# Russian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # First version by Aleksey Novodvorsky , 2001. # Updated by Sergey Vlasov , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-01 18:07+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-24 22:15+04:00\n" "Last-Translator: Sergey Vlasov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:90 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:200 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Использована часть кода из fetchmail, Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Использован также код Carl Harris, 1993 и 1995. Права сохранены для защиты " "свободного распространения исходных текстов программы.\n" "\n" #: src/about.c:206 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Права на Kcc принадлежат Yasuhiro Tonooka , а на libkcc - " "takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , 2001 год\n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа является свободной; Вы можете ее распространять и/или " "модифицировать на условиях Универсальной Общественной лицензии GNU, " "опубликованной Free Software Foundation; версией 2 или (на Ваше усмотрение) " "более поздней версией.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ " "ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявных гарантий по ТОВАРНОМУ СОСТОЯНИЮ или " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. Читайте Универсальную Общественную " "лицензию GNU, если хотитe узнать детали.\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с этой программой Вы должны получить копию Универсальной Общественной " "лицензии GNU; если этого не случилось, -- напишите в Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:234 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:209 #: src/compose.c:1460 src/compose.c:3071 src/export.c:184 src/foldersel.c:175 #: src/import.c:188 src/inputdialog.c:155 src/main.c:314 src/main.c:322 #: src/mainwindow.c:1655 src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:115 #: src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1772 src/prefs_common.c:1991 #: src/prefs_common.c:2107 src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2524 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:97 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чтение настроек учетных записей...\n" #: src/account.c:112 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Найдена метка: %s\n" #: src/account.c:202 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Некоторые окна с неотправленными сообщениями открыты.\n" "Пожалуйста, закройте их перед изменением учетных записей." #: src/account.c:207 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Открытие окна редактирования учетных записей...\n" #: src/account.c:347 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Создание окна редактирования учетных записей...\n" #: src/account.c:352 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактирование учетных записей" #: src/account.c:380 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289 #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:135 src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:381 src/prefs_account.c:616 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:382 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:401 src/addressbook.c:439 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/account.c:407 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account.c:413 msgid " Delete " msgstr "Удалить" #: src/account.c:419 src/prefs_filter.c:432 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/account.c:425 src/prefs_filter.c:426 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/account.c:439 msgid " Set as usually used account " msgstr " Установить учетную запись по умолчанию " #: src/account.c:445 src/prefs_filter.c:192 src/summary_search.c:192 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/account.c:498 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учетную запись" #: src/account.c:499 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" #: src/account.c:500 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 #: src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273 src/folderview.c:1315 #: src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444 src/folderview.c:1543 #: src/folderview.c:1576 src/mainwindow.c:944 src/prefs_filter.c:715 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:573 src/summaryview.c:813 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:500 src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273 #: src/folderview.c:1315 src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444 #: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1576 msgid "+No" msgstr "+Нет" #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:373 src/mainwindow.c:333 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:230 msgid "/_File/New _address" msgstr "/Файл/Новый адрес" #: src/addressbook.c:231 msgid "/_File/New _group" msgstr "/Файл/Новая группа" #: src/addressbook.c:232 msgid "/_File/New _folder" msgstr "/Файл/Новая папка" #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:377 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:234 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Правка" #: src/addressbook.c:235 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Удалить" #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:378 src/mainwindow.c:348 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрыть" #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:520 msgid "/_Help" msgstr "/Справка" #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:418 src/mainwindow.c:525 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Справка/О программе" #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254 msgid "/New _address" msgstr "/Новый адрес" #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255 msgid "/New _group" msgstr "/Новая группа" #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256 msgid "/New _folder" msgstr "/Новая папка" #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:367 #: src/folderview.c:200 src/folderview.c:202 src/folderview.c:211 #: src/folderview.c:213 src/folderview.c:222 src/folderview.c:224 #: src/summaryview.c:300 src/summaryview.c:306 src/summaryview.c:311 #: src/summaryview.c:314 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:380 #: src/mainwindow.c:351 msgid "/_Edit" msgstr "/Правка" #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:291 msgid "/_Delete" msgstr "/Удалить" #: src/addressbook.c:318 msgid "E-Mail address" msgstr "Электронный адрес" #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291 msgid "Remarks" msgstr "Примечание" #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2745 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:413 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1398 #: src/prefs_filter.c:392 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:442 msgid "Lookup" msgstr "Найти" #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:456 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:460 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытно:" #: src/addressbook.c:479 msgid "Common address" msgstr "Адреса организаций" #: src/addressbook.c:486 msgid "Personal address" msgstr "Личные адреса" #: src/addressbook.c:577 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:578 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:944 #: src/prefs_filter.c:715 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:573 #: src/summaryview.c:813 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1151 src/folderview.c:1344 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1152 src/folderview.c:1345 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1153 src/folderview.c:1346 msgid "NewFolder" msgstr "НоваяПапка" #: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135 #: src/addressbook.c:1187 msgid "The name already exists." msgstr "Это имя уже существует." #: src/addressbook.c:1045 msgid "New group" msgstr "Новая группа" #: src/addressbook.c:1046 msgid "Input the name of new group:" msgstr "Введите имя новой группы:" #: src/addressbook.c:1047 msgid "NewGroup" msgstr "НоваяГруппа" #: src/addressbook.c:1122 msgid "Edit group" msgstr "Изменить имя группы" #: src/addressbook.c:1123 msgid "Input the new name of group:" msgstr "Введите новое имя группы:" #: src/addressbook.c:1173 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить имя папки" #: src/addressbook.c:1174 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/addressbook.c:1223 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить `%s' ?" #: src/addressbook.c:1271 msgid "Edit address" msgstr "Изменить адрес" #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2744 src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1460 src/compose.c:3072 #: src/compose.c:3641 src/export.c:185 src/foldersel.c:176 src/import.c:189 #: src/inputdialog.c:156 src/main.c:314 src/main.c:322 src/mainwindow.c:1655 #: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:119 src/prefs.c:468 #: src/prefs_common.c:2108 src/progressdialog.c:75 src/select-keys.c:324 #: src/summaryview.c:573 src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2524 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/addressbook.c:1524 msgid "Reading addressbook file..." msgstr "Загрузка адресной книги..." #: src/addressbook.c:1528 #, c-format msgid "%s doesn't exist.\n" msgstr "%s не найден.\n" #: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:661 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:1281 src/mh.c:842 src/mh.c:849 #: src/news.c:484 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:994 #: src/summaryview.c:1200 src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1343 #: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:2275 src/summaryview.c:2298 #: src/summaryview.c:2319 src/summaryview.c:2412 msgid "done.\n" msgstr "выполнено.\n" #: src/addressbook.c:1821 msgid "Exporting addressbook to file..." msgstr "Запись адресной книги в файл..." #: src/addressbook.c:1839 msgid "failed to write addressbook data.\n" msgstr "ошибка записи данных адресной книги.\n" #: src/alertpanel.c:98 src/compose.c:3243 src/main.c:312 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:111 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:124 src/inc.c:403 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:160 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "ошибка при выделении памяти\n" #: src/compose.c:365 msgid "/_Add..." msgstr "/Добавить..." #: src/compose.c:366 msgid "/_Remove" msgstr "/Удалить" #: src/compose.c:368 src/folderview.c:203 src/folderview.c:214 #: src/folderview.c:225 msgid "/_Property..." msgstr "/Настройки..." #: src/compose.c:374 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Присоединить файл" #: src/compose.c:375 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставить файл" #: src/compose.c:376 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Добавить подпись" #: src/compose.c:381 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Правка/Откат" #: src/compose.c:382 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Правка/Откат отката" #: src/compose.c:383 src/compose.c:388 src/mainwindow.c:354 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Правка/---" #: src/compose.c:384 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Правка/Вырезать" #: src/compose.c:385 src/mainwindow.c:352 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Правка/Копировать" #: src/compose.c:386 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Правка/Вставить" #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:353 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Правка/Выделить все" #: src/compose.c:389 msgid "/_Edit/Wrap long _lines" msgstr "/Правка/Перенести строки" #: src/compose.c:390 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Правка/Вызвать внешний редактор" #: src/compose.c:393 src/mainwindow.c:444 msgid "/_Message" msgstr "/Сообщение" #: src/compose.c:394 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Сообщение/Отправить" #: src/compose.c:396 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Сообщение/Отправить позже" #: src/compose.c:398 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/Сообщение/Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:400 src/compose.c:405 src/compose.c:407 src/compose.c:410 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:458 #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_Message/---" msgstr "/Сообщение/---" #: src/compose.c:401 msgid "/_Message/_To" msgstr "/Сообщение/Кому" #: src/compose.c:402 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/Сообщение/Копия" #: src/compose.c:403 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/Сообщение/Скрытно" #: src/compose.c:404 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/Сообщение/Обратный адрес" #: src/compose.c:406 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/Сообщение/Группы новостей для ответа" #: src/compose.c:408 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/Сообщение/Приложение" #: src/compose.c:411 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/Сообщение/Подписать" #: src/compose.c:412 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/Сообщение/Шифровать" #: src/compose.c:414 src/mainwindow.c:501 msgid "/_Tool" msgstr "/Инструменты" #: src/compose.c:415 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/Инструменты/Показать линейку" #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/Инструменты/Адресная книга" #: src/compose.c:486 src/compose.c:556 src/compose.c:614 src/procmsg.c:675 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ошибка ввода части текста\n" #: src/compose.c:548 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не существует\n" #: src/compose.c:560 msgid "" "\n" "\n" "Begin forwarded message:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Начало пересылаемого сообщения:\n" "\n" #: src/compose.c:1224 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не найден\n" #: src/compose.c:1228 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ошибка определения размера файла %s\n" #: src/compose.c:1232 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "Файл %s пустой\n" #: src/compose.c:1253 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:1359 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:1361 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:1364 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:1386 src/compose.c:3533 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель сообщения не указан." #: src/compose.c:1404 msgid "can't get recipient list." msgstr "ошибка определения списка получателей." #: src/compose.c:1422 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учетная запись для отправки почты не определена.\n" "Пожалуйста, выберите ее перед отправкой." #: src/compose.c:1443 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения на %s ." #: src/compose.c:1457 msgid "Queueing" msgstr "В очередь" #: src/compose.c:1458 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Произошла ошибка при отправке сообщения.\n" "Поместить его в очередь?" #: src/compose.c:1464 src/compose.c:3545 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ошибка постановки в очередь." #: src/compose.c:1467 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения." #: src/compose.c:1474 src/compose.c:3552 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Ошибка сохранения сообщения в папке отправленных." #: src/compose.c:1500 src/compose.c:1621 src/compose.c:1707 src/utils.c:1477 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не удалось изменить свойства файла\n" #: src/compose.c:1526 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "Не удалось преобразовать кодировку этого сообщения." #: src/compose.c:1535 msgid "can't write headers\n" msgstr "ошибка записи заголовков\n" #: src/compose.c:1653 msgid "saving sent message...\n" msgstr "сохранение отправленного сообщения...\n" #: src/compose.c:1658 msgid "can't save message\n" msgstr "не удалось сохранить сообщение\n" #: src/compose.c:1664 src/compose.c:1772 msgid "can't open mark file\n" msgstr "ошибка открытия файла пометок\n" #: src/compose.c:1687 msgid "queueing message...\n" msgstr "постановка сообщения в очередь...\n" #: src/compose.c:1762 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ошибка размещения в очереди\n" #: src/compose.c:1801 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Ошибка открытия файла %s\n" #: src/compose.c:2114 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "создан Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:2188 src/compose.c:3043 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:135 src/prefs_common.c:2102 #: src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:361 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:2205 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Создание окна подготовки сообщения...\n" #: src/compose.c:2251 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:2671 src/mainwindow.c:1352 src/prefs_account.c:486 #: src/prefs_common.c:611 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:2672 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/compose.c:2679 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:2680 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в очередь и отправить позже" #: src/compose.c:2687 src/folderview.c:619 msgid "Draft" msgstr "Черновики" #: src/compose.c:2688 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:2697 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/compose.c:2698 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/compose.c:2705 msgid "Attach" msgstr "Приложение" #: src/compose.c:2706 msgid "Attach file" msgstr "Приложить файл" #: src/compose.c:2715 src/prefs_common.c:1012 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/compose.c:2716 msgid "Insert signature" msgstr "Добавить подпись" #: src/compose.c:2724 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:2725 msgid "Edit with external editor" msgstr "Править внешним редактором" #: src/compose.c:2733 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос строк" #: src/compose.c:2734 msgid "Wrap long lines" msgstr "Перенос длинных строк" #: src/compose.c:2939 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:2957 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:3025 msgid "Property" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:3045 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/compose.c:3068 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:3069 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:3214 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неверная команда вызова внешнего редактора: `%s'\n" #: src/compose.c:3240 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор еще работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "Идентификатор группы процессов: %d" #: src/compose.c:3253 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Завершен процесс группы: %d" #: src/compose.c:3254 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Временный файл: %s" #: src/compose.c:3278 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Подготовка сообщения: ввод из процесса слежения\n" #. failed #: src/compose.c:3311 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Не удалось запустить внешний редактор\n" #: src/compose.c:3315 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Ошибка записи в файл\n" #: src/compose.c:3317 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Ошибка чтения из канала\n" #: src/compose.c:3574 msgid "can't remove the old draft message\n" msgstr "ошибка удаления старого чернового сообщения\n" #: src/compose.c:3603 src/compose.c:3615 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:3639 msgid "Discard message" msgstr "Отказ от сообщения" #: src/compose.c:3640 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Это сообщение изменено. Отказаться от него?" #: src/compose.c:3641 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/compose.c:3641 msgid "to Draft" msgstr "В черновики" #: src/export.c:121 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:143 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите экспортируемую папку и файл mbox." #: src/export.c:153 msgid "Source dir:" msgstr "Исходная папка:" #: src/export.c:158 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортировать в файл:" #: src/export.c:171 src/export.c:177 src/import.c:175 src/import.c:181 #: src/prefs_filter.c:343 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/export.c:216 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбор файла для экспорта" #: src/foldersel.c:130 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/folderview.c:197 src/folderview.c:208 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать новую папку..." #: src/folderview.c:198 src/folderview.c:209 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Переименовать папку..." #: src/folderview.c:199 src/folderview.c:210 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Удалить папку" #: src/folderview.c:201 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Удалить почтовый ящик" #: src/folderview.c:212 msgid "/Remove _IMAP4 server" msgstr "/Удалить сервер IMAP4" #: src/folderview.c:219 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Подписка на группу новостей..." #: src/folderview.c:221 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Удалить группу новостей" #: src/folderview.c:223 msgid "/Remove _news server" msgstr "/Удалить сервер новостей" #: src/folderview.c:234 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/folderview.c:234 msgid "New" msgstr "Новые" #: src/folderview.c:235 src/prefs_common.c:2099 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанные" #: src/folderview.c:235 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:245 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Создание области просмотра папок...\n" #: src/folderview.c:382 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установка информации о папке...\n" #: src/folderview.c:383 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установка информации о папке..." #: src/folderview.c:516 src/mainwindow.c:2073 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Просмотр папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:521 src/mainwindow.c:2078 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Просмотр папки %s ..." #: src/folderview.c:558 msgid "Updating all folders..." msgstr "Обновление всех папок..." #: src/folderview.c:597 src/prefs_account.c:639 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/folderview.c:602 msgid "Outbox" msgstr "Отправленные" #: src/folderview.c:607 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/folderview.c:612 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/folderview.c:1067 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s выбрана\n" #: src/folderview.c:1157 src/folderview.c:1215 src/folderview.c:1350 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Символ `%c' не может входить в имя папки." #: src/folderview.c:1165 src/folderview.c:1224 src/folderview.c:1358 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' уже существует." #: src/folderview.c:1207 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для `%s':" #: src/folderview.c:1209 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/folderview.c:1269 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все вложенные папки и сообщения из `%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/folderview.c:1272 src/folderview.c:1403 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/folderview.c:1278 src/folderview.c:1409 #, c-format msgid "can't remove folder `%s'\n" msgstr "ошибка удаления папки `%s'\n" #: src/folderview.c:1311 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "Удалить почтовый ящик `%s' ?\n" "(Сообщения не будут удалены с диска)" #: src/folderview.c:1314 msgid "Remove folder" msgstr "Удалить папку" #: src/folderview.c:1401 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Действительно удалить папку `%s'?" #: src/folderview.c:1441 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?" msgstr "Удалить сервер IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:1443 msgid "Delete IMAP4 server" msgstr "Удалить сервер IMAP4" #: src/folderview.c:1484 msgid "Subscribe newsgroup" msgstr "Подписка на группу новостей" #: src/folderview.c:1485 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "Выберите группу для подписки:" #: src/folderview.c:1494 #, c-format msgid "The newsgroup `%s' already exists." msgstr "Группа новостей `%s' уже есть в списке." #: src/folderview.c:1540 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Удалить группу новостей `%s' " #: src/folderview.c:1542 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группы новостей" #: src/folderview.c:1573 #, c-format msgid "Really delete news server `%s'?" msgstr "Удалить сервер новостей `%s'?" #: src/folderview.c:1575 msgid "Delete news server" msgstr "Удаление сервера новостей" #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Создание области просмотра заголовков...\n" #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:1383 msgid "(No From)" msgstr "(Без отправителя)" #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:1399 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без темы)" #: src/headerwindow.c:55 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Создание окна заголовков...\n" #: src/headerwindow.c:59 msgid "All header" msgstr "Все заголовки" #: src/headerwindow.c:113 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Вывод заголовка %s ...\n" #: src/headerwindow.c:115 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Все заголовки" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Создание области просмотра изображения...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "Ошибка загрузки изображения" #: src/imap.c:145 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Соединение IMAP4 с %s:%d прервано. Восстановление соединения...\n" #: src/imap.c:168 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "установление соединения IMAP4 с %s:%d ...\n" #: src/imap.c:236 src/imap.c:424 src/imap.c:460 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:309 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "сообщение %d уже кешировано.\n" #: src/imap.c:318 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "получение сообщения %d...\n" #: src/imap.c:324 src/procmsg.c:575 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не удалось получить сообщение %d\n" #: src/imap.c:345 src/imap.c:386 src/mh.c:170 src/mh.c:264 src/mh.c:335 #: src/mh.c:419 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "исходная папка совпадает с папкой назначения.\n" #: src/imap.c:355 src/imap.c:395 src/mh.c:183 src/mh.c:267 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Перемещение сообщения %s%c%d в %s ...\n" #: src/imap.c:431 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: %d\n" #: src/imap.c:437 src/imap.c:473 msgid "can't expunge\n" msgstr "не удалось очистить папку от удаленных сообщений\n" #: src/imap.c:467 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: 1:%d\n" #: src/imap.c:510 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "" #: src/imap.c:538 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "" #: src/imap.c:564 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не удалось получить данные конверта\n" #: src/imap.c:570 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении данных конверта.\n" #: src/imap.c:578 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ошибка при разборе данных конверта: %s\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "deleting message %d...\n" msgstr "уничтожение сообщения %d...\n" #: src/imap.c:643 msgid "\tDeleting all cached messages... " msgstr "\tУничтожение всех сообщений в кеше..." #: src/imap.c:670 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединиться с сервером IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:693 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Ошибка авторизации IMAP4.\n" #: src/imap.c:846 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "не удалось скопировать %d в %s\n" #: src/imap.c:1153 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:1201 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: EXPUNGE\n" #: src/import.c:125 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:147 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите файл mbox и папку назначения." #: src/import.c:157 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:162 msgid "Destination dir:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/import.c:220 msgid "Select importing file" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/inc.c:183 src/inc.c:225 msgid "Standby" msgstr "" #: src/inc.c:243 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:372 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s на %s:" #: src/inc.c:376 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/inc.c:393 msgid "Retrieving" msgstr "" #: src/inc.c:400 msgid "Done" msgstr "" #: src/inc.c:409 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Авторизация для %s на %s не удалась" #: src/inc.c:475 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получение новых сообщений для учетной записи %s...\n" #: src/inc.c:483 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:504 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Соединение с сервером POP3: %s ..." #: src/inc.c:515 src/inc.c:649 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединение с сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:518 src/inc.c:652 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не удалось соединиться с сервером POP3: %s:%d" #: src/inc.c:683 src/inc.c:722 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%d / %d bytes)" #: src/inc.c:708 msgid "Authorizing" msgstr "Авторизация" #: src/inc.c:717 msgid "Getting number of new messages" msgstr "Получение количества новых сообщений" #: src/inc.c:733 msgid "Deleting message" msgstr "Удаление сообщения" #: src/inc.c:737 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:765 msgid "a message won't be received\n" msgstr "сообщение не будет получено\n" #: src/inc.c:792 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/inc.c:795 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:846 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "нет сообщений в локальном ящике.\n" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение новых сообщений из %s в %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Создание окна журнала...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал" #. for gettext #: src/main.c:103 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' существует.\n" "Нельзя создать папку." #: src/main.c:142 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается в glib.\n" #: src/main.c:206 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" #: src/main.c:281 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" #: src/main.c:283 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно подготовки сообщения" #: src/main.c:284 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:285 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учетных записей" #: src/main.c:286 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:287 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help отобразить это описание и выйти" #: src/main.c:288 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version вывести информацию о версии и выйти" #: src/main.c:313 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Есть редактируемое сообщение. Выходить?" #: src/main.c:320 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:321 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди есть непосланные сообщения. Выходить?" #. remote command mode #: src/main.c:392 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "другая копия Sylpheed уже запущена.\n" #: src/mainwindow.c:334 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/Файл/Добавить почтовый ящик..." #: src/mainwindow.c:335 msgid "/_File/_Update folder tree" msgstr "/Файл/Обновить дерево папок" #: src/mainwindow.c:336 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:337 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Создать новую папку..." #: src/mainwindow.c:339 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переименовать папку..." #: src/mainwindow.c:340 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Удалить папку" #: src/mainwindow.c:341 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Импорт mbox-файла..." #: src/mainwindow.c:342 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Экспорт в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:343 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/Файл/Очистить корзину" #: src/mainwindow.c:345 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:346 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Печать..." #: src/mainwindow.c:349 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Выход" #: src/mainwindow.c:355 msgid "/_Edit/_Search" msgstr "/Правка/Поиск" #: src/mainwindow.c:357 msgid "/_View" msgstr "/Вид" #: src/mainwindow.c:358 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/Вид/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:359 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/Вид/Область просмотра" #: src/mainwindow.c:360 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/Вид/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:361 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вид/Панель инструментов/Пиктограммы и текст" #: src/mainwindow.c:362 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вид/Панель инструментов/Пиктограммы" #: src/mainwindow.c:363 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вид/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:364 msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" msgstr "/Вид/Панель инструментов/Не показывать" #: src/mainwindow.c:365 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/Вид/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369 msgid "/_View/---" msgstr "/Вид/---" #: src/mainwindow.c:367 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вид/Отдельное дерево папок" #: src/mainwindow.c:368 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/Вид/Отдельная область просмотра" #: src/mainwindow.c:370 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/Вид/Кодировка" #: src/mainwindow.c:371 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/Вид/Кодировка/Автоопределение" #: src/mainwindow.c:379 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/Вид/Кодировка/---" #: src/mainwindow.c:380 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вид/Кодировка/7-битный ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:384 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:388 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:392 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:395 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:397 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вид/Кодировка/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вид/Кодировка/Турецкая (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вид/Кодировка/Русская (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая _Win (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вид/Кодировка/Упрощенная китайская (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (_Big5)" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_Message/Rece_ive new mail" msgstr "/Сообщение/Получить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_Message/Receive from _all accounts" msgstr "/Сообщение/Получить со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Сообщение/Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Сообщение/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment" msgstr "/Сообщение/Переслать как приложение" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Отметить" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Снять отметку" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Сообщение/Отметить/---" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/Сообщение/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_Message/View _source" msgstr "/Сообщение/Показать исходный текст" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_Message/Show all _header" msgstr "/Сообщение/Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_Message/Re_edit" msgstr "/Сообщение/Изменить" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_Summary" msgstr "/Общие команды" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/Общие команды/Удалить повторяющиеся сообщения" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/Общие команды/Отфильтровать сообщения" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/Общие команды/Выполнить" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/Общие команды/Обновить" #: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:487 msgid "/_Summary/---" msgstr "/Общие команды/---" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_Summary/_Prev message" msgstr "/Общие команды/Предыдущее сообщение" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Summary/_Next message" msgstr "/Общие команды/Следующее сообщение" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Summary/N_ext unread message" msgstr "/Общие команды/Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_Summary/_Go to other folder" msgstr "/Общие команды/Перейти к другой папке" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/Общие команды/Сортировка" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/Общие команды/Сортировка/Сортировка по номеру" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/Общие команды/Сортировка/Сортировка по размеру" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/Общие команды/Сортировка/Сортировка по дате" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/Общие команды/Сортировка/Сортировка по отправителю" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/Общие команды/Сортировка/Сортировка по теме" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/Общие команды/Сортировка/---" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Общие команды/Сортировка/Группировка по теме" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/Общие команды/Группировка по дискуссиям" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/Общие команды/Без группировки по дискуссиям" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/Общие команды/Установить видимые поля..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Configuration" msgstr "/Настройка" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Настройка/Общие настройки..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Настройка/Настройка фильтров..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/Настройка/Настройка учетной записи... " #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Настройка/---" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Настройка/Создать новую учетную запись..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Настройка/Редактирование учетных записей..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Настройка/Изменить текущую учетную запись" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Справка/Руководство" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Справка/Руководство/Английское" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Справка/Руководство/Японское" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Help/---" msgstr "/Справка/---" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Создание главного окна...\n" #: src/mainwindow.c:672 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Главное окно: проблема с цветом %d\n" #: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:833 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: src/mainwindow.c:834 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:843 #, c-format msgid "Current account: %s" msgstr "Текущая учетная запись: %s" #: src/mainwindow.c:934 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "позиция окна: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:942 msgid "Empty trash" msgstr "Очистка корзины" #: src/mainwindow.c:943 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/mainwindow.c:971 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:972 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Задайте путь к почтовому ящику.\n" "Если будет указан существующий ящик, то он\n" "будет автоматически прочитан." #: src/mainwindow.c:978 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик `%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:983 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:989 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ошибка при создании почтового ящика.\n" "Может быть, некоторые файлы уже существуют, или вы не имеете прав на запись " "в каталоге." #: src/mainwindow.c:1134 msgid "Setting widgets..." msgstr "Настройка оформления..." #: src/mainwindow.c:1335 msgid "Get" msgstr "Принять" #: src/mainwindow.c:1336 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Получить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:1341 msgid "Get all" msgstr "Принять все" #: src/mainwindow.c:1342 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:1353 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Послать сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:1363 src/prefs_account.c:488 src/prefs_common.c:613 msgid "Compose" msgstr "Написать" #: src/mainwindow.c:1364 msgid "Compose new message" msgstr "Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:1371 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/mainwindow.c:1372 msgid "Reply to the message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/mainwindow.c:1379 msgid "Reply all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:1380 msgid "Reply to all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:1387 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/mainwindow.c:1388 msgid "Forward the message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/mainwindow.c:1399 msgid "Delete the message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/mainwindow.c:1407 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/mainwindow.c:1408 msgid "Execute marked process" msgstr "Выполнить отмеченный процесс" #: src/mainwindow.c:1418 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/mainwindow.c:1419 msgid "Next unread message" msgstr "Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:1429 msgid "Prefs" msgstr "Свойства" #: src/mainwindow.c:1430 msgid "Common preference" msgstr "Общие настройки" #: src/mainwindow.c:1437 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: src/mainwindow.c:1438 msgid "Account setting" msgstr "Настройка учетной записи" #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2523 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2523 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mainwindow.c:1788 msgid "Sending queued message failed." msgstr "Ошибка отправки сообщений из очереди." #: src/mainwindow.c:1905 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "установлена кодировка: %s\n" #: src/mbox.c:68 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение сообщений из %s в %s...\n" #: src/mbox.c:78 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Ошибка чтения mbox-файла.\n" #: src/mbox.c:85 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неверный формат ящика: %s\n" #: src/mbox.c:92 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "испорченный почтовый ящик: %s\n" #: src/mbox.c:109 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ошибка при открытии временного файла \n" #: src/mbox.c:159 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "найдена незащищенная строка From:\n" "%s" #: src/mbox.c:194 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ошибка записи во временный файл\n" #: src/mbox.c:226 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "найдено %d сообщений.\n" #: src/mbox.c:243 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ошибка создания lock-файла %s\n" #: src/mbox.c:244 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "используйте 'flock' вместо 'file', если возможно.\n" #: src/mbox.c:256 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: src/mbox.c:262 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "почтовый ящик занят другим процессом, ожидание...\n" #: src/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не удалось установить блокировку %s\n" #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345 msgid "invalid lock type\n" msgstr "неверный тип блокировки\n" #: src/mbox.c:331 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не удалось снять блокировку %s\n" #: src/mbox.c:362 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не удалось обрезать почтовый ящик до нуля.\n" #: src/mbox.c:383 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Экспорт сообщений из %s в %s...\n" #: src/messageview.c:67 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Создание области просмотра сообщения...\n" #: src/mh.c:149 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh.c:181 src/mh.c:258 src/mh.c:346 src/mh.c:413 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не удалось открыть файл пометок.\n" #: src/mh.c:192 src/mh.c:276 src/mh.c:357 src/mh.c:431 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s уже существует." #: src/mh.c:348 src/mh.c:422 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копирование сообщения %s%c%d в %s ...\n" #: src/mh.c:586 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Последний номер в каталоге %s = %d\n" #: src/mh.c:785 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tПоиск некешированных сообщений... " #: src/mh.c:840 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "найдено некешированных сообщений: %d.\n" #: src/mh.c:846 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tСортировка некешированных сообщений по номерам... " #: src/mimeview.c:110 msgid "/_Open" msgstr "/Открыть" #: src/mimeview.c:111 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показать как текст" #: src/mimeview.c:112 src/summaryview.c:312 msgid "/_Save as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Check signature" msgstr "/Проверить подпись" #: src/mimeview.c:135 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:139 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Создание области просмотра MIME...\n" #: src/mimeview.c:240 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберите \"Проверить подпись\" для проверки" #: src/mimeview.c:411 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ошибка при получении одного из компонентов сообщения." #: src/mimeview.c:663 src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:730 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ошибка при сохранении одного из компонентов сообщения." #: src/mimeview.c:697 src/summaryview.c:2009 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/mimeview.c:703 src/summaryview.c:2014 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/mimeview.c:704 src/summaryview.c:2015 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Переписать существующий файл?" #: src/mimeview.c:773 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Неверная команда просмотра MIME: `%s'" #: src/news.c:75 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "соединение NNTP с %s:%d ...\n" #: src/news.c:112 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Потеряно соединение NNTP с %s:%d. Попытка восстановления...\n" #: src/news.c:183 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статья %d уже в кеше.\n" #: src/news.c:192 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "получение статьи %d...\n" #: src/news.c:197 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ошибка чтения статьи %d\n" #: src/news.c:229 msgid "can't post article.\n" msgstr "ошибка отправки статьи.\n" #: src/news.c:253 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ошибка получения статьи %d\n" #: src/news.c:292 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "ошибка установки группы: %s\n" #: src/news.c:298 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статей: %d - %d\n" #: src/news.c:307 msgid "no new articles.\n" msgstr "новых статей нет.\n" #: src/news.c:317 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "загрузка xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:320 msgid "can't get xover\n" msgstr "не удалось загрузить xover\n" #: src/news.c:326 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:334 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:435 #, c-format msgid "deleting article %d...\n" msgstr "удаление статьи %d...\n" #: src/news.c:466 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tУдаление всех кешированных статей... " #: src/nntp.c:43 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ошибка соединения с сервером NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:70 src/nntp.c:132 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/nntp.c:92 src/nntp.c:138 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/nntp.c:171 src/nntp.c:177 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Произошла ошибка при отправке статьи\n" #: src/passphrase.c:73 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/passphrase.c:228 msgid "[no user id]" msgstr "[нет идентификатора пользователя]" #: src/passphrase.c:232 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите парольную фразу для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:236 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверно! Повторите...\n" "\n" #: src/pop.c:98 src/pop.c:145 msgid "error occurred on authorization\n" msgstr "ошибка авторизации\n" #: src/pop.c:117 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "В сообщении сервера не найдена требуемая метка времени APOP\n" #: src/pop.c:123 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса метки времени в сообщении сервера\n" #: src/pop.c:171 src/pop.c:208 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/prefs.c:56 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Чтение конфигурации...\n" #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Найдено %s\n" #: src/prefs.c:90 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Чтение конфигурации завершено.\n" #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:353 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_filter.c:512 src/prefs_filter.c:536 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "ошибка записи настроек в файл\n" #: src/prefs.c:216 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройки сохранены.\n" #: src/prefs.c:469 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/prefs_account.c:398 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Открытие окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account.c:423 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учетная запись %d" #: src/prefs_account.c:436 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки новой учетной записи" #: src/prefs_account.c:441 msgid "Preferences for each account" msgstr "Настройки учетной записи" #: src/prefs_account.c:462 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Создание окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account.c:482 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/prefs_account.c:484 src/prefs_common.c:609 msgid "Receive" msgstr "Прием" #: src/prefs_account.c:491 src/prefs_common.c:620 msgid "Privacy" msgstr "Защита" #: src/prefs_account.c:494 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:547 msgid "Name of this account" msgstr "Имя учетной записи" #: src/prefs_account.c:556 msgid "Usually used" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_account.c:560 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:569 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:575 msgid "Mail address" msgstr "Адрес" #: src/prefs_account.c:581 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:605 msgid "Server information" msgstr "Сведения о серверах" #: src/prefs_account.c:626 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (обычный)" #: src/prefs_account.c:628 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP)" #: src/prefs_account.c:630 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:632 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новостной (NNTP)" #: src/prefs_account.c:634 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локальный)" #: src/prefs_account.c:688 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:694 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для приема" #: src/prefs_account.c:700 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (отправка)" #: src/prefs_account.c:707 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: src/prefs_account.c:713 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:757 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:765 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после приема" #: src/prefs_account.c:767 msgid "Receive all messages on server" msgstr "Принимать все сообщения с сервера" #: src/prefs_account.c:769 msgid "Receive at getting from all accounts" msgstr "Принимать при приеме со всех учетных записей" #: src/prefs_account.c:771 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при приеме" #: src/prefs_account.c:808 src/prefs_filter.c:238 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:815 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавить в заголовок поле Date" #: src/prefs_account.c:816 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Создавать Message-ID" #: src/prefs_account.c:825 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить дополнительные заголовки" #: src/prefs_account.c:827 src/prefs_common.c:1259 msgid " Edit... " msgstr " Определить... " #: src/prefs_account.c:834 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Автоматически устанавливать адреса" #: src/prefs_account.c:843 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:856 msgid "Bcc" msgstr "Скрытно" #: src/prefs_account.c:869 msgid "Reply-To" msgstr "Обратный адрес" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account.c:890 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентификация SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:892 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Проверка пароля через POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:926 msgid "Signature file" msgstr "Файл подписи" #: src/prefs_account.c:955 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/prefs_account.c:963 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ключ GnuPG по умолчанию" #: src/prefs_account.c:972 msgid "Select key by your email address" msgstr "Ключ для выбранного адреса E-mail" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Specify key manually" msgstr "Другой ключ" #: src/prefs_account.c:997 msgid "User or key ID:" msgstr "ID пользователя ключа:" #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Порт SMTP" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Порт POP3" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Specify domain name" msgstr "Имя домена" #: src/prefs_account.c:1106 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не указан адрес." #: src/prefs_account.c:1111 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер SMTP." #: src/prefs_account.c:1116 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не указан идентификатор пользователя." #: src/prefs_account.c:1121 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не указан сервер POP3." #: src/prefs_account.c:1126 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не указан сервер IMAP4." #: src/prefs_account.c:1131 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер NNTP." #: src/prefs_common.c:586 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #: src/prefs_common.c:590 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common.c:615 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common.c:617 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common.c:623 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/prefs_common.c:625 src/select-keys.c:322 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/prefs_common.c:665 src/prefs_common.c:825 msgid "External program" msgstr "Внешняя программа" #: src/prefs_common.c:674 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для приема" #: src/prefs_common.c:681 src/prefs_common.c:842 msgid "Program path" msgstr "Путь к программе" #: src/prefs_common.c:693 msgid "Local spool" msgstr "Локальный спул" #: src/prefs_common.c:704 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Принимать из спула" #: src/prefs_common.c:706 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при приеме" #: src/prefs_common.c:714 msgid "Spool directory" msgstr "Каталог спула" #: src/prefs_common.c:734 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Проверять приход новых сообщений" #: src/prefs_common.c:736 msgid "each" msgstr "каждые" #: src/prefs_common.c:748 msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: src/prefs_common.c:757 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять приход новых сообщений при запуске" #: src/prefs_common.c:759 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/prefs_common.c:767 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Наибольшее число статей для загрузки\n" "(не ограничено, если указан 0)" #: src/prefs_common.c:835 msgid "Use external program for sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправки" #: src/prefs_common.c:859 msgid "Save sent message to outbox" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке \"Отправленные\"" #: src/prefs_common.c:861 msgid "Queue message that failed to send" msgstr "В случае ошибки при отправке помещать сообщение в очередь" #: src/prefs_common.c:867 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Кодировка отправляемых сообщений" #: src/prefs_common.c:882 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_common.c:883 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:885 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:887 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:889 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:890 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:891 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:892 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:893 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:894 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:895 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Русская (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:896 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица Win (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:897 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Украинская (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:899 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:901 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:902 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:905 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощенная китайская (GB2312)" #: src/prefs_common.c:906 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_common.c:908 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:909 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:911 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:961 msgid "Quotation" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_common.c:969 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитировать при ответе" #: src/prefs_common.c:975 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитаты" #: src/prefs_common.c:988 msgid "Quotation format:" msgstr "Формат цитаты:" #: src/prefs_common.c:993 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание символов " #: src/prefs_common.c:1020 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Автоматически вставлять подпись" #: src/prefs_common.c:1026 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_common.c:1044 msgid "Wrap messages at" msgstr "Переносить строки с" #: src/prefs_common.c:1056 msgid "characters" msgstr "символа" #: src/prefs_common.c:1064 msgid "Wrap quotation" msgstr "Переносить цитаты" #: src/prefs_common.c:1066 msgid "Wrap before sending" msgstr "Переносить перед отправкой" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:1114 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Переводить имена заголовков (`From:', `Subject:')" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать число непрочитанных сообщений рядом с именем папки" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Summary View" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в колонке `От', если отправитель - Вы" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Разрешить горизонтальную прокрутку" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common.c:1172 msgid "" "Ordinary characters placed in the format string are copied without " "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and are " "replaced as follows:\n" "%a: the abbreviated weekday name\n" "%A: the full weekday name\n" "%b: the abbreviated month name\n" "%B: the full month name\n" "%c: the preferred date and time for the current locale\n" "%C: the century number (year/100)\n" "%d: the day of the month as a decimal number\n" "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" "%j: the day of the year as a decimal number\n" "%m: the month as a decimal number\n" "%M: the minute as a decimal number\n" "%p: either AM or PM\n" "%S: the second as a decimal number\n" "%w: the day of the week as a decimal number\n" "%x: the preferred date for the current locale\n" "%y: the last two digits of a year\n" "%Y: the year as a decimal number\n" "%Z: the time zone or name or abbreviation" msgstr "" "Обычные символы, включенные в строку формата, копируются без преобразования. " "Спецификации преобразования начинаются с символа %, и заменяются следующим " "образом:\n" "%a: название дня недели сокращенно\n" "%A: название дня недели полностью\n" "%b: название месяца сокращенно\n" "%B: название месяца полностью\n" "%c: предпочтительный формат даты и времени для выбранной страны\n" "%C: век (год/100)\n" "%d: день месяца\n" "%H: час, 24-часовое представление\n" "%I: час, 12-часовое представление\n" "%j: день года\n" "%m: номер месяца\n" "%M: минута\n" "%p: AM или PM\n" "%S: секунда\n" "%w: номер дня недели\n" "%x: предпочтительный формат даты для выбранной страны\n" "%y: последние две цифры года\n" "%Y: год полностью\n" "%Z: имя или сокращение временной зоны" #: src/prefs_common.c:1201 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Установить показываемые поля..." #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Разрешить раскраску сообщений" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Отображать 2-байтный алфавит и числа 1-байтным символом" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовков над областью просмотра сообщений" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать сокращенные заголовки при просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common.c:1301 src/prefs_common.c:1341 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "Leave space on head" msgstr "Оставлять место в заголовке" #: src/prefs_common.c:1308 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:1315 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common.c:1321 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_common.c:1327 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_common.c:1389 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/prefs_common.c:1396 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захватить ввод при запросе пароля" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1404 msgid "Default Sign Key" msgstr "Ключ подписи по умолчанию" #: src/prefs_common.c:1503 msgid "" "Emulate the behavior of mouse operation of\n" "Emacs-based mailer" msgstr "Эмулировать поведение мыши в почтовой программе Emacs" #: src/prefs_common.c:1510 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку" #: src/prefs_common.c:1514 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку \"Входящие\" после приема новых сообщений" #: src/prefs_common.c:1522 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Немедленно выполнять перемещение и удаление сообщений" #: src/prefs_common.c:1529 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Сообщения будут просто помечены до выполнения, если\n" " эта опция не включена)" #: src/prefs_common.c:1536 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавлять адрес в список адресатов по двойному щелчку" #: src/prefs_common.c:1538 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common.c:1546 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждение при выходе" #: src/prefs_common.c:1553 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очищать корзину при выходе" #: src/prefs_common.c:1555 msgid "Ask before emptying" msgstr "Спрашивать перед очисткой" #: src/prefs_common.c:1559 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии сообщений в очереди" #: src/prefs_common.c:1597 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Внешний броузер (%s будет заменен на URI)" #: src/prefs_common.c:1604 src/prefs_common.c:1628 src/prefs_common.c:1644 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1621 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Печать (%s будет заменен на имя файла)" #: src/prefs_common.c:1637 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Внешний редактор (%s будет заменен на имя файла)" #: src/prefs_common.c:1699 msgid "Set message colors" msgstr "Настройка цветов сообщений" #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common.c:1745 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитата - Первый уровень" #: src/prefs_common.c:1751 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитата - Второй уровень" #: src/prefs_common.c:1757 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитата - Третий уровень" #: src/prefs_common.c:1763 msgid "URI link" msgstr "Ссылка (URI)" #: src/prefs_common.c:1770 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклически использовать цвета цитат" #: src/prefs_common.c:1818 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "Pick color for URI" msgstr "Выберите цвет для ссылок (URI)" #: src/prefs_common.c:1951 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_common.c:1978 #, c-format msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Message-ID\n" "%" msgstr "" "Дата\n" "От\n" "Полное имя отправителя\n" "Первое имя отправителя\n" "Инициалы отправителя\n" "Тема\n" "Куда\n" "Message-ID\n" "%" #: src/prefs_common.c:2081 msgid "Set display item" msgstr "Установка отображаемых полей" #: src/prefs_common.c:2098 msgid "Mark" msgstr "Метка" #: src/prefs_common.c:2100 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:2101 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_common.c:2103 src/summaryview.c:352 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_common.c:2104 src/summaryview.c:353 msgid "From" msgstr "От" #: src/prefs_common.c:2105 src/summaryview.c:354 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_common.c:2158 msgid "Font selection" msgstr "Выбор шрифта" #: src/prefs_filter.c:178 msgid "Registered rules" msgstr "Зарегистрированные правила" #: src/prefs_filter.c:180 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки фильтров...\n" #: src/prefs_filter.c:199 msgid "Filter setting" msgstr "Настройка фильтров" #: src/prefs_filter.c:222 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: src/prefs_filter.c:260 src/prefs_filter.c:620 src/prefs_filter.c:759 #: src/prefs_filter.c:771 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: src/prefs_filter.c:266 msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: src/prefs_filter.c:287 msgid "Predicate" msgstr "Условие" #: src/prefs_filter.c:299 src/prefs_filter.c:310 src/prefs_filter.c:629 #: src/prefs_filter.c:632 src/prefs_filter.c:776 src/prefs_filter.c:779 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_filter.c:299 src/prefs_filter.c:310 src/prefs_filter.c:776 #: src/prefs_filter.c:779 msgid "not contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_filter.c:326 msgid "Destination" msgstr "Поместить в" #: src/prefs_filter.c:350 msgid "Use regex" msgstr "Использовать regex" #: src/prefs_filter.c:354 msgid "Don't receive" msgstr "Не принимать" #: src/prefs_filter.c:379 msgid "Register" msgstr "Добавить" #: src/prefs_filter.c:385 msgid " Substitute " msgstr "Заменить" #: src/prefs_filter.c:472 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Чтение конфигурации фильтров...\n" #: src/prefs_filter.c:508 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Запись конфигурации фильтров...\n" #: src/prefs_filter.c:551 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_filter.c:602 msgid "Destination is not set." msgstr "Папка назначения не указана." #: src/prefs_filter.c:607 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_filter.c:713 msgid "Delete rule" msgstr "Удаление правила" #: src/prefs_filter.c:714 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Вы хотите удалить правило?" #: src/procmime.c:686 msgid "Code conversion failed.\n" msgstr "Ошибка преобразования кодировки.\n" #: src/procmsg.c:138 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Данные в кеше испорчены\n" #: src/procmsg.c:202 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tНет файла кеша\n" #: src/procmsg.c:209 msgid "\tReading summary cache..." msgstr "\tЧтение кеша списка..." #: src/procmsg.c:214 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "Версия файла кеша не совпадает с требуемой. Файл удален.\n" #: src/procmsg.c:279 msgid "\tMarking the messages..." msgstr "\tПометка сообщений..." #: src/procmsg.c:323 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\tНовых сообщений: %d\n" #: src/procmsg.c:445 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Файл пометок не найден.\n" #: src/procmsg.c:447 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "" "Версия файла пометок не совпадает с требуемой (%d != %d). Файл удален.\n" #: src/procmsg.c:463 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Не удалось открыть файл пометок в режиме добавления.\n" #: src/procmsg.c:468 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Не удалось открыть файл пометок в режиме записи.\n" #: src/procmsg.c:651 msgid "Sending queued message failed.\n" msgstr "Ошибка при отсылке сообщения из очереди.\n" #: src/procmsg.c:708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неправильная команда печати: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Создание диалогового окна прогресса...\n" #: src/recv.c:110 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "произошла ошибка при получении данных.\n" #: src/recv.c:135 src/recv.c:180 src/recv.c:196 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ошибка записи в файл.\n" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Подпись не проверена" #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/rfc2015.c:142 msgid "Good signature" msgstr "Хорошая подпись" #: src/rfc2015.c:145 msgid "BAD signature" msgstr "ПЛОХАЯ подпись" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет ключа для проверки подписи" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка проверки подписи" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Different results for signatures" msgstr "Разные результаты проверки подписей" #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Ошибка: Неизвестный статус" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Хорошая подпись от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:180 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПЛОХАЯ подпись от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:212 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не найден идентификатор пользователя для этого ключа." #: src/rfc2015.c:223 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " другое имя \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:251 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/rfc2015.c:260 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечаток ключа: %s\n" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации о `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:270 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:323 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/select-keys.c:431 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/select-keys.c:432 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Введите другой идентификатор ключа или пользователя\n" #: src/send.c:148 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен.\n" #: src/send.c:157 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Учетная запись не найдена. Использую текущую...\n" #: src/send.c:168 msgid "Account not found.\n" msgstr "Учетная запись не найдена.\n" #: src/send.c:199 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ...\n" msgstr "Соединение с сервером SMTP: %s ...\n" #: src/send.c:240 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Ошибка соединения с сервером SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:251 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ошибка при отправке HELO\n" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Установки почтового ящика" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите местонахождение почтового ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик в формате MH,\n" "если у вас есть таковой.\n" "Если не уверены, то просто нажмите OK." #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Создание окна просмотра исходного текста...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный текст сообщения" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Отображение исходного текста %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный текст" #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/summary_search.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: src/summary_search.c:178 msgid "Backward search" msgstr "Обратный поиск" #: src/summary_search.c:184 msgid "Select all matched" msgstr "Выбрать все вхождения" #: src/summary_search.c:191 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/summary_search.c:286 msgid "Search failed" msgstr "Поиск не удался" #: src/summary_search.c:287 msgid "Search string not found." msgstr "Строка не найдена." #: src/summary_search.c:292 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:294 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?" #: src/summary_search.c:296 msgid "Search finished" msgstr "Поиск закончен" #: src/summaryview.c:289 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить" #: src/summaryview.c:290 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать" #: src/summaryview.c:292 msgid "/E_xecute" msgstr "/Выполнить" #: src/summaryview.c:293 msgid "/_Mark" msgstr "/Отметить" #: src/summaryview.c:294 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Отметить/Отметить" #: src/summaryview.c:295 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Отметить/Снять отметку" #: src/summaryview.c:296 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Отметить/---" #: src/summaryview.c:297 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:298 msgid "/_Mark/Make it as _being read" msgstr "/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:301 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответить" #: src/summaryview.c:302 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Ответить всем" #: src/summaryview.c:303 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/summaryview.c:304 msgid "/Forward as an a_ttachment" msgstr "/Переслать как приложение" #: src/summaryview.c:307 msgid "/Open in new _window" msgstr "/Открыть в новом окне" #: src/summaryview.c:308 msgid "/View so_urce" msgstr "/Показать исходный текст" #: src/summaryview.c:309 msgid "/Show all _header" msgstr "/Показать все заголовки" #: src/summaryview.c:310 msgid "/Re_edit" msgstr "/Изменить" #: src/summaryview.c:313 msgid "/_Print..." msgstr "/Печать..." #: src/summaryview.c:315 msgid "/Select _all" msgstr "/Выбрать все" #: src/summaryview.c:321 msgid "M" msgstr "М" #: src/summaryview.c:321 msgid "U" msgstr "Ч" #: src/summaryview.c:336 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Создание области просмотра списка...\n" #: src/summaryview.c:351 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/summaryview.c:571 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:572 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Несколько меток осталось. Обработать их?" #: src/summaryview.c:596 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "пустая папка\n" "\n" #: src/summaryview.c:608 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Просмотр папки (%s)..." #: src/summaryview.c:677 msgid "done." msgstr "готово." #: src/summaryview.c:811 msgid "No unread message" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:812 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не найдено непрочитанных сообщений. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:950 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Группировка сообщений по темам..." #: src/summaryview.c:1093 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1097 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:1098 src/summaryview.c:1105 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1103 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:1120 msgid " item(s) selected" msgstr " сообщений выбрано" #: src/summaryview.c:1131 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:1137 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего" #: src/summaryview.c:1178 src/summaryview.c:1179 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка..." #: src/summaryview.c:1217 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:1219 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:1328 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запись кеша списка (%s)..." #: src/summaryview.c:1380 msgid "(No Date)" msgstr "(Нет даты)" #: src/summaryview.c:1645 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Сообщение %d помечено\n" #: src/summaryview.c:1674 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Сообщение %d помечено как прочитанное\n" #: src/summaryview.c:1709 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Сообщение %d помечено как непрочитанное\n" #: src/summaryview.c:1751 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Сообщение %s/%d помечено как удаленное\n" #: src/summaryview.c:1765 msgid "Current folder is Trash." msgstr "Текущая папка -- корзина." #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1789 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уничтожение повторяющихся сообщений..." #: src/summaryview.c:1839 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "С сообщения %s/%d сняты пометки\n" #: src/summaryview.c:1876 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для перемещения в %s\n" #: src/summaryview.c:1888 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Место назначения совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:1937 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для копирования в %s\n" #: src/summaryview.c:1950 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Место назначения для копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:1982 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Выбираются все сообщения..." #: src/summaryview.c:2036 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/summaryview.c:2037 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду печати:\n" "(`%s' будет заменено на имя файла)" #: src/summaryview.c:2043 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Неправильная команда печати:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:2262 src/summaryview.c:2263 msgid "Building threads..." msgstr "Связывание обсуждений..." #: src/summaryview.c:2285 src/summaryview.c:2286 msgid "Unthreading..." msgstr "Отмена связывания обсуждений..." #: src/summaryview.c:2308 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Отмена связывания обсуждения для исполнения..." #: src/summaryview.c:2395 msgid "filtering..." msgstr "фильтрация..." #: src/summaryview.c:2396 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:2500 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Перейти к %s\n" #: src/textview.c:137 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Создание области просмотра текста...\n" #: src/textview.c:372 msgid "To save this part, pop up the context menu with\n" msgstr "Чтобы сохранить эту часть, вызовите контекстное меню, щелкнув правой\n" #: src/textview.c:375 msgid "" "right click and select `Save as...', or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "кнопкой мыши, и выберите `Сохранить как...', или нажмите клавишу `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:379 msgid "To display this part as a text message, select\n" msgstr "Для отображения этого вложения как текста, выберите\n" #: src/textview.c:382 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Показать как текст', или нажмите клавишу `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:386 msgid "To open this part with external program, select `Open',\n" msgstr "Для открытия этого вложения внешней программой, выберите `Open',\n" #: src/textview.c:389 msgid "or double-click, or click the center button, or press `l' key." msgstr "" "или щелкните дважды, или нажмите на среднюю кнопку, или на клавишу `l'." #: src/textview.c:410 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Эта подпись еще не была проверена.\n" #: src/textview.c:413 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Чтобы проверить ее, вызовите контекстное меню, щелкнув правой\n" #: src/textview.c:416 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "кнопкой мыши, и выберите `Проверить подпись'.\n" #: src/utils.c:1407 src/utils.c:1484 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запись в %s не удалась.\n" #: src/utils.c:1427 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Ошибка при копировании файла из %s в %s.\n" #: src/utils.c:1645 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Неверная команда открытия URI: `%s'" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Правами на кодирование MD5 обладает RSA Data Security, Inc. Об условиях " #~ "лицензирования см. комментарий в заголовке модуля md5.c.\n" #~ "\n" #~ msgid "Personal addresses" #~ msgstr "Личные адреса" #~ msgid "Common addresses" #~ msgstr "Адреса организаций" #~ msgid "Add sender to address book" #~ msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу" #~ msgid "Custom headers" #~ msgstr "Дополнительные заголовки" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Дополнительные заголовки" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значение" #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view" #~ msgstr "Разрешить плавную прокрутку текста сообщения" #~ msgid "Delete header" #~ msgstr "Удалить заголовок" #~ msgid "Do you really want to delete this header?" #~ msgstr "Вы хотите удалить этот заголовок?" #~ msgid "Reading headers configuration...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации заголовков...\n" #~ msgid "Writing headers configuration...\n" #~ msgstr "Запись конфигурации заголовков...\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "ВскПонВтрСрдЧтвПтнСуб"