src/imap.c:511 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Создание туннельного IMAP4 соединения\n" #: src/imap.c:524 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание IMAP4 соединения с %s:%d ...\n" #: src/imap.c:1051 src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:1057 src/imap.c:1105 src/imap.c:1153 msgid "can't expunge\n" msgstr "невозможно уничтожить\n" #: src/imap.c:1147 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "невозможно установить флаги удаления: 1:%d\n" #: src/imap.c:1337 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "ошибка при получении списка.\n" #: src/imap.c:1523 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик: список не получен\n" #: src/imap.c:1545 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1614 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n" #: src/imap.c:1678 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1711 msgid "can't get envelope\n" msgstr "невозможно получить конверт\n" #: src/imap.c:1719 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении конверта\n" #: src/imap.c:1741 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "невозможно разобрать конверт: %s\n" #: src/imap.c:1832 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с %s\n" #: src/imap.c:1853 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Невозможно соединиться с IMAP4 сервером %s:%d\n" #: src/imap.c:1860 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с %s:%d\n" #: src/imap.c:1884 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Невозможно запустить TLS сессию.\n" #: src/imap.c:1896 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение.\n" #: src/imap.c:1975 msgid "can't get namespace\n" msgstr "невозможно получить область имен\n" #: src/imap.c:2438 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку %s\n" #: src/imap.c:2558 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 авторизация прошла неудачно.\n" #: src/imap.c:2860 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "невозможно добавить %s к %s\n" #: src/imap.c:2865 msgid "(sending file...)" msgstr "(отправка файла...)" #: src/imap.c:2942 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "невозможно скопировать %d в %s\n" #: src/imap.c:2972 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "ошибка во время выполнения команды: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2986 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка во время выполнения команды: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3207 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите результирующий файл и каталог" #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Результирующий каталог:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/importldif.c:176 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Пожалуйста, укажите имя адресной книги и файла для импорта." #: src/importldif.c:179 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выбор и переименование полей LDIF для импорта" #: src/importldif.c:182 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, укажите файл." #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Имя адресной книги должно быть указано." #: src/importldif.c:388 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка чтения полей LDIF" #: src/importldif.c:411 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF файл импортирован успешно." #: src/importldif.c:496 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор LDIF файла" #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:463 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поле" #: src/importldif.c:614 msgid "Attribute Name" msgstr "Имя атрибута" #: src/importldif.c:674 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Выбор" #: src/importldif.c:752 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/importldif.c:762 msgid "Records :" msgstr "Записи:" #: src/importldif.c:790 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Ошибка импорт MUTT файла." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Выбор MUTT файла" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ошибка импорта Pine файла." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Выбор Pine файла" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу" #: src/inc.c:269 src/inc.c:366 src/send.c:396 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:389 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:521 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:530 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Завершено, (получено %d сообщений (%s))" #: src/inc.c:534 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Завершено (Нет новых сообщений)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Соединение прошло неудачно" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Ошибка авторизации" #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Заблокирован" #: src/inc.c:560 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/inc.c:573 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Ошибка авторизации для %s в %s" #: src/inc.c:649 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (%d новых сообщений)" #: src/inc.c:652 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:660 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Возникли ошибки при получении почты" #: src/inc.c:724 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:753 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Соединение с POP3 сервером %s ..." #: src/inc.c:765 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "невозможно соединиться с POP3 сервером %s:%d\n" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "невозможно соединиться с POP3 сервером %s:%d" #: src/inc.c:888 src/inc.c:957 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получения сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:921 src/send.c:630 msgid "Authenticating..." msgstr "Авторизация..." #: src/inc.c:925 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получения числа новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:929 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получения числа новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:933 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получения числа новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:937 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получения размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:941 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Получение заголовка (%d / %d)" #: src/inc.c:974 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:980 src/send.c:648 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:1025 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ошибка при обработки почты." #: src/inc.c:1028 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:1031 msgid "Can't write file." msgstr "Невозможно записать в файл." #: src/inc.c:1034 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета (Socket error)" #: src/inc.c:1038 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик заблокирован." #: src/inc.c:1066 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Слияние отменено\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Ввод пароля для %s в %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Статистика протокола" #: src/main.c:142 src/main.c:151 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' уже существует.\n" "невозможно создать папку." #: src/main.c:205 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n" #: src/main.c:260 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неверно, либо требуется более свежая версия.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/main.c:425 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n" #: src/main.c:428 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно ввода" #: src/main.c:429 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " создание нового письма (указанные файлы будут\n" " прикреплены к нему, как вложения)" #: src/main.c:432 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:433 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all получить новые сообщения со всех записей" #: src/main.c:434 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send послать все сообщения в очереди" #: src/main.c:435 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status показать общее число сообщений" #: src/main.c:436 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online online-режим" #: src/main.c:437 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline Автономный режим" #: src/main.c:438 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:439 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показать эту справку и выйти" #: src/main.c:440 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version показать информацию о версии и выйти" #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5250 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обработка (%s)..." #: src/main.c:484 msgid "top level folder" msgstr "папка верхнего уровня" #: src/main.c:532 msgid "Composing message exists." msgstr "Вы редактируете почтовые сообщения. Действительно выйти?" #: src/main.c:533 msgid "Draft them" msgstr "В черновики" #: src/main.c:533 msgid "Discard them" msgstr "Отказаться от них" #: src/main.c:533 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: src/main.c:547 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:548 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Есть неотосланные сообщения в очереди. Выйти?" #: src/main.c:791 src/toolbar.c:2114 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди." #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Файл/_Добавить ящик..." #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Файл/Д_обавить mbox ящик..." #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "_Файл/П_оиск новых сообщений во всех папках" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Файл/_Папка" #: src/mainwindow.c:411 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/Создать новую папку..." #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Файл/_Папка/Переименовать папку" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Файл/_Папка/Удалить папку" #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..." #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..." #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Файл/Очистить кор_зину" #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Файл/Работат_ь автономно" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Файл/Сохранить _как..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Файл/П_ечать..." #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Файл/В_ыход" #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Правка/Выбрать _поток" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Правка/Поиск в папке..." #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Просмотр сообщения" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Значки и текст" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Значки" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Ничего" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Вид/Показать или скрыть/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Вид/Отделить дерево папок" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Вид/Отделить просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по номеру" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по размеру" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по отправителю" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по получателю" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по теме" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по цвету" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по метке" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по статусу" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по прикрепленным файлам" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по счету" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Вид/_Сортировать/по блокировке" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Вид/_Сортировать/без сортировки" #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Вид/_Сортировать/---" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Сверху вниз" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Снизу вверх" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Вид/_Сортировать/Привлечь по теме" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Вид/Просмотр в виде нитей (потоков)" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Вид/Указать отображаемые элементы..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Вид/Перейти к" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению" #: src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Вид/Перейти к/---" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтенному" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтенному" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Вид/Перейти к/Другой папке..." #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Вид/_Набор символов/---" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Вид/_Набор символов" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Авто" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/7бит ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Western European (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Греческий (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Турецкий (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Кириллица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Японский (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Японский (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Японский (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Японский (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Упрощенный Китайский (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Традиционный Китайский (_Big5)" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Традиционный Китайский (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Китайский (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Корейский (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Вид/_Набор символов" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Тайский (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Вид/_Набор символов/Тайский (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:591 src/summaryview.c:449 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Вид/Исходник сообщения" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Вид/Обновить резюме" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Сообщение/Получить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Сообщение/Получить со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Сообщение/Отменить получение" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Сообщение/Отправить из очереди" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Сообщение/Ввести сообщение" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Сообщение/Ввести новость" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:151 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:152 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Сообщение/_Ответить:" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:153 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Сообщение/_Ответить:/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:154 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Сообщение/_Ответить:/Ответить отправителю" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:155 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Сообщение/_Ответить/Ответить в список рассылки" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Сообщение/Ответить (указать)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:159 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:160 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Сообщение/Перенаправить" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Сообщение/Исправить" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Сообщение/Перенести..." #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Сообщение/Скопировать" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:162 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Сообщение/Отменить news-сообщение" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Сообщение/Пометить/---" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Инструменты/Выборочная загрузка..." #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..." #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..." #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Инструменты/Отфильтровать сообщения" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю (From:)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю (To:)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме (Subject)" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Инструменты/Удалить копии" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Инструменты/SSL сертификаты..." #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Инструменты/Окно статистики" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигурация" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учетную запись" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигурация/Настройки текущей учетной записи..." #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учетную запись..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учетных записей..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигурация/---" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Конфигурация/Основные..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Конфигурация/Счет..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Конфигурация/_Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигурация/Действия..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Конфигурация/_Другие настройки..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Конфигурация/Плагины..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Помощь/Руководство (Локальное)" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помощь/Руководство (WWW)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Помощь/ЧАВО (Локальные)" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помощь/ЧАВО (WWW)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помощь/---" #: src/mainwindow.c:1148 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовка" #: src/mainwindow.c:1166 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:1344 msgid "Empty trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/mainwindow.c:1345 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения в корзине?" #: src/mainwindow.c:1363 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1364 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введите расположение почтового ящика.\n" "Если указан существующий каталог, он \n" "будет проверен автоматически." #: src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:1408 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Ящик `%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:1375 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Ящик" #: src/mainwindow.c:1381 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в " "указанный каталог." #: src/mainwindow.c:1401 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Добавить mbox ящик" #: src/mainwindow.c:1402 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Введите расположение почтового ящика." #: src/mainwindow.c:1423 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Создание почтового ящика прошло неудачно." #: src/mainwindow.c:1697 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Просмотр папок" #: src/mainwindow.c:1713 src/messageview.c:207 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Просмотр сообщений" #: src/mainwindow.c:2074 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2074 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Найти в текущем сообщении" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Найти текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывая регистр" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "В обратном направлении" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Поиск неудачный" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Указанная строка не была найдена" #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения: продолжить с конца?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения: продолжить с начала?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Поиск завершен" #: src/messageview.c:393 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:401 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n" "адресом отправителя:\n" "Адрес для уведомления: %s\n" "Адрес отправителя: %s\n" "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется." #: src/messageview.c:409 msgid "+Don't Send" msgstr "+Не отсылать" #: src/messageview.c:418 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "В этом сообщении есть пожелание об уведомлении о получении сообщения,\n" "но, судя по заголовкам 'To:' и 'CC:' (Кому: и Копия:), сообщение не было\n" "официально адресовано Вам.\n" "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано." #: src/messageview.c:486 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Возникла ошибка при отправке уведомления о получении.\n" "Поместить это сообщение в очередь для отправки?" #: src/messageview.c:492 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Невозможно поместить уведомление в очередь." #: src/messageview.c:495 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Возникла ошибка при отправке уведомления." #: src/messageview.c:778 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "В письме присутствует запрос на уведомление о получении сообщения." #: src/messageview.c:779 msgid "Send receipt" msgstr "Отправить уведомление" #: src/messageview.c:832 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Возврат уведомления о получении" #: src/messageview.c:833 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n" "Пожалуйста, выберите учетную запись для отправки уведомления о получении:" #: src/messageview.c:837 msgid "Send Notification" msgstr "Послать уведомление" #: src/messageview.c:837 msgid "+Cancel" msgstr "+Отмена" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Открыть" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть _с помощью..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Показать как текст" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/По_казать изображение" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:454 msgid "/_Save as..." msgstr "/Со_хранить как..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "Со_хранить все..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/П_роверка сигнатуры" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2199 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберите \"Проверка сигнатуры\" для проверки" #: src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Невозможно получить часть сообщения из нескольких частей." #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:907 src/mimeview.c:926 #: src/mimeview.c:950 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Невозможно сохранить часть сообщения." #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:893 src/summaryview.c:3399 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:897 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 src/summaryview.c:3404 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/mimeview.c:960 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:961 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду для открытия файла:\n" "(`%s' будет заменено на имя файла)" #: src/news.c:179 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "создание NNTP соединения с %s:%d ...\n" #: src/news.c:750 src/news.c:1168 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:1057 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "невозможно установить группу: %s\n" #: src/news.c:1062 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверная статьи в диапазоне: %d - %d\n" #: src/news.c:1083 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n" #: src/news.c:1100 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "получение xover %d in %s...\n" #: src/news.c:1103 src/news.c:1171 msgid "can't get xover\n" msgstr "невозможно получить xover\n" #: src/news.c:1108 src/news.c:1177 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:1114 src/news.c:1185 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:1128 src/news.c:1142 src/news.c:1203 src/news.c:1228 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "невозможно получить xhdr\n" #: src/news.c:1133 src/news.c:1147 src/news.c:1211 src/news.c:1236 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[нет пользователя]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите пароль для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверный пароль! Попробуйте еще раз...\n" "\n" #: src/pop.c:67 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: src/pop.c:73 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:139 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "невозможно начать TLS сессию\n" #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "возникла ошибка при авторизации\n" #: src/pop.c:192 src/pop.c:244 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Почтовый ящик блокирован\n" #: src/pop.c:213 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Требуемое APOP временная метка не найдена в приветствии\n" #: src/pop.c:220 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n" #: src/pop.c:270 src/pop.c:309 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:388 src/pop.c:438 msgid "Socket error\n" msgstr "Ошибка протокола\n" #: src/prefs_account.c:660 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Запись%d" #: src/prefs_account.c:679 msgid "Preferences for new account" msgstr "Свойства для новой учетной записи" #: src/prefs_account.c:684 msgid "Account preferences" msgstr "Свойства учетной записи" #: src/prefs_account.c:734 src/prefs_common.c:1033 msgid "Receive" msgstr "Получение" #: src/prefs_account.c:738 src/prefs_common.c:1037 msgid "Compose" msgstr "Создание" #: src/prefs_account.c:741 src/prefs_common.c:1050 msgid "Privacy" msgstr "Подписи" #: src/prefs_account.c:745 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:748 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/prefs_account.c:827 msgid "Name of account" msgstr "Имя учетной записи" #: src/prefs_account.c:836 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" #: src/prefs_account.c:840 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:849 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:855 msgid "Mail address" msgstr "Адрес" #: src/prefs_account.c:861 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:885 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #: src/prefs_account.c:906 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (обычный)" #: src/prefs_account.c:908 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP авторизация)" #: src/prefs_account.c:910 src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:1939 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:912 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новости (NNTP)" #: src/prefs_account.c:914 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локально)" #: src/prefs_account.c:934 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует авторизации" #: src/prefs_account.c:941 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Авторизоваться при подключении" #: src/prefs_account.c:986 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:992 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для получения" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Local mailbox file" msgstr "Локальный ящик" #: src/prefs_account.c:1005 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (отправка)" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер" #: src/prefs_account.c:1022 msgid "command to send mails" msgstr "команды для отправки почты" #: src/prefs_account.c:1029 src/prefs_account.c:1343 msgid "User ID" msgstr "Пользователь" #: src/prefs_account.c:1035 src/prefs_account.c:1352 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1698 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1111 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Remove after" msgstr "Удалить после" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(удалять немедленно)" #: src/prefs_account.c:1155 msgid "Download all messages on server" msgstr "Скачивать все сообщения на сервере" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Использовать правила с выборочной закачкой" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Удалить почту после закачки с выборочной закачкой" #: src/prefs_account.c:1165 msgid "Receive size limit" msgstr "Лимит получаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1179 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при получении" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Default inbox" msgstr "Входящие по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1210 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефильтрованные сообщения помещать в эту папку)" #: src/prefs_account.c:1217 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Получить все' проверяет почту в этой учетной записи" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Add Date" msgstr "Добавить дату" #: src/prefs_account.c:1272 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерировать ID сообщения" #: src/prefs_account.c:1279 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить заданный заголовок" #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2429 src/prefs_common.c:2454 msgid " Edit... " msgstr " Правка... " #: src/prefs_account.c:1291 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: src/prefs_account.c:1299 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1314 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" #: src/prefs_account.c:1324 src/prefs_common.c:1444 msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #: src/prefs_account.c:1374 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, то будут использованы\n" "те же имя пользователя и пароль, что и при получении." #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1398 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Время, отведенное на авторизацию POP: " #: src/prefs_account.c:1407 msgid "minutes" msgstr "минут" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "Signature file" msgstr "Файл сигнатуры" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически установить следующие адреса" #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Кому" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Bcc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Reply-To" msgstr "Ответить" #: src/prefs_account.c:1544 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Зашифровать сообщения" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщения" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "Default mode" msgstr "Режим по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Использовать PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1565 msgid "Use Inline" msgstr "Как текст" #: src/prefs_account.c:1575 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1592 msgid "Select key by your email address" msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты" #: src/prefs_account.c:1601 msgid "Specify key manually" msgstr "Указать ключ вручную" #: src/prefs_account.c:1617 msgid "User or key ID:" msgstr "Имя пользователя или ключ:" #: src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1723 src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:1757 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения" #: src/prefs_account.c:1712 src/prefs_account.c:1729 src/prefs_account.c:1763 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для старта SSL сессии" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения" #: src/prefs_account.c:1732 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения" #: src/prefs_account.c:1749 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1760 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения" #: src/prefs_account.c:1885 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Указать порт SMTP" #: src/prefs_account.c:1891 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Указать порт POP3" #: src/prefs_account.c:1897 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Указать порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:1903 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Указать порт NNTP" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Specify domain name" msgstr "Указать имя домена" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Туннельные команды для открытия соединения" #: src/prefs_account.c:1926 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Пометить пересланные сообщения как прочтенные и цветом" #: src/prefs_account.c:1950 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер каталог" #: src/prefs_account.c:2004 msgid "Put sent messages in" msgstr "Поместить отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2006 msgid "Put draft messages in" msgstr "Поместить черновые сообщения в" #: src/prefs_account.c:2008 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Поместить удаленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:2072 msgid "Account name is not entered." msgstr "Имя учетной записи не введено." #: src/prefs_account.c:2076 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Адрес не введен." #: src/prefs_account.c:2081 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер не введен." #: src/prefs_account.c:2086 msgid "User ID is not entered." msgstr "Имя пользователя не введено." #: src/prefs_account.c:2091 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 не введен" #: src/prefs_account.c:2096 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 не введен." #: src/prefs_account.c:2101 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP не введен." #: src/prefs_account.c:2107 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "имя файла локального ящика не введено." #: src/prefs_account.c:2113 msgid "mail command is not entered." msgstr "команда приема почты не введена." #: src/prefs_account.c:2200 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Для зашифрованных сообщений не рекомендуется использование\n" "старого (ASCII обертка) стиля. Он не удовлетворяет стандарту\n" "RFC 3156 - MIME секретность в OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:300 msgid "Actions configuration" msgstr "Настроить действия" #: src/prefs_actions.c:322 msgid "Menu name:" msgstr "Имя меню:" #: src/prefs_actions.c:331 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_actions.c:373 msgid " Syntax help " msgstr " Помощь по синтаксису" #: src/prefs_actions.c:392 msgid "Current actions" msgstr "Текущие действия" #: src/prefs_actions.c:641 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d." #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667 msgid "Could not get message file." msgstr "Невозможно получить файл сообщения." #: src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message part." msgstr "Невозможно получить часть сообщения." #: src/prefs_actions.c:681 msgid "No message part selected." msgstr "Часть сообщения не выбрана." #: src/prefs_actions.c:685 msgid "No message file selected." msgstr "Файл сообщения не выбран." #: src/prefs_actions.c:704 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Невозможно получить часть сообщения" #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Новый)" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "Menu name is not set." msgstr "Имя меню не указано." #: src/prefs_actions.c:777 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие не разрешено в имени меню." #: src/prefs_actions.c:787 msgid "Menu name is too long." msgstr "Имя меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:796 msgid "Command line not set." msgstr "Команда не задана." #: src/prefs_actions.c:801 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Имя меню и команды слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:806 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команде\n" "%s\n" "обнаружена синтаксическая ошибка." #: src/prefs_actions.c:867 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:868 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_actions.c:1073 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n" "потому что оно содержит %%f, %%F или %%p." #: src/prefs_actions.c:1271 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1356 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1600 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Запуск: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1604 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1638 #, fuzzy msgid "Action's input/output" msgstr "Ввод/вывод действия" #: src/prefs_actions.c:1684 msgid " Send " msgstr " Отправить " #: src/prefs_actions.c:1695 msgid "Abort" msgstr "Отмена" #: src/prefs_actions.c:1811 msgid "MENU NAME:" msgstr "ИМЯ МЕНЮ:" #: src/prefs_actions.c:1812 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Для создания подменю используйте знак /" #: src/prefs_actions.c:1814 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "КОМАНДНАЯ СТРОКА:" #: src/prefs_actions.c:1815 msgid "Begin with:" msgstr "Начните с:" #: src/prefs_actions.c:1816 msgid "to send message body or selection to command" msgstr "отправить команде тело сообщения или выделение" #: src/prefs_actions.c:1817 msgid "to send user provided text to command" msgstr "отправить команде текст, указанный пользователем" #: src/prefs_actions.c:1818 msgid "to send user provided hidden text to command" msgstr "отправить команде указанный скрытый текст" #: src/prefs_actions.c:1819 msgid "End with:" msgstr "Закончите:" #: src/prefs_actions.c:1820 msgid "to replace message body or selection with command output" msgstr "заменить тело сообщения или выделение выводом" #: src/prefs_actions.c:1821 msgid "to insert command's output without replacing old text" msgstr "вставить вывод команды, не заменяя старый текст" #: src/prefs_actions.c:1822 msgid "to run command asynchronously" msgstr "для фонового запуска программы" #: src/prefs_actions.c:1823 msgid "Use:" msgstr "Используйте:" #: src/prefs_actions.c:1824 msgid "for message file name" msgstr "имя файла с сообщением" #: src/prefs_actions.c:1825 msgid "for the list of the file names of selected messages" msgstr "список файлов, хранящих выбранные сообщения" #: src/prefs_actions.c:1826 msgid "for the selected message MIME part." msgstr "выбранное MIME-вложение" #: src/prefs_actions.c:1834 src/prefs_matcher.c:1722 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_common.c:1016 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common.c:1040 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs_common.c:1043 msgid "Quote" msgstr "Очередь" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common.c:1047 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common.c:1055 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/prefs_common.c:1104 src/prefs_common.c:1322 msgid "External program" msgstr "Внешняя программа" #: src/prefs_common.c:1113 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для слияния" #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1337 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Local spool" msgstr "Локальный буфер" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Слияние из буфера" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при слиянии" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Spool directory" msgstr "Каталог буфера" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Авто проверка почты" #: src/prefs_common.c:1175 msgid "every" msgstr "каждые(ую,ый)" #: src/prefs_common.c:1187 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: src/prefs_common.c:1196 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять при запуске" #: src/prefs_common.c:1198 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки перед слиянием" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Запустить команду после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:1211 msgid "after autochecking" msgstr "после автопроверки орфографии" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "after manual checking" msgstr "после ручной проверки орфографии" #: src/prefs_common.c:1227 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда для выполнения:\n" "(используйте %d - число новых сообщений)" #: src/prefs_common.c:1245 src/toolbar.c:1622 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Максимум статей для загрузки\n" "(все, если введен 0)" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Use external program for sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправка" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Помещать отправленные сообщения в папку 'Отправленные'" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Сообщения из очереди, которые не были отправлены" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Кодировка исходящих сообщений" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (Рекомендуется)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1385 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1388 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1389 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1390 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1396 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японский (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1401 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японский (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1402 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японский (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1404 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1405 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common.c:1407 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1408 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1411 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1422 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Если выбрано `автоматически', то будет использована оптимальная\n" "кодировка исходя из вашей локали (locale)." #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодировка при отправке" #: src/prefs_common.c:1457 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Укажите Content-Transfer-Encoding для сообщений, содержащих " "не-ASCII символы." #: src/prefs_common.c:1586 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Выберите путь к словарям" #: src/prefs_common.c:1649 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Глобальные настройки проверки орфографии" #: src/prefs_common.c:1656 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку орфографии (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #: src/prefs_common.c:1667 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Включить альтернативные словари" #: src/prefs_common.c:1669 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Включение альтернативных словарей позволит переключаться\n" "между словарями с большей скоростью." #: src/prefs_common.c:1682 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Путь к словарям:" #: src/prefs_common.c:1709 msgid "Default dictionary:" msgstr "Словарь по умолчанию:" #: src/prefs_common.c:1725 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Режим по умолчанию" #: src/prefs_common.c:1740 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Цвет неверных слов:" #: src/prefs_common.c:1828 src/toolbar.c:400 msgid "Signature" msgstr "Сигнатура" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Вставить сигнатуру автоматически" #: src/prefs_common.c:1841 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель сигнатуры" #: src/prefs_common.c:1852 msgid "Automatic account selection" msgstr "Автоматический выбор учетной записи" #: src/prefs_common.c:1860 msgid "when replying" msgstr "при ответе" #: src/prefs_common.c:1862 msgid "when forwarding" msgstr "при пересылке" #: src/prefs_common.c:1864 msgid "when re-editing" msgstr "при изменении" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка 'Ответить' вызывает ответ в список рассылки" #: src/prefs_common.c:1874 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common.c:1881 src/prefs_filtering.c:234 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как прикрепленный файл" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Block cursor" msgstr "Курсор блока" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Сохранять поле 'От' при пересылке" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые" #: src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1947 msgid "characters" msgstr "символов" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "Undo level" msgstr "Уровень отмены" #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Message wrapping" msgstr "Перенос сообщений" #: src/prefs_common.c:1935 msgid "Wrap messages at" msgstr "Перенос в сообщении на" #: src/prefs_common.c:1955 msgid "Wrap quotation" msgstr "Перенос цитат" #: src/prefs_common.c:1957 msgid "Wrap on input" msgstr "Перенос при вводе" #: src/prefs_common.c:1960 msgid "Wrap before sending" msgstr "Переносы перед отправкой" #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Разумные переносы (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #: src/prefs_common.c:2031 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию" #: src/prefs_common.c:2033 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common.c:2048 src/prefs_common.c:2087 msgid "Quotation mark" msgstr "Символ цитаты" #: src/prefs_common.c:2072 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылки" #: src/prefs_common.c:2116 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание специальных символов " #: src/prefs_common.c:2124 msgid "Quotation characters" msgstr "Знаки цитат" #: src/prefs_common.c:2139 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr " Рассматривать эти символы как метки цитат: " #: src/prefs_common.c:2189 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Small" msgstr "Малый" #: src/prefs_common.c:2237 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/prefs_common.c:2256 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: src/prefs_common.c:2281 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Перевести заголовки (такие, как 'От:', 'Тема:')" #: src/prefs_common.c:2284 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать число непрочтенных в имени папки" #: src/prefs_common.c:2293 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем" #: src/prefs_common.c:2308 msgid "letters" msgstr "знаков" #: src/prefs_common.c:2314 msgid "Summary View" msgstr "Вид резюме" #: src/prefs_common.c:2323 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в поле 'От' для своих сообщений" #: src/prefs_common.c:2326 msgid "Display sender using address book" msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу" #: src/prefs_common.c:2329 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Использование темы сообщения (помимо заголовков) в обсуждениях." #: src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:3270 src/prefs_common.c:3308 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common.c:2359 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Отображаемые элементы резюме..." #: src/prefs_common.c:2424 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Включить расцветку сообщения" #: src/prefs_common.c:2439 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Показывать многобайтные алфавитно-цифровые символы в виде ASCII символов " "(Только для японского языка)" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать заголовок над просмотром сообщения" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:2474 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common.c:2488 src/prefs_common.c:2528 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common.c:2493 msgid "Leave space on head" msgstr "Оставлять место для заголовка" #: src/prefs_common.c:2495 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:2502 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common.c:2508 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная" #: src/prefs_common.c:2514 msgid "Step" msgstr "Шагами" #: src/prefs_common.c:2539 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Автоматически отображать вложенные картинки" #: src/prefs_common.c:2542 msgid "Resize attached images" msgstr "Изменять размер вложенных картинок" #: src/prefs_common.c:2588 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять сигнатуры" #: src/prefs_common.c:2591 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показывать результат проверки в всплывающем окне" #: src/prefs_common.c:2594 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Временно сохранять введенный пароль в памяти" #: src/prefs_common.c:2609 msgid "Expire after" msgstr "Удалять после" #: src/prefs_common.c:2622 msgid "minute(s) " msgstr "минут(ы)" #: src/prefs_common.c:2635 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Установка значения '0' будет сохранять пароль\n" " во время всей работы)" #: src/prefs_common.c:2645 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захват ввода когда вводится пароль" #: src/prefs_common.c:2650 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает" #: src/prefs_common.c:2718 msgid "Open messages in summary with cursor keys" msgstr "Открывать сообщения при движении по резюме клавишами курсора" #: src/prefs_common.c:2722 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочтенное при входе в папку" #: src/prefs_common.c:2726 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне" #: src/prefs_common.c:2730 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку 'Входящие' после получения новой почты" #: src/prefs_common.c:2738 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Исполнить немедленно перенос и удаление" #: src/prefs_common.c:2745 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Сообщения будут ПОМЕЧЕНЫ для ПОСЛЕДУЮЩЕГО выполнения\n" " если выключено)" #: src/prefs_common.c:2751 msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: src/prefs_common.c:2765 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Показать окно непрочитанных сообщений" #: src/prefs_common.c:2779 src/prefs_common.c:2800 src/prefs_common.c:2817 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common.c:2780 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "По умолчанию 'Да'" #: src/prefs_common.c:2782 msgid "Assume 'No'" msgstr "По умолчанию 'Нет'" #: src/prefs_common.c:2787 msgid "Show send dialog" msgstr "Показывать окно отправки почты" #: src/prefs_common.c:2801 src/prefs_common.c:2820 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/prefs_common.c:2805 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно получения почты" #: src/prefs_common.c:2818 msgid "Only if a window is active" msgstr "Только если окно активно" #: src/prefs_common.c:2828 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно приема почты после выполнения" #: src/prefs_common.c:2835 msgid " Set key bindings... " msgstr " Определить горячие клавиши... " #: src/prefs_common.c:2841 msgid "Icon theme" msgstr "Тема иконок" #: src/prefs_common.c:2924 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Внешняя команда (%s будет заменено именем файла / URI)" #: src/prefs_common.c:2933 msgid "Web browser" msgstr "Обозреватель" #: src/prefs_common.c:2958 src/summaryview.c:3451 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/prefs_common.c:2969 src/toolbar.c:402 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common.c:2999 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке" #: src/prefs_common.c:3002 msgid "Log Size" msgstr "Размер файла статистики" #: src/prefs_common.c:3009 msgid "Clip the log size" msgstr "Зафиксировать размер отчета" #: src/prefs_common.c:3014 msgid "Log window length" msgstr "Высота окна статистики" #: src/prefs_common.c:3023 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 - не показывать отчет в окне)" #: src/prefs_common.c:3031 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/prefs_common.c:3038 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Задать вопрос перед принятием SSL сертификата" #: src/prefs_common.c:3046 msgid "On exit" msgstr "При выходе:" #: src/prefs_common.c:3054 msgid "Confirm on exit" msgstr "Запрашивать подтверждение" #: src/prefs_common.c:3061 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очистить корзину при выходе" #: src/prefs_common.c:3063 msgid "Ask before emptying" msgstr "Запрос перед очисткой" #: src/prefs_common.c:3067 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупредить, если есть неотправленные сообщения" #: src/prefs_common.c:3246 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Полное сокращения дня недели" #: src/prefs_common.c:3247 msgid "the full weekday name" msgstr "Полное имя дня недели" #: src/prefs_common.c:3248 msgid "the abbreviated month name" msgstr "Сокращать имя месяца" #: src/prefs_common.c:3249 msgid "the full month name" msgstr "Полное имя месяца" #: src/prefs_common.c:3250 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "Формат даты и времени из настроек системы" #: src/prefs_common.c:3251 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер века (год/100)" #: src/prefs_common.c:3252 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3253 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "часы в 24-ех часовом формате" #: src/prefs_common.c:3254 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "часы в 12-и часовом формате" #: src/prefs_common.c:3255 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "День года как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3256 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месяц как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3257 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минуты как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3258 msgid "either AM or PM" msgstr "или AM или PM" #: src/prefs_common.c:3259 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунды как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3260 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день недели как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3261 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "из настроек системы" #: src/prefs_common.c:3262 msgid "the last two digits of a year" msgstr "две последние цифры года" #: src/prefs_common.c:3263 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год как десятичное число" #: src/prefs_common.c:3264 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "сокращение временной зоны" #: src/prefs_common.c:3285 msgid "Specifier" msgstr "Указатель" #: src/prefs_common.c:3325 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:3414 msgid "Set message colors" msgstr "Установить цвет сообщений" #: src/prefs_common.c:3422 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common.c:3469 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Текст цитаты - первый уровень" #: src/prefs_common.c:3475 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Текст цитаты - второй уровень" #: src/prefs_common.c:3481 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Текст цитаты - третий уровень" #: src/prefs_common.c:3487 msgid "URI link" msgstr "URI ссылка" #: src/prefs_common.c:3493 msgid "Target folder" msgstr "Результирующая папка" #: src/prefs_common.c:3499 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: src/prefs_common.c:3506 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклические цвета цитат" #: src/prefs_common.c:3573 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_common.c:3576 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_common.c:3579 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_common.c:3582 msgid "Pick color for URI" msgstr "Указать цвет для URI" #: src/prefs_common.c:3585 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Указать цвет для результирующей папки" #: src/prefs_common.c:3588 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Укажите цвет для подписи" #: src/prefs_common.c:3592 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Укажите цвет для неверно набранного слова" #: src/prefs_common.c:3728 msgid "Font selection" msgstr "Выбор шрифта" #: src/prefs_common.c:3802 msgid "Key bindings" msgstr "Настройка \"горячих клавиш\"" #: src/prefs_common.c:3816 msgid "Select preset:" msgstr "Готовые шаблоны" #: src/prefs_common.c:3829 src/prefs_common.c:4167 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старый Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3837 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Вы можете также модифицировать горячие клавиши нажатием\n" "любой клавиши при наведении указателя мыши на элемент меню." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Выбранные заголовки" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Вы хотите удалить этот заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Настройка отображаемых заголовков" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Имя заголовка" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Отображаемые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показать все не заданные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже в списке." #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Пометить" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Unmark" msgstr "Снять метку" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Mark as unread" msgstr "Пометить как непрочитанное" #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1751 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs_filtering.c:238 msgid "Delete on Server" msgstr "Удалить на сервере" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Настройка фильтрации/обработки" #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Состояние" #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Задать..." #: src/prefs_filtering.c:393 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: src/prefs_filtering.c:472 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Информация..." #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Правила фильтрации и обработки" #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Строка с условием задана неверно." #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Condition string is empty." msgstr "Строка с условием пуста." #: src/prefs_filtering.c:985 msgid "Destination is not set." msgstr "Назначение не указано." #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Удалить правило" #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Вы хотите удалить это правило?" #: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:767 msgid "Entry not saved" msgstr "Элемент не был сохранен" #: src/prefs_filtering.c:1490 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Элемент не был сохранен. Все равно закрыть окно?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Свойства папки" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Свойства папки: " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Запросить подтверждение возврата" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сохранить копию отправленного сообщение в данной папке" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "По умолчанию в:" #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Отсылать ответы:" #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "RegExp упрощения темы сообщения: " #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Атрибуты папки (chmod): " #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Учетная запись: " #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Цвет папки: " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Пожалуйста, выберите цвет для папки" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Все сообщения" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1704 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:630 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:634 msgid "From" msgstr "От" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:638 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Кому или копия" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Группа новостей" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "В ответе от" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Старее, чем" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Новее, чем" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Все сообщение" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Флаг непрочтения" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Флаг нового" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Флаг метки" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Флаг удаления" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Флаг ответа" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Флаг пересылки" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Флаг блокировки" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Цветные метки" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнорировать обсуждение" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Счет больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Счет меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Счет равный" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Размер больше, чем" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Размер меньше, чем" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Точный размер" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "нет" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Настройка условий" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Тип совпадения" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Предикат" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Использовать regexp" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Логические" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Выбранные правила условий" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Значение не задано." #: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:768 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Элемент не был сохранен\n" "Вы действительно завершили?" #: src/prefs_matcher.c:1708 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID сообщения" #: src/prefs_matcher.c:1712 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Имя файла - не должно быть изменено" #: src/prefs_matcher.c:1713 msgid "new line" msgstr "новая строка" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "escape character for quotes" msgstr "знак цитирования" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "quote character" msgstr "символы цитат" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Настройка обсчета" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "Счет" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Выбранные правила обсчета" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Счет для скрытия" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Важный счет" #: src/prefs_scoring.c:528 msgid "Match string is not valid." msgstr "Заданная строка неверна." #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Score is not set." msgstr "Счет не указан." #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Вложенный файл" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Настройка отображаемых элементов" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Выберите элементы для показа в резюме. Вы можете изменить порядок,\n" "используя кнопки Вверх / Вниз, или перетаскивая элементы." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Показываемые элементы" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " По умолчанию " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Имя шаблона" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Редактирование шаблонов" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Ошибка формата шаблона" #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Вы хотите удалить шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Данное действие уже было добавлено. \n" "Пожалуйста, выберите другое действие из списка." #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Настройка панели инструментов для основного окна" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Редактирование панели инструментов для окна редактирования" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Редактирование панели инструментов окна просмотра" #: src/prefs_toolbar.c:622 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Действие Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:631 msgid "Toolbar text" msgstr "Тест" #: src/prefs_toolbar.c:683 msgid "Available toolbar items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_toolbar.c:738 msgid "Event executed on click" msgstr "Событие, выполняемое по щелчку" #: src/prefs_toolbar.c:789 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Отображаемые элементы" #: src/prefs_toolbar.c:802 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/prefs_toolbar.c:804 msgid "Icon text" msgstr "Текст:" #: src/prefs_toolbar.c:805 msgid "Mapped event" msgstr "Сопоставленное действие" #: src/prefs_toolbar.c:868 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Настройка панелей инструментов/Главное окно" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Настройка панелей инструментов/Окно просмотра" #: src/prefs_toolbar.c:886 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Настройка панелей инструментов/Окно редактирования" #: src/procmsg.c:1337 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для `%s'." #: src/procmsg.c:1341 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения командой `%s'." #: src/procmsg.c:1360 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новости." #: src/procmsg.c:1371 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новости." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Задание формата даты (см. man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Полное имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Имя отправителя" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Фамилия отправителя" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Инициалы отправителя" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитаты" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Сообщение без сигнатуры" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитаты без сигнатуры" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Вставьте выражение если x набор\n" "одного из символов ниже %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Буква %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Обратный слэш" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Знак вопроса" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Вертикальная черта" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Открывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Закрывающаяся скобка" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Вставить вывод программы" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Сигнатура не проверена" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Сигнатура не найдена" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Верная сигнатура" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Верная, но устаревшая подпись" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Верная подпись, однако ключ устарел" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "Неверная сигнатура" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет общего ключа для проверки сигнатуры" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка проверки сигнатуры" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Различные результаты для сигнатур" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Ошибка: Неизвестное состояние" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Верная сигнатура от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Верная сигнатура от \"%s\", однако устаревшая" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Верная сигнатура от \"%s\", однако ключ устарел" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "НЕВЕРНАЯ сигнатура от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Невозможно найти пользователя для этого ключа." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Подпись устарела %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Кдюч устарел %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпись сделана %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечаток ключа: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации для `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Значение" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другое имя или ID ключа:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Просмотр новых сообщений" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Просмотр всех сообщений" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Нет даты)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Нет отправителя)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Нет темы)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Сообщений" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Выбранная учетная запись \"%s\" не почтовый сервер POP.\n" "Выберите другую учетную запись" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Просмотр почты" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Просмотр старых/новых сообщений" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Удалить выделенные" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Загрузить выделенные" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Выйти" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Выборочная загрузка" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 сообщений" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Показывать только старые сообщения" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " содержат " #: src/send.c:313 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "Ошибка авторизации SMTP\n" #: src/send.c:325 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Возникла ошибка при отправке QUIT\n" #: src/send.c:403 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Выполнение POP-авторизации перед отсылкой по SMTP" #: src/send.c:406 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP before SMTP" #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647 msgid "Quitting..." msgstr "Выход..." #: src/send.c:483 src/send.c:547 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send.c:570 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send.c:616 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..." #: src/send.c:618 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send.c:622 msgid "Sending HELO..." msgstr "Отправка почты (посылаем HELO)..." #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизация" #: src/send.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Отправка почты (посылаем EHLO)..." #: src/send.c:634 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Отправка почты от..." #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send.c:638 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Отправка RCPT TO..." #: src/send.c:643 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка данных..." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Настройки ящика" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале, укажите расположение ящика.\n" "Вы можете использовать ящик в MH формате\n" "если он у вас есть.\n" "Если не уверены, то нажмите OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Проверка сигнатуры" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Исходник сообщения" #: src/sourcewindow.c:127 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходник" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сохраненные SSL сертификаты" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Удалить сертификат" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очищена regex)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщения" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Выделите все совпадения" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "И Поиск " #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало: продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец: продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответ" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить:" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить:/Всем" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить:/Отправителю" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить:/В список рассылки" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Ответить (кому)" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/summaryview.c:414 msgid "/Redirect" msgstr "/Перенаправить" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Исправить" #: src/summaryview.c:418 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить..." #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать..." #: src/summaryview.c:421 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Отменить статью в группу новостей" #: src/summaryview.c:422 msgid "/E_xecute" msgstr "/Выполнить" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark" msgstr "/Пометить" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Пометить/Пометить" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Пометить/Снять метку" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Пометить/---" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Пометить/Сделать непрочтенным" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Пометить/Сделать прочтенным" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Пометить/Сделать все прочтенными" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Пометить/Игнорировать поток" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Пометить/Неигнорировать поток" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Цветные метки" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Создать правило фильтрации/по полю \"Кому\"" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вид/Исходник" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Print..." msgstr "/Печать..." #: src/summaryview.c:457 msgid "/Select _all" msgstr "/Выбрать все" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Выбрать поток (обсуждение)" #: src/summaryview.c:462 msgid "M" msgstr "М" #: src/summaryview.c:469 msgid "No." msgstr "Нет." #: src/summaryview.c:471 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:480 msgid "all messages" msgstr "Все сообщения" #: src/summaryview.c:481 src/summaryview.c:482 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "сообщения старее # дней" #: src/summaryview.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "сообщения, содержащие S в тексте письма" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "сообщения, содержащие S в любой части" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "сообщения, копированные (Сс) на S" #: src/summaryview.c:486 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "сообщение (To:) или копия (Cc:) для S" #: src/summaryview.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "удаленные сообщения" #: src/summaryview.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\"" #: src/summaryview.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "верно, если выполнение \"S\" завершится успешно" #: src/summaryview.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "сообщения, обсуждение которых начинал пользователь S" #: src/summaryview.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "перенаправленные сообщения" #: src/summaryview.c:492 msgid "messages which contain header S" msgstr "сообщения, содержащие заголовок S" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "сообщения, содержащие S в идентификаторе сообщения (Message-Id)" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"Ответить на:\" (Reply To)" #: src/summaryview.c:495 msgid "locked messages" msgstr "заблокированные сообщения" #: src/summaryview.c:496 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "Сообщения, принадлежащие группе новостей S" #: src/summaryview.c:497 msgid "new messages" msgstr "новые сообщения" #: src/summaryview.c:498 msgid "old messages" msgstr "старые сообщения" #: src/summaryview.c:499 msgid "messages which have been replied to" msgstr "Сообщения, на которые был дан ответ" #: src/summaryview.c:500 msgid "read messages" msgstr "прочитаныне сообщения" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "сообщения, чьй счет равен ?" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "сообщения со счетом больше #" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "Сообщения со счетом меньше #" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "сообщения со счетом, равным #" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "сообщения размером больше #" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "сообщения размером меньше #" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "сообщения, отправленные по адресу S" #: src/summaryview.c:509 msgid "marked messages" msgstr "отмеченные сообщения" #: src/summaryview.c:510 msgid "unread messages" msgstr "непрочтенные сообщения" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке References" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-LabelS" #: src/summaryview.c:514 msgid "logical AND operator" msgstr "логическое И" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical OR operator" msgstr "логическое ИЛИ" #: src/summaryview.c:516 msgid "logical NOT operator" msgstr "логическое НЕ" #: src/summaryview.c:517 msgid "case sensitive search" msgstr "поиск с учетом регистра" #: src/summaryview.c:524 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Расширенный поиск: Символы" #: src/summaryview.c:573 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Отображение панели быстрого поиска" #: src/summaryview.c:657 msgid "Extended Symbols" msgstr "Расширенный поиск: символы" #: src/summaryview.c:910 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:911 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Некоторые метки неверны. Обработать их?" #: src/summaryview.c:958 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Проверка папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1353 src/summaryview.c:1397 msgid "No more unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1354 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Нет непрочитанных сообщений. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1410 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1374 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1398 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нет непрочитанных сообщений. Перейти в следующую папку?" #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:1464 msgid "No more new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1441 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Нет новых сообщений. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1450 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1465 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Нет новых сообщений. В следующую папку?" #: src/summaryview.c:1467 msgid "Search again" msgstr "Повторный поиск" #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521 msgid "No more marked messages" msgstr "Нет сообщений с метками" #: src/summaryview.c:1497 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Нет сообщений с метками. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1506 src/summaryview.c:1531 msgid "No marked messages." msgstr "Нет сообщений с метками." #: src/summaryview.c:1522 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Нет сообщений с метками. Поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нет помеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1547 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Нет помеченных сообщений. Поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет помеченных сообщений." #: src/summaryview.c:1572 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Нет помеченных сообщений. Поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1785 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Сообщения по теме..." #: src/summaryview.c:1949 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1953 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перенесено" #: src/summaryview.c:1954 src/summaryview.c:1961 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1959 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:1974 msgid " item selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:1976 msgid " items selected" msgstr " элементов выделено" #: src/summaryview.c:1993 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:1999 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего" #: src/summaryview.c:2168 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка резюме..." #: src/summaryview.c:2238 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Установка резюме для данных сообщения..." #: src/summaryview.c:2365 msgid "(No Date)" msgstr "(Нет данных)" #: src/summaryview.c:2968 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Вы не автор статьи\n" #: src/summaryview.c:3058 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщения" #: src/summaryview.c:3059 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Вы хотите удалить сообщения из корзины?" #: src/summaryview.c:3107 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление дубликатов сообщений..." #: src/summaryview.c:3219 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3296 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3344 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Выбор все сообщений..." #: src/summaryview.c:3402 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Дописать или Переписать" #: src/summaryview.c:3403 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Добавить/перезаписать существующий файл?" #: src/summaryview.c:3404 msgid "Append" msgstr "Дописать" #: src/summaryview.c:3412 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3433 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Невозможно сохранить файл `%s'." #: src/summaryview.c:3452 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду:\n" "(`%s' будет заменено именем файла)" #: src/summaryview.c:3458 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3697 msgid "Building threads..." msgstr "Построение потоков..." #: src/summaryview.c:3795 msgid "Unthreading..." msgstr "Уничтожение потоков..." #: src/summaryview.c:3928 msgid "No filter rules defined." msgstr "Правила фильтрации не определены." #: src/summaryview.c:3935 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:5382 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в выражении (regexp):\n" "%s" #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1605 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Получить новую почту со всех учетных записей" #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1611 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Получить новую почту с текущей учетной записи" #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1617 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Отправить сообщения из очереди" #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1630 msgid "Compose Email" msgstr "Создать письмо" #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1634 msgid "Compose News" msgstr "Создать News-сообщение" #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1640 msgid "Reply to Message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1661 msgid "Reply to Sender" msgstr "Ответить отправителю" #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1682 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1703 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Ответить в список рассылки" #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1724 msgid "Forward Message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1745 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1757 msgid "Goto Next Message" msgstr "Перейти к следующему сообщению" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1765 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1771 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1777 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папку черновиков" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1783 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1789 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1795 msgid "Insert signature" msgstr "Вставить сигнатуру" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1801 msgid "Edit with external editor" msgstr "Правка внешним редактором" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1807 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести все длинные строки" #: src/toolbar.c:168 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "" #: src/toolbar.c:188 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Ответить с _цитированием" #: src/toolbar.c:189 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Ответить без цитирования" #: src/toolbar.c:193 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Ответить всем с цитированием" #: src/toolbar.c:194 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Ответить всем без цитирования" #: src/toolbar.c:198 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Ответить в список рассылки с цитированием" #: src/toolbar.c:199 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Ответить в список рассылки без цитирования" #: src/toolbar.c:203 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Ответить отправителю с цитированием" #: src/toolbar.c:204 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Ответить отправителю без цитирования" #: src/toolbar.c:208 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Переслать сообщение" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Переслать сообщение как вложение (прикрепленный файл)" #: src/toolbar.c:344 msgid "Get" msgstr "Получить" #: src/toolbar.c:345 msgid "Get All" msgstr "Получить все" #: src/toolbar.c:348 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443 msgid "All" msgstr "Всем" #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444 msgid "Sender" msgstr "Отправителю" #: src/toolbar.c:395 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/toolbar.c:396 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: src/toolbar.c:399 msgid "Attach" msgstr "Прикрепить" #: src/toolbar.c:403 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос строк" #: src/toolbar.c:2054 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Сообщение уже удалено из папки" #~ msgid "/_View/_Sort/by _unread" #~ msgstr "/_Вид/_Сортировать/по флагу непрочтен" #~ msgid "/_View/_Go to/Pa_rent message" #~ msgstr "/_Вид/Перейти к/Родительскому сообщению" #~ msgid "/_View/Go to/---" #~ msgstr "/_Вид/Перейти к/---" #~ msgid "Expand threads" #~ msgstr "Раскрыть потоки" #~ msgid "Specify Reply Template: " #~ msgstr "Укажите шаблон для ответа: " #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "No parent found in this folder." #~ msgstr "Родительская папка для указанной папки не найдена." #~ msgid "Add Address to Book" #~ msgstr "Добавить адрес в книгу" #~ msgid "/_Property..." #~ msgstr "/_Свойства..." #~ msgid "Property" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars" #~ msgstr "/_Конфигурация/Настройка панелей инструментов" #~ msgid "" #~ "Menu name:\n" #~ " Use / in menu name to make submenus.\n" #~ "Command line:\n" #~ " Begin with:\n" #~ " | to send message body or selection to command\n" #~ " > to send user provided text to command\n" #~ " * to send user provided hidden text to command\n" #~ " End with:\n" #~ " | to replace message body or selection with command output\n" #~ " > to insert command's output without replacing old text\n" #~ " & to run command asynchronously\n" #~ " Use %f for message file name\n" #~ " %F for the list of the file names of selected messages\n" #~ " %p for the selected message MIME part." #~ msgstr "" #~ "Имя меню:\n" #~ " Используйте символ '/' в имени для создания подменю.\n" #~ "Командная строка:\n" #~ " В начале строки:\n" #~ " | - передать программе тело сообщения или выбранный текст\n" #~ " > - передать программе текст, указанный пользователем\n" #~ " * - передать программе указанный пользователем скрытый текст.\n" #~ " В конце строки:\n" #~ " | для замены тела сообщения или выделения результатом выполнения " #~ "команды\n" #~ " & для асинхронного запуска команды\n" #~ " Используйте %f для указания имени файла сообщения\n" #~ " %F для списка имен файлов выбранных сообщений\n" #~ " %p для выбранной части сообщения." #~ msgid "" #~ "%\n" #~ "Subject\n" #~ "From\n" #~ "To\n" #~ "Cc\n" #~ "Date\n" #~ "Message-ID\n" #~ "Newsgroups\n" #~ "References\n" #~ "Filename - should not be modified\n" #~ "new line\n" #~ "escape character for quotes\n" #~ "quote character\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "%\n" #~ "Тема\n" #~ "От\n" #~ "Кому\n" #~ "Копия\n" #~ "Дата\n" #~ "ID сообщения\n" #~ "Группа новостей\n" #~ "Ссылки\n" #~ "Имя файла - не изменяемое\n" #~ "Новая строка\n" #~ "Символы начала цитат\n" #~ "qСимволы цитат\n" #~ "%" #, fuzzy #~ msgid "Set default" #~ msgstr "Установить по умолчанию" #~ msgid "%s: file not exist\n" #~ msgstr "%s: файл не существует\n" #~ msgid "Can't get text part\n" #~ msgstr "Невозможно получить текстовую часть\n" #~ msgid "File %s doesn't exist\n" #~ msgstr "Файл %s не существуетт\n" #~ msgid "Can't get file size of %s\n" #~ msgstr "Нельзя получить файл размером %s\n" #~ msgid "can't get recipient list." #~ msgstr "Невозможно получить список получателей" #~ msgid "can't change file mode\n" #~ msgstr "Нельзя изменить режим доступа к файлу\n" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "Невозможно записать заголовки\n" #~ msgid "can't remove the old message\n" #~ msgstr "Невозможно удалить старое сообщение\n" #~ msgid "can't find queue folder\n" #~ msgstr "Невозможно найти папку очереди\n" #~ msgid "can't queue the message\n" #~ msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь\n" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Невозможно открыть файл %s\n" #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Строка запуск редактора неверна: `%s'\n" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "id прерванной группы процесса: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Временный файл: %s" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Невозможно запустить внешний редактор\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Невозможно записать в файл\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Чтение потока невозможно\n" #~ msgid "Subscribe to newsgroup" #~ msgstr "Подписка на группу новостей" #~ msgid "Can't load the image." #~ msgstr "Невозможно загрузить изображение." #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "Невозможно выбрать почтовый ящик %s\n" #~ msgid "can't fetch message %d\n" #~ msgstr "невозможно доставить сообщение %d\n" #~ msgid "can't append message %s\n" #~ msgstr "невозможно присоединить сообщение %s\n" #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n" #~ msgstr "Исходная папка совпадает с результирующей.\n" #~ msgid "can't copy message\n" #~ msgstr "невозможно скопировать сообщение\n" #~ msgid "Can't create '%s'\n" #~ msgstr "невозможно создать '%s'\n" #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" #~ msgstr "невозможно создать '%s' под папкой 'Входящие\n" #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" #~ msgstr "iconv не может преобразовать %s в UTF-7\n" #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" #~ msgstr "Главное окно: назначение цветов %d неудачно\n" #~ msgid "filename is not set" #~ msgstr "имя файла не указано" #~ msgid "failed to write configuration to file\n" #~ msgstr "ошибка при записи настроек в файл\n" #~ msgid "can't write to temporary file\n" #~ msgstr "невозможно записать во временный файл\n" #~ msgid "can't read mbox file.\n" #~ msgstr "невозможно прочитать mbox файл.\n" #~ msgid "invalid mbox format: %s\n" #~ msgstr "Неверный формат mbox: %s\n" #~ msgid "malformed mbox: %s\n" #~ msgstr "Неверный формат mbox: %s\n" #~ msgid "can't open temporary file\n" #~ msgstr "невозможно открыть временный файл\n" #~ msgid "" #~ "unescaped From found:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Неверное поле From:\n" #~ "%s" #~ msgid "can't create lock file %s\n" #~ msgstr "невозможно создать файл блокировки %s\n" #~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" #~ msgstr "используйте 'flock' вместо 'file' если возможно.\n" #~ msgid "can't create %s\n" #~ msgstr "невозможно создать %s\n" #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" #~ msgstr "ящик занят другим процессов, ожидание...\n" #~ msgid "can't lock %s\n" #~ msgstr "невозможно заблокировать %s\n" #~ msgid "invalid lock type\n" #~ msgstr "неверный тип блокировки\n" #~ msgid "can't unlock %s\n" #~ msgstr "невозможно заблокировать %s\n" #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" #~ msgstr "невозможно урезать ящик до нуля.\n" #~ msgid "could not lock read file %s\n" #~ msgstr "невозможно заблокировать читаемый файл %s\n" #~ msgid "could not lock write file %s\n" #~ msgstr "невозможно заблокировать записываемый файл %s\n" #~ msgid "unvalid file - %s.\n" #~ msgstr "неверный файл - %s.\n" #~ msgid "invalid file - %s.\n" #~ msgstr "неверный файл - %s.\n" #~ msgid "writing to %s failed.\n" #~ msgstr "запись в %s прошла неудачно.\n" #~ msgid "can't rename %s to %s\n" #~ msgstr "невозможно переименовать %s в %s\n" #~ msgid "Cannot rename folder item" #~ msgstr "Невозможно переименовать элемент папки" #, fuzzy #~ msgid "can't get message file path.\n" #~ msgstr "Невозможно получить файл сообщения." #~ msgid "can't copy message %s to %s\n" #~ msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Невозможно открыть помеченный файл.\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "MIME команда просмотра неверна: `%s'" #~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" #~ msgstr "NNTP соединение с %s:%d было утеряно. Восстановление...\n" #~ msgid "can't select group %s\n" #~ msgstr "невозможно выбрать группу %s\n" #~ msgid "can't read article %d\n" #~ msgstr "невозможно прочитать статью %d\n" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "невозможно получить список групп новостей\n" #~ msgid "can't post article.\n" #~ msgstr "невозможно отправить статью.\n" #~ msgid "can't retrieve article %d\n" #~ msgstr "невозможно получить статью %d\n" #~ msgid "no permission - %s\n" #~ msgstr "нет прав - %s\n" #~ msgid "Add Date header field" #~ msgstr "Добавить поле дата в заголовок" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Настройки действий" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Регистрировать" #~ msgid " Substitute " #~ msgstr " Заменить" #~ msgid "Registered actions" #~ msgstr "Действия регистрации" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Включить горизонтальную прокрутку" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Показывать непрочитанные полужирным шрифтом" #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Открывать сообщение, при выборе его клавишами курсора в резюме" #~ msgid "Custom header setting" #~ msgstr "Настройка заголовка" #~ msgid "Display header setting" #~ msgstr "Показать настройки заголовка" #~ msgid "Filtering setting" #~ msgstr "Настройка фильтров" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Доступные правила" #~ msgid "Default Reply-To: " #~ msgstr "Поле \"Reply-To:\" по умолчанию:" #~ msgid "Scoring setting" #~ msgstr "Настройка счета" #~ msgid "Match string is not set." #~ msgstr "Совпадающая строка не установлена." #~ msgid "Summary displayed items setting" #~ msgstr "Настройка показа резюме" #~ msgid " Revert to default " #~ msgstr " Вернуть по умолчанию " #~ msgid "Registered templates" #~ msgstr "Доступные шаблоны" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Шаблоны" #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" #~ msgstr "procmime_get_text_content(): неудачное выполнение.\n" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Данные кэша повреждены\n" #~ msgid "can't open mark file\n" #~ msgstr "невозможно открыть указанный файл\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Невозможно открыть указанный файл в режиме добавления.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Невозможно открыть указанный файл в режиме записи.\n" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Отправка сообщения %d из очереди неудачна.\n" #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Введенная команда неверна: `%s'\n" #~ msgid "Queued message header is broken.\n" #~ msgstr "Сообщение в очереди испорчено.\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Запись не найдена. Используется текущая...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Запись не найдена.\n" #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n" #~ msgstr "возникла ошибка при получении данных.\n" #~ msgid "Can't write to file.\n" #~ msgstr "Невозможно записать в файла.\n" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Невозможно выполнить команду: %s\n" #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" #~ msgstr "команда `%s' завершилась с ошибкой `%i'\n" #~ msgid "SSL method not available\n" #~ msgstr "Метод SSL не доступен\n" #~ msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" #~ msgstr "Неизвестный метод SSL\n" #~ msgid "file %s already exists\n" #~ msgstr "файл %s уже существует\n" #~ msgid "Check signature" #~ msgstr "/Проверить электронную подпись" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Для сохранения этой части, вызовите контекстное меню " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "с помощью правой клавиши мыши и выберите `Сохранить как...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "или нажмите `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Для отображения части как текста, выберите " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Просмотр как текст', или нажмите `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as an image, select " #~ msgstr "Для отображения части как изображения, выберите " #~ msgid "" #~ "`Display image', or press `i' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Просмотр изображения', или нажмите `i'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Для открытия внешней программой, выберите " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Открыть' или `Открыть с помощью...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "или дважды нажмите левую, или нажмите среднюю кнопку мыши" #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "или нажмите `l'." #~ msgid "This signature has not been checked yet.\n" #~ msgstr "Эта электронная подпись не была проверена.\n" #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Для проверки, вызовите меню\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "нажав правую кнопку и выберите `Проверить электронную подпись'.\n" #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n" #~ msgstr "Копирование файла из %s в %s неудачно.\n" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Команда открытия URI неверна: `%s'" #~ msgid "Reading all config for each account...\n" #~ msgstr "Чтение настроек всех учетных записей...\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Найдена метка: %s\n" #~ msgid "Opening account edit window...\n" #~ msgstr "Открытие окна редактирования учетной записи...\n" #~ msgid "Creating account edit window...\n" #~ msgstr "Создание окна редактирования учетной записи...\n" #~ msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" #~ msgstr "Удалить ссылки на учетные записи для всех папок...\n" #~ msgid "Creating alert panel dialog...\n" #~ msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #~ msgid "Writing redirect header\n" #~ msgstr "Запись заголовка перенаправления\n" #~ msgid "queueing message...\n" #~ msgstr "постановка сообщения в очередь...\n" #~ msgid "Writing %s-header\n" #~ msgstr "Запись %s-заголовка\n" #~ msgid "compose: priority unknown : %d\n" #~ msgstr "Ввод: приоритет неизвестен : %d\n" #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "сгенерированный ID сообщения: %s\n" #~ msgid "Creating compose window...\n" #~ msgstr "Создание окна ввода...\n" #~ msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n" #~ msgstr "Pspell: Невозможно установить режим предложения %s\n" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Ввод: ввод из просматриваемых процессов\n" #~ msgid "Destroying folder item %s\n" #~ msgstr "Уничтожение элемента папки %s\n" #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Подсчет общего числа сообщений...\n" #~ msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n" #~ msgstr "Обзор папки %s для изменения кэша.\n" #~ msgid "Remembered message %d for fetching\n" #~ msgstr "Запомнено сообщение %d для доставки\n" #~ msgid "Removed message %d from cache.\n" #~ msgstr "Удаленно сообщение %d из кэша.\n" #~ msgid "Updated msginfo for message %d.\n" #~ msgstr "Обновлено информация для сообщения %d.\n" #~ msgid "Added newly found message %d to cache.\n" #~ msgstr "Добавлено в кэш ранее найденное сообщение %d.\n" #~ msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n" #~ msgstr "Неиспользованное время кэша: %d (Время окончания: %d)\n" #~ msgid "Total cache memory usage: %d\n" #~ msgstr "Всего выделено под кэш: %d\n" #~ msgid "Trying to free cache memory\n" #~ msgstr "Попытка очистить память кэша\n" #~ msgid "Freeing cache memory for %s\n" #~ msgstr "Очищена память кэша для %s\n" #~ msgid "Save cache for folder %s\n" #~ msgstr "Сохранение кэша для папки %s\n" #~ msgid "Creating folder view...\n" #~ msgstr "Создание вида папки...\n" #~ msgid "Setting folder info...\n" #~ msgstr "Настройка информации папки...\n" #~ msgid "Folder %s is selected\n" #~ msgstr "Папка %s выбрана\n" #~ msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" #~ msgstr "Pspell: количество запущенных программ для удаления %d\n" #~ msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" #~ msgstr "Pspell: количество словарей для удаления %d\n" #~ msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" #~ msgstr "Pspell: Использование существующего ispell %0x\n" #~ msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" #~ msgstr "Pspell: Создание нового gtkpspeller %0x\n" #~ msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" #~ msgstr "Pspell: Невозможно создать программу проверки.\n" #~ msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" #~ msgstr "Pspell: количество существующих программ удаления %d\n" #~ msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" #~ msgstr "Pspell: Невозможно удалить существующий ispell %0x.\n" #~ msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" #~ msgstr "Pspell: Удаление gtkpspeller %0x.\n" #~ msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" #~ msgstr "Pspell: gtkpspeller %0x удален.\n" #~ msgid "Pspell: removed all paths.\n" #~ msgstr "Pspell: удалены все пути.\n" #~ msgid "Pspell: added path %s.\n" #~ msgstr "Pspell: добавлен путь %s.\n" #~ msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" #~ msgstr "Pspell: Язык: %s, орфография: %s, жаргон: %s, модуль: %s\n" #~ msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" #~ msgstr "Pspell: Ошибка изменения режима проверки:%s\n" #~ msgid "" #~ "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Pspell: ошибка при поиске словарей:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" #~ msgstr "Pspell: поиск словарей в %s\n" #~ msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" #~ msgstr "Pspell: найден словарь %s %s\n" #~ msgid "" #~ "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" #~ "No dictionary found.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Pspell: ошибка при поиске словарей.\n" #~ "Словари не найдены.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" #~ "No dictionary found.\n" #~ msgstr "" #~ "Pspell: ошибка при поиске словарей.\n" #~ "Словари не найдены.\n" #~ msgid "Others..." #~ msgstr "Другие..." #~ msgid "Creating header view...\n" #~ msgstr "Создание вида заголовка...\n" #~ msgid "Creating image view...\n" #~ msgstr "Создание вида изображения...\n" #~ msgid "message %d has been already cached.\n" #~ msgstr "сообщение %d уже было кэшировано.\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "получение сообщения %d...\n" #~ msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Копирование сообщения %s%c%d в %s ...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Удаление кэшированных сообщений %u - %u ... " #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "готово.\n" #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Удаление всех кэшированных сообщений..." #~ msgid "getting new messages of account %s...\n" #~ msgstr "получение новых сообщений для записи %s...\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "сообщения не будут получены\n" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "нет сообщений в локальном ящике.\n" #~ msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Получение новых сообщений из %s в %s...\n" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Создание окна статистики...\n" #~ msgid "Log window length: %u\n" #~ msgstr "Длина окна статистики: %u\n" #~ msgid "another Sylpheed is already running.\n" #~ msgstr "Другая версия программы уже запущена.\n" #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Файл/О_бновить дерево папок" #~ msgid "/_Configuration/_Filter setting..." #~ msgstr "/_Конфигурация/Настройки фильтров..." #~ msgid "/_Help/_Manual/_English" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Английское" #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Немецкое" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Испанское" #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Французское" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" #~ msgstr "/_Помощь/Руководство/Японское" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_English" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Английское" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_German" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Немецкое" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Испанское" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_French" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Французское" #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" #~ msgstr "/_Помощь/ЧАВО/Итальянское" #~ msgid "Creating main window...\n" #~ msgstr "Создание главного окна...\n" #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Изменения типа окна с %d на %d\n" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "позиция окна: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Установка значков..." #~ msgid "Compose an email message" #~ msgstr "Ввести сообщение" #~ msgid "Reply to the message - Right button: more options" #~ msgstr "Ответить на сообщение - Правая кнопка: опции" #~ msgid "Reply to all - Right button: more options" #~ msgstr "Ответить всем - Правая кнопка: опции" #~ msgid "Reply to sender - Right button: more options" #~ msgstr "Ответить отправителю - Правая кнопка: опции" #~ msgid "Forward the message - Right button: more options" #~ msgstr "Переслать сообщение - Правая кнопка: опции" #~ msgid "Delete the message" #~ msgstr "Удалить сообщение" #~ msgid "Execute marked process" #~ msgstr "Выполнить процесс с меткой" #~ msgid "Next unread message" #~ msgstr "Следующее непрочитанное" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Опции" #~ msgid "Common preferences" #~ msgstr "Основные опции" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Настройки записи" #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "установленный набор символов: %s\n" #~ msgid "Command exit code: %d\n" #~ msgstr "Команда вернула: %d\n" #~ msgid "Writing matcher configuration...\n" #~ msgstr "Запись конфигурации поиска совпадений...\n" #~ msgid "Getting messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Получение сообщений из %s в %s...\n" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d сообщений найдено.\n" #~ msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Экспорт сообщений из %s в %s...\n" #~ msgid "read mbox - %s\n" #~ msgstr "чтение mbox ящика - %s\n" #~ msgid "read mbox from file - %s\n" #~ msgstr "чтение mbox ящика из файла - %s\n" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Последний номер в каталоге %s = %d\n" #~ msgid "no modification - %s\n" #~ msgstr "нет изменений - %s\n" #~ msgid "save modification - %s\n" #~ msgstr "сохранить изменения - %s\n" #~ msgid "%i messages written - %s\n" #~ msgstr "%i сообщений записано - %s\n" #~ msgid "no deleted messages - %s\n" #~ msgstr "нет удаленных сообщений - %s\n" #~ msgid "purge deleted messages - %s\n" #~ msgstr "уничтоженных сообщений - %s\n" #~ msgid "unknown menu entry %s\n" #~ msgstr "неизвестный пункт меню %s\n" #~ msgid "Creating message view...\n" #~ msgstr "Создание просмотра сообщения...\n" #~ msgid "Error occurred while sending notification." #~ msgstr "Возникла ошибка при отправке подтверждения" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tПоиск некэшированных сообщений... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Найдено %d некэшированных сообщений.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tСортировка некэшированных сообщений в числовом порядке... " #~ msgid "Creating MIME view...\n" #~ msgstr "Создание MIME просмотра...\n" #~ msgid "article %d has been already cached.\n" #~ msgstr "статья %d уже была кэширована.\n" #~ msgid "getting article %d...\n" #~ msgstr "получения статьи %d...\n" #~ msgid "no new articles.\n" #~ msgstr "нет новых статей.\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Удаление кэшированных статей 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tУдаление все кэшированных статей... " #~ msgid "Found %s\n" #~ msgstr "Найдено %s\n" #~ msgid "Configuration is saved.\n" #~ msgstr "Конфигурация записана.\n" #~ msgid "Opening account preferences window...\n" #~ msgstr "Открытие окна свойств учетной записи...\n" #~ msgid "Creating account preferences window...\n" #~ msgstr "Создание окна свойств учетной записи...\n" #~ msgid "Default Actions" #~ msgstr "Действие по-умолчанию" #~ msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored" #~ msgstr "Предупреждение - Личный/простой текст" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна настройки действий...\n" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации действий...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Ошибка команды действия\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Раскрыть потомков и подпотомков.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Потомок: Ожидание подпотомков\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Потомок: подпотомок завершился\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Уничтожение группы потомка с id %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Освобождение данных потомка %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Действия обновления: Окно ввода/вывода.\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Окно действия создания\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Потомок вернул %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Отправка входной информации потомку.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Входная информация для потомка отправлена.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Получение информации от подпотомка.\n" #~ msgid "Creating common preferences window...\n" #~ msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #~ msgid "Send return receipt on request" #~ msgstr "Отправить возврат подтверждения на запрос" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Ключ по умолчанию" #~ msgid "Pixmap theme" #~ msgstr "Тема Pixmap" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна выбора заголовка...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации заголовка...\n" #~ msgid "Creating display header setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна показа настроек заголовка...\n" #~ msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации отображаемого заголовка...\n" #~ msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Запись конфигурации отображаемого заголовка...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна настройки фильтров...\n" #~ msgid "Filter setting" #~ msgstr "Настройка фильтров" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключевое слово" #~ msgid "not contain" #~ msgstr "не содержит" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Использовать regex" #~ msgid "Don't receive" #~ msgstr "Не получать" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Запись конфигурации фильтров...\n" #~ msgid "Creating filtering setting window...\n" #~ msgstr "Создание окно настройки фильтров...\n" #~ msgid "Creating matcher setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна совпадения настроек...\n" #~ msgid "Creating scoring setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна настройки подсчета...\n" #~ msgid "Creating summary column setting window...\n" #~ msgstr "Создание окна настройки резюме...\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tНет файла кэша\n" #~ msgid "\tReading summary cache...\n" #~ msgstr "\tЧтение резюме кэша...\n" #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Версия кэша не верна. Отменить.\n" #~ msgid "\tMarking the messages...\n" #~ msgstr "\tМетка все сообщений...\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Указанный файл не найден.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Версии меток различаются (%d != %d). Отменить.\n" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "сохранение отправленного сообщений...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "невозможно сохранить сообщение\n" #~ msgid "Sending message by mail\n" #~ msgstr "Отправка сообщения по почте\n" #~ msgid "Sending message by news\n" #~ msgstr "Отправка новости\n" #~ msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n" #~ msgstr "Установка флагов для сообщений %d в папке %s\n" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Создание окна хода процесса...\n" #~ msgid "action matched\n" #~ msgstr "действия совпали\n" #~ msgid "action not matched\n" #~ msgstr "действия не совпали\n" #~ msgid "Creating source window...\n" #~ msgstr "Создание окна исходника...\n" #~ msgid "Displaying the source of %s ...\n" #~ msgstr "Отображение исходника %s ...\n" #~ msgid "SSLv23 not available\n" #~ msgstr "SSLv23 не доступно\n" #~ msgid "SSLv23 available\n" #~ msgstr "SSLv23 доступно\n" #~ msgid "TLSv1 not available\n" #~ msgstr "TLSv1 не доступно\n" #~ msgid "TLSv1 available\n" #~ msgstr "TLSv1 доступно\n" #~ msgid " Subject: %s\n" #~ msgstr " Тема: %s\n" #~ msgid " Issuer: %s\n" #~ msgstr " Издатель: %s\n" #~ msgid "Creating summary view...\n" #~ msgstr "Создание окна резюме...\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "пустая папка\n" #~ "\n" #~ msgid "\tSetting summary from message data..." #~ msgstr "\tУстановка резюме для данных сообщения..." #~ msgid "Writing summary cache (%s)..." #~ msgstr "Запись кэша резюме (%s)..." #~ msgid "Message %s/%d is marked\n" #~ msgstr "Сообщение %s/%d помечено\n" #~ msgid "Message %d is marked as read\n" #~ msgstr "Сообщение %d помечено как прочитанное\n" #~ msgid "Message %d is marked as unread\n" #~ msgstr "Сообщение %d помечено как непрочитанное\n" #~ msgid "Message %s/%d is set to delete\n" #~ msgstr "Сообщение %s/%d в наборе для удаления\n" #~ msgid "Message %s/%d is unmarked\n" #~ msgstr "Сообщений %s/%d не помечено\n" #~ msgid "Message %d is set to copy to %s\n" #~ msgstr "Сообщение %d в наборе для копирования в %s\n" #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Уничтожение потоков для выполнения..." #~ msgid "filtering..." #~ msgstr "фильтрация..." #~ msgid "nfcp: checking <%s>" #~ msgstr "nfcp: проверяет (%s)" #~ msgid " <%s>" #~ msgstr " <%s>" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Message %d selected\n" #~ msgstr "Сообщение %d выбрано\n" #~ msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" #~ msgstr "Сообщение %d в помечено для игнорирования\n" #~ msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" #~ msgstr "Сообщение %d в помечено для неигнорирования\n" #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d загрузка шаблона с %s\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d чтение шаблонов каталога %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d найден файл %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s не обычный файл\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d запись шаблона \"%s\" в %s\n" #~ msgid "Creating text view...\n" #~ msgstr "Создание просмотра текст...\n" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "Перенос файла: файл %s уже существует."