# Romanian translation of Claws Mail. # Copyright © 2017 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # Cristian Secară , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.15.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-15 01:44+0200\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: Gnome Romanian Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" #: src/account.c:401 src/account.c:468 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Sunt deschise una sau mai multe ferestre de compunere.\n" "Închideți toate ferestrele de compunere înainte de a edita conturi." #: src/account.c:446 msgid "Can't create folder." msgstr "Nu se poate crea dosarul." #: src/account.c:734 msgid "Edit accounts" msgstr "Editare conturi" #: src/account.c:751 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Utilizarea comenzii „Verifică tot” va prelua mesajele din conturi în ordinea " "dată, iar caseta de selectare indică ce conturi vor fi incluse. Textul cu " "caractere aldine indică contul implicit." #: src/account.c:822 msgid " _Set as default account " msgstr " _Stabilește drept cont implicit " #: src/account.c:914 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Conturile cu dosare aflate la distanță nu pot fi copiate." #: src/account.c:921 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s - copie" #: src/account.c:1118 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți contul „%s” ?" #: src/account.c:1120 msgid "(Untitled)" msgstr "(neintitulat)" #: src/account.c:1121 msgid "Delete account" msgstr "Ștergere cont" #: src/account.c:1595 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1601 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "„Verifică tot” preia mesaje de la conturile selectate" #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nu s-a putut obține fișierul mesajului %d" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Nu s-a putut obține partea de mesaj." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nu se poate obține partea mesajului multiparte: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Acțiunea selectată nu a putut fi folosită în fereastra de compunere\n" "deoarece conține %%f, %%F, %%as sau %%p." #: src/action.c:719 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nu este stabilită nicio acțiune de filtrare" #: src/action.c:721 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Una sau mai multe acțiuni de filtrare nu sunt valide:\n" "%s" # hm ? sau: # Nu a putut fi efectuată bifurcația pentru execuția următoarei comenzi: # Nu a putut fi executată instrucțiunea fork pentru execuția următoarei comenzi: #: src/action.c:986 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nu a putut fi creat un proces nou pentru execuția următoarei comenzi:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: src/action.c:1206 src/action.c:1385 msgid "Completed" msgstr "Terminat" #: src/action.c:1242 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Running: %s\n" #: src/action.c:1246 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ended: %s\n" #: src/action.c:1292 msgid "Action's input/output" msgstr "Introducerea și rezultatul acțiunii" #: src/action.c:1631 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n" "(„%%h” va fi înlocuit de argument)\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1636 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumentul invizibil al acțiunii dat de utilizator" #: src/action.c:1640 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n" "(„%%u” va fi înlocuit de argument)\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1645 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumentul acțiunii dat de utilizator" #: src/addrclip.c:480 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Nu se poate copia un dosar în el însuși sau în sub-structura lui." #: src/addrclip.c:503 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Nu se poate copia o agendă de contacte în ea însăși." #: src/addrclip.c:594 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Nu se poate muta un dosar în el însuși sau în sub-structura lui." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "dată de naștere" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adresă" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "telefon mobil" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organizație" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "adresă la birou" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "telefon la birou" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "site web" #: src/addrcustomattr.c:146 msgid "Attribute name" msgstr "Nume de atribut" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Șterge toate numele de atribut" #: src/addrcustomattr.c:162 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate numele de atribute ?" # titlu pe bară #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Ștergere nume de atribut" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest nume de atribut ?" #: src/addrcustomattr.c:196 msgid "Reset to default" msgstr "Resetează la implicit" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Chiar vreți să înlocuiți toate numele de atribut\n" "cu setul implicit ?" #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111 msgid "_Delete" msgstr "Șter_ge" #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112 msgid "Delete _all" msgstr "Șterge _tot" #: src/addrcustomattr.c:219 msgid "_Reset to default" msgstr "_Resetează la implicit" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Numele de atribut nu este stabilit." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Editare nume de atribute" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Nume nou de atribut:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Adăugarea sau eliminarea numelor de atribut nu va afecta atributele deja " "stabilite pentru contacte." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Arată duplicatele din aceeași agendă de contacte" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Arată duplicatele din agende de contacte diferite" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Caută adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail va căuta acum adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nu s-au găsit adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Adrese de e-mail duplicate" # în meniu la compunere #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "Agendă de contacte" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Cale agendă de contacte" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ștergere adresă (adrese)" #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți adresa (adresele) ?" #: src/addrduplicates.c:840 msgid "Delete address" msgstr "Șterge adresa" # hm ? la singular dată dă cam aiurea #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Aceste date ale adresei sunt doar în citire și nu pot fi șterse." #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Adaugă în agenda de contacte" #: src/addressadd.c:214 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Observații" #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selectați dosarul pentru agenda de contacte" #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312 msgid "Add address(es)" msgstr "Adaugă adrese" #: src/addressadd.c:597 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Nu se poate adăuga adresa specificată" #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/addressbook.c:404 msgid "_Book" msgstr "_Agendă de contacte" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "A_gendă de contacte nouă" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "_Dosar nou" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _vCard" msgstr "_vCard nou" #: src/addressbook.c:416 msgid "New _JPilot" msgstr "_JPilot nou" #: src/addressbook.c:419 msgid "New LDAP _Server" msgstr "_Server LDAP nou" # comun și în main menu și în rmb agendă #: src/addressbook.c:423 msgid "_Edit book" msgstr "_Editare agendă de contacte" # comun și la intrare în agendă și la rmb pe mesaj #: src/addressbook.c:424 msgid "_Delete book" msgstr "Șter_ge agenda de contacte" #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "_Selectează tot" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "_Taie" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "Li_pește" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "_Adresă nouă" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "_Grup nou" #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "Compune un _mesaj" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbină" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importă un fișier _LDIF..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importă un fișier M_UTT..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importă un fișier _Pine..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportă ca _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportă ca LDI_F..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Caută mesaje duplicate..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editare atribute personalizate..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:338 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Răsfoiește intrarea" #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumente greșite" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Fișierul nu este specificat" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Eroare la citirea fișierului" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "S-a ajuns la sfârșitul fișierului" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Format greșit de fișier" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Eroare la scrierea în fișier" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Eroare la deschiderea directorului" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Nu s-a specificat nicio cale" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Eroare la conectarea la serverul LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Eroare la inițializarea LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Eroare la legarea cu serverul LDAP" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Eroare la căutarea bazei de date LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timpul de efectuare a operației LDAP a expirat" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Eroare în criteriul de căutare LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nu s-a găsit nicio intrare LDAP pentru criteriul de căutare" #: src/addressbook.c:542 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Căutarea LDAP a fost terminată la cerere" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Eroare la pornirea conectării STARTTLS" #: src/addressbook.c:544 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Lipsește numele distinctiv (dn)" #: src/addressbook.c:545 msgid "Missing required information" msgstr "Lipsesc informațiile necesare" #: src/addressbook.c:546 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Există un alt contact cu acea cheie" #: src/addressbook.c:547 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Este necesară o autentificare (mai) puternică" #: src/addressbook.c:915 msgid "Sources" msgstr "Surse" #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522 msgid "Address book" msgstr "Agendă de contacte" #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/addressbook.c:1487 msgid "Delete group" msgstr "Șterge grupul" #: src/addressbook.c:1488 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chiar ștergeți grupul (sau grupurile) ?\n" "Adresele conținute nu se vor pierde." #: src/addressbook.c:2215 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nu se poate lipi. Agenda de contacte țintă este numai în citire." #: src/addressbook.c:2225 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nu se poate lipi într-un grup de adrese." #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Vreți să ștergeți rezultatele interogării și adresele din „%s” ?" #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/addressbook.c:2970 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Vreți să ștergeți „%s” ? Dacă ștergeți doar dosarul, adresele pe care acesta " "le conține vor fi mutate în dosarul superior." #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Ștergere dosar" #: src/addressbook.c:2974 msgid "Delete _folder only" msgstr "Șterge numai _dosarul" #: src/addressbook.c:2974 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Șterge dosarul și _adresele" #: src/addressbook.c:2985 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vreți să ștergeți „%s” ?\n" "Adresa pe care o conține nu va fi pierdută." #: src/addressbook.c:2992 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Vreți să ștergeți „%s” ?\n" "Adresa pe care o conține va fi pierdută." #: src/addressbook.c:3106 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Caută „%s”" #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293 msgid "New Contacts" msgstr "Contacte noi" #: src/addressbook.c:4132 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Utilizator nou, fișierul index nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:4136 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Utilizator nou, fișierele agendei de contacte nu au putut fi salvate." #: src/addressbook.c:4146 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda de contacte veche a fost convertită cu succes." #: src/addressbook.c:4151 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Agenda de contacte veche a fost convertită,\n" "dar fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:4164 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Agenda de contacte nu a putut fi convertită,\n" "dar au fost create fișiere goale noi de agendă." #: src/addressbook.c:4170 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Agenda de contacte nu a putut fi convertită,\n" "iar fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:4175 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Agenda de contacte nu a putut fi convertită\n" "iar fișierele noi de agendă nu au putut fi create." #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Eroare la conversie a agendei de contacte" #: src/addressbook.c:4303 msgid "Addressbook Error" msgstr "Eroare la agenda de contacte" #: src/addressbook.c:4304 msgid "Could not read address index" msgstr "Fișierul index al agendei de contacte nu a putut fi citit" #: src/addressbook.c:4635 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupat cu căutarea..." #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/addressbook.c:4977 msgid "Address Books" msgstr "Agende de contacte" #: src/addressbook.c:4989 msgid "Person" msgstr "Persoană" #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: src/addressbook.c:5037 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5073 msgid "LDAP servers" msgstr "Servere LDAP" #: src/addressbook.c:5085 msgid "LDAP Query" msgstr "Interogare LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Agendă de contacte" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specificați un nume pentru agenda de contacte." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Nu este disponibilă nicio adresă de contacte." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selectați anteturile mesajelor de căutat." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Se colectează adrese..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adrese adăugate de Claws Mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adrese colectate cu succes." #: src/addrgather.c:360 msgid "Current folder:" msgstr "Dosar curent:" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address book name:" msgstr "Nume agendă de contacte:" #: src/addrgather.c:398 msgid "Address book folder size:" msgstr "Mărime dosar agendă de contacte:" #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Suma maximă de intrări pentru fiecare dosar din agenda de contacte nou creată" #: src/addrgather.c:415 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesează aceste câmpuri de la antetul mesajelor" #: src/addrgather.c:434 msgid "Include subfolders" msgstr "Include și subdosarele" #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405 msgid "Header Name" msgstr "Nume de antet" #: src/addrgather.c:498 msgid "Address Count" msgstr "Număr de adrese" #: src/addrgather.c:585 msgid "Header Fields" msgstr "Câmpuri de antet" #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:981 msgid "Finish" msgstr "Finalizat" #: src/addrgather.c:644 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Colectează adrese de e-mail din mesajele selectate" #: src/addrgather.c:648 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Colectează adrese de e-mail din dosar" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Adrese comune" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Adrese personale" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Adrese comune" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Adrese personale" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Actualizare adresă (sau adrese)" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Actualizarea a eșuat. Modificările nu au fost scrise în director." #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737 msgid "Notice" msgstr "Înștiințare" #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Vizualizare jurnal" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Arată acest mesaj și data viitoare" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Răsfoiește intrarea în director" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name:" msgstr "Nume server:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Nume distinctiv (dn)" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "Nume LDAP" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "Valoare atribut" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Nimic" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "un vizualizator" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "un analizor de MIME" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "dosare" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "filtrare" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "o interfață de confidențialitate" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "un notificator" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "un utilitar" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "lucruri" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Acest plugin furnizează %s (%s), care este deja furnizat de plugin-ul %s." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin-ul este deja încărcat" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Alocarea memoriei pentru plugin a eșuat" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Acest modul nu este licențiat sub o licență compatibilă GPL v3 sau " "ulterioară." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Acest modúl este pentru Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este mai nouă decât versiunea pentru " "care a fost conceput plugin-ul „%s”." #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este mai nouă decât versiunea pentru " "care a fost conceput plugin-ul." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "" "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este prea veche pentru plugin-ul „%s”." # hm ? exprimare cam șubredă #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este prea veche pentru plugin." #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "Procedeul handshake SSL/TLS a eșuat\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nu este disponibilă nicio metodă SMTP AUTH\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Metoda SMTP AUTH selectată nu este dispnibilă\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "răspuns greșit SMTP\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "a apărut o eroare la sesiunea SMTP\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "a apărut o eroare la autentificare\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Mesajul este prea mare (mărimea maximă este %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "nu s-a putut porni sesiunea STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket-ul IO a expirat.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Conexiunea a expirat.\n" #: src/common/socket.c:742 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: conexiunea a eșuat (%s).\n" #: src/common/socket.c:982 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: gazdă necunoscută.\n" #: src/common/socket.c:1074 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: căutarea gazdei a eșuat (%s).\n" # hm ? #: src/common/socket.c:1378 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "scriere pe fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nu se poate accesa fișierul de certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nu se poate citi fișierul de certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nu se poate importa fișierul de certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "Eroare internă" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "Neverificabil" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificat auto-semnat" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificat revocat" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nu s-a găsit nici un emitent de certificat" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Emitentul de certificat nu este o autoritate certificatoare (CA)" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de certificat %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Lipsește fișierul de certificat %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cheie %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Lipsește fișierul de cheie %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Citirea fișierului de certificat P12 %s a eșuat\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de certificat P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Lipsește fișierul de certificat P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Subiect eliminat de RegExp)" #: src/common/utils.c:220 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:221 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKiB" #: src/common/utils.c:222 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMiB" #: src/common/utils.c:223 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGiB" #: src/common/utils.c:4749 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: src/common/utils.c:4750 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Luni" #: src/common/utils.c:4751 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Marți" #: src/common/utils.c:4752 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: src/common/utils.c:4753 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: src/common/utils.c:4754 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: src/common/utils.c:4755 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" #: src/common/utils.c:4757 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: src/common/utils.c:4758 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Februarie" #: src/common/utils.c:4759 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Martie" #: src/common/utils.c:4760 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Aprilie" #: src/common/utils.c:4761 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4762 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Iunie" #: src/common/utils.c:4763 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Iulie" #: src/common/utils.c:4764 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4765 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Septembrie" #: src/common/utils.c:4766 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Octombrie" #: src/common/utils.c:4767 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: src/common/utils.c:4768 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Decembrie" #: src/common/utils.c:4770 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dum" #: src/common/utils.c:4771 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4772 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4773 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mie" #: src/common/utils.c:4774 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Joi" #: src/common/utils.c:4775 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Vin" #: src/common/utils.c:4776 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sâm" #: src/common/utils.c:4778 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Ian" #: src/common/utils.c:4779 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Febr" #: src/common/utils.c:4780 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mart" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Iun" #: src/common/utils.c:4784 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Iul" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sept" #: src/common/utils.c:4787 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4788 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:4800 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4801 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4802 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4803 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:593 msgid "_Add..." msgstr "_Adaugă..." #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Elimină" #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietăți..." #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Mesaj" #: src/compose.c:606 msgid "_Spelling" msgstr "_Verificare ortografică" #: src/compose.c:608 src/compose.c:675 msgid "_Options" msgstr "_Opțiuni" #: src/compose.c:612 msgid "S_end" msgstr "Trimit_e" #: src/compose.c:613 msgid "Send _later" msgstr "Trimite mai târ_ziu" #: src/compose.c:616 msgid "_Attach file" msgstr "_Atașează un fișier" #: src/compose.c:617 msgid "_Insert file" msgstr "_Inserează un fișier" #: src/compose.c:618 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Inserea_ză semnătura" #: src/compose.c:619 msgid "_Replace signature" msgstr "Înlocuiește semnătu_ra" #: src/compose.c:623 msgid "_Print" msgstr "Ti_părește" #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "An_ulează" #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: src/compose.c:636 msgid "_Special paste" msgstr "Lipește _special" #: src/compose.c:637 msgid "As _quotation" msgstr "Ca ci_tare" # hm ? #: src/compose.c:638 msgid "_Wrapped" msgstr "_Cu despărțire la capăt de rând" # hm ? #: src/compose.c:639 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Fără despărțire la capăt de rând" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Selecte_ază tot" #: src/compose.c:643 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vansat" #: src/compose.c:644 msgid "Move a character backward" msgstr "Mută un caracter înapoi" #: src/compose.c:645 msgid "Move a character forward" msgstr "Mută un caracter înainte" #: src/compose.c:646 msgid "Move a word backward" msgstr "Mută un cuvânt înapoi" #: src/compose.c:647 msgid "Move a word forward" msgstr "Mută un cuvânt înainte" #: src/compose.c:648 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Mută la începutul liniei" #: src/compose.c:649 msgid "Move to end of line" msgstr "Mută la sfârșitul liniei" #: src/compose.c:650 msgid "Move to previous line" msgstr "Mută la linia precedentă" #: src/compose.c:651 msgid "Move to next line" msgstr "Mută la linia următoare" #: src/compose.c:652 msgid "Delete a character backward" msgstr "Șterge un caracter înapoi" #: src/compose.c:653 msgid "Delete a character forward" msgstr "Șterge un caracter înainte" #: src/compose.c:654 msgid "Delete a word backward" msgstr "Șterge un cuvânt înapoi" #: src/compose.c:655 msgid "Delete a word forward" msgstr "Șterge un cuvânt înainte" #: src/compose.c:656 msgid "Delete line" msgstr "Șterge linia" #: src/compose.c:657 msgid "Delete to end of line" msgstr "Șterge până la sfârșitul liniei" #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Caută" #: src/compose.c:663 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Desparte paragraful curent" #: src/compose.c:664 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Desparte toate _liniile lungi" #: src/compose.c:666 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editează cu un editor e_xtern" #: src/compose.c:669 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Verifi_că tot sau verifică selecția" #: src/compose.c:670 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Evidențiază toate cuvintele greșite" #: src/compose.c:671 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Verifică îna_poi cuvântul greșit" #: src/compose.c:672 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Înainte la _următorul cuvânt greșit" #: src/compose.c:679 msgid "Reply _mode" msgstr "_Mod de răspuns" #: src/compose.c:681 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistem de confidențialitate" #: src/compose.c:685 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritate" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "Codare de caract_ere" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Vest Europeană" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Chineză" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Tailandeză" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Agendă de contacte" #: src/compose.c:705 msgid "_Template" msgstr "Șa_blon" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334 msgid "Actio_ns" msgstr "Acțiu_ni" #: src/compose.c:716 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Desparte liniile aut_omat" #: src/compose.c:717 msgid "Auto _indent" msgstr "_Indentează automat" #: src/compose.c:718 msgid "Si_gn" msgstr "Semnea_ză" #: src/compose.c:719 msgid "_Encrypt" msgstr "Cript_ează" #: src/compose.c:720 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Solicită o confi_rmare de primire" #: src/compose.c:721 msgid "Remo_ve references" msgstr "Elimină re_ferințele" #: src/compose.c:722 msgid "Show _ruler" msgstr "Arată _rigla" #: src/compose.c:727 src/compose.c:737 msgid "_Normal" msgstr "_Normală" # continuare de meniu la Răspunde #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Tuturor" # continuare de meniu la Răspunde #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "E_xpeditorului" #: src/compose.c:730 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Listei de discuții" #: src/compose.c:735 msgid "_Highest" msgstr "_Maximă" #: src/compose.c:736 msgid "Hi_gh" msgstr "M_are" #: src/compose.c:738 msgid "Lo_w" msgstr "_Scăzută" #: src/compose.c:739 msgid "_Lowest" msgstr "Mi_nimă" #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351 msgid "_Automatic" msgstr "_Automat" #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Central Europeană (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Greacă (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turcă (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1040 msgid "New message From format error." msgstr "Eroare de format al mesajului nou la câmpul De la." #: src/compose.c:1133 msgid "New message subject format error." msgstr "Eroare de format al mesajului nou la câmpul Subiect." #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "" #: src/compose.c:1430 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "" #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "" #: src/compose.c:2031 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: e-mailuri multiple" #: src/compose.c:2533 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Corpul șablonului „Redirecționare” are o eroare la linia %d." #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Răspuns-către:" #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupuri de știri:" # hm ? #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Urmare-către:" # hm ? #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Ca-răspuns-către:" #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423 msgid "To:" msgstr "Către:" #: src/compose.c:2809 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nu s-a putut atașa un fișier (conversia setului de caractere a eșuat)." #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "A fost atașat următorul fișier:\n" "%s" msgstr[1] "" "Au fost atașate următoarele fișiere:\n" "%s" msgstr[2] "" "Au fost atașate următoarele fișiere:\n" "%s" #: src/compose.c:3095 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Semnul din șablon pentru \"ghilimele\" nu este valid." #: src/compose.c:3624 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nu s-a putut obține mărimea fișierului „%s”." #: src/compose.c:3642 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Sunteți pe cale să inserați un fișier de %s în corpul mesajului. Sigur vreți " "să faceți acest lucru ?" #: src/compose.c:3645 msgid "Are you sure?" msgstr "Sigur ?" #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: src/compose.c:3771 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fișierul %s este gol." #: src/compose.c:3772 msgid "Empty file" msgstr "Fișier gol" #: src/compose.c:3773 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Atașează oricum" #: src/compose.c:3782 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nu se poate citi %s." #: src/compose.c:3809 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mesaj: %s" #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Editat]" #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compunere mesaj%s" #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[fără subiect] - Compunere mesaj%s" #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Compune un mesaj" # hm ? a fost corespondență în ambele locuri cu mail #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Contul pentru trimiterea mesajelor nu este specificat.\n" "Selectați un cont de corespondență înainte de a trimite." #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "Singurul destinatar este adresa „%s” implicită. Trimiteți oricum ?" # comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru tabul din common preferences și edit accounts #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "Trimite" # butonul de la confirmarea cui se trimite #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042 msgid "_Send" msgstr "_Trimite" #: src/compose.c:5126 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatarul nu este specificat." #: src/compose.c:5141 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Subiectul este gol. %s" #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Send it anyway?" msgstr "Trimiteți mesajul oricum ?" #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Îl puneți la coadă oricum ?" #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "Mai târziu" #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189 msgid "_Queue" msgstr "_Coadă" #: src/compose.c:5184 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Trimitere la %d destinatari. %s" #: src/compose.c:5213 msgid "Could not queue message." msgstr "Nu s-a putut pune mesajul la coadă." #: src/compose.c:5216 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nu s-a putut pune mesajul la coadă:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5220 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n" "\n" "Semnătura a eșuat: %s" #: src/compose.c:5225 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n" "\n" "Criptarea a eșuat: %s" #: src/compose.c:5230 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n" "\n" "Conversia setului de caractere a eșuat." #: src/compose.c:5234 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n" "\n" "Nu s-a putut obține cheia de criptare a destinatarului." #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Mesajul a fost pus la coadă dar nu a putut fi trimis.\n" "Folosiți comanda „Trimite mesajele de la coadă” din fereastra principală " "pentru a reîncerca." #: src/compose.c:5350 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Folosiți comanda „Trimite mesajele de la coadă” din fereastra principală " "pentru a reîncerca." #: src/compose.c:5747 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nu se poate face conversia codării de caractere a mesajului\n" "în setul de caractere %s specificat.\n" "Îl trimiteți ca %s ?" #: src/compose.c:5809 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d depășește limita de lungime (998 baiți).\n" "Conținutul mesajului ar putea fi stricat pe drumul spre livrare.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum ?" #: src/compose.c:6041 msgid "Encryption warning" msgstr "Avertisment de criptare" #: src/compose.c:6042 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuă" #: src/compose.c:6091 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nu este disponibil nici un cont pentru trimiterea e-mailurilor !" #: src/compose.c:6100 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Contul selectat nu este NNTP. Postarea este imposibilă." #: src/compose.c:6340 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Fișierul %s pentru atașare nu mai există. Ignorați ?" #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 #: src/toolbar.c:2563 msgid "Cancel sending" msgstr "Anulează trimiterea" #: src/compose.c:6342 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignoră atașarea" #: src/compose.c:6398 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Partea %s originală" #: src/compose.c:6998 msgid "Add to address _book" msgstr "Adaugă în a_genda de contacte" #: src/compose.c:7165 msgid "Delete entry contents" msgstr "Șterge conținutul intrării" #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Folosiți tasta pentru a completa automat din agenda de contacte" #: src/compose.c:7401 msgid "Mime type" msgstr "Tip MIME" #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: src/compose.c:7470 msgid "Save Message to " msgstr "Salvează mesajul în " #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434 msgid "_Browse" msgstr "_Răsfoiește" #: src/compose.c:7520 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Selectați dosarul în care să fie mutat mesajul" #: src/compose.c:7977 msgid "Hea_der" msgstr "_Antet" #: src/compose.c:7982 msgid "_Attachments" msgstr "Fișiere _atașate" #: src/compose.c:7996 msgid "Othe_rs" msgstr "_Altele" #: src/compose.c:8011 msgid "S_ubject:" msgstr "S_ubiect:" #: src/compose.c:8235 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Verificarea ortografică nu a putut fi pornită.\n" "%s" #: src/compose.c:8382 msgid "_From:" msgstr "_De la:" # tooltip #: src/compose.c:8399 msgid "Account to use for this email" msgstr "Contul de folosit pentru acest e-mail" # tooltip #: src/compose.c:8401 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa de folosit pentru expeditor" #: src/compose.c:8583 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 msgid "_None" msgstr "_Niciunul" #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "" # hm ? sau Eroare în formatul șablonului „%s” ? #: src/compose.c:8892 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Eroare de format în șablonul „%s”." #: src/compose.c:9315 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipul MIME nu este valid." #: src/compose.c:9330 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fișierul nu există sau este gol." #: src/compose.c:9404 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: src/compose.c:9421 msgid "MIME type" msgstr "Tip MIME" #: src/compose.c:9454 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/compose.c:9474 msgid "Path" msgstr "Cale" #: src/compose.c:9475 msgid "File name" msgstr "Nume de fișier" #: src/compose.c:9734 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Editorul extern este încă în funcțiune.\n" "Forțați terminarea procesului ?\n" "ID-ul grupului de proces: %d" #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Pentru a putea trimite acest e-mail, Claws Mail necesită acces la rețea." #: src/compose.c:10395 msgid "Could not save draft." msgstr "Nu s-a putut salva ciorna." #: src/compose.c:10399 msgid "Could not save draft" msgstr "Nu s-a putut salva ciorna" #: src/compose.c:10400 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Nu s-a putut salva ciorna.\n" "Vreți să anulați ieșirea sau abandonați acest e-mail ?" #: src/compose.c:10402 msgid "_Cancel exit" msgstr "Anulează _ieșirea" #: src/compose.c:10402 msgid "_Discard email" msgstr "Aban_donează e-mailul" #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605 msgid "Select file" msgstr "Selectați fișierul" #: src/compose.c:10619 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi citit." #: src/compose.c:10621 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Fișierul „%s” conținea caractere nevalide\n" "pentru codarea curentă, inserția poate fi incorectă." # titlu pe bară și în fereastră #: src/compose.c:10700 msgid "Discard message" msgstr "Abandonare mesaj" #: src/compose.c:10701 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Îl abandonați ?" #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "_Discard" msgstr "Aban_donează" #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Salvează la ciorne" # titlu pe bară și în fereastră # încă ceva (?) #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "Save changes" msgstr "Salvare modificări" # !!! dependent de traducerea lui draft !!! #: src/compose.c:10706 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Salvați ultimele modificări ?" #: src/compose.c:10707 msgid "_Don't save" msgstr "_Nu salva" #: src/compose.c:10778 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Vreți să aplicați șablonul „%s” ?" #: src/compose.c:10780 msgid "Apply template" msgstr "Aplică un șablon" #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:594 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310 src/prefs_toolbar.c:1018 msgid "_Replace" msgstr "Înl_ocuiește" #: src/compose.c:11652 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/compose.c:11658 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserați sau atașați ?" #: src/compose.c:11659 msgid "_Attach" msgstr "_Atașează" #: src/compose.c:11877 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Eroare de formatare a citatului la linia %d." #: src/compose.c:12174 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail a crăpat" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Completați un raport despre problemă și includeți informațiile de mai jos." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Jurnal de depanare" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "_Salvează..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Creează un raport despre problemă" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Salvează informațiile despre defecțiune" # titlu pe bară #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287 msgid "Add New Person" msgstr "Adăugare persoană nouă" #: src/editaddress.c:151 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" #: src/editaddress.c:162 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" # titlu pe bară #: src/editaddress.c:288 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editare detalii persoană" #: src/editaddress.c:506 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Trebuie furnizată o adresă de e-mail." #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Trebuie furnizate un nume și o valoare." #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693 msgid "Discard" msgstr "Abandonează" #: src/editaddress.c:820 msgid "Apply" msgstr "Aplică" # hm ? titlu ? #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editare date persoană" # titlu pe bară #: src/editaddress.c:928 msgid "Choose a picture" msgstr "Alegere poză" #: src/editaddress.c:947 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Importul imaginii a eșuat:\n" "%s" #: src/editaddress.c:989 msgid "_Set picture" msgstr "_Stabilește poza" #: src/editaddress.c:990 msgid "_Unset picture" msgstr "_Elimină poza" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Nume afișat" #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Nume" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/editaddress.c:1592 msgid "_User Data" msgstr "Date de _utilizator" #: src/editaddress.c:1593 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adresă de _e-mail" #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Alte a_tribute" #: src/editaddress.c:1767 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Salvarea imaginii a eșuat: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Fișierul pare a fi OK." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Fișierul nu pare a fi un format valid de agendă de contacte." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Fișierul nu a putut fi citit." # hm ? titlu ? #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editare agendă de contacte" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Verifică fișierul " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adaugă o agendă de contacte nouă" # hm ? sau specificat ? #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trebuie furnizat un nume de grup." # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editare date grup" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adrese în grup" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Adrese disponibile" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mută adresele de e-mail din sau în grup cu ajutorul butoanelor săgeți" # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editare detalii grup" # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Adăugare grup nou" # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Editare dosar" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Introduceți noul nume al dosarului:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Dosar nou" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Introduceți numele dosarului nou:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fișierul nu pare a fi în format JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selectați fișierul JPilot" # hm ? titlu ? #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editare înregistrare JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(e) adițional(e) de adresă de e-mail" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adaugă o înregistrare JPilot" #: src/editldap_basedn.c:153 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editare LDAP - selectare bază de căutare" #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925 #: src/prefs_proxy.c:98 msgid "Hostname" msgstr "Nume de gazdă" #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Bază de căutare" #: src/editldap_basedn.c:220 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bază(e) de căutare disponibile" #: src/editldap_basedn.c:326 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Baza de căutare de pe server nu a putut fi citită - vă rugăm să setați manual" #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Conectarea la server nu a putut fi realizată" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Trebuie furnizat un nume." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Trebuie furnizat un nume de gazdă pentru server." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "" #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectare reușită la server" # hm ? titlu ? #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editare server LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "" #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" #: src/editldap.c:468 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:473 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" # hm ? sau verifică pe server ? #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Verifică serverul " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Atribute de căutare" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" # hm ? plural sau altceva ? #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Implicite " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:613 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:630 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "" #: src/editldap.c:635 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:641 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: src/editldap.c:646 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:709 msgid "Bind DN" msgstr "DN-ul conexiunii" #: src/editldap.c:718 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:725 msgid "Bind Password" msgstr "Parola conexiunii" #: src/editldap.c:735 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970 #: src/prefs_proxy.c:146 msgid "Show password" msgstr "Arată parola" #: src/editldap.c:747 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timp de expirare (secunde)" #: src/editldap.c:760 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "" #: src/editldap.c:764 msgid "Maximum Entries" msgstr "Număr maxim de înregistrări" #: src/editldap.c:777 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718 msgid "Basic" msgstr "De bază" #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Extended" msgstr "Extins" # titlu pe bară #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adăugare server LDAP nou" #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426 #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Tag" msgstr "Etichetă" #: src/edittags.c:221 msgid "Delete tag" msgstr "Șterge eticheta" #: src/edittags.c:222 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți această etichetă ?" #: src/edittags.c:257 msgid "Delete all tags" msgstr "Șterge toate etichetele" #: src/edittags.c:258 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate etichetele ?" #: src/edittags.c:430 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" # hm ? sau definită ? #: src/edittags.c:472 msgid "Tag is not set." msgstr "Eticheta nu este setată." #: src/edittags.c:537 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Aplicare etichete" #: src/edittags.c:551 msgid "New tag:" msgstr "Etichetă nouă:" #: src/edittags.c:584 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Selectați etichetele de aplicat sau de eliminat. Schimbările sunt imediate." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fișierul nu pare a fi în format vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Selectați fișierul vCard" # hm ? titlu ? #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editare înregistrare vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adăugare înregistrare vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Imposibil de setat certificatul de client.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:939 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "nu s-a putut obține intervalul xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1038 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "nu s-a putut obține intervalul xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Fișier a fost exportat cu succes." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Directorul de ieșire HTML „%s”\n" "nu există. Vreți să îl creați ?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Creează un director" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut crea directorul de ieșire pentru fișierul HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Crearea directorului a eșuat" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Eroare la crearea fișierului HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selectați fișierul de ieșire HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Fișier de ieșire HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:568 msgid "B_rowse" msgstr "_Răsfoiește" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197 msgid "None" msgstr "Fără" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:414 msgid "Default" msgstr "Implicit" # hm ? sau plin ? (la ce se referă ?) #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizat-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizat-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizat-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Format de nume complet" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prenume, nume" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nume, prenume" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850 msgid "Address Book:" msgstr "Agendă de contacte:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860 msgid "File Name:" msgstr "Nume de fișier:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Deschide cu browserul web" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportă agenda de contacte în fișier HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979 msgid "File Info" msgstr "Informații despre fișier" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Specificați directorul de ieșire și numele de fișier LDIF de creat." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificați parametrii pentru a forma un nume distinctiv." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Directorul LDIF de ieșire „%s”\n" "nu există. OK pentru a crea un director nou ?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Creează un director" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut crea directorul de ieșire pentru fișierul LDIF:\n" "%s" # hm ? parcă e mai natural cu a specifica în loc de a furniza #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Sufixul nu a fost specificat" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un sufix este necesar dacă datele urmează a fi folosite pentru un server " "LDAP. Sigur doriți să continuați fără un sufix ?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Eroare la crearea fișierului LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selectați fișierul de ieșire LDIF" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fișier de ieșire LDIF" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativ" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID unic" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportă agenda de contacte în fișier LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nume deosebit" # titlu pe bară # și încă ceva (?) #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportare în fișier mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Localizați dosarul de exportat și specificați fișierul mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Dosar sursă:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Fișier mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Numele de fișier mbox țintă nu poate fi lăsat gol." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Dosarul sursă nu poate fi lăsat gol." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nu s-a putut găsi dosarul sursă." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Selectați fișierul de exportat" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "Selectați dosarul de exportat" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Agendă de contacte Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Numele există deja dar nu este un director." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nu există permisiuni pentru crearea directorului." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Numele este prea lung." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Nu este specificat." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Fișierul %s lipsește ! Vreți să folosiți fișierul de backup din %s ?" #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Nu s-a putut copia %s la %s" #: src/file_checker.c:99 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Fișierul %s este gol sau corupt ! Vreți să folosiți fișierul de backup din " "%s ?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "regula nu este bazată per cont\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], se potrivește cu contul " "folosit în prezent pentru a prelua mesajele\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regula este bazată per cont, dar nu se potrivește cu contul folosit în " "prezent pentru a prelua mesajele\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], dar nu se potrivește cu " "contul curent folosit pentru a prelua mesajele [id=%d, nume=„%s”]\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regula nu este bazată per cont, oricum toate regulile se aplică la cererea " "utilizatorului\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "regula este bazată per cont [id=%d, name='%s'], dar toate regulile se aplică " "la cererea utilizatorului\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "regula este bazată per cont [id=%d, name='%s'], dar a fost omisă la cererea " "utilizatorului\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "" "regula este bazată per cont, dar a fost omisă la cererea utilizatorului\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], dar nu se potrivește cu " "contul curent [id=%d, nume=„%s”]\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "regula este bazată per cont, dar nu se potrivește cu contul curent\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], pentru contul curent [id=%d, " "nume=„%s”]\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "se aplică acțiunea [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "acțiunea nu a putut fi aplicată\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "nicio procesare ulterioară după acțiune [ %s ]\n" #: src/filtering.c:809 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "se procesează regula „%s” [ %s ]\n" #: src/filtering.c:813 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "se procesează regula [ %s ]\n" #: src/filtering.c:831 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "regula dezactivată „%s” [ %s ]\n" #: src/filtering.c:835 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "regula dezactivată [ %s ]\n" #: src/filtering.c:873 msgid "undetermined" msgstr "nedeterminat" #: src/filtering.c:877 msgid "incorporation" msgstr "încorporare" #: src/filtering.c:881 msgid "manually" msgstr "manual" #: src/filtering.c:885 msgid "folder processing" msgstr "procesare dosar" #: src/filtering.c:889 msgid "pre-processing" msgstr "pre-procesare" #: src/filtering.c:893 msgid "post-processing" msgstr "post-procesare" #: src/filtering.c:908 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrare mesaj (%s%s%s)\n" "%sfișier mesaj: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:917 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrare mesaj (%s%s%s)\n" "%sfișier mesaj: %s\n" #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Primite (Inbox)" #: src/folder.c:1595 msgid "Sent" msgstr "Trimise" #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "Coadă" #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Ciorne" #: src/folder.c:2038 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Se procesează (%s)...\n" #: src/folder.c:3283 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Se copiază %s la %s...\n" #: src/folder.c:3283 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Se mută %s la %s...\n" #: src/folder.c:3593 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Se actualizează cache-ul pentru %s..." #: src/folder.c:4455 msgid "Processing messages..." msgstr "Se procesează mesajele..." #: src/folder.c:4590 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Se sincronizează %s pentru utilizare offline...\n" #: src/folder.c:4849 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Un nume de dosar nu poate începe sau sfârși cu un punct." #: src/folder.c:4853 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Un nume de dosar nu poate sfârși cu un spațiu." #: src/foldersel.c:249 msgid "Select folder" msgstr "Selectare dosar" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "Dosar nou" #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c” nu poate fi inclus în numele dosarului." #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Dosarul „%s” există deja." #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nu se poate crea dosarul „%s”." #: src/folderview.c:246 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marche_ază totul ca fiind citit" #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Marc_hează totul ca fiind necitit" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Marchează recursi_v totul ca fiind citit" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Marchează re_cursiv totul ca fiind necitit" #: src/folderview.c:251 msgid "R_un processing rules" msgstr "R_ulează regulile de procesare" #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554 msgid "_Search folder..." msgstr "Caută un do_sar..." #: src/folderview.c:254 msgid "Process_ing..." msgstr "_Procesare..." #: src/folderview.c:255 msgid "Empty _trash..." msgstr "Goleș_te gunoiul..." #: src/folderview.c:256 msgid "Send _queue..." msgstr "_Trimite mesajele de la coadă..." #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471 msgid "New" msgstr "Nou" # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "Necitit" #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:781 msgid "Setting folder info..." msgstr "Se setează informațiile dosarului..." # titlu pe bară și de fereastră #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcare ca fiind citit" #: src/folderview.c:867 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Chiar vreți ca tot conținutul acestui dosar să fie marcat ca fiind citit ?" # titlu pe bară și de fereastră #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281 msgid "Mark all as unread" msgstr "Marcare ca fiind necitit" #: src/folderview.c:873 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "Chiar vreți ca tot conținutul acestui dosar să fie marcat ca fiind necitit ?" #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Se scanează dosarul %s/%s..." #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Se scanează dosarul %s..." #: src/folderview.c:1099 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruire arbore de dosare" #: src/folderview.c:1100 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Reconstruirea arborelui de dosare va elimina cache-urile locale. Vreți să " "continuați ?" # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Se reconstruiește arborele de dosare..." #: src/folderview.c:1112 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Se scanează arborele de dosare..." #: src/folderview.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nu s-a putut scana dosarul %s\n" #: src/folderview.c:1257 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Se verifică pentru mesaje noi în toate dosarele..." #: src/folderview.c:2228 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Se închide dosarul %s..." #: src/folderview.c:2323 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Se deschide dosarul %s..." #: src/folderview.c:2341 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Dosarul nu a putut fi deschis." #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885 msgid "Empty trash" msgstr "Golire gunoi" #: src/folderview.c:2484 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din coșul de gunoi ?" #: src/folderview.c:2485 msgid "_Empty trash" msgstr "Gol_ește gunoiul" #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020 msgid "Offline warning" msgstr "Avertisment de offline" #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Lucrați în modul offline. Ignorați avertismentul ?" #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040 msgid "Send queued messages" msgstr "Trimite mesajele de la coadă" #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Trimiteți toate mesajele de la coadă ?" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Au apărut unele erori în timpul trimiterii mesajelor de la coadă." #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Au apărut unele erori în timpul trimiterii mesajelor de la coadă:\n" "%s" #: src/folderview.c:2629 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "" # hm ? sau Copiază dosarul ? #: src/folderview.c:2632 msgid "Copy folder" msgstr "Copiere dosar" # hm ? sau Mută dosarul ? #: src/folderview.c:2632 msgid "Move folder" msgstr "Mutare dosar" #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Se copiază %s la %s..." #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Se mută %s la %s..." #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sursa și destinația sunt identice." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nu se poate copia un dosar într-unul din subdosarele proprii." #: src/folderview.c:2681 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nu se poate muta un dosar într-unul din subdosarele proprii." #: src/folderview.c:2684 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Un dosar nu poate fi mutat între căsuțe poștale diferite." #: src/folderview.c:2687 msgid "Copy failed!" msgstr "Copierea a eșuat !" #: src/folderview.c:2687 msgid "Move failed!" msgstr "Mutarea a eșuat !" # titlu pe bară #: src/folderview.c:2737 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configurare de procesare pentru dosarul %s" #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Dosarul de destinație poate fi folosit numai pentru a stoca subdosare." # hm ? titlu pe bară ? #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Abonare la grupuri de știri" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selectați grupurile de știri pentru abonare:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Caută grupuri:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Caută " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nume grup de știri" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "doar citire" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nu se poate prelua lista grupurilor de știri." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupuri de știri primite (%s citite)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail este un client de e-mail ușor, rapid și foarte configurabil." #: src/gtk/about.c:135 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Pentru mai multe informații vizitați site-ul web Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:140 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Pentru suport și discuții abonați-vă la lista de discuții a utilizatorilor " "Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail este software liber publicat sub licență GPL. Dacă doriți să " "donați către proiectul Claws Mail puteți face acest lucru la:" #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850 msgid "" "Copyright (C) 1999-2018\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Drepturi de autor (C) 1999-2018\n" "Echipa Claws Mail\n" "și Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:167 msgid "System Information\n" msgstr "Informații despre sistem\n" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Locale: %s (set de caracter: %s)\n" "Sistem de operare: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:182 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Locale: %s (set de caracter: %s)\n" "Sistem de operare: %s" #: src/gtk/about.c:191 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Locale: %s (set de caracter: %s)\n" "Sistem de operare: necunoscut" #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Echipa Claws Mail" #: src/gtk/about.c:266 msgid "Previous team members" msgstr "Membrii precedenți ai echipei" #: src/gtk/about.c:285 msgid "The translation team" msgstr "Echipa de traducere" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Documentation team" msgstr "Echipa de documentare" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:341 msgid "Icons" msgstr "Pictograme" #: src/gtk/about.c:360 msgid "Contributors" msgstr "Contribuitori" #: src/gtk/about.c:408 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Caracteristici incluse în compilare" #: src/gtk/about.c:425 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "adaugă suport pentru antetul X_Face\n" #: src/gtk/about.c:435 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:445 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:455 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:466 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:476 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:486 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:496 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:506 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:516 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:526 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "adaugă suport pentru teme SVG\n" #: src/gtk/about.c:558 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " "concordanță cu Licența Publică Generală GNU publicată de Fundația pentru " "Software Liber; fie versiunea 3, sau (la alegerea dumneavoastră) orice " "versiune ulterioară." #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Acest program este distribuit în speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO " "GARANȚIE; nici măcar cu garanția implicită de COMERCIALIZARE sau de " "POTRIVIRE PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultați Licența Publică Generală GNU " "pentru mai multe detalii." #: src/gtk/about.c:584 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU (GNU GPL) " "împreună cu acest program. Dacă nu, consultați " #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statistici de sesiune\n" #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Pornit: %s\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Trafic de intrare\n" #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mesaje primite: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Trafic de ieșire\n" #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Mesaje noi sau redirecționate: %d\n" #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Mesaje răspunse: %d\n" #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Mesaje înaintate: %d\n" #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total mesaje trimise: %d\n" #: src/gtk/about.c:792 msgid "About Claws Mail" msgstr "Despre Claws Mail" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:870 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:876 msgid "_Features" msgstr "_Caracteristici" #: src/gtk/about.c:882 msgid "_License" msgstr "_Licență" #: src/gtk/about.c:890 msgid "_Release Notes" msgstr "_Note de lansare" #: src/gtk/about.c:896 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistici" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363 msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371 msgid "Pink" msgstr "Roz" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375 msgid "Sky blue" msgstr "Albastru cer" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387 msgid "Brown" msgstr "Maro" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391 msgid "Grey" msgstr "Gri" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395 msgid "Light brown" msgstr "Maro deschis" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399 msgid "Dark red" msgstr "Roșu întunecat" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403 msgid "Dark pink" msgstr "Roz închis" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407 msgid "Steel blue" msgstr "Albastru oțel" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411 msgid "Gold" msgstr "Auriu" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415 msgid "Bright green" msgstr "Verde strălucitor" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" # titlu pe bară #: src/gtk/foldersort.c:241 msgid "Set mailbox order" msgstr "Stabilire ordine căsuțe poștale" #: src/gtk/foldersort.c:275 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Mutați căsuțele poștale sus sau jos pentru a schimba ordinea de sortare în " "lista de dosare." #: src/gtk/foldersort.c:309 msgid "Mailboxes" msgstr "Căsuțe poștale" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Niciun dicționar selectat." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nu s-a putut inițializa verificatorul ortografic %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nu s-a putut inițializa brokerul Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nu s-a putut inițializa dicționarul %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nu s-a găsit nici un cuvânt scris greșit." # tutlu pe bară #: src/gtk/gtkaspell.c:1451 msgid "Replace unknown word" msgstr "Înlocuire cuvânt necunoscut" #: src/gtk/gtkaspell.c:1467 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Înlocuiește „%s” cu: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1510 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ținerea apăsat a tastei Control în timp ce se apasă tasta Enter\n" "va învăța din greșeală.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Mai multe..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "„%s” necunoscut în dicționarul „%s”" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptă în această sesiune" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adaugă la dicționarul personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Înlocuiește cu..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifică cu dicționarul %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nicio sugestie)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicționar: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Folosește dicționarul alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Folosește ambele dicționare" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Verifică în timpul scrierii" #: src/gtk/gtkaspell.c:2154 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Verificatorul ortografic nu a putut schimba dicționarul.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2210 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Verificatorul ortografic nu a putut schimba dicționarul alternativ.\n" "%s" # hm ? #: src/gtk/gtkutils.c:1868 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Eșuat: nu a fost găsită nicio înregistrare de serviciu." #: src/gtk/gtkutils.c:1871 msgid "Failed: network error." msgstr "Eșuat: eroare de rețea." #: src/gtk/gtkutils.c:1874 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Eșuat: eroare necunoscută (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1944 msgid "Configuring..." msgstr "Se configurează..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Dată:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446 msgid "From" msgstr "De la" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416 msgid "From:" msgstr "De la:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Expeditor" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Expeditor:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Răspuns-către" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447 msgid "To" msgstr "Către" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "ID mesaj" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "ID mesaj:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "În-răspuns-către" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referințe" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referințe:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 #: src/summary_search.c:430 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421 msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Comentarii:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Cuvinte cheie:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Retrimis-la-data" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Retrimis-la-data:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Retrimis-de-la" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Retrimis-de-la:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Retrimis-expeditor" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Retrimis-expeditor:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Retrimis-către" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Retrimis către:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Retrimis-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Retrimis-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Retrimis-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Retrimis-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Retrimis-ID-mesaj" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Retrimis-ID-mesaj" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Cale-de-retur" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Cale-de-retur:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Primit" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Primit:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupuri de știri" # hm ? #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Urmare-către" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Livrat-către" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Livrat-către:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Văzut" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Văzut:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 #: src/summaryview.c:2853 msgid "Status" msgstr "Stare" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Stare:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Confirmare de primire către" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Confirmare de primire către:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Agent utilizator" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Agent utilizator:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Tip-de-conținut" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Tip-de-conținut:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Versiune MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versiune MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170 msgid "Organization" msgstr "Organizație" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organizație:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Listă de discuții" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Listă de discuții:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" # hm ? #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "În răspuns către" # hm ? #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "În răspuns către:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Către sau Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Către sau Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "De la, Către sau Subiect" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De la, Către sau Subiect:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Mesaj nou" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Mesaj necitit" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Mesajului i s-a răspuns" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Mesajul a fost înaintat" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Mesajul a fost și înaintat și i s-a și răspuns" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Mesajul este într-un fir de discuție ignorat" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Mesajul este într-un fir de discuție urmărit" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Mesajul este spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mesajul are fișier(e) atașat(e)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mesaj semnat digital" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Mesaj criptat" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Mesajul este semnat și are fișier(e) atașat(e)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Mesajul este criptat și are fișier(e) atașat(e)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Mesaj marcat" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Mesajul este marcat pentru ștergere" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Mesajul este marcat pentru mutare" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Mesajul este marcat pentru copiere" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Mesaj blocat" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Dosar (normal, deschis)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Dosar cu mesaje citite ascunse" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Dosarul conține mesaje marcate" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "Dosar IMAP ce conține numai sub-dosare" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Căsuță poștală IMAP ce arată numai sub-dosarele abonate" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Legendă de pictograme" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Pentru ilustrarea stării mesajelor și a dosarelor sun folosite următoarele " "pictograme:" #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Introduceți parola pentru %s pe %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Introduceți parola pentru %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259 msgid "Input password:" msgstr "Introduceți parola:" # titlu pe bară și titlu de fereastră #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266 #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Input password" msgstr "Introducere parolă" #: src/gtk/inputdialog.c:268 msgid "Remember password for this session" msgstr "Ține minte parola pentru această sesiune" # hm ? #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410 msgid "Remember this" msgstr "Ține minte aceasta" #: src/gtk/logwindow.c:453 msgid "_Go to last error" msgstr "_Du-te la ultima eroare" #: src/gtk/logwindow.c:460 msgid "Clear _Log" msgstr "Golește jurna_lul" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Avertisment:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versiune: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Eroare: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin-ul nu este funcțional." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selectați plugin-ul de încărcat" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Plugin-uri" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "În_carcă..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "De_zactivează" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre plugin-uri vedeți %ssite-ul web Claws Mail" "%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clic aici pentru a încărca unul sau mai multe plugin-uri" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Dezactivează plugin-ul selectat" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugin-uri încărcate" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842 msgid "_Hide" msgstr "_Ascunde" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1883 msgid "Account" msgstr "Cont" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "all messages" msgstr "toate mesajele" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "mesaje șterse" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "mesaje înaintate" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which have attachments" msgstr "mesaje care au fișiere atașate" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "locked messages" msgstr "fișiere blocate" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "new messages" msgstr "mesaje noi" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "old messages" msgstr "mesaje noi" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which you have replied to" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "read messages" msgstr "mesaje citite" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which tags contain S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "marked messages" msgstr "mesaje marcate" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "unread messages" msgstr "mesaje necitite" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:518 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logic AND" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logic OR" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "logical NOT operator" msgstr "operator logic NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "case sensitive search" msgstr "căutare cu majuscule semnificative" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463 msgid "Extended Search" msgstr "Căutare extinsă" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:638 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:704 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "De la/Către/Cc/Subiect/Etichetă" #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Recursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Sticky" msgstr "Persistent" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "Type-ahead" msgstr "Tastare anticipată" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Run on select" msgstr "Rulează la selecție" #: src/gtk/quicksearch.c:784 msgid "Clear the current search" msgstr "Golește căutarea curentă" # tooltip (cel puțin la căutarea sumară) #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editează criteriile de căutare" #: src/gtk/quicksearch.c:803 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informații despre simbolurile extinse" #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865 msgid "_Information" msgstr "_Informații" #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866 msgid "E_dit" msgstr "E_ditare" #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "C_lear" msgstr "_Golește" # hm ? pare să fie vorba doar de semnătură #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Corectă" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Deținător" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Semnatar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 msgid "Name: " msgstr "Nume: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organizație: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Locație: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Amprentă: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Stare semnătură: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Dată de expirare: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "Certificat SSL/TLS pentru %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certificatul pentru %s nu este cunoscut.\n" "%sVreți să îl acceptați ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stare semnătură: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Vizualizare certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "Certificatul SSL/TLS nu este valid" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "Certificatul SSL/TLS nu este cunoscut" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "Anulează _conexiunea" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptă și salvează" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certificatul pentru %s este expirat.\n" "%sVreți să continuați ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "Certificatul SSL/TLS nu este valid și a expirat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "Certificatul SSL/TLS este expirat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptă" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Certificat nou:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat cunoscut:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certificatul pentru %s s-a schimbat.\n" "%sVreți să îl acceptați ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Vizualizare certificate" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "Certificatul SSL/TLS s-a schimbat și nu este valid" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "Certificatul SSL/TLS s-a schimbat" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Etichete:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510 msgid "(No From)" msgstr "(Fără expeditor)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522 #: src/summaryview.c:3525 msgid "(No Subject)" msgstr "(Fără subiect)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Eroare:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Nume de fișier:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Mărime de fișier:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Încarcă imaginea" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "" #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "" #: src/imap.c:615 msgid "authenticated" msgstr "autentificat" #: src/imap.c:618 msgid "not authenticated" msgstr "neautentificat" #: src/imap.c:621 msgid "bad state" msgstr "stare greșită" #: src/imap.c:624 msgid "stream error" msgstr "eroare de flux" #: src/imap.c:627 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" #: src/imap.c:631 msgid "connection refused" msgstr "conexiune refuzată" #: src/imap.c:634 msgid "memory error" msgstr "" #: src/imap.c:637 msgid "fatal error" msgstr "eroare fatală" #: src/imap.c:640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" #: src/imap.c:644 msgid "connection not accepted" msgstr "conexiune neacceptată" #: src/imap.c:647 msgid "APPEND error" msgstr "eroare APPEND" #: src/imap.c:650 msgid "NOOP error" msgstr "eroare NOOP" #: src/imap.c:653 msgid "LOGOUT error" msgstr "eroare LOGOUT" #: src/imap.c:656 msgid "CAPABILITY error" msgstr "eroare CAPABILITY" #: src/imap.c:659 msgid "CHECK error" msgstr "eroare CHECK" #: src/imap.c:662 msgid "CLOSE error" msgstr "eroare CLOSE" #: src/imap.c:665 msgid "EXPUNGE error" msgstr "eroare EXPUNGE" #: src/imap.c:668 msgid "COPY error" msgstr "eroare COPY" #: src/imap.c:671 msgid "UID COPY error" msgstr "eroare UID COPY" #: src/imap.c:674 msgid "CREATE error" msgstr "eroare CREATE" #: src/imap.c:677 msgid "DELETE error" msgstr "eroare DELETE" #: src/imap.c:680 msgid "EXAMINE error" msgstr "eroare EXAMINE" #: src/imap.c:683 msgid "FETCH error" msgstr "eroare FETCH" #: src/imap.c:686 msgid "UID FETCH error" msgstr "eroare UID FETCH" #: src/imap.c:689 msgid "LIST error" msgstr "Eroare LIST" #: src/imap.c:692 msgid "LOGIN error" msgstr "eroare LOGIN" #: src/imap.c:695 msgid "LSUB error" msgstr "Eroare LSUB" #: src/imap.c:698 msgid "RENAME error" msgstr "eroare RENAME" #: src/imap.c:701 msgid "SEARCH error" msgstr "eroare SEARCH" #: src/imap.c:704 msgid "UID SEARCH error" msgstr "eroare UID SEARCH" #: src/imap.c:707 msgid "SELECT error" msgstr "eroare SELECT" #: src/imap.c:710 msgid "STATUS error" msgstr "eroare STATUS" #: src/imap.c:713 msgid "STORE error" msgstr "Eroare STORE" #: src/imap.c:716 msgid "UID STORE error" msgstr "eroare UID STORE" #: src/imap.c:719 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "eroare SUBSCRIBE" #: src/imap.c:722 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "eroare UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:725 msgid "STARTTLS error" msgstr "eroare STARTTLS" #: src/imap.c:728 msgid "INVAL error" msgstr "eroare INVAL" #: src/imap.c:731 msgid "EXTENSION error" msgstr "eroare EXTENSION" #: src/imap.c:734 msgid "SASL error" msgstr "Eroare SASL" #: src/imap.c:738 msgid "SSL/TLS error" msgstr "eroare SSL/TLS" #: src/imap.c:742 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Eroare necunoscută [%d]" #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:958 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:964 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:970 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:977 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Conexiunea la %s a eșuat: autentificarea a fost refuzată.%s" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Conexiunea la %s a eșuat: autentificarea a fost refuzată.%s\n" #: src/imap.c:999 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a eșuat" #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Conexiunea IMAP la %s a fost deconectată. Se reconectează...\n" #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail necesită acces la rețea pentru a putea accesa serverul IMAP." #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexiune nesigură" #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuă conectarea" #: src/imap.c:1166 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul IMAP: %s:%d..." #: src/imap.c:1231 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Conectare eșuată la serverul IMAP: %s:%d" #: src/imap.c:1234 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Conectare eșuată la serverul IMAP: %s:%d\n" #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Nu se poate porni sesiunea STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1333 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nu s-a putut loga la serverul IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1336 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nu s-a putut loga la serverul IMAP %s." #: src/imap.c:1764 msgid "Adding messages..." msgstr "Se adaugă mesajele..." #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Se copiază mesajele..." #: src/imap.c:2491 msgid "Search failed due to server error." msgstr "" #: src/imap.c:2570 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nu se pot seta fanioanele șterse\n" # hm ? #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053 msgid "can't expunge\n" msgstr "nu se poate elimina\n" #: src/imap.c:2928 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "" #: src/imap.c:2931 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "" #: src/imap.c:3221 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală: LIST a eșuat.\n" #: src/imap.c:3236 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală\n" #: src/imap.c:3367 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nu se poate redenumi căsuța poștală: %s în %s\n" #: src/imap.c:3480 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nu se poate șterge căsuța poștală\n" #: src/imap.c:3759 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST a eșuat\n" #: src/imap.c:3844 msgid "Flagging messages..." msgstr "" #: src/imap.c:3947 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nu se poate selecta dosarul: %s\n" #: src/imap.c:4099 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "" #: src/imap.c:4109 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "" #: src/imap.c:4114 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" #: src/imap.c:4122 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "" #: src/imap.c:4345 msgid "Fetching message..." msgstr "Se preia mesajul..." # hm ? sau stabili ? #: src/imap.c:5046 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nu se pot seta fanioanele șterse: %d\n" #: src/imap.c:6081 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Creează un dosar _nou..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Redenumește dosarul..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "Mută d_osarul..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Copia_ză dosarul..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "Șterge _dosarul..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizează" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Descarcă _mesaje" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Abonamente" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Subscrie..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "Verifi_că pentru mesaje noi" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Verifică pentru dosare noi" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_econstruiește arborele de dosare" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Arată numai dosarele a_bonate" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Introduceți numele noului dosar:\n" "(dacă vreți să creați un dosar care să stocheze numai subdosare\n" "fără niciun mesaj, adăugați „/” la sfârșitul numelui dosarului)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introduceți noul nume pentru „%s”:" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057 msgid "Rename folder" msgstr "Redenumește dosarul" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Selectați dosarul în care să fie mutat dosarul „%s”" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Selectați dosarul în care să fie copiat dosarul „%s”" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Toate dosarele și mesajele din „%s” vor fi șterse permanent. Recuperarea nu " "va fi posibilă.\n" "\n" "Chiar vreți să ștergeți ?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nu se poate șterge dosarul „%s”." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Caută recursiv" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonamente" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Caută" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "" #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681 msgid "Subscribe" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 #: src/prefs_folder_item.c:1474 src/prefs_folder_item.c:1502 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplică și la subdirectoare" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "" # titlu pe bară # și încă ceva (?) #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Import de fișier mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Localizați fișierul mbox și specificați dosarul de destinație." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Dosar de destinație:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "" #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Dosarul de destinație nu este setat.\n" "Importați fișierul mbox în dosarul Inbox ?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nu se poate găsi dosarul de destinație." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Selectați fișierul de importat" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Selectați dosarul în care să se facă importul" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Specificați numele agendei de contacte și a fișierului ce trebuie importat." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selectați și redenumiți câmpurile LDIF de importat." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fișier importat." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Selectați un fișier." # hm ? sau furnizat ? #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Trebuie specificat numele agendei de contacte." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fișier LDIF importat cu succes." # titlu pe bară #: src/importldif.c:465 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecție de fișier LDIF" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Specifică numele agendei de contacte ce va fi creată pe baza datelor " "fișierului LDIF." #: src/importldif.c:556 msgid "File Name" msgstr "Nume de fișier" #: src/importldif.c:566 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Specificația de fișier completă a fișierului LDIF de importat." #: src/importldif.c:573 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selectați fișierul LDIF de importat." # hm ? #: src/importldif.c:705 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:716 msgid "LDIF Field Name" msgstr "" #: src/importldif.c:721 msgid "Attribute Name" msgstr "Nume atribut" #: src/importldif.c:740 msgid "LDIF Field" msgstr "Câmp LDIF" #: src/importldif.c:752 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:764 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:779 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" #: src/importldif.c:784 msgid "Select for Import" msgstr "Selectați pentru import" #: src/importldif.c:789 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "" #: src/importldif.c:791 msgid " Modify " msgstr " Modifică " #: src/importldif.c:796 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" #: src/importldif.c:870 msgid "Records Imported:" msgstr "Înregistrări importate:" # titlu de fereastră la import #: src/importldif.c:902 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Import de fișier LDIF în agenda de contacte" #: src/importldif.c:939 msgid "Proceed" msgstr "Continuă" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Eroare la importul de fișier MUTT." # titlu pe bară #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecție de fișier MUTT" # titlu de fereastră la import #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Import de fișier MUTT în agenda de contacte" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selectați un fișier de importat." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Eroare la importul fișierului Pine." # titlu pe bară #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecție de fișier Pine" # titlu pe bară #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Import de fișier Pine în agenda de contacte" #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a obține e-mailuri." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s eșuate\n" #: src/inc.c:472 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Preluare mesaje noi" #: src/inc.c:530 msgid "Standby" msgstr "În așteptare" #: src/inc.c:671 src/inc.c:725 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: src/inc.c:682 msgid "Retrieving" msgstr "Preluare" #: src/inc.c:691 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Gata (%d mesaj primit (%s))" msgstr[1] "Gata (%d mesaje primite (%s))" msgstr[2] "Gata (%d de mesaje primite (%s))" #: src/inc.c:697 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gata (nu există mesaje noi)" #: src/inc.c:702 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eșuat" #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888 msgid "Auth failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497 msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394 msgid "Timeout" msgstr "Timp expirat" #: src/inc.c:808 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Terminat (%d mesaj(e) noi)" msgstr[1] "Finalizat (%d mesaje noi)" msgstr[2] "Finalizat (%d de mesaje noi)" #: src/inc.c:812 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminat (nu sunt mesaje noi)" #: src/inc.c:853 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Preluare mesaje noi" #: src/inc.c:883 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:917 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Conectare eșuată la serverul POP3: %s:%d" #: src/inc.c:921 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Conectare eșuată la serverul POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424 #: src/send_message.c:514 msgid "Authenticating..." msgstr "Se autentifică..." #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Se preiau mesajele de la %s (%s)..." #: src/inc.c:1009 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (STAT)..." #: src/inc.c:1013 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (LAST)..." #: src/inc.c:1017 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (UIDL)..." #: src/inc.c:1021 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Se obține mărimea mesajelor (LIST)..." #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532 msgid "Quitting" msgstr "Părăsire" #: src/inc.c:1053 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Preluare mesaj (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1066 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Preluare (%d mesaj primit (%s))" msgstr[1] "Preluare (%d mesaje primite (%s))" msgstr[2] "Preluare (%d de mesaje primite (%s))" #: src/inc.c:1225 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Conexiunea la %s:%d a eșuat." #: src/inc.c:1230 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor." #: src/inc.c:1236 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor.\n" "%s" #: src/inc.c:1242 msgid "No disk space left." msgstr "Nu mai este spațiu pe disc." #: src/inc.c:1247 msgid "Can't write file." msgstr "Nu se poate scrie fișierul." #: src/inc.c:1252 msgid "Socket error." msgstr "Eroare socket." #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Eroare de socket la conectarea la %s:%d." # hm ? sau gazdă ? #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexiune închisă de serverul de la distanță." #: src/inc.c:1263 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1268 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Căsuța poștală este blocată." #: src/inc.c:1272 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Căsuța poștală este blocată:\n" "%s" #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificarea a eșuat." #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentificarea a eșuat:\n" "%s" #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" #: src/inc.c:1294 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1332 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Încorporarea a fost anulată\n" #: src/inc.c:1625 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" #: src/inc.c:1631 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "" #: src/inc.c:1638 msgid "On_ly once" msgstr "Numai _o dată" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289 #: src/ldapupdate.c:1330 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): succesful\n" msgstr "" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: src/main.c:247 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fișierul „%s” există deja.\n" "Nu se poate crea dosarul." #: src/main.c:368 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" #: src/main.c:370 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" #: src/main.c:382 msgid "Keep old configuration" msgstr "Păstrează configurația veche" #: src/main.c:385 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" #: src/main.c:393 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrarea configurației" #: src/main.c:404 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "" #: src/main.c:413 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrarea a eșuat !" #: src/main.c:422 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Se migrează configurația..." #: src/main.c:1130 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread nu este suportat de glib.\n" #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158 msgid "(or older)" msgstr "(sau mai vechi)" #: src/main.c:1494 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/main.c:1536 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail a detectat o căsuță poștală configurată, dar incomplet. Acest " "lucru se poate datora unui cont IMAP eșuat. Folosiți comanda „Reconstruiește " "arborele de mesaje” din meniul contextual asupra directorului superior al " "căsuței poștale respective pentru a remedia această problemă." #: src/main.c:1542 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:1789 msgid "Missing filename\n" msgstr "Nume de fișier lipsă\n" #: src/main.c:1796 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Nu s-a putut deschide numele de fișier pentru citire\n" #: src/main.c:1807 msgid "Malformed header\n" msgstr "Antet malformat\n" #: src/main.c:1814 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Antet „Către:” duplicat\n" #: src/main.c:1825 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "" #: src/main.c:1971 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" #: src/main.c:1973 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] deschide fereastra de compoziție" #: src/main.c:1974 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" #: src/main.c:1979 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" #: src/main.c:1980 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " deschide fereastra de compoziție\n" " cu fișierele specificate atașate" #: src/main.c:1983 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert file1 [file2]...\n" " deschide fereastra de compoziție\n" " cu fișierele specificate inserate" #: src/main.c:1986 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recepționează mesaje noi" #: src/main.c:1987 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all recepționează mesaje noi pentru toate conturile" #: src/main.c:1988 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving anulează recepționarea mesajelor" #: src/main.c:1989 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending anulează trimiterea mesajelor" #: src/main.c:1990 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" #: src/main.c:1997 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send trimite toate mesajele din coada de așteptare" #: src/main.c:1998 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... arată numărul total de mesaje" #: src/main.c:1999 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " arată starea fiecărui dosar" #: src/main.c:2001 msgid " --statistics show session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2002 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2003 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" #: src/main.c:2005 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online comută în modul online" #: src/main.c:2006 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline comută în modul offline" #: src/main.c:2007 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr "" #: src/main.c:2008 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mod de depanare" #: src/main.c:2009 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug comută modul de depanare" #: src/main.c:2010 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h afișează acest ajutor și ieșire din aplicație" #: src/main.c:2011 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v afișează versiunea și ieșire din aplicație" #: src/main.c:2012 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr " --version afișează versiunea și ieșire din aplicație" #: src/main.c:2013 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" #: src/main.c:2014 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" #: src/main.c:2016 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" #: src/main.c:2069 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opțiune necunoscută\n" #: src/main.c:2087 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Se procesează (%s)..." #: src/main.c:2090 msgid "top level folder" msgstr "" #: src/main.c:2172 msgid "Queued messages" msgstr "Mesaje în coada de așteptare" # hm ? pare mai bine cu \n #: src/main.c:2173 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "În coada de așteptare se află unul sau mai multe mesaje netrimise.\n" "Ieșiți acum ?" #: src/main.c:2920 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "" #: src/main.c:2926 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Configuration" msgstr "_Configurare" #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Adaugă o căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:524 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Schimbă ordinea căsuțelor poștale..." # accelerator mutat deliberat #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Import mbox file..." msgstr "I_mportă un fișier mbox..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportă în fișier mbox..." # accelerator mutat deliberat #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportă se_lecția în fișier mbox..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Golește _toate dosarele de gunoi" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "_Salvează mesajul ca..." # accelerator mutat deliberat #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "Salvează pa_rtea de mesaj ca..." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Configurare pagină..." #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "Ti_părește..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronizează dosarele" #: src/mainwindow.c:546 msgid "E_xit" msgstr "_Ieșire" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Select _thread" msgstr "Selec_tează firul de discuție" #: src/mainwindow.c:553 msgid "_Find in current message..." msgstr "Caută în mesajul c_urent..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Quick search" msgstr "Căutare _rapidă" #: src/mainwindow.c:558 msgid "Show or hi_de" msgstr "Arată sau ascun_de" #: src/mainwindow.c:559 msgid "_Toolbar" msgstr "Bara de unel_te" #: src/mainwindow.c:561 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Setează _coloanele afișate" #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _folder list..." msgstr "În lista de _dosare..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "In _message list..." msgstr "În lista de _mesaje..." #: src/mainwindow.c:568 msgid "La_yout" msgstr "Aran_jament" #: src/mainwindow.c:570 msgid "_Sort" msgstr "_Sortează" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Atrage după subiect" #: src/mainwindow.c:574 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xtinde toate firele de discuție" #: src/mainwindow.c:575 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Restrânge toate fire_le de discuție" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "Du-_te la" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "Mesajul _precedent" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "Mesajul _următor" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "Mesajul necitit p_recedent" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "M_esajul necitit următor" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Mesa_jul nou precedent" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Mesaju_l nou următor" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Mesajul _marcat precedent" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Mesajul m_arcat următor" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Mesaju_l etichetat precedent" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Mesajul etic_hetat următor" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Mesajul deschis precedent" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Mesajul deschis următor" # hm ? #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Mesajul inițiator" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Următorul _dosar necitit" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254 msgid "F_older..." msgstr "D_osar..." #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Partea de mesaj următoare" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Partea de mesaj precedentă" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Derulare mesaj" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Linia precedentă" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Linia următoare" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedentă" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485 msgid "Next page" msgstr "Pagina următoare" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Decodare" #: src/mainwindow.c:634 msgid "Open in new _window" msgstr "Deschide în fereastră _nouă" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "S_ursă mesaj" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Partea de mesaj" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Vizualizare ca text" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Deschide cu..." #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Citări" #: src/mainwindow.c:647 msgid "_Update summary" msgstr "Act_ualizează rezumatul" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Recei_ve" msgstr "_Primire" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _current account" msgstr "Obține de la _contul curent" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Obține pentru to_ate conturile" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Oprește pri_mirea" #: src/mainwindow.c:656 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Trimite mesajele de la coadă" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Compune u_n mesaj de e-mail" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Compose a news message" msgstr "Compune un mesaj de știri" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Răspunde" # meniu care continuă cu cui se răspunde #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430 msgid "Repl_y to" msgstr "Răspun_de" # continuare de meniu la Răspunde #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "_Listei de discuții" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Urmărește și răspunde" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449 msgid "_Forward" msgstr "Î_naintează" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Înaintează ca fișier _atașat" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirecționea_ză" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Listă de discuții" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Post" msgstr "" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/mainwindow.c:683 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dezabonează" #: src/mainwindow.c:685 msgid "View archive" msgstr "Vizualizare arhivă" #: src/mainwindow.c:687 msgid "Contact owner" msgstr "Contactează deținătorul" #: src/mainwindow.c:691 msgid "M_ove..." msgstr "M_ută..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiază..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Move to _trash" msgstr "Mută la _gunoi" #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Delete..." msgstr "Ș_terge..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Mută firul de discuție l_a gunoi" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Delete t_hread" msgstr "Șterge _firul de discuție" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Cancel a news message" msgstr "Anulează un mesaj de știri" # apare și la meniu și la selecția din meniu #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431 msgid "_Mark" msgstr "_Marchează" #: src/mainwindow.c:702 msgid "_Unmark" msgstr "_Demarchează" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marchează ca fiind c_itit" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marchează ca fiind n_ecitit" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all read" msgstr "Marchează totul ca fiind citit" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all unread" msgstr "Marchează totul ca fiind necitit" #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoră firul de discuție" #: src/mainwindow.c:712 msgid "Unignore thread" msgstr "Nu mai ignora firul de discuție" #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "Urmărește firul de discuție" #: src/mainwindow.c:714 msgid "Unwatch thread" msgstr "Nu mai urmări firul de discuție" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marchează ca _spam" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marchează ca _ham" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "Blochează" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "Deblochează" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432 msgid "Color la_bel" msgstr "Cul_oare de etichetă" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433 msgid "Ta_gs" msgstr "Etic_hete" #: src/mainwindow.c:728 msgid "Re-_edit" msgstr "Re_editează" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015 msgid "Check signature" msgstr "Verifică semnătura" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Adaugă e_xpeditorul în agenda de contacte" #: src/mainwindow.c:738 msgid "C_ollect addresses" msgstr "C_olectează adrese" #: src/mainwindow.c:739 msgid "From current _folder..." msgstr "Din _dosarul curent..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "From selected _messages..." msgstr "Din _mesajele selectate..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrează toate mesajele din dosar" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrează mesajele _selectate" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Rulează regulile de pr_ocesare a dosarului" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Creează o regulă de filtrare" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automat" # hm ? #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "Pe baza câmpului „_De la”" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Pe baza câmpului „_Către”" # hm ? #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "Pe baza _subiectului" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436 msgid "Create processing rule" msgstr "Creea_ză o regulă de procesare" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331 msgid "List _URLs..." msgstr "Listare _URL-uri..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "V_erifică pentru mesaje noi în toate dosarele" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Șterge mesajele du_plicate" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In selected folder" msgstr "În dosarul selectat" #: src/mainwindow.c:770 msgid "In all folders" msgstr "În toate dosarele" #: src/mainwindow.c:773 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecută" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Exp_unge" msgstr "" #: src/mainwindow.c:777 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "Cer_tificate SSL/TLS" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "_Jurnal de filtrare" #: src/mainwindow.c:781 msgid "Network _Log" msgstr "Jurna_l de rețea" #: src/mainwindow.c:783 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Uită toate _parolele sesiunii" #: src/mainwindow.c:785 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Uită fraza-parolă _master" # a fost: Selectează contul curent # hm ? parcă este mai bine decât schimbă contul curent #: src/mainwindow.c:789 msgid "C_hange current account" msgstr "Sc_himbare cont curent" #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferințe pentru contul curent..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "Create _new account..." msgstr "Creare cont _nou..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Editare conturi..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "P_references..." msgstr "P_referințe..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pre-pr_ocesare..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Post-pro_cesare..." # hm ? Filtrare... sună cam aiurea #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtre..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Templates..." msgstr "Șab_loane..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Actions..." msgstr "_Acțiuni..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "Tag_s..." msgstr "Etic_hete..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Plu_gins..." msgstr "Plu_gin-uri..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:808 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "FAQ _online contribuit de utilizatori" #: src/mainwindow.c:809 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legendă de pictograme" # hm ? cu cuvântul e-mail parcă arată mai clar în meniu #: src/mainwindow.c:811 msgid "Set as default client" msgstr "Desemnează Claws Mail drept client de e-mail implicit" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Offline _mode" msgstr "_Mod offline" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Men_ubar" msgstr "Bara de meni_u" #: src/mainwindow.c:820 msgid "_Message view" msgstr "Vizualizarea _mesajului" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Status _bar" msgstr "_Bara de stare" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Column headers" msgstr "Anteturile coloanelor" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Th_read view" msgstr "Vizualizare ca fi_r de discuție" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Hide read threads" msgstr "Ascunde firele de discuție citite" #: src/mainwindow.c:827 msgid "_Hide read messages" msgstr "Ascunde mesajele _citite" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ascunde mesajele șterse" #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pe tot ecranul" #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343 msgid "Show all _headers" msgstr "Arată toate ant_eturile" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344 msgid "_Collapse all" msgstr "_Restrânge tot" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Restrânge de la nivelul _2" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Restrânge de la nivelul _3" #: src/mainwindow.c:837 msgid "Text _below icons" msgstr "Text su_b pictograme" #: src/mainwindow.c:838 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _lângă pictograme" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Icons only" msgstr "Numai p_ictograme" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Text only" msgstr "Doar _text" #: src/mainwindow.c:847 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Three columns" msgstr "Pe _trei coloane" #: src/mainwindow.c:849 msgid "_Wide message" msgstr "Mesajul pe toată _lățimea" #: src/mainwindow.c:850 msgid "W_ide message list" msgstr "L_ista de mesaje pe toată lățimea" #: src/mainwindow.c:851 msgid "S_mall screen" msgstr "Pentru ecran _mic" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By _number" msgstr "Pe baza _numărului" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By s_ize" msgstr "Pe baza măr_imii" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By _date" msgstr "Pe baza _datei" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By thread date" msgstr "Pe baza datei firului de discuție" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By s_ubject" msgstr "Pe baza s_ubiectului" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By _color label" msgstr "Pe baza etichetei de _culoare" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By tag" msgstr "Pe baza etichetei" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By _mark" msgstr "Pe baza _marcajului" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By _status" msgstr "Pe baza _stării" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By a_ttachment" msgstr "Pe baza fișierului a_tașat" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By score" msgstr "Pe baza scorului" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By locked" msgstr "Pe baza stării de blocare" #: src/mainwindow.c:869 msgid "D_on't sort" msgstr "Nu s_orta" #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Ascending" msgstr "Crescător" #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Descending" msgstr "Descrescător" #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "Detectare _automată" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplică etichetele..." #: src/mainwindow.c:1943 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "S-au produs unele erori. Clic aici pentru a vizualiza jurnalul." #: src/mainwindow.c:1958 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sunteți online. Clic pe pictogramă pentru a trece offline." #: src/mainwindow.c:1961 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sunteți offline. Clic pe pictogramă pentru a trece online." #: src/mainwindow.c:1975 msgid "Select account" msgstr "Selectați contul" #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Jurnal de rețea" #: src/mainwindow.c:2006 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Jurnal de depanare a filtrării sau a procesării" #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076 msgid "Untitled" msgstr "Neintitulat" #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "nimic" #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din dosarele de gunoi ?" #: src/mainwindow.c:2882 msgid "Don't quit" msgstr "Nu ieși" #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Adăugare căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:2914 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduceți locația căsuței poștale.\n" "Dacă este specificată o căsuță poștală existentă,\n" "aceasta va fi scanată automat." #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Căsuța poștală „%s” există deja." #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Crearea căsuței poștale a eșuat.\n" "Poate că unele fișiere există deja, sau acolo nu aveți permisiuni de scriere." #: src/mainwindow.c:3411 msgid "No posting allowed" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3993 msgid "Mbox import has failed." msgstr "" #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Exportarea la mbox a eșuat." #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Închideți Claws Mail ?" #: src/mainwindow.c:4245 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronizare de dosar" #: src/mainwindow.c:4246 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4247 msgid "_Synchronise" msgstr "_Sincronizează" #: src/mainwindow.c:4692 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Se șterg mesajele duplicate..." #: src/mainwindow.c:4702 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat în dosarul selectat.\n" #: src/mainwindow.c:4708 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "A fost șters %d mesaj duplicat în dosarul selectat.\n" msgstr[1] "Au fost șterse %d mesaje duplicate în dosarul selectat.\n" msgstr[2] "Au fost șterse %d de mesaje duplicate în dosarul selectat.\n" #: src/mainwindow.c:4712 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "A fost marcat %d mesaj pentru ștergere în dosarul selectat.\n" msgstr[1] "Au fost marcate %d mesaje pentru ștergere în dosarul selectat.\n" msgstr[2] "Au fost marcate %d de mesaje pentru ștergere în dosarul selectat.\n" #: src/mainwindow.c:4750 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Se șterg mesajele duplicate din toate dosarele..." #: src/mainwindow.c:4756 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "S-a șters %d mesaj duplicat în %d dosare.\n" msgstr[1] "S-au șters %d mesaje duplicate în %d dosare.\n" msgstr[2] "S-au șters %d de mesaje duplicate în %d dosare.\n" #: src/mainwindow.c:4761 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat în %d dosare.\n" #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658 msgid "Select folder to go to" msgstr "Selectați dosarul pentru a merge la el" #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reguli de procesare de aplicat înaintea regulilor de dosar" #: src/mainwindow.c:5032 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reguli de procesare de aplicat după regulile de dosar" # titlu pe bară # încă ceva (?) # hm ? pare mai corect cu filtre în loc de filtrare #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configurare filtre" #: src/mainwindow.c:5155 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" #: src/mainwindow.c:5214 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "" #: src/mainwindow.c:5216 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Se scanează dosarul %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5374 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "antet" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "linie de antet" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "linie de corp" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456 msgid "Case sensitive" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Insensibil la majuscule" #: src/matcher.c:1863 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "" #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966 msgid "message matches\n" msgstr "mesajul se potrivește\n" #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968 msgid "message does not match\n" msgstr "mesajul nu se potrivește\n" #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238 msgid "(none)" msgstr "" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nu s-a putut deschide fișierul mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Suprascrie fișierul mbox" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Acest fișier există deja. Vreți să fie suprascris ?" # text pe bară și titlu de fereastră #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascriere" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nu s-a putut crea fișierul mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Se exportă la mbox..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Căutare în mesajul curent" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Caută textul:" #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780 msgid "Search failed" msgstr "Căutarea a eșuat" #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781 msgid "Search string not found." msgstr "Textul căutat nu a fost găsit." #: src/message_search.c:316 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S-a ajuns la începutul mesajului. Continuați de la sfârșit ?" #: src/message_search.c:319 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S-a ajuns la sfârșitul mesajului. Continuați de la început ?" #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792 msgid "Search finished" msgstr "Căutare terminată" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252 msgid "Compose _new message" msgstr "Compune un mesaj _nou" #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vizualizare mesaj" #: src/messageview.c:843 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:850 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:857 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nu trimite" #: src/messageview.c:1364 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Se preia mesajul (%s)..." #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "" #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Mesajul nu este în conformitate cu standardul MIME. Afișarea poate fi " "incorectă." #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116 msgid "Save as" msgstr "Salvare ca" #: src/messageview.c:1843 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Suprascrieți fișierul existent ?" #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992 #: src/summaryview.c:5007 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nu s-a putut salva fișierul „%s”." #: src/messageview.c:1904 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Arată toate %s." #: src/messageview.c:1906 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "" #: src/messageview.c:1937 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Aveți o confirmare de primire pentru acest mesaj: acesta a fost afișat de " "către destinatar." #: src/messageview.c:1940 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Ați cerut o confirmare de primire în acest mesaj." #: src/messageview.c:1946 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Acest mesaj cere o confirmare de primire." #: src/messageview.c:1947 msgid "Send receipt" msgstr "Trimite confirmarea" #: src/messageview.c:1990 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" #: src/messageview.c:1996 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022 msgid "Mark for download" msgstr "Marchează pentru descărcare" #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marchează pentru ștergere" #: src/messageview.c:2006 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Acest mesaj a fost preluat parțial;\n" "este %s și va fi descărcat." #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "Demarchează" #: src/messageview.c:2017 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Acest mesaj a fost preluat parțial;\n" "este %s și va fi șters." #: src/messageview.c:2094 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificare de confirmare de primire" #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115 msgid "_Send Notification" msgstr "Trimite o _notificare" #: src/messageview.c:2111 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" #: src/messageview.c:2207 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nu se poate tipări: mesajul nu conține text." #: src/messageview.c:2968 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Nu sunt mesaje în acest dosar" #: src/messageview.c:2976 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Mesajul a fost șters" #: src/messageview.c:2977 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Mesjul a fost șters sau mutat în alt dosar" #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367 #: src/summaryview.c:7190 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "A apărut o eroare în timpul învățării.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Se mută mesajele..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838 msgid "Deleting messages..." msgstr "Se șterg mesajele..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Eli_mină căsuța poștală..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nu se poate elimina dosarul „%s”\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Sigur doriți să eliminați căsuța poștală „%s” ?\n" "(Mesajele NU sunt șterse de pe disc)" #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ștergere căsuță poștală" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Deschide _cu..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Trimite către..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "_Afișează ca text" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvează ca..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "Salvează _tot..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "Tip MIME" #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030 #: src/mimeview.c:1035 msgid "View full information" msgstr "Vizualizare informații complete" #: src/mimeview.c:1041 msgid "Check again" msgstr "Verifică din nou" # apare în contextul verificării semnăturii #: src/mimeview.c:1053 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Clic pe pictogramă pentru a o verifica." # apare în contextul verificării semnăturii #: src/mimeview.c:1055 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Clic pe pictogramă sau apăsați '%s' pentru a o verifica." #: src/mimeview.c:1065 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Timpul de verificare a semnăturii a expirat. Clic pe pictogramă pentru a " "încerca din nou." #: src/mimeview.c:1067 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Timpul de verificare a semnăturii a expirat. Clic pe pictogramă sau apăsați " "'%s' pentru a încerca din nou." #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "Se verifică semnătura..." #: src/mimeview.c:1348 msgid "Go back to email" msgstr "Înapoi la e-mail" #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nu s-a putut salva partea mesajului multiparte: %s" #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Suprascrieți fișierul existent „%s” ?" #: src/mimeview.c:1865 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Error saving all message parts" msgstr "" #: src/mimeview.c:1869 msgid "Skip" msgstr "" #: src/mimeview.c:1869 msgid "Skip all" msgstr "" #: src/mimeview.c:1879 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "A fost salvat cu succes %d fișier." msgstr[1] "Au fost salvate cu succes %d fișiere." msgstr[2] "Au fost salvate cu succes %d de fișiere." #: src/mimeview.c:1887 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "A fost salvat cu succes %d fișier" msgstr[1] "Au fost salvate cu succes %d fișiere" msgstr[2] "Au fost salvate cu succes %d de fișiere" #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1280 msgid "Select destination folder" msgstr "Selectați dosarul de destinație" #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "" #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043 msgid "Open with" msgstr "Deschidere cu" #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Intrați în linia de comandă pentru a deschide fișierul:\n" "(„%s” va fi înlocuit cu numele fișierului)" #: src/mimeview.c:2282 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/mimeview.c:2290 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "" #: src/mimeview.c:2291 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" #: src/mimeview.c:2295 msgid "Run binary" msgstr "" #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: src/news.c:299 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Conexiunea NNTP la %s:%d a fost deconectată.\n" #: src/news.c:334 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "" #: src/news.c:450 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" #: src/news.c:459 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "" #: src/news.c:463 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Eroare la crearea sesiunii cu %s:%d\n" #: src/news.c:478 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "" #: src/news.c:503 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" #: src/news.c:874 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nu s-a putut selecta grupul: %s\n" #: src/news.c:1066 src/news.c:1244 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nu s-a putut seta grupul: %s\n" #: src/news.c:1075 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalul de articol nu este valid: %d - %d\n" #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "" #: src/news.c:1237 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "se obține xover %d - %d în %s...\n" #: src/news.c:1252 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "" #: src/news.c:1269 msgid "invalid xover line\n" msgstr "linie xover nevalidă\n" #: src/news.c:1471 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Aveți definite unul sau mai multe conturi de știri, însă această versiune " "Claws Mail a fost creată fără suport pentru știri; conturile de știri sunt " "dezactivate.\n" "\n" "Probabil că trebuie să instalați libetpan și să recompilați Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Abonare la grupul de știri..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dezabonare de la gr_upul de știri" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Chiar doriți dezabonarea de la grupul de știri „%s” ?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dezabonare de la grupul de știri" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Redenumește dosarul grupurilor de știri" # hm ? #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Introduceți fraza-parolă master" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Frază-parolă master incorectă." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Frază secretă nu se potrivește. încercați din nou." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Vechea frază-parolă introdusă este incorectă, încercați din nou." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Schimbarea frazei-parolă master" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Dacă o frază-parolă este în prezent activă,\n" "trebuie să fie introdusă." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Frază secretă veche:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Frază secretă nouă:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirmați fraza-parolă:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Notificator ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "" # hm ? #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : nu sunt mesaje noi sau necitite" # hm ? #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : unread mail" msgstr " : mesaje necitite" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308 msgid " : new mail" msgstr " : mesaje noi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322 msgid "off" msgstr "oprit" # hm ? #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324 msgid "blinking" msgstr "clipitor" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326 msgid "on" msgstr "pornit" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387 msgid "ACPI type: " msgstr "Tip ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396 msgid "ACPI file: " msgstr "Fișier ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407 msgid "values - On: " msgstr "valori - Pornit: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412 msgid " - Off: " msgstr " - Oprit: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Clipește când este necesară interacțiunea utilizatorului" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889 msgid "Laptop LED" msgstr "Laptop LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Locație adresă de contacte" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564 #: src/prefs_matcher.c:674 msgid "Select..." msgstr "Selectare..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Arhivator" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107 msgid "Archiving" msgstr "Arhivare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Apăsați butonul Anulează pentru a opri arhivarea " #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142 msgid "Archiving:" msgstr "Arhivare:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Unele date neinițializate împiedică pornirea\n" "procesului de arhivare:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620 msgid "Creating archive" msgstr "Creare arhivă" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745 msgid "Archive result" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775 msgid "Values" msgstr "Valori" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785 msgid "Archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791 msgid "Archive format" msgstr "Format de arhivă" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798 msgid "Compression method" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806 msgid "Number of files" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814 msgid "Archive Size" msgstr "Mărime arhivă" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822 msgid "Folder Size" msgstr "Mărime dosar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831 msgid "Compression level" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520 #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839 msgid "MD5 checksum" msgstr "Sumă de control MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847 msgid "Descriptive names" msgstr "Nume descriptive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855 msgid "Delete selected files" msgstr "Șterge fișierele selectate" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329 msgid "Select mails before" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920 msgid "Select folder to archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 msgid "Create Archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071 msgid "Folder to archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089 msgid "Name for archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095 msgid "Archive location and name" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493 msgid "_Select" msgstr "_Selectează" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102 msgid "Choose compression" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231 msgid "Choose format" msgstr "Alegeți formatul" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opțiuni diverse" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290 msgid "_Recursive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296 msgid "_MD5sum" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304 msgid "R_ename" msgstr "R_edenumește" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320 msgid "Selection options" msgstr "Opțiuni de selecție" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Format implicit" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Opțiuni diverse implicite" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Elimină fișierele atașate" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837 msgid "Attachment" msgstr "Fișier atașat" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424 msgid "Destroy attachments" msgstr "Distruge fișierele atașate" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Chiar vreți să eliminați toate fișierele atașate de la mesajele selectate ?\n" "\n" "Datele șterse nu vor mai putea fi recuperate." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Mesajul selectat nu are niciun fișier atașat." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Acest mesaj nu are niciun fișier atașat." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516 msgid "Remove attachments..." msgstr "Elimină fișierele atașate..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617 msgid "Attachment handling" msgstr "Gestionare fișier atașat" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "În mesajul pe care îl trimiteți este menționat un atașament, dar nu este " "atașat niciun fișier. Mențiunea apare la linia %d, care începe cu textul: " "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 msgid "Attachment warning" msgstr "Avertizare de fișiere atașate" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Attach warner" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Acest plugin avertizează utilizatorul în cazul în care mesajul conține " "referințe despre atașamente însă nu este atașat niciun fișier." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "attach" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Se potrivește una dintre următoarele expresii regulate (câte una per linie)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Expresiile sunt sensibile la majuscule" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Majuscule sunt sensibile la potrivirea cu expresiile regulate din listă" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Liniile care încep cu semne de citare" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Exclude liniile citate de la verificarea expresiilor regulate de mai sus. " "Rețineți că citatele realizate manual nu pot fi diferențiate de citatele " "generate de răspuns." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Mesaje înaintate sau redirecționate" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Nu verifică lipsa fișierelor atașate la înaintarea sau redirecționarea " "mesajelor" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 #: src/prefs_msg_colors.c:308 msgid "Signatures" msgstr "Semnături" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Exclude liniile începând cu primul separator de semnătură de la verificarea " "expresiilor regulate de mai sus" # titlu pe chenar #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Avertizează atunci când" # titlu pe chenar #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Excludere" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Attach Warner" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518 #: src/prefs_matcher.c:2522 msgid "Any" msgstr "Oricare" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642 msgid "Spam detection" msgstr "Detectare de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643 msgid "Spam learning" msgstr "Învățare de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "Process messages on receiving" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374 msgid "Maximum size" msgstr "Mărime maximă" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640 msgid "KB" msgstr "KiB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Șterge spam-ul" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Salvează spam-ul în..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marchează spam-ul ca fiind citit" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424 msgid "Save spam in" msgstr "Salvează spam-ul în" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Mărime maximă fișier atașat" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configurare automată" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Răsf_oiește" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Gazdă de la distanță" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250 msgid "Could not create socket" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441 msgid ": File does not exist" msgstr ": fișierul nu există" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 msgid ": Unable to open" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492 msgid "Socket write error" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499 msgid "Socket read error" msgstr "Eroare de citire de socket" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Execută appleturi Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920 #: src/prefs_proxy.c:241 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Folosește setările de proxy ale GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Folosește proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Activează încărcarea conținutului la distanță" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Deschide în browser extern" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205 #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "Bro_wse" msgstr "_Răsfoiește" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495 msgid "Load images" msgstr "Încarcă imaginile" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497 msgid "Enable remote content" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499 msgid "Enable Javascript" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501 msgid "Enable Plugins" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503 msgid "Enable Java" msgstr "Activează Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505 msgid "Open links with external browser" msgstr "Deschide linkurile cu browser extern" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "A apărut o eroare: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754 msgid "Search the Web" msgstr "Caută pe internet" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766 msgid "Open in Viewer" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777 msgid "Open in Browser" msgstr "Deschide în browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787 msgid "Open Image" msgstr "Deschide imaginea" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796 msgid "Copy Link" msgstr "Copiază linkul" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800 msgid "Download Link" msgstr "Descarcă linkul" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811 msgid "Save Image As" msgstr "Salvează imaginea ca" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821 msgid "Copy Image" msgstr "Copiază imaginea" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839 msgid "Import feed" msgstr "Importă fluxul" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118 msgid "Fancy" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nume cont" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Server de primire" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "ID utilizator" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Pasul 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Pasul 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Introduceți codul:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "A fost adăugat %d contact din" msgstr[1] "Au fost adăugate %d contacte din" msgstr[2] "Au fost adăugate %d de contact din" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "%d contact la memoria cache" msgstr[1] "%d contacte la memoria cache" msgstr[2] "%d de contacte la memoria cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494 msgid "" "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session " "started\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561 msgid "Username:" msgstr "Nume de utilizator:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Număr maxim de rezultate:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "Integrare GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Eroare la citirea stării cache-ului" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Golește cache-ul pictogramelor" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "" "Sigur vreți să eliminați toate pictogramele de avatar stocate în cache ?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Nu este memorie suficientă pentru operațiune" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Eroare la ștergerea cache-ului de pictograme." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "Folosește pictogramele din cac_he" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Interval de reîmprospătare cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178 msgid "hours" msgstr "ore" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizat" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "" # preferabil fără ...ă(e) #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "secunde" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Cache de pictograme" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduceți locația căsuței poștale.\n" "Dacă este specificată căsuța poștală existentă,\n" "aceasta va fi scanată automat." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Toate dosarele și mesajele din „%s” vor fi șterse.\n" "Chiar vreți să le ștergeți ?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673 msgid "Disconnected" msgstr "Deconectat" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Deconectat: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS a eșuat" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154 msgid "Auth method not available" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763 msgid "_Filter" msgstr "_Filtru" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Ren_unțare" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Nu se poate obține conținutul scriptului" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Se renunță..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Renunțare la modificări" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Acest script a fost modificat. Renunțați la modificările nesalvate ?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Renunțare" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Scriptul a fost salvat cu succes." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Se salvează..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Se verifică sintaxa..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Acest script a fost modificat. Salvați ultimele modificări ?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Filtru Sieve%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304 msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245 msgid "Add Sieve script" msgstr "Adaugă un script Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Introduceți un nume nou pentru scriptul de filtru Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Introduceți un nume nou pentru script." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți filtrul „%s” ?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 msgid "Delete filter" msgstr "Șterge filtrul" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Un cont poate avea un singur script activ la un moment dat." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu se poate conecta" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627 msgid "Listing scripts..." msgstr "Se listează scripturile..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630 msgid "Connecting..." msgstr "Se conectează..." # titlu pe bară #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Gestionare filtre Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Pentru a folosi Sieve, activați-l în preferințele contului." # numele plugin-ului #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Gestionare filtre Sieve..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Acest plugin gestionează filtrele de pe un server folosind protocolul " "ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Activează Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194 msgid "Server information" msgstr "Informații despre server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Nume de server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Port de server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Criptare" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Fără criptare" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Folosește STARTTLS când este disponibil" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Necesită STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "No authentication" msgstr "Fără autentificare" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389 #: src/prefs_account.c:1982 msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215 #: src/wizard.c:1635 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702 #: src/prefs_account.c:1954 msgid "Authentication method" msgstr "Metodă de autentificare" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336 #: src/prefs_themes.c:1114 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Fișier de jurnal" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357 msgid "Folder:" msgstr "Dosar:" # titlu pe bară #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Selectare dosare" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "selectare recursivă" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Nu sunt mesaje noi" # hm ? titlurile celorlalte plugin-uri nu sunt traduse #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" # hm ? în practică parcă dă mai bine cu o linie goală separatoare #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Acest plugin oferă diverse modalități de a notifica utilizatorul cu privire " "la e-mailurile noi și necitite.\n" "\n" "Plugin-ul este configurabil în mod extensiv din secțiunea de plugin-uri a " "dialogului de preferințe.\n" "\n" "Feedbackul către este bine-venit." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Diverse unelte" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Mesaj de corespondență" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "A sosit %d mesaj nou" msgstr[1] "Au sosit %d mesaje noi" msgstr[2] "Au sosit %d de mesaje noi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Mesaj de știri" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Mesaj de calendar" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mesaj nou" msgstr[1] "%d mesaje noi" msgstr[2] "%d de mesaje noi" # hm ? #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Comenzi rapide" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "Pictogramă în zona de notificare" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indicator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Tipuri de dosare de inclus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Dosare de corespondență" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Dosare de știri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "Dosare RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "Dosare vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Aceste setări ignoră selecțiile specifice dosarelor." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Setări globale de notificare" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Setează sugestia de urgență a gestionarului de ferestre atunci când există " "un mesaj nou" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Setează sugestia de urgență a gestionarului de ferestre atunci când există " "un mesaj necitit" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Folosește sunetul temei" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Arată banner-ul" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:229 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Numai când nu este gol" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Viteză banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Numărul maxim de mesaje" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Limitează numărul de mesaje arătate, sau 0 pentru nelimitat" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Lățime banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Limitează mărimea banner-ului, sau 0 pentru lățimea ecranului" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(i)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Include în banner e-mailurile necitite" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Fă banner-ul persistent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Include numai dosarele selectate" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Selectați dosarele..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Culori banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Folosește culori personalizate" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Prim-plan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Culoare de prim-plan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271 #: src/prefs_msg_colors.c:284 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Culoare de fundal" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Activează popup-ul" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Limită de timp pentru popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Fă popup-ul persistent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Stabilește lățimea și poziția popup-ului" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(gestionarul de ferestre este liber să ignore asta)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Afișează numele dosarului" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Eșantion de fereastră popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Gata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Selectează comanda" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Activează comanda" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266 msgid "Command to execute" msgstr "Comandă de executat" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "După executare blochează comanda timp de" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Activează LCD-ul" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Activează pictograma în zona de notificare" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ascunde programul la pornire" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Închide programul pe zona de notificare" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Ascunde când este pictogramizat" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Fereastră de tip popup pasivă" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Ascunde fereastra principală când este minimizată" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Activează comenzile rapide globale" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Exemple de taste rapide includ %s și %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Comută minimizarea" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Verifică corespondența pentru toate conturile" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Verifică corespondența pentru contul" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "Compune _e-mail de pe contul curent" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "Compune e-_mail de pe contul" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "_Deschide agenda de contacte" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Închide Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Lucrează offline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Arată notificările în pictograma din zona de notificare" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Mesaj nou de corespondență" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Mesaj nou de calendar" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Au sosit mesaje noi" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "Creator:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "Producător:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206 msgid "PDF properties" msgstr "Proprietăți PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355 msgid "Enter password" msgstr "Introduceți parola" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377 #, c-format msgid "of %d" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Randarea PDF a eșuat dintr-un motiv necunoscut." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975 msgid "Document Index" msgstr "Index document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 msgid "First Page" msgstr "Prima pagină" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedentă" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946 msgid "Next Page" msgstr "Pagina următoare" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949 msgid "Last Page" msgstr "Ultima pagină" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957 msgid "Fit Page" msgstr "Potrivește la pagină" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960 msgid "Fit Page Width" msgstr "Potrivește la lățimea paginii" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotește spre stânga" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotește spre dreapta" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969 msgid "Print Document" msgstr "Tipărește documentul" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972 msgid "Document Info" msgstr "Informații despre document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Page Number" msgstr "Numărul paginii" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979 msgid "Zoom Factor" msgstr "Factor de zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Acest plugin permite vizualizarea fișierelor de tip PDF și PostScript " "atașate folosind biblioteca %s Poppler și instrumentul gs.\n" "\n" "Orice feedback este bine-venit: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123 msgid "PDF Viewer" msgstr "Vizualizator PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Avertisment: nu s-au putut găsi fișierele binare ghostscript (gs) necesare " "plugin-ului %s pentru procesarea fișierelor PostScript atașate, vor fi " "afișate numai fișierele PDF atașate. Instalați programul gs pentru activarea " "suportului PostScript.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Frază secretă" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[niciun id utilizator]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Introduceți fraza-parolă pentru noua cheie:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Frazele-parolă nu se potrivesc.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Reintroduceți fraza-parolă pentru noua cheie:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Introduceți fraza-parolă pentru:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Frază-parolă greșită.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Import de cheie" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Această cheie nu se află pe inelul dumneavoastră de chei. Vreți ca Claws " "Mail să încerce să o importe de pe un server de chei ?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de cheie " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Această cheie nu se află pe inelul dumneavoastră de chei.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Ar trebui să fie posibil importul ei " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "când se lucrează online,\n" " sau " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "cu următoarea comandă: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Import al ID-ului de cheie " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Această cheie a fost importată pe inelul dumneavoastră de chei.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr "" " Această cheie nu a putut fi importată pe inelul dumneavoastră de chei.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Serverele de chei sunt uneori lente.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Puteți încerca să o importați manual cu comanda:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Această cheie se află pe inelul dumneavoastră de chei.\n" # hm ? pare a fi (doar) numele plugin-ului #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Acest plugin gestionează operațiile PGP de bază și oferă completarea " "automată a adreselor din inelul de chei GPG. Este folosit de alte plugin-" "uri, cum ar fi PGP/Mime.\n" "\n" "Opțiunile pot fi găsite în /Configurare/Preferințe/Plugin-uri/GPG și /" "Configurare/[Preferințe pentru contul curent]/Plugin-uri/GPG\n" "\n" "Plugin-ul folosește biblioteca GPGME ca ambalaj pentru GnuPG.\n" "\n" "GPGME este copyright 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Operații de bază" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verifică semnăturile automat" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Folosește inelul de chei pentru completarea automată a adresei" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Folosește agentul GPG pentru gestionarea parolelor" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Stochează fraza secretă în memorie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Expiră după" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Stabilirea valorii „0” va memora fraza-prolă pentru întreaga sesiune" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071 #: src/prefs_receive.c:188 msgid "minutes" msgstr "minute" # hm ? #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Ascunde intrarea în timp ce se introduce fraza secretă" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Afișează un avertisment la pornire dacă GnuPG nu funcționează" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Cale către executabilul GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Dacă intrarea rămâne necompletată, locația executabilului GnuPG va fi " "determinată automat." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Selectați executabilul GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Cheie pentru semnătură" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Folosește cheia implicită GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selectează cheia pe baza adresei de e-mail" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifică cheia manual" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Nume de utilizator sau ID de cheie:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Nu s-a găsit cheia secretă." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generează o pereche nouă de chei" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nicio potrivire exactă pentru „%s”; selectați cheia." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Se colectează informații pentru „%s” ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinită" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimate" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 msgid "Select Keys" msgstr "Selectați cheile" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457 msgid "Key ID" msgstr "ID cheie" # hm ? sau de încredere ? #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475 msgid "Trust" msgstr "Încredere" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494 msgid "_Other" msgstr "_Altele" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Nu cripta" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676 msgid "Add key" msgstr "Adaugă o cheie" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Introduceți alt utilizator sau ID de cheie:" # hm ? #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Criptează către %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Această cheie de criptare nu este total de încredere.\n" "Dacă alegeți să criptați mesajul cu această cheie, nu aveți siguranța\n" "că va ajunge la persoana la care intenționați să ajungă.\n" "\n" "Detalii cheie: ID %s, identitate primară %s <%s>\n" "\n" "Aveți suficientă încredere în această cheie încât să o folosiți oricum ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Nu s-a găsit nicio semnătură" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "Nu este de încredere" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Semnătura nu poate fi verificată - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Semnătura nu a fost verificată." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [ultimate]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [completă]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [marginală]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Cheia 0x%s pentru verificarea acestei semnături nu este disponibilă" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Semnătura de la „%s” este expirată" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă, dar cheia a expirat" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Semnătură de la „%s” este corectă, dar cheia a fost revocată" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Semnătura de la „%s” este greșită" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Semnătura nu a fost verificată" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Semnătura de la „%s” este GREȘITĂ\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "" # pare a fi vorba despre cheie #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402 msgid "Revoked" msgstr "Revocată" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408 msgid "No key!" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nu s-au putut obține date din mesaj, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nu este instalat corespunzător sau necesită actualizare.\n" "Suportul pentru OpenPGP a fost dezactivat." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "No PGP key found" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015 msgid "Key generated" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091 msgid "Key exported." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093 msgid "Couldn't export key." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #: src/plugins/smime/smime.c:417 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Mesaj malformat" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Luați notă de faptul că nici fișierele atașate și nici anteturile de e-mail, " "precum cel pentru Subiect, nu sunt criptate de sistemul PGP/Inline." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nu s-a putut adăuga cheia GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Criptarea a eșuat, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" # hm ? pare a fi (doar) numele plugin-ului #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "" # apare în corpul mesajului la Content-Description: #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP digital signature" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Luați notă de faptul că anteturile de e-mail, precum cel pentru Subiect, nu " "sunt criptate de sistemul PGP/MIME." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Scripturi Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Arată consola Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205 #: src/wizard.c:1625 msgid "Browse" msgstr "Răsfoiește" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169 msgid "Refresh all feeds" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "„%c” nu poate fi folosit în numele dosarului." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Sigur doriți să eliminați arborele de flux „%s” ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325 msgid "Remove feed tree" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359 msgid "Select an OPML file" msgstr "Selectați un fișier OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Folosește intervalul de reîmprospătare implicit" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304 msgid "Keep old items" msgstr "Păstrează elementele vechi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "_Trim" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335 msgid "Always mark it as new" msgstr "Marchează-l întotdeauna ca fiind nou" # hm ? lui cui ? #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Marchează-l ca fiind nou numai dacă textul s-a schimbat" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Never mark it as new" msgstr "Nu-l marca niciodată ca fiind nou" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Ignore title rename" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Verifică validitatea certificatului SSL/TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380 msgid "User name" msgstr "Nume de utilizator" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 msgid "Source URL" msgstr "URL sursă" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "days" msgstr "zile" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "If an item changes" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444 msgid "Items" msgstr "Elemente" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457 msgid "Refresh interval" msgstr "Interval de reîmprospătare" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "" "Treceți 0 pentru a dezactiva reîmprospătarea automată pentru acest flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525 msgid "Set feed properties" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Pr_oprietăți de flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Redenu_mește..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Subscrie la _noul flux..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Creează un dosar _nou..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Elimină arborele" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Introduceți numele pentru un nou arbore de dosare RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Crearea arborelui de dosare a eșuat.\n" "Poate că unele fișiere există deja sau nu aveți permisiuni de scriere în " "acel loc ?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Selectați fișierul de cookie-uri" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Dosar de flux:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Necesită autorizare)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Neautorizat)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Nu s-a găsit)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Eroare %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 msgid "Untitled feed" msgstr "Flux neintitulat" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Se actualizează fluxul „%s”..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/smime/smime.c:425 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "" #: src/plugins/smime/smime.c:453 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar" #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul temporar" #: src/plugins/smime/smime.c:490 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Nu s-a putut închide fișierul temporar" #: src/plugins/smime/smime.c:712 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Luați notă de faptul că anteturile de e-mail, precum cel pentru Subiect, nu " "sunt criptate de sistemul S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301 msgid "Reporting spam..." msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336 msgid "Report spam online..." msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415 msgid "Spam reporting" msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Înaintează către:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560 msgid "Failed to get username" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286 msgid "Type of transport" msgstr "Tip de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320 msgid "User to use with spamd server" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Port of spamd server" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Path of Unix socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Use compression" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137 msgid "Failed to write the part data." msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Prelucrarea datelor vCalendar a eșuat." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Prelucrarea datelor vTask a eșuat." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Prelucrarea datelor vCard a eșuat." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437 msgid "TNEF Parser" msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Editați această întâlnire..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Anulați această întâln_ire..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Creează o întâlnire nouă..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "Du-te la ziua de a_zi" # hm ? #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Început" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Arată" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Luni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Marți" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Februarie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Martie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Aprilie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Iunie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Iulie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "August" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Septembrie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Octombrie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Decembrie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798 msgid "Week number" msgstr "Numărul săptămânii" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889 msgid "Previous month" msgstr "Luna trecută" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909 msgid "Next month" msgstr "Luna viitoare" # dependent de traducerea lui Load... #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Acest plugin activează gestionarea mesajelor vCalendar în mod similar cu " "Evolution sau Outlook.\n" "\n" "Când este încărcat, va crea în lista de dosare o căsuță poștală vCalendar ce " "va fi populată cu întâlnirile pe care le-ați acceptat sau creat.\n" "Cererile de întâlniri pe care le-ați primit vor fi prezentate într-o formă " "corespunzătoare și veți putea să le acceptați sau refuzați.\n" "Pentru a crea o întâlnire dați clic-dreapta pe unul dintre dosarele " "vCalendar sau Întâlniri și alegeți „Întâlnire nouă...”.\n" "\n" "Veți putea de asemenea să vă abonați la fluxuri Webcal la distanță, să " "exportați întâlnirile și calendarul, să publicați informațiile despre starea " "liber/ocupat și să preluați de la alții aceste informații." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Creează o întâlnire pe baza mesajului..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale de a crea %d întâlniri, una câte una. Vreți să continuați ?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Se creează o întâlnire..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "fără subiect" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Acceptă" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Acceptă provizoriu" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "Refuză" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Aveți un element de tip „De făcut”." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729 msgid "Details follow:" msgstr "Acestea sunt detaliile:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Ați creat o întâlnire." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Ați fost invitat la o întâlnire." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "O întâlnire la care ați fost invitat a fost anulată." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Vi s-a înaintat o întâlnire." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Ați primit un răspuns la o propunere de întâlnire necunoscută." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Ați primit un răspuns la o propunere de întâlnire.\n" "%s a %s invitația ale cărei detalii sunt următoarele:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Eroare - nu s-a putut obține partea MIME de calendar." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Eroare - nu s-a găsit nicio parte de calendar." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Eroare - tip necunoscut de componentă de calendar." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Trimite o notificare participanților" # titlu pe bară și titlu de fereastră #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973 msgid "Cancel meeting" msgstr "Anulare întâlnire" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Sigur vreți să anulați această întâlnire ?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069 msgid "No account found" msgstr "Nu s-a găsit niciun cont" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Nu aveți niciun cont care să se potrivească cu vreun participant.\n" "Vreți să răspundeți oricum ?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072 msgid "Reply anyway" msgstr "Răspunde oricum" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201 msgid "Answer" msgstr "Răspunde" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202 msgid "Edit meeting..." msgstr "Editare întâlnire..." # hm ? ori Editează întâlnirea... / Anulează întâlnirea... ori Editare etc. / Anulare etc. #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Anulare întâlnire..." # hm ? parcă pornește sună aiurea #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204 msgid "Launch website" msgstr "Deschide site-ul web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Sunteți deja ocupat la această oră." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Event:" msgstr "Eveniment:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 msgid "Summary:" msgstr "Rezumat:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251 msgid "Starting:" msgstr "Începe:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252 msgid "Ending:" msgstr "Se încheie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 msgid "Attendees:" msgstr "Participanți:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256 msgid "Action:" msgstr "Acțiune:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_New meeting..." msgstr "Î_ntâlnire nouă..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportă calendarul..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Abonare la Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumește..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Actualizează a_bonamentele" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_List view" msgstr "Vizualizare tip _listă" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_Week view" msgstr "Vizualizare tip _săptămânal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175 msgid "_Month view" msgstr "Vizualizare tip _lunar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102 msgid "Meetings" msgstr "Întâlniri" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501 msgid "in the past" msgstr "în trecut" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 msgid "today" msgstr "azi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507 msgid "tomorrow" msgstr "mâine" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 msgid "this week" msgstr "săptămâna aceasta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513 msgid "later" msgstr "mai târziu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Acestea sunt evenimentele planificate %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Eroare %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Se preia calendarul pentru %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928 msgid "new subscription" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Nu s-a putut prelucra URL-ul." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Chiar vreți să vă dezabonați ?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992 msgid "Delete subscription" msgstr "Șterge abonamentul" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "acceptat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "acceptat provizoriu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "refuzat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "nu a răspuns" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "grup" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "resursă" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "cameră" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Past" msgstr "Trecut" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Today" msgstr "Azi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "Tomorrow" msgstr "Mâine" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "This week" msgstr "Această săptămână" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571 msgid "Later" msgstr "Mai târziu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247 msgid "Accepted: " msgstr "Acceptat: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249 msgid "Declined: " msgstr "Refuzat: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Acceptat provizoriu: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Resursă" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Cameră" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "_Adaugă..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Următoarele persoane sunt ocupate la momentul când aveți planificată " "întâlnirea:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Dumneavoastră" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Sunteți ocupat la momentul când când aveți planificată întâlnirea" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "% s este ocupat la momentul când aveți planificată întâlnirea" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d oră mai devreme" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d ore mai devreme" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d ore și %d minute mai devreme" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minute mai devreme" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d oră mai târziu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d ore mai târziu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d ore și %d minute mai târziu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minute mai târziu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Toată lumea ar fi disponibilă %s sau %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Toată lumea ar fi disponibilă %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Nu este posibil să aveți această întâlnire cu toată lumea în anterioarele " "sau următoarele 6 ore." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "ar fi disponibil %s sau %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "ar fi disponibil %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "nu este disponibil" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", dar ar fi disponibil %s sau %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", dar ar fi disponibil %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", și nu este disponibil în anterioarele sau următoarele 6 ore." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "disponibil" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Preluarea stării liber/ocupat a eșuat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Nu toată lumea este disponibilă" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Trimite oricum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "Nu toată lumea este disponibilă. Vedeți ponturile pentru mai multe " "informații..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Se preia planificarea pentru %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175 msgid "Everyone is available." msgstr "Toată lumea este disponibilă." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Toată lumea pare a fi disponibilă, dar preluarea unor informații despre " "starea liber/ocupat a eșuat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Nu s-a putut trimite invitația de întâlnire.\n" "Verificați destinatarii." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450 msgid "Save & Send" msgstr "Salvează și trimite" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451 msgid "Check availability" msgstr "Verifică disponibilitatea" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574 msgid "Starts at:" msgstr "Începe la:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 msgid "on:" msgstr "pe:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Ends at:" msgstr "Se încheie la:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639 msgid "New meeting" msgstr "Întâlnire nouă" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Editare întâlnire" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Time:" msgstr "Oră:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Urmează un eveniment: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aveți în curând o întâlnire sau un eveniment.\n" "Începe %s și se termină %s mai târziu.\n" "Locație: %s\n" "Mai multe informații:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Reamintește-mi în %d minut" msgstr[1] "Reamintește-mi în %d minute" msgstr[2] "Reamintește-mi în %d de minute" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011 msgid "Empty calendar" msgstr "Calendar gol" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012 msgid "There is nothing to export." msgstr "Nu este nimic de exportat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Calendarul nu a putut fi exportat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportă calendarul la ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Nu s-a putut exporta calendarul la „%s”\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Nu s-au putut exporta informațiile despre starea liber/ocupat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Nu s-a putut exporta starea liber/ocupat la „%s”\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Mementouri" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Alertează-mă cu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "minute înaintea unui eveniment" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Exportare de calendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportă automat calendarul la" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Puteți exporta într-un fișier local sau către un URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Include în exportare abonamentele Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Comandă de executat după exportarea calendarului" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Înregistrează calendarul Claws în ceasul Orage al XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Permite Orage (versiunea mai mare ca 4.4) să vadă calendarul Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exportă ca server de calendar GNOME shell" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Înregistrează interfața pentru serverul de calendar D-Bus pentru a exporta " "calendarul Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informații despre starea liber/ocupat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportă automat starea liber/ocupat la" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Comandă de executat după exportarea stării liber/ocupat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Obține starea liber/ocupat a altora de la" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ifb). " "Folosiți %u pentru partea din stânga a adresei de e-mail și %d pentru " "domeniu." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "Opțiuni SSL/TLS" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nu s-a găsit marca de timp APOP necesară în salutul serverului\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Eroare de sintaxă în marca de timp a salutului serverului\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Eroare de protocol POP\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "răspunsul UIDL nu este valid: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Se șterge mesajul expirat %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Se omite mesajul %d [%s] (%d baiți)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "căsuța poștală este blocată\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Timpul sesiunii a expirat\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "comandă nesuportată\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "a apărut o eroare la sesiunea POP\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comanda TOP nu este suportată\n" #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665 #: src/wizard.c:1500 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:368 msgid "News (NNTP)" msgstr "Știri (NNTP)" #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501 msgid "Local mbox file" msgstr "Fișier mbox local" #: src/prefs_account.c:370 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nimic (numai SMTP)" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "Name of account" msgstr "Numele contului" #: src/prefs_account.c:1141 msgid "Set as default" msgstr "Setează ca implicit" #: src/prefs_account.c:1149 msgid "Personal information" msgstr "Informații personale" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "Mail address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524 msgid "Auto-configure" msgstr "Configurează automat" #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525 msgid "Cancel" msgstr "Anulare" #: src/prefs_account.c:1246 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Avertisment: această versiune Claws Mail\n" "a fost construită fără suport pentru IMAP și Știri." #: src/prefs_account.c:1277 msgid "This server requires authentication" msgstr "Acest server necesită autentificare" #: src/prefs_account.c:1284 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificare la conectare" #: src/prefs_account.c:1346 msgid "News server" msgstr "Server de știri" #: src/prefs_account.c:1352 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pentru primire" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Local mailbox" msgstr "Căsuță poștală locală" #: src/prefs_account.c:1365 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (trimitere)" #: src/prefs_account.c:1373 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "command to send mails" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1457 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cont%d" #: src/prefs_account.c:1557 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652 msgid "Default Inbox" msgstr "Inbox implicit" #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659 #: src/prefs_account.c:1666 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Mesajele nefiltrate vor fi stocate în acest dosar" #: src/prefs_account.c:1585 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Folosește autentificarea securizată (APOP)" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Șterge mesajele de pe server la primire" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "Remove after" msgstr "Șterge după" #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 zile și 0 ore: șterge imediat" #: src/prefs_account.c:1629 msgid "Receive size limit" msgstr "Limită de mărime pentru primire" #: src/prefs_account.c:1632 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Mesajele peste această limită vor fi preluate parțial. La selectarea lor le " "veți putea descărca în întregime sau le puteți șterge." #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Număr maxim de articole pentru descărcare" #: src/prefs_account.c:1689 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nelimitat dacă este specificat 0" #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Plain text" msgstr "Text simplu" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "IMAP server directory" msgstr "Director server IMAP" #: src/prefs_account.c:1731 msgid "(usually empty)" msgstr "(de obicei gol)" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Arată numai dosarele abonate" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Mod de bandă eficientă (previne preluarea etichetelor la distanță)" #: src/prefs_account.c:1754 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Acest mod utilizează mai puțină bandă, dar poate fi lent pe anumite servere." #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificare automată" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Use global settings" msgstr "Folosește setările globale" #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169 msgid "Check for new mail every" msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la fiecare" #: src/prefs_account.c:1783 msgid "mins" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1790 msgid "secs" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1809 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrează mesajele la primire" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permite filtrarea folosind plugin-uri la recepție" #: src/prefs_account.c:1820 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Include și acest cont la comanda „Verifică tot”" #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987 msgid "Header" msgstr "Antet" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generează câmpul „Message-ID”" #: src/prefs_account.c:1914 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Trimite adresa de e-mail a contului în ID-ul mesajului" # hm ? #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Add user agent header" msgstr "Adaugă un antet de tip „user agent”" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adaugă un antet definit de utilizator" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificare SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2037 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Dacă lăsați necompletate aceste intrări, se va utiliza același nume de " "utilizator și aceeași parolă ca pentru primire." #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autentifică cu POP înainte de a trimite" #: src/prefs_account.c:2063 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Timpul pentru autentificarea POP a expirat" #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197 msgid "Signature" msgstr "Semnătură" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Inserează semnătura automat" #: src/prefs_account.c:2159 msgid "Signature separator" msgstr "Separator de semnătură" # hm ? #: src/prefs_account.c:2184 msgid "Command output" msgstr "Rezultat de comandă" #: src/prefs_account.c:2217 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Setare automată a următoarelor câmpuri de adrese" #: src/prefs_account.c:2269 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dicționare de verificare ortografică" #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Dicționar implicit" #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dicționar alternativ implicit" # apare ca tab în preferințe la compunere / scriere #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Compunere" # apare și pe bara de unelte și ca tab în preferințe la compunere / scriere #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Răspunde" # apare și pe bara de unelte și ca tab în preferințe la compunere / scriere #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "Înaintează" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistem de confidențialitate implicit" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "Always sign messages" msgstr "Semnează mesajele întotdeauna" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Criptează mesajele întotdeauna" #: src/prefs_account.c:2488 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Semnează mesajele întotdeauna când se răspunde la un mesaj semnat" #: src/prefs_account.c:2491 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Criptează mesajele întotdeauna când se răspunde la un mesaj criptat" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Criptează mesajele cu cheia personală în plus față de cea a destiatarului" #: src/prefs_account.c:2496 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salvează sub formă de text clar mesajele criptate trimise" #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Nu folosi SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692 #: src/prefs_account.c:2703 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Folosește SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni sesiunea criptată" #: src/prefs_account.c:2696 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Trimitere (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2700 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nu folosi SSL/TLS (dar, dacă este necesar, folosește STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2711 msgid "Client certificates" msgstr "Certificate de client" #: src/prefs_account.c:2719 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificat pentru primire" #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752 #: src/prefs_account.c:2754 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Fișier de certificat client ca fișier PKCS12 sau PEM" #: src/prefs_account.c:2747 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificat pentru trimitere" #: src/prefs_account.c:2787 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Acceptă automat certificatele SSL/TLS valide" #: src/prefs_account.c:2790 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Folosește SSL/TLS non-blocking" #: src/prefs_account.c:2802 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Deselectați această opțiune dacă aveți probleme cu conexiunea SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73 msgid "Use proxy server" msgstr "Folosește server de proxy" #: src/prefs_account.c:2903 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Folosește setările implicite" #: src/prefs_account.c:2905 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Folosește setările de proxy globale" #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119 msgid "Use authentication" msgstr "Folosește autentificare" #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123 msgid "Username" msgstr "Nume de utilizator" #: src/prefs_account.c:2981 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2983 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" #: src/prefs_account.c:3096 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:3103 msgid "POP port" msgstr "Port POP" #: src/prefs_account.c:3110 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: src/prefs_account.c:3117 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:3123 msgid "Domain name" msgstr "Nume de domeniu" #: src/prefs_account.c:3126 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:3140 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "" #: src/prefs_account.c:3149 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:3205 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pune mesajele trimise în" #: src/prefs_account.c:3207 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pune mesajele de la coadă în" #: src/prefs_account.c:3209 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pune ciornele în" #: src/prefs_account.c:3211 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pune mesajele șterse în" #: src/prefs_account.c:3270 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nu a fost introdus numele contului." #: src/prefs_account.c:3274 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nu a fost introdusă adresa de e-mail." #: src/prefs_account.c:3282 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul SMTP." #: src/prefs_account.c:3287 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nu a fost introdus numele utilizator." #: src/prefs_account.c:3292 msgid "POP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul POP." #: src/prefs_account.c:3312 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Dosarul Inbox implicit nu există." #: src/prefs_account.c:3318 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul IMAP." #: src/prefs_account.c:3323 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul NNTP." #: src/prefs_account.c:3329 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "numele de fișier al căsuței poștale locale nu a fost introdus." # hm ? #: src/prefs_account.c:3335 msgid "mail command is not entered." msgstr "comanda de mail nu a fost introdusă." #: src/prefs_account.c:3345 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "ID-ul de utilizator nu poate conține cu caracter de linie nouă." #: src/prefs_account.c:3350 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Parola nu poate conține cu caracter de linie nouă." #: src/prefs_account.c:3378 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "ID-ul SMTP nu poate conține un caracter de linie nouă." #: src/prefs_account.c:3383 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "Parola SMTP nu poate conține un caracter de linie nouă." #: src/prefs_account.c:3736 msgid "Receive" msgstr "Primire" #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: src/prefs_account.c:3808 msgid "Privacy" msgstr "Confidențialitate" #: src/prefs_account.c:3938 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: src/prefs_account.c:4287 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferințe pentru contul nou" #: src/prefs_account.c:4289 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferințe cont" #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "A eșuat (adresă greșită)" #: src/prefs_account.c:4495 msgid "Select signature file" msgstr "Selectați fișierul de semnătură" #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066 msgid "Select certificate file" msgstr "Selectați fișierul de certificat" #: src/prefs_account.c:4626 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:4797 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin-ul nu este încărcat)" # titlu pe bară #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurare acțiuni" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nume de meniu" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Comandă Shell" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Acțiune filtru" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Editare acțiune filtru" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Adaugă la listă acțiunea nouă de deasupra" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Înlocuiește acțiunea selectată cu acțiunea de deasupra" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319 #: src/prefs_toolbar.c:1024 msgid "D_elete" msgstr "Șt_erge" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Șterge acțiunea selectată din listă" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Golește toate câmpurile de intrare din dialog" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Arată informațiile pentru configurarea acțiunilor" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Mută mai sus acțiunea selectată" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Mută mai jos acțiunea selectată" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892 #: src/prefs_template.c:471 msgid "(New)" msgstr "(Nou)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Numele meniului nu este setat." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "În numele meniului nu este permisă bara oblică „/”." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "În numele meniului nu sunt permise două puncte „:”." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Numele meniului este prea lung." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Linia de comandă nu este setată." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Numele meniului și comenzii este prea lung." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Comanda\n" "%s\n" "are o eroare de sintaxă." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Șterge acțiune" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți această acțiune ?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Șterge toate acțiunile" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate acțiunile ?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 msgid "Entry not saved" msgstr "Intrare nesalvată" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 #: src/prefs_template.c:597 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Intrarea nu a fost salvată. Continuați oricum ?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 #: src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603 msgid "_Continue editing" msgstr "_Continuă editarea" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista de acțiuni nu a fost salvată" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista de acțiuni a fost salvată. Închideți oricum ?" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Menu name:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Command-line:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Begin with:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "End with:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to run command asynchronously" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "Use:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for a user provided argument" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the text selection" msgstr "pentru selecția de text" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplică acțiunile de filtrare între {} la mesajele selectate" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a literal %" msgstr "pentru un % literal" #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090 msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Caracteristica Acțiuni este un mod prin care utilizatorul poate porni " "comenzi externe pentru procesarea fișierului unui întreg mesaj sau numai a " "uneia dintre părțile lui." #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701 #: src/prefs_template.c:1113 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplică" #: src/prefs_actions.c:1206 msgid "Current actions" msgstr "Acțiuni curente" #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "Șirul de acțiune nu este valid." # hm ? #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Salut,\\n" #: src/prefs_common.c:315 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "În data de %d\\n%f a scris:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nÎnceputul mesajului înaintat:\\n\\n?d{Dată: %d\\n}?f{De la: %f\\n}?" "t{Către: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupuri de știri: %n\\n}?s{Subiect: %s\\n}\\n" "\\n%M" #: src/prefs_common.c:449 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecție automată a contului" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "la răspuns" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "la înaintare" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "la reeditare" # hm ? unde apare ? #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Editare" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lansează automat editorul extern" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Salvează mesajele în ciornă automat la fiecare" # hm ? e ok cu „de” la „Salvează mesajele în ciornă la fiecare xx de caractere” dar nu știu unde mai apare #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "de caractere" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Chiar dacă mesajul urmează să fie criptat" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Niveluri de anulare" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Avertizează la inserarea unui fișier mai mare de" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "KiB în corpul mesajului" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "Răspuns" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Răspunsul va cita în mod implicit" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Butonul de răspuns invocă răspuns la lista de discuții" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "Înaintare" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Înaintează ca fișier atașat" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "La redirecționare păstrează antetul „%s” original" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "La plasarea fișierelor în fereastra de compunere" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Întreabă" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "Atașează" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Scriere" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configurare antet personalizat" #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607 msgid "Header name is not set." msgstr "Numele antetului nu este setat." #: src/prefs_customheader.c:512 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Acest nume de antet nu este permis ca antet personalizat." #: src/prefs_customheader.c:559 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Alegeți un fișier PNG" #: src/prefs_customheader.c:561 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Alegeți un fișier XBM" #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a text file" msgstr "Alegeți un fișier text" #: src/prefs_customheader.c:576 msgid "This file isn't an image." msgstr "Acest fișier nu este o imagine" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Imaginea aleasă nu are dimensiunea corectă (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:587 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Imaginea este prea mare; trebuie să aibă maxim 725 de baiți." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Imaginea nu este în formatul corect (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:601 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Imaginea nu este în formatul corect (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:610 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Nu s-a putut chema 'compface'. Asigurați-vă că se află în $PATH." #: src/prefs_customheader.c:616 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Eroare 'compface': %s" # hm ? #: src/prefs_customheader.c:669 msgid "This file contains newlines." msgstr "Acest fișier conține pauze între linii." #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Delete header" msgstr "Șterge antetul" #: src/prefs_customheader.c:700 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest antet ?" #: src/prefs_customheader.c:873 msgid "Current custom headers" msgstr "Anteturi personalizate curente" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Nume de antet" #: src/prefs_display_header.c:311 msgid "Displayed Headers" msgstr "Anteturi afișate" #: src/prefs_display_header.c:373 msgid "Hidden headers" msgstr "Anteturi ascunse" #: src/prefs_display_header.c:399 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Arată toate anteturile nespecificate" #: src/prefs_display_header.c:599 msgid "This header is already in the list." msgstr "Acest antet este deja în listă." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Folosește cele implicite ale sistemului atunci când este posibil" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Navigator Web" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Editor de text" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comandă pentru „Afișează ca text”" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Această opțiune permite părților MIME să fie afișate în vizualizarea " "mesajului printr-un script atunci când se folosește elementul de meniu " "contextual „Afișează ca text”" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:351 msgid "Message View" msgstr "Vizualizare mesaj" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Programe externe" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Mută" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Fanioane de mesaj" # apare ca tooltip la sumarul mesajelor # apare ca acțiune posibilă la acțiuni #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "Marchează" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marchează ca fiind citit" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marchează ca fiind necitit" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marchează ca spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marchează ca ham" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468 msgid "Execute" msgstr "Execută" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447 msgid "Color label" msgstr "Culoare de etichetă" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Retrimite" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Redirecționează" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:451 msgid "Score" msgstr "Scor" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Schimbă scorul" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Setează scorul" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453 msgid "Tags" msgstr "Etichete" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Aplică o etichetă" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Golește etichetele" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Fire de discuție" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Oprește filtrarea" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Configurare acțiune" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894 #: src/prefs_matcher.c:585 msgid "Rule" msgstr "Regulă" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: src/prefs_filtering_action.c:922 msgid "Command-line not set" msgstr "Linia de comandă nu este setată" #: src/prefs_filtering_action.c:923 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinația nu este setată." #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatarul nu este setat." #: src/prefs_filtering_action.c:952 msgid "Score is not set" msgstr "Scorul nu este setat" #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Header is not set." msgstr "Antetul nu este setat." #: src/prefs_filtering_action.c:967 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Agenda de contacte sau dosarul țintă nu este setat." #: src/prefs_filtering_action.c:977 msgid "Tag name is empty." msgstr "Numele de etichetă este gol." #: src/prefs_filtering_action.c:1199 msgid "No action was defined." msgstr "Nu a fost definită nicio acțiune." #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "% literal" #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nume de fișier (nu ar trebui să fie modificat)" #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "linie nouă" #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170 msgid "escape character for quotes" msgstr "caracter de tip escape pentru ghilimele ASCII" #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171 msgid "quote character" msgstr "ghilimele ASCII" #: src/prefs_filtering_action.c:1258 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Acțiune de filtrare: „Execută”" #: src/prefs_filtering_action.c:1259 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Execută” permite trimiterea unui mesaj sau a unui element de mesaj către un " "program sau script extern.\n" "Pot fi folosite următoarele simboluri:" #: src/prefs_filtering_action.c:1402 msgid "Recipient" msgstr "Destinatar" #: src/prefs_filtering_action.c:1406 msgid "Book/Folder" msgstr "Agendă/Dosar" #: src/prefs_filtering_action.c:1410 msgid "Destination" msgstr "Destinație" #: src/prefs_filtering_action.c:1414 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/prefs_filtering_action.c:1500 msgid "Current action list" msgstr "Listă de acțiuni curente" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configurare filtrare/procesare" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Toate" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Condiție" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Def_inire... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_finire... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Adaugă noua regulă deasupra listei" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Înlocuiește regula selectată în listă cu regula de deasupra" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Șterge regula selectată din listă" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Mută regula selectată sus de tot" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "_Pagină sus" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Mută regula selectată o pagină mai sus" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Mută regula selectată mai sus" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Mută regula selectată o pagină mai jos" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Pagi_nă jos" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Mută regula selectată o pagină mai jos" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Mută regula selectată jos de tot" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Șirul condiției nu este valid." #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "Șirul condiției este gol." #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "Șirul acțiunii este gol." #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Delete rule" msgstr "Șterge regula" #: src/prefs_filtering.c:1211 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți această regulă ?" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Delete all rules" msgstr "Șterge toate regulile" #: src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate aceste reguli ?" #: src/prefs_filtering.c:1481 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Regula de filtrare nu este salvată" #: src/prefs_filtering.c:1482 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Lista regulilor de filtrare a fost modificată. Închideți oricum ?" #: src/prefs_filtering.c:1704 msgid "Move one page up" msgstr "Mută o pagină în sus" #: src/prefs_filtering.c:1705 msgid "Move one page down" msgstr "Mută o pagină în jos" #: src/prefs_filtering.c:1862 msgid "Enable" msgstr "Activează" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Coloane ascunse" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "Coloane afișate" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032 msgid " Use default " msgstr " Folosește cele implicite " #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Aceste preferințe nu vor fi salvate, deoarece acest dosar este un dosar de " "prim nivel.\n" "Cu toate acestea, puteți să le setați pentru întregul arbore al căsuței " "poștale, prin folosirea opțiunii „Aplică și la subdirectoare”." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplică la\n" "subdosare" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Netrimise" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Tip de dosar" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Simplifică subiectul folosind RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string" msgstr "Șir de test" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "chmod dosar" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Culoare de dosar" # titlu pe bară # și încă ceva (?) #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677 msgid "Pick color for folder" msgstr "Alegere culoare pentru numele dosarului" #: src/prefs_folder_item.c:458 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Rulează regulile de procesare la pornire" #: src/prefs_folder_item.c:473 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Rulează regulile de procesare la deschidere" #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Scan for new mail" msgstr "Scanează pentru mesaje noi" #: src/prefs_folder_item.c:489 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Activați această opțiune în cazul în care mesajele sunt livrate direct către " "acest dosar prin filtrare în partea de server în cazul IMAP sau de către o " "aplicație externă" #: src/prefs_folder_item.c:509 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Selectează partea HTML a mesajelor multiparte" #: src/prefs_folder_item.c:526 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "„Implicit” va respecta preferințele globale (aflate în /Preferințe/" "Vizualizare mesaj/Opțiuni de text)" #: src/prefs_folder_item.c:536 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizează pentru utilizare offline" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Preia corpurile mesajelor din ultimele" #: src/prefs_folder_item.c:564 msgid "0: all bodies" msgstr "0: toate corpurile" #: src/prefs_folder_item.c:572 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Elimină corpurile mesajelor vechi" #: src/prefs_folder_item.c:589 msgid "Discard folder cache" msgstr "Abandonează cache-ul dosarului" #: src/prefs_folder_item.c:894 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicită o confirmare de primire" #: src/prefs_folder_item.c:909 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salvează o copie a mesajelor trimise în acest dosar în loc de dosarul Trimise" #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "%s implicit" #: src/prefs_folder_item.c:949 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "%s implicit pentru răspunsuri" #: src/prefs_folder_item.c:1052 msgid "Default account" msgstr "Cont implicit" #: src/prefs_folder_item.c:1690 msgid "Discard cache" msgstr "Abandonează cache-ul" #: src/prefs_folder_item.c:1691 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Chiar vreți să abandonați datele din cache-ul local pentru acest dosar ?" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs_folder_item.c:1903 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Proprietățile dosarului %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listele de dosare și mesaje" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033 msgid "Message" msgstr "Mesajele" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivă fonturile mici și aldine din fontul listelor de dosare și mesaje" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Mic" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Aldin" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Folosește un font diferit pentru tipărire" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Tipărire mesaj" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773 #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afișează automat imaginile atașate" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionează în mod implicit imaginile atașate" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Clicul asupra imaginii comută scalarea" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Afișează imaginile intercalat" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Tipărește imaginile" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Vizualizator de imagini" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restricționează fereastra de jurnal la" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "linii" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrare la încorporare" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "pre-procesare dosare" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "filtrare manuală" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "post-procesare dosare" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "procesare dosare" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Nivel de jurnal" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Scăzut" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Înalt" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Jurnal de disc" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Scrie pe disc următoarele informații..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Mesaje de avertizare" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mesaje de protocol de rețea" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Mesaje de eroare" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772 msgid "Other" msgstr "Altele" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Jurnalizare" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "more than" msgstr "mai mult de" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "less than" msgstr "mai puțin de" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "weeks" msgstr "săptămâni" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "higher than" msgstr "mai mare de" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "lower than" msgstr "mai mic de" #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349 msgid "exactly" msgstr "exact" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "greater than" msgstr "mai mare de" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "smaller than" msgstr "mai mic de" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "bytes" msgstr "baiți" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "kilobytes" msgstr "kilobaiți" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "megabytes" msgstr "megabaiți" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "contains" msgstr "conține" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "doesn't contain" msgstr "nu conține" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "headers part" msgstr "anteturile mesajului" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers values" msgstr "valorile anteturilor" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "body part" msgstr "corpul mesajului" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "whole message" msgstr "întregul mesaj" # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487 msgid "Marked" msgstr "Marcat" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485 msgid "Deleted" msgstr "Șters" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Replied" msgstr "Răspuns" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479 msgid "Forwarded" msgstr "Înaintat" #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "Has attachment" msgstr "Are fișier atașat" #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505 msgid "Signed" msgstr "Semnat" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "set" msgstr "setat" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "not set" msgstr "nesetat" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "yes" msgstr "da" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "no" msgstr "nu" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "Any tags" msgstr "Orice etichetă" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Specific tag" msgstr "Etichetă specifică" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "ignored" msgstr "ignorat" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "not ignored" msgstr "neignorat" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "watched" msgstr "urmărit" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "not watched" msgstr "neurmărit" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "found" msgstr "găsit" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "not found" msgstr "negăsit" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Promovat)" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "non-0 (Eșuat)" #: src/prefs_matcher.c:568 msgid "Condition configuration" msgstr "Configurare condiție" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "Match criteria" msgstr "Criteriu de potrivire" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "All messages" msgstr "Toate mesajele" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Age" msgstr "Vechime" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Phrase" msgstr "Frază" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Flags" msgstr "Fanioane" #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Color labels" msgstr "Etichete colorate" #: src/prefs_matcher.c:627 msgid "Thread" msgstr "Fir de discuție" #: src/prefs_matcher.c:630 msgid "Partially downloaded" msgstr "Descărcat parțial" # hm ? #: src/prefs_matcher.c:633 msgid "External program test" msgstr "Test cu un program extern" #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628 #: src/prefs_matcher.c:2515 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Toate" #: src/prefs_matcher.c:739 msgid "Use regexp" msgstr "Folosește RegExp" #: src/prefs_matcher.c:815 msgid "Message must match" msgstr "Mesajul trebuie să se potrivească cu" #: src/prefs_matcher.c:819 msgid "at least one" msgstr "cel puțin una dintre" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "all" msgstr "toate" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "of above rules" msgstr "regulile de deasupra" #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597 msgid "Search pattern is not set." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1540 msgid "Test command is not set." msgstr "Comanda de test nu este setată." #: src/prefs_matcher.c:1614 msgid "all addresses in all headers" msgstr "toate adresele în toate anteturile" #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "any address in any header" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1619 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1620 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1839 msgid "Headers part" msgstr "Anteturile mesajului" #: src/prefs_matcher.c:1843 msgid "Headers values" msgstr "Valorile anteturilor" #: src/prefs_matcher.c:1847 msgid "Body part" msgstr "Corpul mesajului" #: src/prefs_matcher.c:1851 msgid "Whole message" msgstr "Întregul mesaj" #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006 msgid "in" msgstr "în" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "content is" msgstr "conținutul este" #: src/prefs_matcher.c:1975 msgid "Age is" msgstr "Vechimea este" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Flag" msgstr "Fanion" #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996 msgid "is" msgstr "este" #: src/prefs_matcher.c:1986 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: src/prefs_matcher.c:1995 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: src/prefs_matcher.c:2001 msgid "Value:" msgstr "Valoare:" #: src/prefs_matcher.c:2016 msgid "Score is" msgstr "Scorul este" #: src/prefs_matcher.c:2017 msgid "points" msgstr "puncte" #: src/prefs_matcher.c:2027 msgid "Size is" msgstr "Mărimea este" # hm ? sau domeniu ? #: src/prefs_matcher.c:2032 msgid "Scope:" msgstr "Posibilitate:" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "tags" msgstr "etichete" #: src/prefs_matcher.c:2039 msgid "type is" msgstr "tipul este" #: src/prefs_matcher.c:2043 msgid "Program returns" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2113 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2180 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2181 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2280 msgid "Current condition rules" msgstr "Reguli curente de condiții" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Anteturi" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afișează panoul de antet deasupra ferestrei de vizualizare a mesajului" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Afișează antetul (X-)Face în vizualizarea mesajului" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Afișează antetul Face în vizualizarea mesajului" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Afișează anteturile în vizualizarea mesajului" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "Mesaje HTML" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Randează ca text mesajele HTML" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Randează mesajele doar-HTML cu plugin dacă este posibil" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Selectează partea HTML a mesajelor multipart/alternative" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Spațiere linii" #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220 msgid "pixels" msgstr "pixeli" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Derulare" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Half page" msgstr "Jumătate de pagină" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Smooth scroll" msgstr "Derulare lină" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Arată descrierile fișierelor atașate (mei degrabă decât numele)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation" msgstr "Citare" #: src/prefs_message.c:239 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Restrânge textul citat la dublu-clic" #: src/prefs_message.c:246 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Tratează aceste caractere ca semne de citare:" #: src/prefs_message.c:352 msgid "Text Options" msgstr "Opțiuni de text" #: src/prefs_migration.c:50 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" #: src/prefs_migration.c:59 msgid "Configuration warning" msgstr "Avertisment de configurare" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Message view" msgstr "Vizualizare mesaj" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Activează colorarea textului mesajelor" #: src/prefs_msg_colors.c:168 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Comută ciclic culorile de citare" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Dacă sunt mai mult de 3 niveluri de citare, culorile vor fi refolosite" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "1st Level" msgstr "Primul nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 1" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Al 2-lea nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 2" #: src/prefs_msg_colors.c:226 msgid "3rd Level" msgstr "Al 3-lea nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 3" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Activează colorarea fundalului de text" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 1" #: src/prefs_msg_colors.c:267 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 2" #: src/prefs_msg_colors.c:280 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 3" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Alegeți culoarea pentru linkuri" #: src/prefs_msg_colors.c:296 msgid "URI link" msgstr "Legătură URI" #: src/prefs_msg_colors.c:304 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Alegeți culoarea pentru semnături" #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365 msgid "Folder list" msgstr "Listă de dosare" #: src/prefs_msg_colors.c:318 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Alegeți culoarea pentru dosarul țintă. Dosarul țintă este folosit atunci " "când opțiunea „Execută imediat când se mută sau se șterg mesajele” este " "oprită" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Target folder" msgstr "Dosar țintă" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Alegeți culoarea pentru dosarele ce conțin mesaje noi" #: src/prefs_msg_colors.c:334 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Dosare ce conțin mesaje noi" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Alegeți culoarea pentru 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Setează culoarea pentru 'color %d'" # hm ? sau fără textul ? #: src/prefs_msg_colors.c:490 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 1" # hm ? sau fără textul ? #: src/prefs_msg_colors.c:492 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 2" # hm ? sau fără textul ? #: src/prefs_msg_colors.c:494 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 3" #: src/prefs_msg_colors.c:496 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 1" #: src/prefs_msg_colors.c:498 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 2" #: src/prefs_msg_colors.c:500 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 3" #: src/prefs_msg_colors.c:502 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Alegeți culoarea pentru linkuri" #: src/prefs_msg_colors.c:504 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Alegere culoare pentru dosarul țintă" #: src/prefs_msg_colors.c:506 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Alegere culoare pentru semnături" #: src/prefs_msg_colors.c:508 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Alegere culoare pentru dosar" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:531 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Alegeți culoarea pentru 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:732 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Alegere comenzi rapide de la tastatură presetate" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Selectați presetul:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puteți de asemenea modifica fiecare comandă rapidă de meniu prin apăsarea\n" "oricărei taste atunci când focalizați indicatorul mausului asupra " "elementului." #: src/prefs_other.c:492 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adaugă adresa la destinație când se dă dublu-clic pe ea" #: src/prefs_other.c:495 msgid "On exit" msgstr "La ieșire" #: src/prefs_other.c:498 msgid "Confirm on exit" msgstr "Cere confirmare de închidere a programului" #: src/prefs_other.c:505 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Golește gunoiul la ieșire" #: src/prefs_other.c:508 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertizează dacă sunt mesaje la coadă" #: src/prefs_other.c:510 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Comenzi rapide de la tastatură" #: src/prefs_other.c:513 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Activează comenzile rapide de la tastatură personalizabile" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Dacă opțiunea este bifată, puteți schimba comenzile rapide de la tastatură " "pentru majoritatea elementelor de meniu focalizând respectivul element de " "meniu și apăsând o combinație de taste.\n" "Debifați această opțiune dacă vreți să blocați toate comenzile rapide de la " "tastatură existente." #: src/prefs_other.c:523 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Alegeți comenzile rapide de la tastatură presetate... " #: src/prefs_other.c:533 msgid "Metadata handling" msgstr "Gestionare metadata" #: src/prefs_other.c:534 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Modul mai sigur cere sistemului de operare să scrie metadata direct pe " "disc;\n" "se evită astfel pierderile de date după o eroare fatală, dar poate să dureze " "mai mult." #: src/prefs_other.c:538 msgid "Safer" msgstr "Mai sigur" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Faster" msgstr "Mai repede" #: src/prefs_other.c:558 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Timp expirat de socket I/O" #: src/prefs_other.c:579 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Întreabă înainte de a goli gunoiul" #: src/prefs_other.c:581 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Întreabă despre regulile de filtrare specifice contului la filtrarea manuală" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Folosește ștergerea sigură de fișier dacă este posibil" #: src/prefs_other.c:590 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" #: src/prefs_other.c:595 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" #: src/prefs_other.c:599 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronizează dosarele offline cât mai repede posibil" #: src/prefs_other.c:602 msgid "Master passphrase" msgstr "Frază-parolă master" #: src/prefs_other.c:605 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Folosește o frază-parolă master" #: src/prefs_other.c:608 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Dacă opțiunea este bifată, parolele conturilor vor fi protejate de o frază-" "parolă master. Dacă nu este setată nicio frază-parolă master, vi se va cere " "să setați una." #: src/prefs_other.c:613 msgid "Change master passphrase" msgstr "Schimbă fraza-parolă master" #: src/prefs_other.c:773 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419 msgid "Mail Handling" msgstr "Gestionare mesaje" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "În data de %d\\n%f a scris:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:143 msgid "External incorporation program" msgstr "Program de încorporare extern" #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Folosește un program extern pentru primirea mesajelor" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la pornire" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoguri" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Show receive dialog" msgstr "Arată dialogul de primire" #: src/prefs_receive.c:228 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Numai la primire manuală" #: src/prefs_receive.c:239 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Închide dialogul de primire la terminarea operației" #: src/prefs_receive.c:242 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "" "Nu deschide dialogul de eroare de tip popup în caz de eroare la primire" #: src/prefs_receive.c:245 msgid "After receiving new mail" msgstr "După primirea mesajelor noi" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "Go to Inbox" msgstr "Du-te la Inbox" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualizează toate dosarele locale" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Run command" msgstr "Rulează o comandă" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "after automatic check" msgstr "după verificarea automată" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after manual check" msgstr "după verificarea manuală" #: src/prefs_receive.c:278 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Folosiți %d ca număr de e-mailuri noi" #: src/prefs_receive.c:414 msgid "Receiving" msgstr "Primire" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Salvează mesajele trimise" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nu trimite niciodată confirmări de primire" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmă înainte de a trimite mesajele de la coadă" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Arată dialogul de trimitere" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Avertizează când subiectul este gol" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "" "Avertizează când numărul destinatarilor la care se trimite este mai mare de" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codare de caractere la trimitere" #: src/prefs_send.c:250 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Dacă este selectat „Automat”, se va utiliza codarea optimă pentru setările " "de locale curente" #: src/prefs_send.c:267 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:275 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:278 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:281 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:283 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Chirilic (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:291 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:300 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chineză simplificată (GB18030)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simplified Chinese (GBK)" #: src/prefs_send.c:303 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:306 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:309 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:311 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:316 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codare de transfer" #: src/prefs_send.c:327 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specifică câmpul de antet „Content-Transfer-Encoding” folosit atunci când " "corpul mesajului conține caractere non-ASCII" #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523 #: src/send_message.c:528 msgid "Sending" msgstr "Trimitere" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Alegeți culoarea pentru cuvintele scrise greșit" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Activează dicționarul alternativ" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Comutare mai rapidă cu ultimul dicționar folosit" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificare ortografică automată" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Reverifică mesajul la schimbarea dicționarului" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Dicționar" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Verifică cu ambele dicționare" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obține mai multe dicționare..." #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "Culoare pentru cuvintele greșite" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Alegeți culoarea pentru cuvintele greșite. Folosiți negru pentru subliniere." #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificare ortografică" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "numele abreviat al zilei săptămânii" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the full weekday name" msgstr "numele complet al zilei săptămânii" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the abbreviated month name" msgstr "numele abreviat al lunii" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the full month name" msgstr "numele complet al lunii" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data și timpul preferat pentru setările de locale curente" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numărul secolului (an/100)" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "ziua lunii ca număr zecimal" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 24 ore" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 12 ore" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "ziua anului ca număr zecimal" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the month as a decimal number" msgstr "luna ca număr zecimal" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutul ca număr zecimal" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "either AM or PM" msgstr "indiferent AM sau PM" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the second as a decimal number" msgstr "secunda ca număr zecimal" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data preferată pentru setările de locale curente" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ultimii doi digiți ai numărului anului" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "the year as a decimal number" msgstr "anul ca număr zecimal" #: src/prefs_summaries.c:179 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "timpul zonal sau numele sau abrevierea" #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248 #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "Date format" msgstr "Format de dată" #: src/prefs_summaries.c:224 msgid "Specifier" msgstr "Specificator" #: src/prefs_summaries.c:266 msgid "Example" msgstr "Exemplu" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Afișează contorul de mesaje lângă numele dosarului" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Unread messages" msgstr "Mesaje necitite" #: src/prefs_summaries.c:382 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mesaje necitite și în total" #: src/prefs_summaries.c:392 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Deschide ultimul dosar deschis la pornire" #: src/prefs_summaries.c:395 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviază numele grupurilor de știri mai lungi decât" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "letters" msgstr "litere" #: src/prefs_summaries.c:426 msgid "Message list" msgstr "Listă de mesaje" #: src/prefs_summaries.c:432 msgid "Sort new folders by" msgstr "Sortează dosarele noi după" #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Număr" #: src/prefs_summaries.c:443 msgid "Thread date" msgstr "Dată fir de discuție" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Don't sort" msgstr "Nu sorta" #: src/prefs_summaries.c:471 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Stabilește selecția implicită la accesarea unui dosar" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Arată dialogul „nu sunt mesaje necitite (sau noi)”" #: src/prefs_summaries.c:494 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Consideră „Da”" #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Assume 'No'" msgstr "Consideră „Nu”" #: src/prefs_summaries.c:500 msgid "Open message when selected" msgstr "Deschide mesajul în mod sumar când este selectat" #: src/prefs_summaries.c:505 msgid "When opening a folder" msgstr "La deschiderea unui dosar" #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "When displaying search results" msgstr "La afișarea rezultatelor de căutare" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "La selectarea mesajului următor sau precedent folosind comenzi rapide" #: src/prefs_summaries.c:511 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "La ștergerea sau mutarea mesajelor" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "When using directional keys" msgstr "La utilizarea cheilor direcționale" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Grupează firul de discuție folosind subiectul în plus față de anteturile " "standard" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Execută imediat când se mută sau se șterg mesajele" #: src/prefs_summaries.c:523 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Amână mutarea, copierea și ștergerea mesajelor până la alegerea acțiunii " "„Unelte/Execută”" #: src/prefs_summaries.c:526 msgid "Mark message as read" msgstr "Marchează mesajul ca fiind citit" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "when selected, after" msgstr "când este selectat, după" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "" "numai când este deschis într-o nouă fereastră, sau când se răspunde la el" #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afișează expeditorul folosind agenda de contacte" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "Show tooltips" msgstr "Arată indiciile" #: src/prefs_summaries.c:584 msgid "Date format help" msgstr "Ajutor pentru formatul datei" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread" msgstr "" "Confirmă înainte de a marca toate mesajele într-un dosar ca fiind citite sau " "necitite" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "Confirm before overriding color label of messages" msgstr "Confirmă înainte de a ignora eticheta de culoare a mesajelor" #: src/prefs_summaries.c:608 msgid "Translate header names" msgstr "Tradu numele anteturilor" #: src/prefs_summaries.c:610 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Afișarea anteturilor standard (precum 'From:', 'Subject;') vor fi traduse în " "limba interfeței." #: src/prefs_summaries.c:774 msgid "Summaries" msgstr "Rezumate" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configurare coloane listă de mesaje" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selectați coloanele de afișat în lista de mesaje. Puteți modifica ordinea\n" "folosind butoanele Mai sus / Mai jos sau prin tragerea elementelor." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "cel mai vechi e-mail marcat" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "cel mai vechi e-mail nou" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "cel mai vechi e-mail necitit" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "ultimul e-mail deschis" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "cel mai nou e-mail în listă" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "cel mai vechi e-mail în listă" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "cel mai nou e-mail marcat" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "cel mai nou e-mail nou" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "cel mai nou e-mail necitit" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Selecție la intrarea într-un dosar" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible selections" msgstr "Selecții posibile" #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selecție la deschiderea dosarului" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Acest nume este folosit ca element de meniu" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" #: src/prefs_template.c:308 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "" #: src/prefs_template.c:317 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" #: src/prefs_template.c:327 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "" #: src/prefs_template.c:345 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Arată informațiile șabloanelor configurate" #: src/prefs_template.c:369 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Mută sus de tot șablonul selectat" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template up" msgstr "Mută mai sus șablonul selectat" #: src/prefs_template.c:387 msgid "Move the selected template down" msgstr "Mută mai jos șablonul selectat" #: src/prefs_template.c:397 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Mută jos de tot șablonul selectat" # titlu pe bară # hm ? pare mai corect la plural #: src/prefs_template.c:413 msgid "Template configuration" msgstr "Configurare șabloane" #: src/prefs_template.c:601 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista de șabloane nu este salvată" #: src/prefs_template.c:602 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista de șabloane a fost modificată. Închideți oricum ?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "Numele șablonului nu este setat." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Câmpul „De la” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Câmpul „Către” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Câmpul „Cc” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Câmpul „Bcc” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă." #: src/prefs_template.c:826 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Câmpul „Răspuns-către” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă." #: src/prefs_template.c:832 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Câmpul „Subiect” al șablonului nu este valid." #: src/prefs_template.c:903 msgid "Delete template" msgstr "Șterge șablon" #: src/prefs_template.c:904 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest șablon ?" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Delete all templates" msgstr "Șterge toate șabloanele" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate șabloanele ?" #: src/prefs_template.c:1233 msgid "Current templates" msgstr "Șabloane curente" #: src/prefs_template.c:1261 msgid "Template" msgstr "Șablon" #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema internă implicită" #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Numai " #: src/prefs_themes.c:504 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Elimină tema de sistem „%s”" #: src/prefs_themes.c:507 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Elimină tema „%s”" #: src/prefs_themes.c:513 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Sigur vreți să eliminați această temă ?" #: src/prefs_themes.c:523 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fișierul %s a eșuat\n" "în timpul eliminării temei." #: src/prefs_themes.c:527 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Eliminarea temei a eșuat." #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema a fost eliminată cu succes" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Select theme folder" msgstr "Selectați dosarul de teme" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalează tema „%s”" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Acest dosar nu pare să fie un dosar de teme.\n" "Instalați oricum ?" #: src/prefs_themes.c:575 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Vreți să instalați tema pentru toți utilizatorii ?" #: src/prefs_themes.c:595 msgid "Theme exists" msgstr "Tema există deja" #: src/prefs_themes.c:596 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O temă cu același nume este\n" "deja instalată în această locație.\n" "\n" "Vreți să o înlocuiți ?" #: src/prefs_themes.c:602 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nu s-a putut șterge tema veche din %s." #: src/prefs_themes.c:610 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nu s-a putut crea directorul de destinație %s." #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema a fost instalată cu succes." #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "Instalarea temei a eșuat" #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fișierul %s a eșuat\n" "la instalarea temei." #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d teme disponibile (%d de utilizator, %d de sistem, 1 internă)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Tema internă are %d pictograme" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pentru această temă nu este disponibil niciun fișier de informații" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Eroare: nu s-a putut obține starea temei" #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fișiere (%d pictograme), mărime: %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "Instalează o temă nouă..." #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "Obține mai multe..." #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "Informații" #: src/prefs_themes.c:998 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/prefs_themes.c:1006 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1048 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: src/prefs_themes.c:1105 msgid "SVG rendering" msgstr "Randare SVG" #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Activează canalul alfa" #: src/prefs_themes.c:1113 msgid "Force scaling" msgstr "Forțează scalarea" #: src/prefs_themes.c:1119 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixeli per inch (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Elementul nu are definită nicio pictogramă." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "Elementul nu are definit niciun text." #: src/prefs_toolbar.c:896 msgid "Toolbar item" msgstr "Element pe bara de unelte" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Item type" msgstr "Tip de element" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Funcție internă" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Acțiune de utilizator" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Event executed on click" msgstr "Eveniment executat la clic" #: src/prefs_toolbar.c:959 msgid "Toolbar text" msgstr "Text pe bara de unelte" #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351 msgid "Icon" msgstr "Pictogramă" #: src/prefs_toolbar.c:1010 msgid "A_dd" msgstr "A_daugă" #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258 msgid "Toolbars" msgstr "Bare de unelte" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Main Window" msgstr "Fereastră principală" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Message Window" msgstr "Fereastră de mesaj" #: src/prefs_toolbar.c:1259 msgid "Compose Window" msgstr "Fereastră de compunere" #: src/prefs_toolbar.c:1374 msgid "Icon text" msgstr "Textul pictogramei" #: src/prefs_toolbar.c:1383 msgid "Mapped event" msgstr "Eveniment mapat" #: src/prefs_toolbar.c:1690 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Pictograma elementului pe bara de unelte" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Desparte liniile automat" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Desparte liniile lungi citate" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Desparte textul lipit" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Indentează automat" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Desparte textul la" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Despărțire la capăt de rând" #: src/printing.c:434 msgid "Print preview" msgstr "Previzualizează tipărirea" #: src/printing.c:477 msgid "First page" msgstr "Prima pagină" #: src/printing.c:487 msgid "Last page" msgstr "Ultima pagină" #: src/printing.c:493 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" # hm ? #: src/printing.c:495 msgid "Zoom fit" msgstr "Potrivește cât să încapă" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom in" msgstr "Mărește" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom out" msgstr "Micșorează" #: src/printing.c:698 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Nu este disponibilă nicio informație" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nu a fost definită nicio cheie de destinatar." #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Eroare la decodarea BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "" #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s." #: src/procmsg.c:1629 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Antetul mesajului din coada de așteptare este stricat." #: src/procmsg.c:1649 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "A apărut o eroare în timpul sesiunii SMTP." #: src/procmsg.c:1663 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" #: src/procmsg.c:1671 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" #: src/procmsg.c:1694 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" #: src/procmsg.c:1707 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" #: src/procmsg.c:1721 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "A apărut o eroare în timpul postării mesajului către %s." #: src/procmsg.c:2273 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Se filtrează mesajele...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "adresa de e-mail a expeditorului" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "numele complet al expeditorului" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "prenumele expeditorului" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "numele expeditorului" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "inițialele expeditorului" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "corpul mesajului" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "citatul corpului mesajului" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "etichetele mesajului" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "dicționarul curent" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "proprietatea contului: adresa de e-mail" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "proprietatea contului: semnătura" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Descriere simboluri" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Pot fi folosite următoarele simboluri și comenzi:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Folosește șablonul când se compun mesaje noi" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Folosește șablonul când se răspunde la mesaje" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Semn de citare" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Folosește șablonul când se înaintează mesajele" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Implicite" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt_parse.y:543 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Introduceți textul de înlocuit „%s”" #: src/quote_fmt_parse.y:544 msgid "Enter variable" msgstr "Introduceți variabila" #: src/send_message.c:153 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Trimitere mesaj utilizând comanda: %s\n" #: src/send_message.c:167 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nu s-a putut executa comanda: %s" #: src/send_message.c:203 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "A apărut o eroare în timpul executării comenzii: %s" #: src/send_message.c:352 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/send_message.c:357 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Se execută POP înaintea SMTP..." #: src/send_message.c:360 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP înaintea SMTP" #: src/send_message.c:365 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:438 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Mesajele au fost trimise cu succes." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending HELO..." msgstr "Se trimitre HELO..." #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 msgid "Sending message..." msgstr "Se trimite mesajul..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Se trimite EHLO..." #: src/send_message.c:518 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Se trimite MAIL FROM..." #: src/send_message.c:522 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Se trimite RCPT TO..." #: src/send_message.c:527 msgid "Sending DATA..." msgstr "Trimitere DATA..." #: src/send_message.c:531 msgid "Quitting..." msgstr "Se părăsește..." #: src/send_message.c:560 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Trimitere mesaj (%d / %d baiți)" # hm ? asta este o înștiințare sau o comandă ? #: src/send_message.c:613 msgid "Sending message" msgstr "Trimitere mesaj" #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului." #: src/send_message.c:685 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Setare căsuță poștală" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Sursa mesajului" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sursă" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Certificate SSL/TLS salvate" #: src/ssl_manager.c:406 msgid "Delete certificate" msgstr "Șterge certificatul" #: src/ssl_manager.c:407 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest certificat ?" # comun și pentru eticheta flotantă de pe buton și pentru bara de titlu a ferestrei de căutare #: src/summary_search.c:292 msgid "Search messages" msgstr "Caută mesaje" #: src/summary_search.c:314 msgid "Match any of the following" msgstr "Oricare dintre condițiile următoare" #: src/summary_search.c:316 msgid "Match all of the following" msgstr "Toate condițiile următoare" #: src/summary_search.c:437 msgid "Body:" msgstr "Corp:" #: src/summary_search.c:444 msgid "Condition:" msgstr "Condiție:" #: src/summary_search.c:478 msgid "Find _all" msgstr "C_aută tot" #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Se caută în %s... \n" #: src/summary_search.c:788 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "S-a ajuns la începutul listei. Continuați de la sfârșit ?" #: src/summary_search.c:790 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei. Continuați de la început ?" #: src/summaryview.c:434 msgid "Create _filter rule" msgstr "Creează o regulă de f_iltrare" #: src/summaryview.c:562 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Comută bara de căutare rapidă" #: src/summaryview.c:599 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Comută selectarea multiplă" #: src/summaryview.c:1282 msgid "Process mark" msgstr "Procesare marcaje" #: src/summaryview.c:1283 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Au rămas unele marcaje. Doriți să fie procesate ?" #: src/summaryview.c:1333 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Se scanează dosarul (%s)..." #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961 msgid "No more unread messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje necitite" #: src/summaryview.c:1914 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj necitit. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1938 msgid "No unread messages." msgstr "Nu sunt mesaje necitite." #: src/summaryview.c:1962 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj necitit. Mergeți la următorul dosar ?" #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046 msgid "No more new messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje noi" #: src/summaryview.c:1999 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj nou. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:2023 msgid "No new messages." msgstr "Nu sunt mesaje noi." #: src/summaryview.c:2047 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj nou. Mergeți la următorul dosar ?" #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113 msgid "No more marked messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje marcate" #: src/summaryview.c:2081 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj marcat. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:2090 msgid "No marked messages." msgstr "Nu sunt mesaje marcate." #: src/summaryview.c:2114 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj marcat. Mergeți la următorul dosar ?" #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje etichetate" #: src/summaryview.c:2148 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190 msgid "No labeled messages." msgstr "Nu sunt mesaje etichetate" #: src/summaryview.c:2177 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la început ?" #: src/summaryview.c:2494 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Se atrag mesajele pe baza subiectului..." #: src/summaryview.c:2679 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d șters(e)" #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d mutat(e)" #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2689 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat(e)" #: src/summaryview.c:2703 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " element selectat" msgstr[1] " elemente selectate" msgstr[2] " de elemente selectate" #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total (%s)" #: src/summaryview.c:2739 msgid "Message summary" msgstr "Rezumat mesaj" #: src/summaryview.c:2740 msgid "New:" msgstr "Noi:" #: src/summaryview.c:2741 msgid "Unread:" msgstr "Necitite:" #: src/summaryview.c:2742 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/summaryview.c:2744 msgid "Marked:" msgstr "Marcate:" #: src/summaryview.c:2745 msgid "Replied:" msgstr "Răspunse:" #: src/summaryview.c:2746 msgid "Forwarded:" msgstr "Înaintate:" #: src/summaryview.c:2747 msgid "Locked:" msgstr "Blocate:" #: src/summaryview.c:2748 msgid "Ignored:" msgstr "Ignorate:" #: src/summaryview.c:2749 msgid "Watched:" msgstr "Urmărite:" #: src/summaryview.c:2759 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d selectate (%s/%s), %d necitite" #: src/summaryview.c:3052 msgid "Sorting summary..." msgstr "Se sortează rezumatul..." #: src/summaryview.c:3220 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Se setează rezumatul din datele mesajului..." #: src/summaryview.c:3425 msgid "(No Date)" msgstr "(Fără Dată)" #: src/summaryview.c:3482 msgid "(No Recipient)" msgstr "(fără destinatar)" # hm ? sau în data de ? #: src/summaryview.c:3530 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "De la: %s, în %s" # hm ? sau în data de ? #: src/summaryview.c:3539 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Către: %s, în %s" #: src/summaryview.c:4428 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Nu sunteți autorul articolului." #: src/summaryview.c:4518 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Chiar vreți să ștergeți mesajul selectat ?" msgstr[1] "Chiar vreți să ștergeți cele %d mesajele selectate ?" msgstr[2] "Chiar vreți să ștergeți cele %d de mesajele selectate ?" #: src/summaryview.c:4521 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Șterge mesajul" msgstr[1] "Șterge mesajele" msgstr[2] "Șterge mesajele" #: src/summaryview.c:4685 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinația este aceeași cu dosarul curent." #: src/summaryview.c:4740 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Selectați dosarul în care să fie mutat mesajul" msgstr[1] "Selectați dosarul în care să fie mutate mesajele" msgstr[2] "Selectați dosarul în care să fie mutate mesajele" #: src/summaryview.c:4791 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinația pentru copiere este aceeași cu dosarul curent." #: src/summaryview.c:4825 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Selectați dosarul în care să fie copiat mesajul" msgstr[1] "Selectați dosarul în care să fie copiate mesajele" msgstr[2] "Selectați dosarul în care să fie copiate mesajele" # hm ? titlu ? #: src/summaryview.c:4976 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Adăugare sau suprascriere" #: src/summaryview.c:4977 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Adăugați sau suprascrieți fișierul existent ?" #: src/summaryview.c:4978 msgid "_Append" msgstr "_Adaugă" #: src/summaryview.c:4978 msgid "_Overwrite" msgstr "_Suprascrie" #: src/summaryview.c:5019 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/summaryview.c:5477 msgid "Building threads..." msgstr "Se construiesc firele de discuție..." #: src/summaryview.c:5725 msgid "Skip these rules" msgstr "Omite aceste reguli" #: src/summaryview.c:5728 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" #: src/summaryview.c:5731 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "" #: src/summaryview.c:5760 msgid "Filtering" msgstr "Filtrare" #: src/summaryview.c:5761 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" #: src/summaryview.c:5792 msgid "Filtering..." msgstr "Se filtrează..." # titlu pe bară #: src/summaryview.c:5871 msgid "Processing configuration" msgstr "Configurare procesare" #: src/summaryview.c:6019 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "" "Chiar vreți să resetați eticheta de culoare de la toate mesajele selectate ?" #: src/summaryview.c:6021 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Chiar vreți să aplicați eticheta de culoare la toate mesajele selectate ?" #: src/summaryview.c:6022 msgid "Set color label" msgstr "Setează eticheta de culoare" #: src/summaryview.c:6465 msgid "Ignored thread" msgstr "Fir de discuție ignorat" #: src/summaryview.c:6467 msgid "Watched thread" msgstr "Fir de discuție urmărit" #: src/summaryview.c:6475 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "S-a răspuns dar a fost și înaintat - clic pentru a vedea răspunsul" #: src/summaryview.c:6477 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "S-a răspuns - clic pentru a vedea răspunsul" #: src/summaryview.c:6489 msgid "To be moved" msgstr "De mutat" #: src/summaryview.c:6491 msgid "To be copied" msgstr "De copiat" #: src/summaryview.c:6503 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Semnat, are fișier(e) atașat(e)" #: src/summaryview.c:6507 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Criptat, are unul sau mai multe fișiere atașate" #: src/summaryview.c:6509 msgid "Encrypted" msgstr "Criptat" #: src/summaryview.c:6511 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Are fișier(e) atașat(e)" #: src/summaryview.c:8182 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Eroare în expresia regulată (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8285 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "" #: src/summaryview.c:8290 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Du-te înapoi la lista de dosare" #: src/textview.c:245 msgid "_Open in web browser" msgstr "Deschide în br_owser web" #: src/textview.c:246 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiază acest _link" #: src/textview.c:253 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Răspunde la această adresă" #: src/textview.c:254 msgid "Add to _Address book" msgstr "Adaugă adresa în a_genda de contacte" #: src/textview.c:255 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiază această ad_resă" #: src/textview.c:261 msgid "_Open image" msgstr "Deschide _imaginea" #: src/textview.c:262 msgid "_Save image..." msgstr "_Salvează imaginea..." #: src/textview.c:724 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d baiți)]" #: src/textview.c:727 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d baiți)]" #: src/textview.c:917 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Acest mesaj nu poate fi afișat.\n" " Acest lucru se datorează probabil unei erori de rețea.\n" "\n" " Folosiți " #: src/textview.c:922 msgid "'Network Log'" msgstr "„Jurnal de rețea”" #: src/textview.c:923 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " în meniul Unelte pentru mai multe informații." #: src/textview.c:989 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Asupra acestei părți de mesaj pot fi efectuate următoarele acțiuni\n" #: src/textview.c:991 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " prin clic dreapta pe pictogramă sau pe elementele din listă:" #: src/textview.c:995 msgid " - To save, select " msgstr " - Pentru a salva, selectați " #: src/textview.c:996 msgid "'Save as...'" msgstr "„Salvează ca...”" #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022 #: src/textview.c:1032 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (tastă pentru comandă rapidă: '" #: src/textview.c:1006 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Pentru a afișa conținutul ca text, selectați " #: src/textview.c:1007 msgid "'Display as text'" msgstr "„Afișează ca text”" #: src/textview.c:1018 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Pentru a deschide cu un program extern, selectați " #: src/textview.c:1019 msgid "'Open'" msgstr "„Deschide”" #: src/textview.c:1027 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ, dați dublu-clic stânga sau clic mijloc din " #: src/textview.c:1028 msgid "mouse button)\n" msgstr "butonul mausului)\n" #: src/textview.c:1030 msgid " - Or use " msgstr " - sau folosiți " #: src/textview.c:1031 msgid "'Open with...'" msgstr "„Deschide cu...”" #: src/textview.c:1152 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" #: src/textview.c:2228 msgid "Tags: " msgstr "Etichete:" #: src/textview.c:2947 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "URL-ul real este diferit de URL-ul afișat." #: src/textview.c:2948 msgid "Displayed URL:" msgstr "URL afișat:" #: src/textview.c:2949 msgid "Real URL:" msgstr "URL real:" #: src/textview.c:2950 msgid "Open it anyway?" msgstr "Îl deschideți oricum ?" #: src/textview.c:2951 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avertisment de tentativă de phishing" #: src/textview.c:2952 msgid "_Open URL" msgstr "_Deschide URL-ul" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru toate conturile" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul curent" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Trimite mesajele de la coadă" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332 msgid "Compose Email" msgstr "Compune un e-mail" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Compune știri" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386 msgid "Reply to Message" msgstr "Răspunde la mesaj" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403 msgid "Reply to Sender" msgstr "Răspunde expeditorului" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420 msgid "Reply to All" msgstr "Răspunde tuturor" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Răspunde listei de discuții" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315 msgid "Open email" msgstr "Deschide e-mailul" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455 msgid "Forward Message" msgstr "Înaintează mesajul" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460 msgid "Trash Message" msgstr "Mută mesajul la gunoi" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464 msgid "Delete Message" msgstr "Șterge mesajul" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Șterge mesajele duplicate" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Du-te la mesajul necitit precedent" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Du-te la mesajul necitit următor" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Marchează mesajul" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Demarchează mesajul" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Blochează mesajul" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Deblochează mesajul" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Marchează toate mesajele ca fiind citite" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Marchează toate mesajele ca fiind necitite" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Marchează mesajul ca fiind citit" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Marchează mesajul ca fiind necitit" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Învață spam-ul sau ham-ul" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Deschide dosarul/Du-te la lista de dosare" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482 msgid "Send Message" msgstr "Trimite mesajul" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pune în coada de așteptare și trimite mai târziu" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvează în dosarul de ciorne" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494 msgid "Insert file" msgstr "Inserează un fișier" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498 msgid "Attach file" msgstr "Atașează un fișier" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502 msgid "Insert signature" msgstr "Inserează semnătura" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506 msgid "Replace signature" msgstr "Înlocuiește semnătura" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editează cu un editor extern" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Desparte la capăt liniile lungi ale paragrafului curent" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Desparte toate liniile lungi" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527 msgid "Check spelling" msgstr "Verifică ortografia" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532 msgid "Sign" msgstr "Semnează" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540 msgid "Encrypt" msgstr "Criptează" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559 msgid "Cancel receiving" msgstr "Anulează primirea" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Anulează primirea/trimiterea" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307 msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Plugin-uri Claws Mail" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "La gunoi" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "Verifică tot" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "Verifică" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Compune" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Expeditorului" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "Tuturor" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "Listă" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369 msgid "Delete duplicates" msgstr "Șterge duplicatele" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "Precedent" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "Toate citite" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "Toate necitite" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "Citește" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "Ciornă" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "Inserează semnătura" #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "Înlocuiește semnătura" #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "Desparte paragraful" #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "Desparte tot" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "Oprește tot" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "Compune un mesaj nou" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "Învață spam-ul" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "Învață ham-ul" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "Mesajul va fi semnat" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "Mesajul nu va fi semnat" #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Mesajul va fi criptat" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Mesajul nu va fi criptat" #: src/toolbar.c:2289 msgid "Go to folder list" msgstr "Du-te la lista de dosare" #: src/toolbar.c:2295 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul selectat" #: src/toolbar.c:2311 msgid "Open preferences" msgstr "Deschide preferințele" #: src/toolbar.c:2322 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Compune cu contul selectat" #: src/toolbar.c:2343 msgid "Learn as..." msgstr "Învață ca..." #: src/toolbar.c:2353 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Învață ca _spam" #: src/toolbar.c:2354 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Învață ca _ham" #: src/toolbar.c:2361 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Opțiuni pentru ștergerea duplicatelor" #: src/toolbar.c:2365 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Șterge duplicatele din dosarul selectat" #: src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Șterge duplicatele din toate dosarele" #: src/toolbar.c:2377 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opțiuni pentru răspuns la mesaj" #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Răspunde cu citat" #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433 msgid "Reply without _quote" msgstr "Răspunde _fără citat" #: src/toolbar.c:2394 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opțiuni pentru răspuns expeditorului" #: src/toolbar.c:2411 msgid "Reply to All options" msgstr "Opțiuni pentru răspuns tuturor" #: src/toolbar.c:2428 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opțiuni pentru răspuns la lista de discuții" #: src/toolbar.c:2445 msgid "Forward Message options" msgstr "Opțiuni pentru înaintare" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "În acest e-mail nu sunt URL-uri." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "URL-uri disponibile:" # hm ? sau adrese URL ? #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Deschidere URL-uri" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Selectați URL-ul de deschis." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bun venit la Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bun venit la Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Acum că v-ați configurat contul, puteți să vă preluați corespondența\n" "printr-un clic pe butonul „Verifică tot” în partea stângă a barei de " "unelte.\n" "\n" "Claws Mail dispune de o multitudine de caracteristici accesibile prin\n" "intermediul plugin-urilor, cum ar fi filtrarea și învățarea anti-spam\n" "(via plugin-urile Bogofilter sau SpamAssassin), protejarea " "confidențialității\n" "(via PGP/MIME), un agregator RSS, un calendar, precum și multe altele.\n" "Le puteți încărca prin intermediul meniului „/Configurare/Plugin-uri...”.\n" "\n" "Puteți să vă modificați preferințele contului prin intermediul meniului\n" "„/Configurare/Preferințe pentru contul curent...” și să schimbați " "preferințele\n" "generale prin intermediul meniului „/Configurare/Preferințe...”.\n" "\n" "Puteți afla mai multe informații în manualul Claws Mail,\n" "care poate fi accesat prin intermediul meniului „/Ajutor/Manual”\n" "sau online la URL-ul menționat mai jos.\n" "\n" "URL-uri utile\n" "-----------\n" "Pagina principală: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Teme: <%s>\n" "Liste de discuții: <%s>\n" "\n" "LICENȚĂ\n" "-------\n" "Claws Mail este software liber, lansat sub termenii licenței GNU\n" "General Public License, versiunea 3 sau ulterioară, așa cum este publicată\n" "de către Free Software Foundation. Licența poate fi găsită la adresa\n" "<%s>.\n" "\n" "DONAȚII\n" "---------\n" "Dacă doriți să donați proiectului Claws Mail puteți face acest lucru la " "adresa\n" "<%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Introduceți numele căsuței poștale." # hm ? poate suna ușor obraznic #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Introduceți-vă numele și adresa de e-mail." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Introduceți serverul de primire și numele de utilizator." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Introduceți numele de utilizator." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Introduceți serverul SMTP." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Introduceți numele de utilizator SMTP." #: src/wizard.c:975 msgid "Your name:" msgstr "Nume:" #: src/wizard.c:986 msgid "Your email address:" msgstr "Adresă de e-mail:" #: src/wizard.c:997 msgid "Your organization:" msgstr "Organizație:" #: src/wizard.c:1031 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nume căsuță poștală:" #: src/wizard.c:1039 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Puteți specifica de asemenea o cale absolută, de exemplu: „/home/john/" "Documents/Mail”" #: src/wizard.c:1110 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Puteți specifica numărul portului prin adăugarea lui la sfârșit: „mail." "example.com:25”" #: src/wizard.c:1113 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresă de server SMTP:" #: src/wizard.c:1128 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(lăsați gol pentru a folosi aceeași ca la primire)" #: src/wizard.c:1142 msgid "SMTP username:" msgstr "Nume de utilizator SMTP:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "Parolă SMTP:" #: src/wizard.c:1166 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Folosește SSL/TLS pentru conectarea la serverul SMTP" #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni criptarea" #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Certificat SSL/TLS de client (opțional)" #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544 msgid "Server address:" msgstr "Adresă de server:" #: src/wizard.c:1321 msgid "Local mailbox:" msgstr "Căsuță poștală locală:" #: src/wizard.c:1490 msgid "Server type:" msgstr "Tip de server:" #: src/wizard.c:1499 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1555 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Puteți specifica numărul portului prin adăugarea lui la sfârșit: „mail." "example.com:110”" #: src/wizard.c:1586 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Folosește SSL/TLS pentru conectarea la serverul de primire" #: src/wizard.c:1651 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Director de server IMAP:" #: src/wizard.c:1662 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Arată numai dosarele abonate" #: src/wizard.c:1670 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" #: src/wizard.c:1788 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Asistent de configurare Claws Mail" #: src/wizard.c:1821 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bun venit la Claws Mail" #: src/wizard.c:1828 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bun venit la asistentul de configurare Claws Mail.\n" "\n" "Vom începe prin definirea unor informații de bază despre datele personale și " "opțiunile obișnuite referitoare la contul de corespondență, astfel încât să " "puteți începe să utilizați Claws Mail în mai puțin de cinci minute." #: src/wizard.c:1841 msgid "About You" msgstr "Despre tine" #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "" #: src/wizard.c:1856 msgid "Receiving mail" msgstr "Primire mesaje" #: src/wizard.c:1871 msgid "Sending mail" msgstr "Trimitere mesaje" # hm ? titlu ? #: src/wizard.c:1887 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvare mesaje pe disc" #: src/wizard.c:1903 msgid "Configuration finished" msgstr "Configurarea a fost finalizată" #: src/wizard.c:1910 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail este acum pregătit.\n" "Dați clic pe Salvează pentru a porni." #~ msgid "" #~ "Could not queue message for sending:\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgid "Could not queue message for sending." #~ msgstr "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere." #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut cripta mesajul: %s" #~ msgid "first email in the list" #~ msgstr "primul e-mail în listă" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "Change to..." #~ msgstr "Schimbă cu..."