# Romanian translation of Claws Mail. # Copyright © 2017 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # Cristian Secară , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.15.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-16 20:57+0200\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: Gnome Romanian Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" #: src/account.c:395 src/account.c:462 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Sunt deschise una sau mai multe ferestre de compunere.\n" "Închideți toate ferestrele de compunere înainte de a edita conturi." #: src/account.c:440 msgid "Can't create folder." msgstr "Nu se poate crea dosarul." #: src/account.c:727 msgid "Edit accounts" msgstr "Editare conturi" #: src/account.c:744 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Utilizarea comenzii „Verifică tot” va prelua mesajele din conturi în ordinea " "dată, iar caseta de selectare indică ce conturi vor fi incluse. Textul cu " "caractere aldine indică contul implicit." #: src/account.c:815 msgid " _Set as default account " msgstr " _Setează drept cont implicit " #: src/account.c:907 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Conturile cu dosare aflate la distanță nu pot fi copiate." #: src/account.c:914 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s - copie" #: src/account.c:1097 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți contul „%s” ?" #: src/account.c:1099 msgid "(Untitled)" msgstr "(neintitulat)" #: src/account.c:1100 msgid "Delete account" msgstr "Ștergere cont" #: src/account.c:1590 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1596 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "„Verifică tot” preia corespondența de la conturile selectate" #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nu s-a putut obține fișierul mesajului %d" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Nu s-a putut obține partea de mesaj." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nu se poate obține partea mesajului multiparte: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Acțiunea selectată nu a putut fi folosită în fereastra de compunere\n" "deoarece conține %%f, %%F, %%as sau %%p." #: src/action.c:719 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nu este setată nicio acțiune de filtrare" #: src/action.c:721 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Una sau mai multe acțiuni de filtrare nu sunt valide:\n" "%s" # hm ? sau: # Nu a putut fi efectuată bifurcația pentru execuția următoarei comenzi: # Nu a putut fi executată instrucțiunea fork pentru execuția următoarei comenzi: #: src/action.c:986 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nu a putut fi creat un proces nou pentru execuția următoarei comenzi:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: src/action.c:1206 src/action.c:1371 msgid "Completed" msgstr "Terminat" #: src/action.c:1242 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Running: %s\n" #: src/action.c:1246 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ended: %s\n" #: src/action.c:1279 msgid "Action's input/output" msgstr "Introducerea și rezultatul acțiunii" #: src/action.c:1607 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n" "(„%%h” va fi înlocuit de argument)\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1612 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumentul invizibil al acțiunii dat de utilizator" #: src/action.c:1616 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n" "(„%%u” va fi înlocuit de argument)\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1621 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumentul acțiunii dat de utilizator" #: src/addrclip.c:480 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" #: src/addrclip.c:503 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "" #: src/addrclip.c:594 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "dată de naștere" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adresă" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "telefon mobil" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organizație" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "adresă la birou" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "telefon la birou" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "site web" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Nume de atribut" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Șterge toate numele de atribut" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate numele de atribute ?" # titlu pe bară #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Ștergere nume de atribut" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest nume de atribut ?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Resetează la implicit" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Chiar vreți să înlocuiți toate numele de atribut\n" "cu setul implicit ?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111 msgid "_Delete" msgstr "Șter_ge" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112 msgid "Delete _all" msgstr "Șterge _tot" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Resetează la implicit" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Numele de atribut nu est esetat." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Editare nume de atribute" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nume de atribut nou:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Adăugarea sau eliminarea numelor de atribut nu va afecta atributele deja " "setate pentru contacte." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Arată duplicatele din aceeași agendă" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Arată duplicatele din agende diferite" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Caută adrese de e-mail duplicate în agendă" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail va căuta acum adrese de e-mail duplicate în agendă." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nu s-au găsit adrese de email duplicate în agendă" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Adrese de a-mail duplicate" # în meniu la compunere #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "Agendă" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Cale agendă" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ștergere adresă (adrese)" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți adresa (adresele) ?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Șterge adresa" # hm ? la singular dată dă cam aiurea #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Aceste date ale adresei sunt doar în citire și nu pot fi șterse." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Adaugă în agendă" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Observații" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selectați dosarul pentru agendă" #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265 msgid "Add address(es)" msgstr "Adaugă adrese" #: src/addressadd.c:535 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Nu se poate adăuga la adresa specificată" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "_Agendă" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517 #: src/messageview.c:212 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519 #: src/messageview.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "A_gendă nouă" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "_Dosar nou" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "_vCard nou" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "_JPilot nou" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "_Server LDAP nou" # comun și în main menu și în rmb agendă #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Editare agendă" # comun și la intrare în agendă și la rmb pe mesaj #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "Șter_ge agenda" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226 msgid "_Select all" msgstr "_Selectează tot" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "_Taie" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "Li_pește" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "_Adresă nouă" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "_Grup nou" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "Compune un _mesaj" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importă un fișier _LDIF..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importă un fișier M_UTT..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importă un fișier _Pine..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportă ca _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportă ca LDI_F..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Caută mesaje duplicate..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editare atribute personalizate..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:337 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Răsfoiește intrarea" #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumente greșite" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Fișierul nu este specificat" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Eroare la citirea fișierului" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "S-a ajuns la sfârșitul fișierului" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Format greșit de fișier" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Eroare la scrierea în fișier" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Eroare la deschiderea directorului" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Nu s-a specificat nicio cale" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Eroare la conectarea la serverul LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Eroare la inițializarea LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Eroare la legarea cu serverul LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Eroare la căutarea bazei de date LDAP" #: src/addressbook.c:538 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timpul de efectuare a operației LDAP a expirat" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Eroare în criteriul de căutare LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nu s-a găsit nicio intrare LDAP pentru criteriul de căutare" #: src/addressbook.c:541 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Căutarea LDAP a fost terminată la cerere" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Eroare la pornirea conectării STARTTLS" #: src/addressbook.c:543 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "" #: src/addressbook.c:544 msgid "Missing required information" msgstr "" #: src/addressbook.c:545 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "" #: src/addressbook.c:546 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "" #: src/addressbook.c:914 msgid "Sources" msgstr "Surse" #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519 msgid "Address book" msgstr "Agendă" #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/addressbook.c:1484 msgid "Delete group" msgstr "Șterge grupul" #: src/addressbook.c:1485 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" #: src/addressbook.c:2193 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nu se poate lipi. Agenda țintă este numai în citire." #: src/addressbook.c:2203 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "" #: src/addressbook.c:2911 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "" #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/addressbook.c:2923 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Vreți să ștergeți „%s” ? Dacă ștergeți doar dosarul, adresele pe care acesta " "le conține vor fi mutate în dosarul superior." #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Ștergere dosar" #: src/addressbook.c:2927 msgid "Delete _folder only" msgstr "Șterge numai _dosarul" #: src/addressbook.c:2927 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Șterge dosarul și _adresele" #: src/addressbook.c:2938 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vreți să ștergeți „%s” ?\n" "Adresa pe care o conține nu va fi pierdută." #: src/addressbook.c:2945 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Vreți să ștergeți „%s” ?\n" "Adresa pe care o conține va fi pierdută." #: src/addressbook.c:3059 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Caută „%s”" #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246 msgid "New Contacts" msgstr "Contacte noi" #: src/addressbook.c:4085 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Utilizator nou, fișierul index nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:4089 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Utilizator nou, fișierele agendei nu au putut fi salvate." #: src/addressbook.c:4099 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda veche a fost convertită cu succes." #: src/addressbook.c:4104 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Agenda veche a fost convertită,\n" "dar fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:4117 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită,\n" "dar au fost create fișiere goale noi de agendă." #: src/addressbook.c:4123 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită\n" "iar fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:4128 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită\n" "iar fișierele noi de agendă nu au putut fi create." #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Eroare de conversie a agendei" #: src/addressbook.c:4256 msgid "Addressbook Error" msgstr "Eroare de agendă" #: src/addressbook.c:4257 msgid "Could not read address index" msgstr "Fișierul index al agendei nu a putut fi citit" #: src/addressbook.c:4588 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupat cu căutarea..." #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/addressbook.c:4909 msgid "Address Books" msgstr "Agende" #: src/addressbook.c:4921 msgid "Person" msgstr "Persoană" #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: src/addressbook.c:4969 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5005 msgid "LDAP servers" msgstr "Servere LDAP" #: src/addressbook.c:5017 msgid "LDAP Query" msgstr "Interogare LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Agendă" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522 #: src/prefs_matcher.c:2526 msgid "Any" msgstr "Oricare" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "" #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "" #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "" #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "" #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "" #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Dosar curent:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Include și subdosarele" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429 msgid "Header Name" msgstr "Nume de antet" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Câmpuri de antet" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Finalizat" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Adrese comune" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Adrese personale" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Adrese comune" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Adrese personale" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Actualizarea a eșuat. Modificările nu au fost scrise în director." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761 msgid "Notice" msgstr "Înștiințare" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4937 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Vizualizează jurnalul" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Arată acest mesaj și data viitoare" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "Nume server:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nume LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Valoare atribut" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Nimic" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "un vizualizator" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "un analizor de MIME" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "dosare" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "filtrare" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "o interfață de confidențialitate" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "un notificator" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "un utilitar" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "lucruri" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin-ul este deja încărcat" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Acest modúl este pentru Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este mai nouă decât versiunea pentru " "care a fost conceput plugin-ul „%s”." #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este mai nouă decât versiunea pentru " "care a fost conceput plugin-ul." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "" "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este prea veche pentru plugin-ul „%s”." # hm ? exprimare cam șubredă #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este prea veche pentru plugin." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "Procedeul handshake SSL/TLS a eșuat\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nu este disponibilă nicio metodă SMTP AUTH\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Metoda SMTP AUTH selectată nu este dispnibilă\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "răspuns greșit SMTP\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "a apărut o eroare la sesiunea SMTP\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "a apărut o eroare la autentificare\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Mesajul este prea mare (mărimea maximă este %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "nu s-a putut porni sesiunea STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:571 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket-ul IO a expirat.\n" #: src/common/socket.c:600 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Conexiunea a expirat.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: conexiunea a eșuat (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: gazdă necunoscută.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: căutarea gazdei a eșuat (%s).\n" # hm ? #: src/common/socket.c:1370 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "scriere pe fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nu se poate accesa fișierul de certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nu se poate citi fișierul de certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nu se poate importa fișierul de certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "Eroare internă" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "Neverificabil" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificat auto-semnat" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificat revocat" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nu s-a găsit nici un emitent de certificat" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Emitentul de certificat nu este o autoritate certificatoare (CA)" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de certificat %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Lipsește fișierul de certificat %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cheie %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Lipsește fișierul de cheie %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Citirea fișierului de certificat P12 %s a eșuat\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de certificat P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Lipsește fișierul de certificat P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Subiect eliminat de RegExp)" #: src/common/utils.c:256 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:257 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKiB" #: src/common/utils.c:258 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMiB" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGiB" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Luni" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Marți" #: src/common/utils.c:4784 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: src/common/utils.c:4787 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: src/common/utils.c:4790 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Februarie" #: src/common/utils.c:4791 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Martie" #: src/common/utils.c:4792 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Aprilie" #: src/common/utils.c:4793 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4794 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Iunie" #: src/common/utils.c:4795 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Iulie" #: src/common/utils.c:4796 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4797 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Septembrie" #: src/common/utils.c:4798 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Octombrie" #: src/common/utils.c:4799 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: src/common/utils.c:4800 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Decembrie" #: src/common/utils.c:4802 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dum" #: src/common/utils.c:4803 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4804 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4805 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mie" #: src/common/utils.c:4806 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Joi" #: src/common/utils.c:4807 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Vin" #: src/common/utils.c:4808 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sâm" #: src/common/utils.c:4810 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Ian" #: src/common/utils.c:4811 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Febr" #: src/common/utils.c:4812 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mart" #: src/common/utils.c:4813 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4814 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4815 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Iun" #: src/common/utils.c:4816 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Iul" #: src/common/utils.c:4817 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4818 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sept" #: src/common/utils.c:4819 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4820 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4821 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:4832 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4833 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4834 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4835 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:589 msgid "_Add..." msgstr "_Adaugă..." #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 msgid "_Remove" msgstr "_Elimină" #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietăți..." #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 msgid "_Message" msgstr "_Mesaj" #: src/compose.c:602 msgid "_Spelling" msgstr "_Verificare ortografică" #: src/compose.c:604 src/compose.c:671 msgid "_Options" msgstr "_Opțiuni" #: src/compose.c:608 msgid "S_end" msgstr "Trimit_e" #: src/compose.c:609 msgid "Send _later" msgstr "Trimite mai târ_ziu" #: src/compose.c:612 msgid "_Attach file" msgstr "_Atașează un fișier" #: src/compose.c:613 msgid "_Insert file" msgstr "_Inserează un fișier" #: src/compose.c:614 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Inserea_ză semnătura" #: src/compose.c:615 msgid "_Replace signature" msgstr "Înlocuiește semnătu_ra" #: src/compose.c:619 msgid "_Print" msgstr "Ti_părește" #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "An_ulează" #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: src/compose.c:632 msgid "_Special paste" msgstr "Lipește _special" #: src/compose.c:633 msgid "As _quotation" msgstr "Ca ci_tare" # hm ? #: src/compose.c:634 msgid "_Wrapped" msgstr "_Cu despărțire la capăt de rând" # hm ? #: src/compose.c:635 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Fără despărțire la capăt de rând" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Selecte_ază tot" #: src/compose.c:639 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vansat" #: src/compose.c:640 msgid "Move a character backward" msgstr "Mută un caracter înapoi" #: src/compose.c:641 msgid "Move a character forward" msgstr "Mută un caracter înainte" #: src/compose.c:642 msgid "Move a word backward" msgstr "Mută un cuvânt înapoi" #: src/compose.c:643 msgid "Move a word forward" msgstr "Mută un cuvânt înainte" #: src/compose.c:644 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Mută la începutul liniei" #: src/compose.c:645 msgid "Move to end of line" msgstr "Mută la sfârșitul liniei" #: src/compose.c:646 msgid "Move to previous line" msgstr "Mută la linia precedentă" #: src/compose.c:647 msgid "Move to next line" msgstr "Mută la linia următoare" #: src/compose.c:648 msgid "Delete a character backward" msgstr "Șterge un caracter înapoi" #: src/compose.c:649 msgid "Delete a character forward" msgstr "Șterge un caracter înainte" #: src/compose.c:650 msgid "Delete a word backward" msgstr "Șterge un cuvânt înapoi" #: src/compose.c:651 msgid "Delete a word forward" msgstr "Șterge un cuvânt înainte" #: src/compose.c:652 msgid "Delete line" msgstr "Șterge linia" #: src/compose.c:653 msgid "Delete to end of line" msgstr "Șterge până la sfârșitul liniei" #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Caută" #: src/compose.c:659 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Desparte paragraful curent" #: src/compose.c:660 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Desparte toate _liniile lungi" #: src/compose.c:662 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editează cu un editor e_xtern" #: src/compose.c:665 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Verifi_că tot sau verifică selecția" #: src/compose.c:666 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Evidențiază toate cuvintele greșite" #: src/compose.c:667 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Verifică îna_poi cuvântul greșit" #: src/compose.c:668 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Înainte la _următorul cuvânt greșit" #: src/compose.c:675 msgid "Reply _mode" msgstr "_Mod de răspuns" #: src/compose.c:677 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistem de confidențialitate" #: src/compose.c:681 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritate" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 msgid "Character _encoding" msgstr "Codare de caract_ere" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269 msgid "Western European" msgstr "Vest Europeană" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275 msgid "Chinese" msgstr "Chineză" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277 msgid "Thai" msgstr "Tailandeză" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313 msgid "_Address book" msgstr "_Agendă" #: src/compose.c:701 msgid "_Template" msgstr "Șa_blon" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333 msgid "Actio_ns" msgstr "Acțiu_ni" #: src/compose.c:712 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Desparte liniile aut_omat" #: src/compose.c:713 msgid "Auto _indent" msgstr "_Indentează automat" #: src/compose.c:714 msgid "Si_gn" msgstr "Semnea_ză" #: src/compose.c:715 msgid "_Encrypt" msgstr "Cript_ează" #: src/compose.c:716 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Solicită o confi_rmare de primire" #: src/compose.c:717 msgid "Remo_ve references" msgstr "Elimină re_ferințele" #: src/compose.c:718 msgid "Show _ruler" msgstr "Arată _rigla" #: src/compose.c:723 src/compose.c:733 msgid "_Normal" msgstr "_Normală" # continuare de meniu la Răspunde #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 msgid "_All" msgstr "_Tuturor" # continuare de meniu la Răspunde #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303 msgid "_Sender" msgstr "E_xpeditorului" #: src/compose.c:726 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Listei de discuții" #: src/compose.c:731 msgid "_Highest" msgstr "_Maximă" #: src/compose.c:732 msgid "Hi_gh" msgstr "M_are" #: src/compose.c:734 msgid "Lo_w" msgstr "_Scăzută" #: src/compose.c:735 msgid "_Lowest" msgstr "Mi_nimă" #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350 msgid "_Automatic" msgstr "_Automat" #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Central Europeană (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Greacă (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turcă (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1083 msgid "New message From format error." msgstr "" #: src/compose.c:1176 msgid "New message subject format error." msgstr "" #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "" #: src/compose.c:1473 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "" #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "" #: src/compose.c:2074 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: e-mailuri multiple" #: src/compose.c:2576 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Corpul șablonului „Redirecționare” are o eroare la linia %d." #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Răspuns-către:" #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupuri de știri:" # hm ? #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Urmare-către:" # hm ? #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Ca-răspuns-către:" #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481 msgid "To:" msgstr "Către:" #: src/compose.c:2852 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" #: src/compose.c:2858 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "A fost atașat următorul fișier:\n" "%s" msgstr[1] "" "Au fost atașate următoarele fișiere:\n" "%s" msgstr[2] "" "Au fost atașate următoarele fișiere:\n" "%s" #: src/compose.c:3138 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Semnul din șablon pentru \"ghilimele\" nu este valid." #: src/compose.c:3667 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nu s-a putut obține mărimea fișierului „%s”." #: src/compose.c:3685 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Sunteți pe cale să inserați un fișier de %s în corpul mesajului. Sigur vreți " "să faceți acest lucru ?" #: src/compose.c:3688 msgid "Are you sure?" msgstr "Sigur ?" #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: src/compose.c:3813 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fișierul %s este gol." #: src/compose.c:3814 msgid "Empty file" msgstr "Fișier gol" #: src/compose.c:3815 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Atașează oricum" #: src/compose.c:3824 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nu se poate citi %s." #: src/compose.c:3851 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mesaj: %s" #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Editat]" #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "" #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "" #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Compune un mesaj" #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Contul pentru trimitere de mesaje nu este specificat.\n" "Vă rugăm să selectați un cont înainte de a trimite." #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "" # comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru tabul din common preferences și edit accounts #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "Trimite" # butonul de la confirmarea cui se trimite #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #: src/toolbar.c:3030 msgid "_Send" msgstr "_Trimite" #: src/compose.c:5174 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatarul nu este specificat." #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "_Coadă" #: src/compose.c:5194 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Subiectul este gol. %s" #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "Trimiteți mesajul oricum ?" #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Îl puneți la coadă oricum ?" #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "Mai târziu" #: src/compose.c:5243 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "" #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n" "\n" "Conversia setului de caractere a eșuat." #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n" "\n" "Nu s-a putut obține cheia de criptare a destinatarului." #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n" "\n" "Semnătura a eșuat: %s" #: src/compose.c:5312 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5314 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere." #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Mesajul a fost pus la coadă dar nu a putut fi trimis.\n" "Folosiți comanda „Trimite mesajele de la coadă” din fereastra principală " "pentru a reîncerca." #: src/compose.c:5385 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Folosiți comanda „Trimite mesajele de la coadă” din fereastra principală " "pentru a reîncerca." #: src/compose.c:5782 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nu se poate face conversia codării de caractere a mesajului\n" "în setul de caractere %s specificat.\n" "Îl trimiteți ca %s ?" #: src/compose.c:5844 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d depășește limita de lungime (998 baiți).\n" "Conținutul mesajului ar putea fi stricat pe drumul spre livrare.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum ?" #: src/compose.c:5955 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Nu s-a putut cripta mesajul: %s" #: src/compose.c:6076 msgid "Encryption warning" msgstr "Avertisment de criptare" #: src/compose.c:6077 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuă" #: src/compose.c:6126 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nu este disponibil nici un cont pentru trimiterea corespondenței !" #: src/compose.c:6135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Contul selectat nu este NNTP. Postarea este imposibilă." #: src/compose.c:6375 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Fișierul %s pentru atașare nu mai există. Ignorați ?" #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 #: src/toolbar.c:2560 msgid "Cancel sending" msgstr "Anulează trimiterea" #: src/compose.c:6376 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignoră atașarea" #: src/compose.c:6432 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "" #: src/compose.c:7032 msgid "Add to address _book" msgstr "Adaugă în a_gendă" #: src/compose.c:7193 msgid "Delete entry contents" msgstr "Șterge conținutul intrării" #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Folosiți tasta pentru a completa automat din agendă" #: src/compose.c:7412 msgid "Mime type" msgstr "Tip MIME" #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: src/compose.c:7481 msgid "Save Message to " msgstr "Salvează mesajul în " #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Răsfoiește" #: src/compose.c:7540 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Selectați dosarul în care să fie mutat mesajul" #: src/compose.c:7997 msgid "Hea_der" msgstr "_Antet" #: src/compose.c:8002 msgid "_Attachments" msgstr "Fișiere _atașate" #: src/compose.c:8016 msgid "Othe_rs" msgstr "_Altele" #: src/compose.c:8031 msgid "S_ubject:" msgstr "S_ubiect:" #: src/compose.c:8255 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Verificarea ortografică nu a putut fi pornită.\n" "%s" #: src/compose.c:8402 msgid "_From:" msgstr "_De la:" # tooltip #: src/compose.c:8419 msgid "Account to use for this email" msgstr "Contul de folosit pentru acest e-mail" # tooltip #: src/compose.c:8421 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa de folosit pentru expeditor" #: src/compose.c:8603 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "_None" msgstr "_Niciunul" #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "" # hm ? sau Eroare în formatul șablonului „%s” ? #: src/compose.c:8912 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Eroare de format în șablonul „%s”." #: src/compose.c:9331 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipul MIME nu este valid." #: src/compose.c:9346 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fișierul nu există sau este gol." #: src/compose.c:9420 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: src/compose.c:9437 msgid "MIME type" msgstr "Tip MIME" #: src/compose.c:9478 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/compose.c:9498 msgid "Path" msgstr "Cale" #: src/compose.c:9499 msgid "File name" msgstr "Nume de fișier" #: src/compose.c:9758 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Editorul extern este încă în funcțiune.\n" "Forțați terminarea procesului ?\n" "ID-ul grupului de proces: %d" #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Pentru a putea trimite acest e-mail, Claws Mail necesită acces la rețea." #: src/compose.c:10251 msgid "Could not queue message." msgstr "Nu s-a putut pune mesajul la coadă." #: src/compose.c:10253 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nu s-a putut pune mesajul la coadă:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10431 msgid "Could not save draft." msgstr "Nu s-a putut salva ciorna." #: src/compose.c:10435 msgid "Could not save draft" msgstr "Nu s-a putut salva ciorna" #: src/compose.c:10436 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Nu s-a putut salva ciorna.\n" "Vreți să anulați ieșirea sau abandonați acest e-mail ?" #: src/compose.c:10438 msgid "_Cancel exit" msgstr "Anulează _ieșirea" #: src/compose.c:10438 msgid "_Discard email" msgstr "_Abandonează e-mailul" #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642 msgid "Select file" msgstr "Selectați fișierul" #: src/compose.c:10656 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi citit." #: src/compose.c:10658 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Fișierul „%s” conținea caractere nevalide\n" "pentru codarea curentă, inserția poate fi incorectă." # titlu pe bară și în fereastră #: src/compose.c:10737 msgid "Discard message" msgstr "Abandonare mesaj" # hm ? #: src/compose.c:10738 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Abandonați modificările ?" #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_Abandonează" #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Salvează la ciorne" # titlu pe bară și în fereastră # încă ceva (?) #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Salvare modificări" # !!! dependent de traducerea lui draft !!! #: src/compose.c:10742 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Salvați ultimele modificări ?" #: src/compose.c:10743 msgid "_Don't save" msgstr "_Nu salva" #: src/compose.c:10814 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Vreți să aplicați șablonul „%s” ?" #: src/compose.c:10816 msgid "Apply template" msgstr "Aplică un șablon" #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1063 msgid "_Replace" msgstr "Înl_ocuiește" #: src/compose.c:11688 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/compose.c:11694 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserați sau atașați ?" #: src/compose.c:11695 msgid "_Attach" msgstr "_Atașează" #: src/compose.c:11915 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Eroare de formatare a citatului la linia %d." #: src/compose.c:12212 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail a crăpat" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Completați un raport despre problemă și includeți informațiile de mai jos." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Jurnal de depanare" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "_Salvează..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Creează un raport despre problemă" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Salvează informațiile despre defecțiune" # hm ? titlu ? #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231 msgid "Add New Person" msgstr "Adaugă o persoană nouă" #: src/editaddress.c:157 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" #: src/editaddress.c:168 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" # titlu pe bară #: src/editaddress.c:232 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editare detalii persoană" #: src/editaddress.c:410 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Trebuie furnizată o adresă de e-mail." #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Trebuie furnizate un nume și o valoare." #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694 msgid "Discard" msgstr "Abandonează" #: src/editaddress.c:676 msgid "Apply" msgstr "Aplică" # hm ? titlu ? #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editare date persoană" #: src/editaddress.c:784 msgid "Choose a picture" msgstr "Alegeți o poză" #: src/editaddress.c:803 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Importul imaginii a eșuat:\n" "%s" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Set picture" msgstr "_Setează poza" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Unset picture" msgstr "_Deselectați poza" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Nume afișat" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Nume" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_User Data" msgstr "Date de _utilizator" #: src/editaddress.c:1426 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adresă de _e-mail" #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Alte a_tribute" #: src/editaddress.c:1583 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Salvarea imaginii a eșuat: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Fișierul pare a fi OK." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Fișierul nu pare a fi un format valid de agendă." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Fișierul nu a putut fi citit." # hm ? titlu ? #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editare agendă" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Verifică fișierul " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adaugă o agendă nouă" # hm ? sau specificat ? #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trebuie furnizat un nume de grup." # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editare date grup" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adrese în grup" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Adrese disponibile" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mută adresele de e-mail din sau în grup cu ajutorul butoanelor săgeți" # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editare detalii grup" # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Adăugare grup nou" # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Editare dosar" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Introduceți noul nume al dosarului:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Dosar nou" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Introduceți numele dosarului nou:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fișierul nu pare a fi în format JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selectați fișierul JPilot" # hm ? titlu ? #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editare înregistrare JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(e) adițional(e) de adresă de e-mail" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adaugă o înregistrare JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editare LDAP - selectare bază de căutare" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Nume de gazdă" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Bază de căutare" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bază(e) de căutare disponibile" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Baza de căutare de pe server nu a putut fi citită - vă rugăm să setați manual" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Conectarea la server nu a putut fi realizată" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Trebuie furnizat un nume." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Trebuie furnizat un nume de gazdă pentru server." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "" #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectare reușită la server" # hm ? titlu ? #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editare server LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "" #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" #: src/editldap.c:470 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" # hm ? sau verifică pe server ? #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Verifică serverul " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Atribute de căutare" #: src/editldap.c:588 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" # hm ? plural sau altceva ? #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Implicite " #: src/editldap.c:595 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:616 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "" #: src/editldap.c:638 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: src/editldap.c:649 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:712 msgid "Bind DN" msgstr "DN-ul conexiunii" #: src/editldap.c:721 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:728 msgid "Bind Password" msgstr "Parola conexiunii" #: src/editldap.c:738 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615 msgid "Show password" msgstr "Arată parola" #: src/editldap.c:750 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timp de expirare (secunde)" #: src/editldap.c:764 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "" #: src/editldap.c:768 msgid "Maximum Entries" msgstr "Număr maxim de înregistrări" #: src/editldap.c:782 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369 msgid "Basic" msgstr "De bază" #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Extended" msgstr "Extins" # titlu pe bară #: src/editldap.c:1000 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adăugare server LDAP nou" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450 #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Tag" msgstr "Etichetă" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Șterge eticheta" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți această etichetă ?" #: src/edittags.c:251 msgid "Delete all tags" msgstr "Șterge toate etichetele" #: src/edittags.c:252 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate etichetele ?" #: src/edittags.c:423 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" # hm ? sau definită ? #: src/edittags.c:465 msgid "Tag is not set." msgstr "Eticheta nu este setată." #: src/edittags.c:530 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Aplicare etichete" #: src/edittags.c:544 msgid "New tag:" msgstr "Etichetă nouă:" #: src/edittags.c:577 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Selectați etichetele de aplicat sau de eliminat. Schimbările sunt imediate." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fișierul nu pare a fi în format vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Selectați fișierul vCard" # hm ? titlu ? #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editare înregistrare vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adăugare înregistrare vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Imposibil de setat certificatul de client.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:865 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "nu s-a putut obține intervalul xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:963 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "nu s-a putut obține intervalul xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Fișier a fost exportat cu succes." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Directorul de ieșire HTML „%s”\n" "nu există. Vreți să îl creați ?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Creează un director" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut crea directorul de ieșire pentru fișierul HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Crearea directorului a eșuat" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Eroare la crearea fișierului HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selectați fișierul de ieșire HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Fișier de ieșire HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Răsfoiește" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061 msgid "None" msgstr "Fără" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:418 msgid "Default" msgstr "Implicit" # hm ? sau plin ? (la ce se referă ?) #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "Agendă:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "Nume de fișier:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Deschide cu browserul web" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Informații despre fișier" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Creează un director" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Eroare la crearea fișierului LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selectați fișierul de ieșire LDIF" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fișier de ieșire LDIF" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportă agenda în fișier LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nume deosebit" # titlu pe bară # și încă ceva (?) #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233 msgid "Export to mbox file" msgstr "Export în fișier mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Localizați dosarul de exportat și specificați fișierul mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Dosar sursă:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Fișier mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Numele de fișier mbox țintă nu poate fi lăsat gol." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Dosarul sursă nu poate fi lăsat gol." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nu s-a putut găsi dosarul sursă." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Selectați fișierul de exportat" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "Selectați dosarul de exportat" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Agendă Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "" #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "" #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Numele este prea lung." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Nu este specificat." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Nu s-a putut copia %s la %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "se aplică acțiunea [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "acțiunea nu a putut fi aplicată\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "se procesează regula „%s” [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "se procesează regula [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "nedeterminat" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "încorporare" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "manual" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "procesare dosar" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "pre-procesare" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "post-procesare" #: src/filtering.c:909 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrare mesaj (%s%s%s)\n" "%sfișier mesaj: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:918 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrare mesaj (%s%s%s)\n" "%sfișier mesaj: %s\n" #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Primite (Inbox)" #: src/folder.c:1574 msgid "Sent" msgstr "Trimise" #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "Coadă" #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Ciorne" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Se procesează (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Se copiază %s la %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Se mută %s la %s...\n" #: src/folder.c:3572 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Se actualizează cache-ul pentru %s..." #: src/folder.c:4434 msgid "Processing messages..." msgstr "Se procesează mesajele..." #: src/folder.c:4569 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Se sincronizează %s pentru utilizare offline...\n" #: src/folder.c:4828 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Un nume de dosar nu poate începe sau sfârși cu un punct." #: src/folder.c:4832 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Un nume de dosar nu poate sfârși cu un spațiu." #: src/foldersel.c:250 msgid "Select folder" msgstr "Selectare dosar" #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "Dosar nou" #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c” nu poate fi inclus în numele dosarului." #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Dosarul „%s” există deja." #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nu se poate crea dosarul „%s”." #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marche_ază totul ca fiind citit" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Marc_hează totul ca fiind necitit" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Marchează recursi_v totul ca fiind citit" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Marchează re_cursiv totul ca fiind necitit" #: src/folderview.c:252 msgid "R_un processing rules" msgstr "R_ulează regulile de procesare" #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553 msgid "_Search folder..." msgstr "Caută un do_sar..." #: src/folderview.c:255 msgid "Process_ing..." msgstr "_Procesare..." #: src/folderview.c:256 msgid "Empty _trash..." msgstr "Goleș_te gunoiul..." #: src/folderview.c:257 msgid "Send _queue..." msgstr "_Trimite mesajele de la coadă..." #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335 msgid "New" msgstr "Nou" # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "Necitit" #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:782 msgid "Setting folder info..." msgstr "Se setează informațiile dosarului..." # titlu pe bară și de fereastră #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcare ca fiind citit" #: src/folderview.c:868 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Chiar vreți ca tot conținutul acestui dosar să fie marcat ca fiind citit ?" # titlu pe bară și de fereastră #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221 msgid "Mark all as unread" msgstr "Marcare ca fiind necitit" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "Chiar vreți ca tot conținutul acestui dosar să fie marcat ca fiind necitit ?" #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Se scanează dosarul %s/%s..." #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Se scanează dosarul %s..." #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruire arbore de dosare" #: src/folderview.c:1101 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Reconstruirea arborelui de dosare va elimina cache-urile locale. Vreți să " "continuați ?" # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:1111 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Se reconstruiește arborele de dosare..." #: src/folderview.c:1113 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Se scanează arborele de dosare..." #: src/folderview.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nu s-a putut scana dosarul %s\n" #: src/folderview.c:1258 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Se verifică pentru mesaje noi în toate dosarele..." #: src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Se închide dosarul %s..." #: src/folderview.c:2324 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Se deschide dosarul %s..." #: src/folderview.c:2342 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Dosarul nu a putut fi deschis." #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906 msgid "Empty trash" msgstr "Golire gunoi" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din coșul de gunoi ?" #: src/folderview.c:2486 msgid "_Empty trash" msgstr "Gol_ește gunoiul" #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008 msgid "Offline warning" msgstr "Avertisment de offline" #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Lucrați în modul offline. Ignorați avertismentul ?" #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028 msgid "Send queued messages" msgstr "Trimite mesajele de la coadă" #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Trimiteți toate mesajele de la coadă ?" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Au apărut unele erori în timpul trimiterii mesajelor de la coadă." #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Au apărut unele erori în timpul trimiterii mesajelor de la coadă:\n" "%s" #: src/folderview.c:2629 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "" # hm ? sau Copiază dosarul ? #: src/folderview.c:2632 msgid "Copy folder" msgstr "Copiere dosar" # hm ? sau Mută dosarul ? #: src/folderview.c:2632 msgid "Move folder" msgstr "Mutare dosar" #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Se copiază %s la %s..." #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Se mută %s la %s..." #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sursa și destinația sunt identice." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "" #: src/folderview.c:2681 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" #: src/folderview.c:2684 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "" #: src/folderview.c:2687 msgid "Copy failed!" msgstr "Copierea a eșuat !" #: src/folderview.c:2687 msgid "Move failed!" msgstr "Mutarea a eșuat !" # titlu pe bară #: src/folderview.c:2737 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configurare de procesare pentru dosarul %s" #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "" # hm ? titlu pe bară ? #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Abonare la grupuri de știri" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selectați grupurile de știri pentru abonare:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Caută grupuri:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Caută " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nume grup de știri" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "doar citire" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nu se poate prelua lista grupurilor de știri." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupuri de știri primite (%s citite)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail este un client de e-mail ușor, rapid și foarte configurabil." #: src/gtk/about.c:135 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Pentru mai multe informații vizitați site-ul web Claws Mail:" # hm ? listă de discuții sau listă de corespondență ? #: src/gtk/about.c:140 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Pentru suport și discuții abonați-vă la lista de discuții a utilizatorilor " "Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail este software liber publicat sub licență GPL. Dacă doriți să " "donați către proiectul Claws Mail puteți face acest lucru la:" #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850 msgid "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Drepturi de autor (C) 1999-2017\n" "Echipa Claws Mail\n" "și Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:167 msgid "System Information\n" msgstr "Informații despre sistem\n" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Locale: %s (set de caracter: %s)\n" "Sistem de operare: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:182 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Locale: %s (set de caracter: %s)\n" "Sistem de operare: %s" #: src/gtk/about.c:191 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Locale: %s (set de caracter: %s)\n" "Sistem de operare: necunoscut" #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Echipa Claws Mail" #: src/gtk/about.c:266 msgid "Previous team members" msgstr "Membrii precedenți ai echipei" #: src/gtk/about.c:285 msgid "The translation team" msgstr "Echipa de traducere" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Documentation team" msgstr "Echipa de documentare" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:341 msgid "Icons" msgstr "Pictograme" #: src/gtk/about.c:360 msgid "Contributors" msgstr "Contribuitori" #: src/gtk/about.c:408 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Caracteristici incluse în compilare" #: src/gtk/about.c:425 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:435 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:445 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:455 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:466 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:476 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:486 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:496 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:506 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:516 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:526 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "adaugă suport pentru teme SVG\n" #: src/gtk/about.c:558 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " "concordanță cu Licența Publică Generală GNU publicată de Fundația pentru " "Software Liber; fie versiunea 3, sau (la alegerea dumneavoastră) orice " "versiune ulterioară." #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Acest program este distribuit în speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO " "GARANȚIE; nici măcar cu garanția implicită de COMERCIALIZARE sau de " "POTRIVIRE PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultați Licența Publică Generală GNU " "pentru mai multe detalii." #: src/gtk/about.c:584 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU (GNU GPL) " "împreună cu acest program. Dacă nu, consultați " #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statistici de sesiune\n" #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Pornit: %s\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Trafic de intrare\n" #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mesaje primite: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Trafic de ieșire\n" #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Mesaje noi sau redirecționate: %d\n" #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Mesaje răspunse: %d\n" #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Mesaje înaintate: %d\n" #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total mesaje trimise: %d\n" #: src/gtk/about.c:792 msgid "About Claws Mail" msgstr "Despre Claws Mail" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:870 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:876 msgid "_Features" msgstr "_Caracteristici" #: src/gtk/about.c:882 msgid "_License" msgstr "_Licență" #: src/gtk/about.c:890 msgid "_Release Notes" msgstr "_Note de lansare" #: src/gtk/about.c:896 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistici" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Roz" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Albastru cer" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Maro" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Gri" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Maro deschis" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Roșu întunecat" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Roz închis" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Albastru oțel" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Auriu" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Verde strălucitor" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" # titlu pe bară #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Stabilire ordine căsuțe poștale" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Mutați căsuțele poștale sus sau jos pentru a schimba ordinea de sortare în " "lista de dosare." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Căsuțe poștale" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Niciun dicționar selectat." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nu s-a putut inițializa verificatorul ortografic %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nu s-a putut inițializa brokerul Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nu s-a putut inițializa dicționarul %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nu s-a găsit nici un cuvânt scris greșit." # tutlu pe bară #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Înlocuire cuvânt necunoscut" #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Înlocuiește „%s” cu: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ținerea apăsat a tastei Control în timp ce se apasă tasta Enter\n" "va învăța din greșeală.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943 msgid "More..." msgstr "Mai multe..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1861 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "„%s” necunoscut în dicționarul „%s”" #: src/gtk/gtkaspell.c:1877 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptă în această sesiune" #: src/gtk/gtkaspell.c:1887 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adaugă la dicționarul personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1897 msgid "Replace with..." msgstr "Înlocuiește cu..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1910 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifică cu dicționarul %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1932 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nicio sugestie)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2006 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicționar: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2021 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Folosește dicționarul alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Folosește ambele dicționare" #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Verifică în timpul scrierii" #: src/gtk/gtkaspell.c:2147 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Verificatorul ortografic nu a putut schimba dicționarul.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2203 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Verificatorul ortografic nu a putut schimba dicționarul alternativ.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1939 msgid "Failed: no service record found." msgstr "" #: src/gtk/gtkutils.c:1942 msgid "Failed: network error." msgstr "" #: src/gtk/gtkutils.c:1945 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "" #: src/gtk/gtkutils.c:2015 msgid "Configuring..." msgstr "Se configurează..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Dată:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "De la" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474 msgid "From:" msgstr "De la:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Expeditor" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Expeditor:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Răspuns-către" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "Către" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "ID mesaj" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "ID mesaj:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "În-răspuns-către" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referințe" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referințe:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 #: src/summary_search.c:488 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431 msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Comentarii:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "Cuvinte cheie:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Retrimis către:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Primit" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Primit:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupuri de știri" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Văzut" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Văzut:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823 msgid "Status" msgstr "Stare" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033 msgid "Status:" msgstr "Stare:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Confirmare de primire către" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Confirmare de primire către:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Agent utilizator" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Agent utilizator:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Versiune MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versiune MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078 msgid "Organization" msgstr "Organizație" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organizație:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Listă de discuții" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Listă de discuții:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" # hm ? #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "În răspuns către" # hm ? #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "În răspuns către:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Către sau Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Către sau Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "De la, Către sau Subiect" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De la, Către sau Subiect:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Mesaj nou" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Mesaj necitit" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Mesajului i s-a răspuns" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Mesajul a fost înaintat" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Mesajul a fost și înaintat și i s-a și răspuns" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Mesajul este într-un fir de discuție ignorat" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Mesajul este într-un fir de discuție urmărit" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Mesajul este spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mesajul are fișier(e) atașat(e)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mesaj semnat digital" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Mesaj criptat" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Mesajul este semnat și are fișier(e) atașat(e)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Mesajul este criptat și are fișier(e) atașat(e)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Mesaj marcat" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Mesajul este marcat pentru ștergere" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Mesajul este marcat pentru mutare" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Mesajul este marcat pentru copiere" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Mesaj blocat" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Dosar (normal, deschis)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Dosar cu mesaje citite ascunse" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Dosarul conține mesaje marcate" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "Dosar IMAP ce conține numai sub-dosare" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Căsuță poștală IMAP ce arată numai sub-dosarele abonate" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Legendă de pictograme" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Pentru ilustrarea stării mesajelor și a dosarelor sun folosite următoarele " "pictograme:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Introduceți parola pentru %s pe %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Introduceți parola pentru %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Introduceți parola:" # titlu pe bară și titlu de fereastră #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Introducere parolă" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Ține minte parola pentru această sesiune" # hm ? #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Ține minte aceasta" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Golește jurna_lul" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Avertisment:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versiune: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Eroare: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin-ul nu este funcțional." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selectați plugin-ul de încărcat" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957 msgid "Plugins" msgstr "Plugin-uri" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "În_carcă..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "De_zactivează" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre plugin-uri vedeți %ssite-ul web Claws Mail" "%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clic aici pentru a încărca unul sau mai multe plugin-uri" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Dezactivează plugin-ul selectat" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugin-uri încărcate" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841 msgid "_Hide" msgstr "_Ascunde" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1879 msgid "Account" msgstr "Cont" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "all messages" msgstr "toate mesajele" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "mesaje șterse" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "mesaje înaintate" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which have attachments" msgstr "mesaje care au fișiere atașate" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "locked messages" msgstr "fișiere blocate" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "new messages" msgstr "mesaje noi" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "old messages" msgstr "mesaje noi" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which you have replied to" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "read messages" msgstr "mesaje citite" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which tags contain S" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "marked messages" msgstr "mesaje marcate" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "unread messages" msgstr "mesaje necitite" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:518 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logic AND" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logic OR" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "logical NOT operator" msgstr "operator logic NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "case sensitive search" msgstr "căutare cu majuscule semnificative" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521 msgid "Extended Search" msgstr "Căutare extinsă" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:638 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:704 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "De la/Către/Cc/Subiect/Etichetă" #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Recursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Sticky" msgstr "Persistent" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "Type-ahead" msgstr "Tastare anticipată" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Run on select" msgstr "Rulează la selecție" #: src/gtk/quicksearch.c:788 msgid "Clear the current search" msgstr "Golește căutarea curentă" # tooltip (cel puțin la căutarea sumară) #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editează criteriile de căutare" #: src/gtk/quicksearch.c:807 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informații despre simbolurile extinse" #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869 msgid "_Information" msgstr "_Informații" #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870 msgid "E_dit" msgstr "E_ditare" #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "_Golește" # hm ? #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Corect" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Deținător" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Semnatar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:989 msgid "Name: " msgstr "Nume: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organizație: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Locație: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Amprentă: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Stare semnătură: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Dată de expirare: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "Certificat SSL/TLS pentru %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certificatul pentru %s nu este cunoscut.\n" "%sVreți să îl acceptați ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stare semnătură: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Vizualizează certificatul" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "Certificatul SSL/TLS nu este valid" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "Certificatul SSL/TLS nu este cunoscut" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "Anulează _conexiunea" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptă și salvează" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certificatul pentru %s este expirat.\n" "%sVreți să continuați ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "Certificatul SSL/TLS nu este valid și a expirat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "Certificatul SSL/TLS este expirat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptă" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Certificat nou:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat cunoscut:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certificatul pentru %s s-a modificat.\n" "%sVreți să îl acceptați ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Vizualizează certificatele" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "Certificatul SSL/TLS s-a schimbat și nu este valid" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "Certificatul SSL/TLS s-a schimbat" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Etichete:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462 msgid "(No From)" msgstr "(Fără expeditor)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474 #: src/summaryview.c:3477 msgid "(No Subject)" msgstr "(Fără subiect)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Eroare:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "Nume de fișier:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Mărime de fișier:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Încarcă imaginea" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "" #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "" #: src/imap.c:615 msgid "authenticated" msgstr "autentificat" #: src/imap.c:618 msgid "not authenticated" msgstr "neautentificat" #: src/imap.c:621 msgid "bad state" msgstr "stare greșită" #: src/imap.c:624 msgid "stream error" msgstr "eroare de flux" #: src/imap.c:627 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" #: src/imap.c:631 msgid "connection refused" msgstr "conexiune refuzată" #: src/imap.c:634 msgid "memory error" msgstr "" #: src/imap.c:637 msgid "fatal error" msgstr "eroare fatală" #: src/imap.c:640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" #: src/imap.c:644 msgid "connection not accepted" msgstr "conexiune neacceptată" #: src/imap.c:647 msgid "APPEND error" msgstr "eroare APPEND" #: src/imap.c:650 msgid "NOOP error" msgstr "eroare NOOP" #: src/imap.c:653 msgid "LOGOUT error" msgstr "eroare LOGOUT" #: src/imap.c:656 msgid "CAPABILITY error" msgstr "eroare CAPABILITY" #: src/imap.c:659 msgid "CHECK error" msgstr "eroare CHECK" #: src/imap.c:662 msgid "CLOSE error" msgstr "eroare CLOSE" #: src/imap.c:665 msgid "EXPUNGE error" msgstr "eroare EXPUNGE" #: src/imap.c:668 msgid "COPY error" msgstr "eroare COPY" #: src/imap.c:671 msgid "UID COPY error" msgstr "eroare UID COPY" #: src/imap.c:674 msgid "CREATE error" msgstr "eroare CREATE" #: src/imap.c:677 msgid "DELETE error" msgstr "eroare DELETE" #: src/imap.c:680 msgid "EXAMINE error" msgstr "eroare EXAMINE" #: src/imap.c:683 msgid "FETCH error" msgstr "eroare FETCH" #: src/imap.c:686 msgid "UID FETCH error" msgstr "eroare UID FETCH" #: src/imap.c:689 msgid "LIST error" msgstr "Eroare LIST" #: src/imap.c:692 msgid "LOGIN error" msgstr "eroare LOGIN" #: src/imap.c:695 msgid "LSUB error" msgstr "Eroare LSUB" #: src/imap.c:698 msgid "RENAME error" msgstr "eroare RENAME" #: src/imap.c:701 msgid "SEARCH error" msgstr "eroare SEARCH" #: src/imap.c:704 msgid "UID SEARCH error" msgstr "eroare UID SEARCH" #: src/imap.c:707 msgid "SELECT error" msgstr "eroare SELECT" #: src/imap.c:710 msgid "STATUS error" msgstr "eroare STATUS" #: src/imap.c:713 msgid "STORE error" msgstr "Eroare STORE" #: src/imap.c:716 msgid "UID STORE error" msgstr "eroare UID STORE" #: src/imap.c:719 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "eroare SUBSCRIBE" #: src/imap.c:722 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "eroare UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:725 msgid "STARTTLS error" msgstr "eroare STARTTLS" #: src/imap.c:728 msgid "INVAL error" msgstr "eroare INVAL" #: src/imap.c:731 msgid "EXTENSION error" msgstr "eroare EXTENSION" #: src/imap.c:734 msgid "SASL error" msgstr "Eroare SASL" #: src/imap.c:738 msgid "SSL/TLS error" msgstr "eroare SSL/TLS" #: src/imap.c:742 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Eroare necunoscută [%d]" #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:958 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:964 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:970 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:977 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Conexiunea la %s a eșuat: logarea a fost refuzată.%s" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Conexiunea la %s a eșuat: logarea a fost refuzată.%s\n" #: src/imap.c:999 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a eșuat" #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Conexiunea IMAP la %s a fost deconectată. Se reconectează...\n" #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexiune nesigură" #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuă conectarea" #: src/imap.c:1165 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul IMAP: %s:%d..." #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Nu se poate conecta la serverul IMAP: %s:%d" #: src/imap.c:1216 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate conecta la serverul IMAP: %s:%d\n" #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Nu se poate porni sesiunea STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1316 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nu s-a putut loga la serverul IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nu s-a putut loga la serverul IMAP %s." #: src/imap.c:1747 msgid "Adding messages..." msgstr "Se adaugă mesajele..." #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Se copiază mesajele..." #: src/imap.c:2545 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nu se pot seta fanioanele șterse\n" # hm ? #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028 msgid "can't expunge\n" msgstr "nu se poate elimina\n" #: src/imap.c:2903 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "" #: src/imap.c:2906 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "" #: src/imap.c:3196 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală: LIST a eșuat.\n" #: src/imap.c:3211 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală\n" #: src/imap.c:3342 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nu se poate redenumi căsuța poștală: %s în %s\n" #: src/imap.c:3455 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nu se poate șterge căsuța poștală\n" #: src/imap.c:3734 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST a eșuat\n" #: src/imap.c:3819 msgid "Flagging messages..." msgstr "" #: src/imap.c:3922 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nu se poate selecta dosarul: %s\n" #: src/imap.c:4074 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "" #: src/imap.c:4084 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "" #: src/imap.c:4089 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" #: src/imap.c:4097 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "" #: src/imap.c:4320 msgid "Fetching message..." msgstr "Se preia mesajul..." # hm ? sau stabili ? #: src/imap.c:5021 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nu se pot seta fanioanele șterse: %d\n" #: src/imap.c:6056 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Creează un dosar _nou..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Redenumește dosarul..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "Mută d_osarul..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Copia_ză dosarul..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "Șterge _dosarul..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizează" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Descarcă _mesaje" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Abonamente" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Subscrie..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "Verifi_că pentru mesaje noi" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Verifică pentru dosare noi" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_econstruiește arborele de dosare" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Arată numai dosarele a_bonate" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Introduceți numele noului dosar:\n" "(dacă vreți să creați un dosar care să stocheze numai subdosare\n" "dar nicio corespondență, adăugați „/” la sfârșitul numelui dosarului)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introduceți noul nume pentru „%s”:" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052 msgid "Rename folder" msgstr "Redenumește dosarul" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Selectați dosarul în care să fie mutat dosarul „%s”" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Selectați dosarul în care să fie copiat dosarul „%s”" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Toate dosarele și mesajele din „%s” vor fi șterse permanent. Recuperarea nu " "va fi posibilă.\n" "\n" "Chiar vreți să ștergeți ?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nu se poate șterge dosarul „%s”." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Caută recursiv" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonamente" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Caută" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "" #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680 msgid "Subscribe" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 #: src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_folder_item.c:1503 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplică și la subdirectoare" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "" # titlu pe bară # și încă ceva (?) #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Import de fișier mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Localizați fișierul mbox și specificați dosarul de destinație." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Dosar de destinație:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "" #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Dosarul de destinație nu este setat.\n" "Importați fișierul mbox în dosarul Inbox ?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nu se poate găsi dosarul de destinație." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Selectați fișierul de importat" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Selectați dosarul în care să se facă importul" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificați numele agendei și a fișierului ce trebuie importat." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selectați și redenumiți câmpurile LDIF de importat." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fișier importat." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Selectați un fișier." # hm ? sau furnizat ? #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Trebuie specificat numele agendei." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fișier LDIF importat cu succes." # titlu pe bară #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecție de fișier LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Specifică numele agendei ce va fi creată pe baza datelor fișierului LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nume de fișier" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Specificația de fișier completă a fișierului LDIF de importat." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selectați fișierul LDIF de importat." # hm ? #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nume atribut" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Câmp LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Selectați pentru import" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "" #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Modifică " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "Înregistrări importate:" # titlu de fereastră la import #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Import de fișier LDIF în agendă" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Continuă" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Eroare la importul de fișier MUTT." # titlu pe bară #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecție de fișier MUTT" # titlu de fereastră la import #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Import de fișier MUTT în agendă" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selectați un fișier de importat." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Eroare la importul fișierului Pine." # titlu pe bară #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecție de fișier Pine" # titlu pe bară #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Import de fișier Pine în agendă" #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a obține e-mailuri." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s eșuate\n" #: src/inc.c:416 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Preluare mesaje noi" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "În așteptare" #: src/inc.c:615 src/inc.c:669 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: src/inc.c:626 msgid "Retrieving" msgstr "Preluare" #: src/inc.c:635 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Gata (%d mesaj primit (%s))" msgstr[1] "Gata (%d mesaje primite (%s))" msgstr[2] "Gata (%d de mesaje primite (%s))" #: src/inc.c:641 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gata (nu există mesaje noi)" #: src/inc.c:646 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eșuat" #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887 msgid "Auth failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361 msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Timp expirat" #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Terminat (%d mesaj(e) noi)" msgstr[1] "Finalizat (%d mesaje noi)" msgstr[2] "Finalizat (%d de mesaje noi)" #: src/inc.c:756 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminat (nu sunt mesaje noi)" #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Preluare mesaje noi" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:843 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nu se poate conecta la serverul POP3: %s:%d" #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate conecta la serverul POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 #: src/send_message.c:496 msgid "Authenticating..." msgstr "Se autentifică..." #: src/inc.c:929 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Se preiau mesajele de la %s (%s)..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (UIDL)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Se obține mărimea mesajelor (LIST)..." #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514 msgid "Quitting" msgstr "Părăsire" #: src/inc.c:979 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Preluare mesaj (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Preluare (%d mesaj primit (%s))" msgstr[1] "Preluare (%d mesaje primite (%s))" msgstr[2] "Preluare (%d de mesaje primite (%s))" #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Conexiunea la %s:%d a eșuat." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mail-ului." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul procesării mail-ului.\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Nu mai este spațiu pe disc." #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Nu se poate scrie fișierul." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Eroare socket." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Eroare de socket la conectarea la %s:%d." # hm ? sau gazdă ? #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexiune închisă de serverul de la distanță." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Căsuța poștală este blocată." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Căsuța poștală este blocată:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificarea a eșuat." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentificarea a eșuat:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1258 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Încorporarea a fost anulată\n" #: src/inc.c:1523 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" #: src/inc.c:1529 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "" #: src/inc.c:1536 msgid "On_ly once" msgstr "Numai _o dată" #: src/ldapupdate.c:1044 msgid "Some SN" msgstr "" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: src/main.c:249 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fișierul „%s” există deja.\n" "Nu se poate crea dosarul." #: src/main.c:370 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" #: src/main.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" #: src/main.c:384 msgid "Keep old configuration" msgstr "Păstrează configurația veche" #: src/main.c:387 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" #: src/main.c:395 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrarea configurației" #: src/main.c:406 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "" #: src/main.c:415 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrarea a eșuat !" #: src/main.c:424 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Se migrează configurația..." #: src/main.c:1138 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread nu este suportat de glib.\n" #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166 msgid "(or older)" msgstr "(sau mai vechi)" #: src/main.c:1483 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/main.c:1525 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail a detectat o căsuță poștală configurată, dar incomplet. Acest " "lucru se poate datora unui cont IMAP eșuat. Folosiți comanda „Reconstruiește " "arborele de mesaje” din meniul contextual asupra directorului superior al " "căsuței poștale respective pentru a remedia această problemă." #: src/main.c:1531 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:1776 msgid "Missing filename\n" msgstr "Nume de fișier lipsă\n" #: src/main.c:1783 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Nu s-a putut deschide numele de fișier pentru citire\n" #: src/main.c:1794 msgid "Malformed header\n" msgstr "Antet malformat\n" #: src/main.c:1801 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Antet „Către:” duplicat\n" #: src/main.c:1812 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "" #: src/main.c:1958 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" #: src/main.c:1960 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] deschide fereastra de compoziție" #: src/main.c:1961 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" #: src/main.c:1966 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" #: src/main.c:1967 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " deschide fereastra de compoziție\n" " cu fișierele specificate atașate" #: src/main.c:1970 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert file1 [file2]...\n" " deschide fereastra de compoziție\n" " cu fișierele specificate inserate" #: src/main.c:1973 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recepționează mesaje noi" #: src/main.c:1974 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all recepționează mesaje noi pentru toate conturile" #: src/main.c:1975 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving anulează recepționarea mesajelor" #: src/main.c:1976 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending anulează trimiterea mesajelor" #: src/main.c:1977 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" #: src/main.c:1984 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send trimite toate mesajele din coada de așteptare" #: src/main.c:1985 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... arată numărul total de mesaje" #: src/main.c:1986 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " arată starea fiecărui dosar" #: src/main.c:1988 msgid " --statistics show session statistics" msgstr "" #: src/main.c:1989 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "" #: src/main.c:1990 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" #: src/main.c:1992 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online comută în modul online" #: src/main.c:1993 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline comută în modul offline" #: src/main.c:1994 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr "" #: src/main.c:1995 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mod de depanare" #: src/main.c:1996 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug comută modul de depanare" #: src/main.c:1997 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h afișează acest ajutor și ieșire din aplicație" #: src/main.c:1998 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v afișează versiunea și ieșire din aplicație" #: src/main.c:1999 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr " --version afișează versiunea și ieșire din aplicație" #: src/main.c:2000 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" #: src/main.c:2001 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" #: src/main.c:2003 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" #: src/main.c:2056 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opțiune necunoscută\n" #: src/main.c:2074 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Se procesează (%s)..." #: src/main.c:2077 msgid "top level folder" msgstr "" #: src/main.c:2160 msgid "Queued messages" msgstr "Mesaje în coada de așteptare" # hm ? pare mai bine cu \n #: src/main.c:2161 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "În coada de așteptare se află unul sau mai multe mesaje netrimise.\n" "Ieșiți acum ?" #: src/main.c:2908 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "" #: src/main.c:2914 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Configuration" msgstr "_Configurare" #: src/mainwindow.c:522 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Adaugă o căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:523 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Schimbă ordinea căsuțelor poștale..." # accelerator mutat deliberat #: src/mainwindow.c:529 msgid "_Import mbox file..." msgstr "I_mportă un fișier mbox..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportă în fișier mbox..." # accelerator mutat deliberat #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportă se_lecția în fișier mbox..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Golește _toate dosarele de gunoi" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217 msgid "_Save email as..." msgstr "_Salvează mesajul ca..." # accelerator mutat deliberat #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218 msgid "_Save part as..." msgstr "Salvează pa_rtea de mesaj ca..." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219 msgid "Page setup..." msgstr "Configurare pagină..." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220 msgid "_Print..." msgstr "Ti_părește..." #: src/mainwindow.c:543 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronizează dosarele" #: src/mainwindow.c:545 msgid "E_xit" msgstr "_Ieșire" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Select _thread" msgstr "Selec_tează firul de discuție" #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Find in current message..." msgstr "Caută în mesajul c_urent..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "_Quick search" msgstr "Căutare _rapidă" #: src/mainwindow.c:557 msgid "Show or hi_de" msgstr "Arată sau ascun_de" #: src/mainwindow.c:558 msgid "_Toolbar" msgstr "Bara de unel_te" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Setează _coloanele afișate" #: src/mainwindow.c:561 msgid "In _folder list..." msgstr "În lista de _dosare..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _message list..." msgstr "În lista de _mesaje..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "La_yout" msgstr "Aran_jament" #: src/mainwindow.c:569 msgid "_Sort" msgstr "_Sortează" #: src/mainwindow.c:571 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Atrage după subiect" #: src/mainwindow.c:573 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xtinde toate firele de discuție" #: src/mainwindow.c:574 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Restrânge toate fire_le de discuție" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231 msgid "_Go to" msgstr "Du-_te la" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232 msgid "_Previous message" msgstr "Mesajul _precedent" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233 msgid "_Next message" msgstr "Mesajul _următor" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235 msgid "P_revious unread message" msgstr "Mesajul necitit p_recedent" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236 msgid "N_ext unread message" msgstr "M_esajul necitit următor" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Mesa_jul nou precedent" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Mesaju_l nou următor" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241 msgid "Previous _marked message" msgstr "Mesajul _marcat precedent" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242 msgid "Next m_arked message" msgstr "Mesajul m_arcat următor" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Mesaju_l etichetat precedent" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245 msgid "Next la_beled message" msgstr "Mesajul etic_hetat următor" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247 msgid "Previous opened message" msgstr "Mesajul deschis precedent" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248 msgid "Next opened message" msgstr "Mesajul deschis următor" # hm ? #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250 msgid "Parent message" msgstr "Mesajul inițiator" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252 msgid "Next unread _folder" msgstr "Următorul _dosar necitit" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253 msgid "F_older..." msgstr "D_osar..." #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Partea de mesaj următoare" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Partea de mesaj precedentă" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257 msgid "Message scroll" msgstr "Derulare mesaj" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258 msgid "Previous line" msgstr "Linia precedentă" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259 msgid "Next line" msgstr "Linia următoare" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedentă" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Pagina următoare" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279 msgid "Decode" msgstr "Decodare" #: src/mainwindow.c:633 msgid "Open in new _window" msgstr "Deschide în fereastră _nouă" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286 msgid "Mess_age source" msgstr "S_ursă mesaj" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287 msgid "Message part" msgstr "Partea de mesaj" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288 msgid "View as text" msgstr "Vizualizează ca text" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291 msgid "Open with..." msgstr "Deschide cu..." #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294 msgid "Quotes" msgstr "Citări" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Update summary" msgstr "Act_ualizează rezumatul" #: src/mainwindow.c:649 msgid "Recei_ve" msgstr "_Primire" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Get from _current account" msgstr "Obține de la _contul curent" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Obține pentru to_ate conturile" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Oprește pri_mirea" #: src/mainwindow.c:655 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Trimite mesajele de la coadă" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Compune u_n mesaj de e-mail" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a news message" msgstr "Compune un mesaj de știri" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Răspunde" # meniu care continuă cu cui se răspunde #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Răspun_de" # continuare de meniu la Răspunde #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 msgid "Mailing _list" msgstr "_Listei de discuții" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Urmărește și răspunde" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446 msgid "_Forward" msgstr "Î_naintează" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Înaintează ca fișier _atașat" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirecționea_ză" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Listă de discuții" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Post" msgstr "" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/mainwindow.c:682 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dezabonează" #: src/mainwindow.c:684 msgid "View archive" msgstr "Vizualizează arhiva" #: src/mainwindow.c:686 msgid "Contact owner" msgstr "Contactează deținătorul" #: src/mainwindow.c:690 msgid "M_ove..." msgstr "M_ută..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiază..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "Move to _trash" msgstr "Mută la _gunoi" #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Delete..." msgstr "Ș_terge..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Mută firul de discuție l_a gunoi" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Delete t_hread" msgstr "Șterge _firul de discuție" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Cancel a news message" msgstr "Anulează un mesaj de știri" # apare și la meniu și la selecția din meniu #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "_Marchează" #: src/mainwindow.c:701 msgid "_Unmark" msgstr "_Demarchează" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marchează ca fiind c_itit" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marchează ca fiind n_ecitit" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark all read" msgstr "Marchează totul ca fiind citit" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all unread" msgstr "Marchează totul ca fiind necitit" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoră firul de discuție" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Unignore thread" msgstr "Nu mai ignora firul de discuție" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "Urmărește firul de discuție" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unwatch thread" msgstr "Nu mai urmări firul de discuție" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marchează ca _spam" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marchează ca _ham" #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "Blochează" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "Deblochează" #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "Cul_oare de etichetă" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "Etic_hete" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Re-_edit" msgstr "Re_editează" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "Verifică semnătura" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Adaugă e_xpeditorul în agendă" #: src/mainwindow.c:737 msgid "C_ollect addresses" msgstr "C_olectează adrese" #: src/mainwindow.c:738 msgid "From current _folder..." msgstr "Din _dosarul curent..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "From selected _messages..." msgstr "Din _mesajele selectate..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrează toate mesajele din dosar" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrează mesajele _selectate" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Rulează regulile de pr_ocesare a dosarului" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Creează o regulă de filtrare" #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318 #: src/messageview.c:324 msgid "_Automatically" msgstr "_Automat" # hm ? #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "By _From" msgstr "Pe baza câmpului „_De la”" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _To" msgstr "Pe baza câmpului „_Către”" # hm ? #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _Subject" msgstr "Pe baza _subiectului" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "Creea_ză o regulă de procesare" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330 msgid "List _URLs..." msgstr "Listare _URL-uri..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "V_erifică pentru mesaje noi în toate dosarele" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Șterge mesajele du_plicate" #: src/mainwindow.c:768 msgid "In selected folder" msgstr "În dosarul selectat" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In all folders" msgstr "În toate dosarele" #: src/mainwindow.c:772 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecută" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Exp_unge" msgstr "" #: src/mainwindow.c:776 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "Cer_tificate SSL/TLS" #: src/mainwindow.c:779 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "_Jurnal de filtrare" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Network _Log" msgstr "Jurna_l de rețea" #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Uită toate _parolele sesiunii" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Uită fraza-parolă _master" # a fost: Selectează contul curent # hm ? parcă este mai bine decât schimbă contul curent #: src/mainwindow.c:788 msgid "C_hange current account" msgstr "Sc_himbare cont curent" #: src/mainwindow.c:790 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferințe pentru contul curent..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Create _new account..." msgstr "Creare cont _nou..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Editare conturi..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "P_references..." msgstr "P_referințe..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pre-pr_ocesare..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Post-pro_cesare..." # hm ? Filtrare... sună cam aiurea #: src/mainwindow.c:798 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtre..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Templates..." msgstr "Șab_loane..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Actions..." msgstr "_Acțiuni..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "Tag_s..." msgstr "Etic_hete..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Plu_gins..." msgstr "Plu_gin-uri..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "FAQ _online contribuit de utilizatori" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legendă de pictograme" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Set as default client" msgstr "Desemnează drept client de corespondență implicit" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Offline _mode" msgstr "_Mod offline" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Men_ubar" msgstr "Bara de meni_u" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Message view" msgstr "Vizualizarea _mesajului" #: src/mainwindow.c:821 msgid "Status _bar" msgstr "_Bara de stare" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Column headers" msgstr "Anteturile coloanelor" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Th_read view" msgstr "Vizualizare ca fi_r de discuție" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Hide read threads" msgstr "Ascunde firele de discuție citite" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Hide read messages" msgstr "Ascunde mesajele _citite" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ascunde mesajele șterse" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pe tot ecranul" #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342 msgid "Show all _headers" msgstr "Arată toate ant_eturile" #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343 msgid "_Collapse all" msgstr "_Restrânge tot" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Restrânge de la nivelul _2" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Restrânge de la nivelul _3" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Text _below icons" msgstr "Text su_b pictograme" #: src/mainwindow.c:837 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _lângă pictograme" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Icons only" msgstr "Numai p_ictograme" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Text only" msgstr "Doar _text" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:847 msgid "_Three columns" msgstr "Pe _trei coloane" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Wide message" msgstr "Mesajul pe toată _lățimea" #: src/mainwindow.c:849 msgid "W_ide message list" msgstr "L_ista de mesaje pe toată lățimea" #: src/mainwindow.c:850 msgid "S_mall screen" msgstr "Pentru ecran _mic" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _number" msgstr "Pe baza _numărului" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By s_ize" msgstr "Pe baza măr_imii" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _date" msgstr "Pe baza _datei" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By thread date" msgstr "Pe baza datei firului de discuție" #: src/mainwindow.c:860 msgid "By s_ubject" msgstr "Pe baza s_ubiectului" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _color label" msgstr "Pe baza etichetei de _culoare" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By tag" msgstr "Pe baza etichetei" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _mark" msgstr "Pe baza _marcajului" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By _status" msgstr "Pe baza _stării" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By a_ttachment" msgstr "Pe baza fișierului a_tașat" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By score" msgstr "Pe baza scorului" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By locked" msgstr "Pe baza stării de blocare" #: src/mainwindow.c:868 msgid "D_on't sort" msgstr "Nu s_orta" #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Ascending" msgstr "Crescător" #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Descending" msgstr "Descrescător" #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387 msgid "_Auto detect" msgstr "Detectare _automată" #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplică etichetele..." #: src/mainwindow.c:1958 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "S-au produs unele erori. Clic aici pentru a vizualiza jurnalul." #: src/mainwindow.c:1973 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sunteți online. Clic pe pictogramă pentru a trece offline." #: src/mainwindow.c:1976 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sunteți offline. Clic pe pictogramă pentru a trece online." #: src/mainwindow.c:1990 msgid "Select account" msgstr "Selectați contul" #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Jurnal de rețea" #: src/mainwindow.c:2021 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Jurnal de depanare a filtrării sau a procesării" #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077 msgid "Untitled" msgstr "Neintitulat" #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "nimic" #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din dosarele de gunoi ?" #: src/mainwindow.c:2904 msgid "Don't quit" msgstr "Nu ieși" #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Adăugare căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:2934 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduceți locația căsuței poștale.\n" "Dacă este specificată o căsuță poștală existentă,\n" "aceasta va fi scanată automat." #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Căsuța poștală „%s” există deja." #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Crearea căsuței poștale a eșuat.\n" "Poate că unele fișiere există deja, sau acolo nu aveți permisiuni de scriere." #: src/mainwindow.c:3419 msgid "No posting allowed" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4002 msgid "Mbox import has failed." msgstr "" #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Exportul la mbox a eșuat." #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Închideți Claws Mail ?" #: src/mainwindow.c:4252 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronizare de dosar" #: src/mainwindow.c:4253 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4254 msgid "_Synchronise" msgstr "_Sincronizează" #: src/mainwindow.c:4702 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Se șterg mesajele duplicate..." #: src/mainwindow.c:4712 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat în dosarul selectat.\n" #: src/mainwindow.c:4718 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "A fost șters %d mesaj duplicat în dosarul selectat.\n" msgstr[1] "Au fost șterse %d mesaje duplicate în dosarul selectat.\n" msgstr[2] "Au fost șterse %d de mesaje duplicate în dosarul selectat.\n" #: src/mainwindow.c:4722 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "A fost marcat %d mesaj pentru ștergere în dosarul selectat.\n" msgstr[1] "Au fost marcate %d mesaje pentru ștergere în dosarul selectat.\n" msgstr[2] "Au fost marcate %d de mesaje pentru ștergere în dosarul selectat.\n" #: src/mainwindow.c:4760 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Se șterg mesajele duplicate din toate dosarele..." #: src/mainwindow.c:4766 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "S-a șters %d mesaj duplicat în %d dosare.\n" msgstr[1] "S-au șters %d mesaje duplicate în %d dosare.\n" msgstr[2] "S-au șters %d de mesaje duplicate în %d dosare.\n" #: src/mainwindow.c:4771 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat în %d dosare.\n" #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657 msgid "Select folder to go to" msgstr "Selectați dosarul pentru a merge la el" #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reguli de procesare de aplicat înaintea regulilor de dosar" #: src/mainwindow.c:5042 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reguli de procesare de aplicat după regulile de dosar" # titlu pe bară # încă ceva (?) # hm ? pare mai corect cu filtre în loc de filtrare #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configurare filtre" #: src/mainwindow.c:5165 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" #: src/mainwindow.c:5224 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "" #: src/mainwindow.c:5226 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Se scanează dosarul %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5384 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "antet" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "linie de antet" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "linie de corp" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514 msgid "Case sensitive" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Insensibil la majuscule" #: src/matcher.c:1859 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "" #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962 msgid "message matches\n" msgstr "mesajul se potrivește\n" #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964 msgid "message does not match\n" msgstr "mesajul nu se potrivește\n" #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234 msgid "(none)" msgstr "" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nu s-a putut deschide fișierul mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Suprascrie fișierul mbox" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Acest fișier există deja. Vreți să fie suprascris ?" # text pe bară și titlu de fereastră #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascriere" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nu s-a putut crea fișierul mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Se exportă la mbox..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Căutare în mesajul curent" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Caută textul:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838 msgid "Search failed" msgstr "Căutarea a eșuat" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839 msgid "Search string not found." msgstr "Textul căutat nu a fost găsit." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S-a ajuns la începutul mesajului. Continuați de la sfârșit ?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S-a ajuns la sfârșitul mesajului. Continuați de la început ?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850 msgid "Search finished" msgstr "Căutare terminată" #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252 msgid "Compose _new message" msgstr "Compune un mesaj _nou" #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vizualizare mesaj" #: src/messageview.c:842 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nu trimite" #: src/messageview.c:875 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:1385 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Se preia mesajul (%s)..." #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "" #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Mesajul nu este în conformitate cu standardul MIME. Este posibil ca randarea " "să se facă greșit." #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083 msgid "Save as" msgstr "Salvare ca" #: src/messageview.c:1865 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Suprascrieți fișierul existent ?" #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905 #: src/summaryview.c:4920 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nu s-a putut salva fișierul „%s”." #: src/messageview.c:1926 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Arată toate %s." #: src/messageview.c:1928 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "" #: src/messageview.c:1959 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Aveți o confirmare de primire pentru acest mesaj: acesta a fost afișat de " "către destinatar." #: src/messageview.c:1962 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Ați cerut o confirmare de primire în acest mesaj." #: src/messageview.c:1968 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Acest mesaj cere o confirmare de primire." #: src/messageview.c:1969 msgid "Send receipt" msgstr "Trimite confirmarea" #: src/messageview.c:2012 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" #: src/messageview.c:2018 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044 msgid "Mark for download" msgstr "Marchează pentru descărcare" #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marchează pentru ștergere" #: src/messageview.c:2028 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Acest mesaj a fost preluat parțial;\n" "este %s și va fi descărcat." #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "Demarchează" #: src/messageview.c:2039 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Acest mesaj a fost preluat parțial;\n" "este %s și va fi șters." #: src/messageview.c:2112 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificare de confirmare de primire" #: src/messageview.c:2113 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: src/messageview.c:2117 msgid "_Send Notification" msgstr "Trimite o _notificare" #: src/messageview.c:2206 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "" #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Nu sunt mesaje în acest dosar" #: src/messageview.c:2975 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" #: src/messageview.c:2976 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Mesjul a fost șters sau mutat în alt dosar" #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295 #: src/summaryview.c:7054 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "A apărut o eroare în timpul învățării.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Se mută mesajele..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838 msgid "Deleting messages..." msgstr "Se șterg mesajele..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Eli_mină căsuța poștală..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nu se poate elimina dosarul „%s”\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Sigur doriți să eliminați căsuța poștală „%s” ?\n" "(Mesajele NU sunt șterse de pe disc)" #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ștergere căsuță poștală" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Deschide _cu..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Trimite către..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "_Afișează ca text" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvează ca..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "Salvează _tot..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "Tip MIME" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "" #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "Verifică din nou" #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "" #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "" #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "Se verifică semnătura..." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "" #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nu s-a putut salva partea mesajului multiparte: %s" #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Suprascrieți fișierul existent „%s” ?" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" #: src/mimeview.c:1867 msgid "Error saving all message parts" msgstr "" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip" msgstr "" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip all" msgstr "" #: src/mimeview.c:1878 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "A fost salvat cu succes %d fișier." msgstr[1] "Au fost salvate cu succes %d fișiere." msgstr[2] "Au fost salvate cu succes %d de fișiere." #: src/mimeview.c:1886 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "A fost salvat cu succes %d fișier" msgstr[1] "Au fost salvate cu succes %d fișiere" msgstr[2] "Au fost salvate cu succes %d de fișiere" #: src/mimeview.c:1891 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1300 msgid "Select destination folder" msgstr "Selectați dosarul de destinație" #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "" #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010 msgid "Open with" msgstr "Deschidere cu" #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Intrați în linia de comandă pentru a deschide fișierul:\n" "(„%s” va fi înlocuit cu numele fișierului)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "" #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: src/news.c:303 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Conexiunea NNTP la %s:%d a fost deconectată.\n" #: src/news.c:336 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Eroare la crearea sesiunii cu %s:%d\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nu s-a putut selecta grupul: %s\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1232 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nu s-a putut seta grupul: %s\n" #: src/news.c:1063 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalul de articol nu este valid: %d - %d\n" #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "" #: src/news.c:1225 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "se obține xover %d - %d în %s...\n" #: src/news.c:1240 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "" #: src/news.c:1257 msgid "invalid xover line\n" msgstr "linie xover nevalidă\n" #: src/news.c:1459 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Aveți definite unul sau mai multe conturi de știri, însă această versiune " "Claws Mail a fost creată fără suport pentru știri; conturile de știri sunt " "dezactivate.\n" "\n" "Probabil că trebuie să instalați libetpan și să recompilați Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Abonare la grupul de știri..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dezabonare de la gr_upul de știri" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Chiar doriți dezabonarea de la grupul de știri „%s” ?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dezabonare de la grupul de știri" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Redenumește dosarul grupurilor de știri" # hm ? #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Introduceți fraza-parolă master" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Frază-parolă master incorectă." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Frază secretă nu se potrivește. încercați din nou." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Vechea frază-parolă introdusă este incorectă, încercați din nou." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Schimbarea frazei-parolă master" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Dacă o frază-parolă este în prezent activă,\n" "trebuie să fie introdusă." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Frază secretă veche:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Frază secretă nouă:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirmați fraza-parolă:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Notificator ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "" # hm ? #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : nu sunt mesaje noi sau necitite" # hm ? #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : mesaje necitite" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : corespondență nouă" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "oprit" # hm ? #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "clipitor" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "pornit" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Tip ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "Fișier ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "valori - Pornit: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Oprit: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Clipește când este necesară interacțiunea utilizatorului" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Selectare..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107 msgid "Archiving" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141 msgid "Archiving:" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619 msgid "Creating archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743 msgid "Archive result" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Values" msgstr "Valori" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782 msgid "Archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788 msgid "Archive format" msgstr "Format de arhivă" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression method" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "Number of files" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Archive Size" msgstr "Mărime arhivă" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Folder Size" msgstr "Mărime dosar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 msgid "Compression level" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521 #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 msgid "MD5 checksum" msgstr "Sumă de control MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 msgid "Descriptive names" msgstr "Nume descriptive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 msgid "Delete selected files" msgstr "Șterge fișierele selectate" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324 msgid "Select mails before" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917 msgid "Select folder to archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 msgid "Create Archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066 msgid "Folder to archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "Name for archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Archive location and name" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435 msgid "_Select" msgstr "_Selectează" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Choose compression" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226 msgid "Choose format" msgstr "Alegeți formatul" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opțiuni diverse" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285 msgid "_Recursive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_MD5sum" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299 msgid "R_ename" msgstr "R_edenumește" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315 msgid "Selection options" msgstr "Opțiuni de selecție" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Format implicit" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Opțiuni diverse implicite" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Elimină fișierele atașate" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807 msgid "Attachment" msgstr "Fișier atașat" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422 msgid "Destroy attachments" msgstr "Distruge fișierele atașate" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Chiar vreți să eliminați toate fișierele atașate de la mesajele selectate ?\n" "\n" "Datele șterse nu vor mai putea fi recuperate." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Acest mesaj nu are niciun fișier atașat." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499 msgid "Remove attachments..." msgstr "Elimină fișierele atașate..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600 msgid "Attachment handling" msgstr "Gestionare fișier atașat" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "În mesajul pe care îl trimiteți este menționat un atașament, dar nu este " "atașat niciun fișier. Mențiunea apare la linia %d, care începe cu textul: " "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "Avertizare de fișiere atașate" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339 msgid "Attach warner" msgstr "Attach warner" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Acest plugin avertizează utilizatorul în cazul în care mesajul conține " "referințe despre atașamente însă nu este atașat niciun fișier." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "attach" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Se potrivește una dintre următoarele expresii regulate (câte una per linie)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Expresiile sunt sensibile la majuscule" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Majuscule sunt sensibile la potrivirea cu expresiile regulate din listă" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Liniile care încep cu semne de citare" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Exclude liniile citate de la verificarea expresiilor regulate de mai sus. " "Rețineți că citatele realizate manual nu pot fi diferențiate de citatele " "generate de răspuns." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Mesaje înaintate sau redirecționate" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Nu verifică lipsa fișierelor atașate la înaintarea sau redirecționarea " "mesajelor" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 #: src/prefs_msg_colors.c:353 msgid "Signatures" msgstr "Semnături" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Exclude liniile începând cu primul separator de semnătură de la verificarea " "expresiilor regulate de mai sus" # titlu pe chenar #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Avertizează atunci când" # titlu pe chenar #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Excludere" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Attach Warner" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624 msgid "Spam detection" msgstr "Detectare de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625 msgid "Spam learning" msgstr "Învățare de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Mărime maximă" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544 msgid "KB" msgstr "KiB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Șterge spam-ul" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Salvează spam-ul în..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marchează spam-ul ca fiind citit" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Salvează spam-ul în" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Enable virus scanning" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Mărime maximă fișier atașat" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "MB" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save infected mail in" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configurare automată" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Br_owse" msgstr "Răsf_oiește" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370 msgid "Remote Host" msgstr "Gazdă de la distanță" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250 msgid "Could not create socket" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437 msgid ": File does not exist" msgstr ": fișierul nu există" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450 msgid ": Unable to open" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489 msgid "Socket write error" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496 msgid "Socket read error" msgstr "Eroare de citire de socket" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Execută appleturi Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Folosește setările de proxy ale GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Folosește proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Activează încărcarea conținutului la distanță" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Deschide în browser extern" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "_Răsfoiește" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497 msgid "Load images" msgstr "Încarcă imaginile" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499 msgid "Enable remote content" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501 msgid "Enable Javascript" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503 msgid "Enable Plugins" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505 msgid "Enable Java" msgstr "Activează Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507 msgid "Open links with external browser" msgstr "Deschide linkurile cu browser extern" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "A apărut o eroare: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 msgid "Search the Web" msgstr "Caută pe internet" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 msgid "Open in Viewer" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779 msgid "Open in Browser" msgstr "Deschide în browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789 msgid "Open Image" msgstr "Deschide imaginea" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798 msgid "Copy Link" msgstr "Copiază linkul" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802 msgid "Download Link" msgstr "Descarcă linkul" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813 msgid "Save Image As" msgstr "Salvează imaginea ca" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823 msgid "Copy Image" msgstr "Copiază imaginea" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841 msgid "Import feed" msgstr "Importă fluxul" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120 msgid "Fancy" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nume cont" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Server de primire" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "ID utilizator" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Pasul 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Pasul 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Introduceți codul:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "A fost adăugat %d contact din" msgstr[1] "Au fost adăugate %d contacte din" msgstr[2] "Au fost adăugate %d de contact din" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "%d contact la memoria cache" msgstr[1] "%d contacte la memoria cache" msgstr[2] "%d de contacte la memoria cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560 msgid "Username:" msgstr "Nume de utilizator:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Număr maxim de rezultate:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "Integrare GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Eroare la citirea stării cache-ului" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Golește cache-ul pictogramelor" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "" "Sigur vreți să eliminați toate pictogramele de avatar stocate în cache ?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Nu este memorie suficientă pentru operațiune" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Eroare la ștergerea cache-ului de pictograme." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "Folosește pictogramele din cac_he" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Interval de reîmprospătare cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177 msgid "hours" msgstr "ore" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizat" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "" # preferabil fără ...ă(e) #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "secunde" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Cache de pictograme" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduceți locația căsuței poștale.\n" "Dacă este specificată căsuța poștală existentă,\n" "aceasta va fi scanată automat." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Toate dosarele și mesajele din „%s” vor fi șterse.\n" "Chiar vreți să le ștergeți ?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672 msgid "Disconnected" msgstr "Deconectat" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Deconectat: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS a eșuat" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134 msgid "Auth method not available" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676 msgid "_Filter" msgstr "_Filtru" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Ren_unțare" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Nu se poate obține conținutul scriptului" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Se renunță..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Renunțare la modificări" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Acest script a fost modificat. Renunțați la modificările nesalvate ?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Renunțare" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Scriptul a fost salvat cu succes." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Se salvează..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Se verifică sintaxa..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Acest script a fost modificat. Salvați ultimele modificări ?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Filtru Sieve%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282 msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "Adaugă un script Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Introduceți un nume nou pentru scriptul de filtru Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Introduceți un nume nou pentru script." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți filtrul „%s” ?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Șterge filtrul" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Un cont poate avea un singur script activ la un moment dat." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu se poate conecta" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Listing scripts..." msgstr "Se listează scripturile..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626 msgid "Connecting..." msgstr "Se conectează..." # titlu pe bară #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Gestionare filtre Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Pentru a folosi Sieve, activați-l în preferințele contului." # numele plugin-ului #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Gestionare filtre Sieve..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Acest plugin gestionează filtrele de pe un server folosind protocolul " "ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Activează Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102 msgid "Server information" msgstr "Informații despre server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165 msgid "Server name" msgstr "Nume de server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178 msgid "Server port" msgstr "Port de server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189 msgid "Encryption" msgstr "Criptare" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "No encryption" msgstr "Fără criptare" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Folosește STARTTLS când este disponibil" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Necesită STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262 msgid "No authentication" msgstr "Fără autentificare" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210 msgid "Specify authentication" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297 #: src/prefs_account.c:1832 msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606 #: src/prefs_account.c:1804 msgid "Authentication method" msgstr "Metodă de autentificare" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332 #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Fișier de jurnal" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Dosar:" # titlu pe bară #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Selectare dosare" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "selectare recursivă" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Nu sunt mesaje noi" # hm ? titlurile celorlalte plugin-uri nu sunt traduse #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" # hm ? în practică parcă dă mai bine cu o linie goală separatoare #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Acest plugin oferă diverse modalități de a notifica utilizatorul cu privire " "la e-mailurile noi și necitite.\n" "\n" "Plugin-ul este configurabil în mod extensiv din secțiunea de plugin-uri a " "dialogului de preferințe.\n" "\n" "Feedbackul către este bine-venit." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Diverse unelte" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Mesaj de corespondență" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "A sosit %d mesaj nou" msgstr[1] "Au sosit %d mesaje noi" msgstr[2] "Au sosit %d de mesaje noi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Mesaj de știri" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Mesaj de calendar" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mesaj nou" msgstr[1] "%d mesaje noi" msgstr[2] "%d de mesaje noi" # hm ? #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Comenzi rapide" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "Pictogramă în zona de notificare" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indicator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Tipuri de dosare de inclus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Dosare de corespondență" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Dosare de știri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "Dosare RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "Dosare vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Aceste setări ignoră selecțiile specifice dosarelor." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Setări globale de notificare" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Setează sugestia de urgență a gestionarului de ferestre atunci când există " "un mesaj nou" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Setează sugestia de urgență a gestionarului de ferestre atunci când există " "un mesaj necitit" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Folosește sunetul temei" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Arată banner-ul" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:228 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Numai când nu este gol" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Viteză banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Numărul maxim de mesaje" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Limitează numărul de mesaje arătate, sau 0 pentru nelimitat" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Lățime banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Limitează mărimea banner-ului, sau 0 pentru lățimea ecranului" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(i)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Include în banner corespondența necitită" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Fă banner-ul persistent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Include numai dosarele selectate" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Selectați dosarele..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Culori banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Folosește culori personalizate" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Prim-plan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Culoare de prim-plan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296 #: src/prefs_msg_colors.c:316 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Culoare de fundal" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Activează popup-ul" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Limită de timp pentru popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Fă popup-ul persistent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Stabilește lățimea și poziția popup-ului" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(gestionarul de ferestre este liber să ignore asta)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Afișează numele dosarului" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Eșantion de fereastră popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Gata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Selectează comanda" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Activează comanda" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 msgid "Command to execute" msgstr "Comandă de executat" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "După executare blochează comanda timp de" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Activează LCD-ul" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Activează pictograma în zona de notificare" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ascunde programul la pornire" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Închide programul pe zona de notificare" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Ascunde când este pictogramizat" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Fereastră de tip popup pasivă" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Ascunde fereastra principală când este minimizată" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Activează comenzile rapide globale" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Exemple de taste rapide includ %s și %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Comută minimizarea" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Verifică corespondența pentru toate conturile" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Verifică corespondența pentru contul" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "Compune _e-mail de pe contul curent" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "Compune e-_mail de pe contul" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "_Deschide agenda" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Închide Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Lucrează offline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Arată notificările în pictograma din zona de notificare" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Mesaj nou de corespondență" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Mesaj nou de calendar" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Au sosit mesaje noi" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "Creator:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "Producător:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185 msgid "PDF properties" msgstr "Proprietăți PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333 msgid "Enter password" msgstr "Introduceți parola" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355 #, c-format msgid "of %d" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Randarea PDF a eșuat dintr-un motiv necunoscut." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950 msgid "Document Index" msgstr "Index document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915 msgid "First Page" msgstr "Prima pagină" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedentă" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921 msgid "Next Page" msgstr "Pagina următoare" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Last Page" msgstr "Ultima pagină" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932 msgid "Fit Page" msgstr "Potrivește la pagină" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935 msgid "Fit Page Width" msgstr "Potrivește la lățimea paginii" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotește spre stânga" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotește spre dreapta" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944 msgid "Print Document" msgstr "Tipărește documentul" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947 msgid "Document Info" msgstr "Informații despre document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952 msgid "Page Number" msgstr "Numărul paginii" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954 msgid "Zoom Factor" msgstr "Factor de zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Acest plugin permite vizualizarea fișierelor de tip PDF și PostScript " "atașate folosind biblioteca %s Poppler și instrumentul gs.\n" "\n" "Orice feedback este bine-venit: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098 msgid "PDF Viewer" msgstr "Vizualizator PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Avertisment: nu s-au putut găsi fișierele binare ghostscript (gs) necesare " "plugin-ului %s pentru procesarea fișierelor PostScript atașate, vor fi " "afișate numai fișierele PDF atașate. Instalați programul gs pentru activarea " "suportului PostScript.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Frază secretă" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[niciun id utilizator]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Introduceți fraza-parolă pentru noua cheie:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Frazele-parolă nu se potrivesc.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Reintroduceți fraza-parolă pentru noua cheie:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Introduceți fraza-parolă pentru:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Frază-parolă greșită.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Import de cheie" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Această cheie nu se află pe inelul dumneavoastră de chei. Vreți ca Claws " "Mail să încerce să o importe de pe un server de chei ?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de cheie " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Această cheie nu se află pe inelul dumneavoastră de chei.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Ar trebui să fie posibil importul ei " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "când se lucrează online,\n" " sau " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "cu următoarea comandă: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Import al ID-ului de cheie " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Această cheie a fost importată pe inelul dumneavoastră de chei.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr "" " Această cheie nu a putut fi importată pe inelul dumneavoastră de chei.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Serverele de chei sunt uneori lente.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Puteți încerca să o importați manual cu comanda:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Această cheie se află pe inelul dumneavoastră de chei.\n" # hm ? pare a fi (doar) numele plugin-ului #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Acest plugin gestionează operațiile PGP de bază și oferă completarea " "automată a adreselor din inelul de chei GPG. Este folosit de alte plugin-" "uri, cum ar fi PGP/Mime.\n" "\n" "Opțiunile pot fi găsite în /Configurare/Preferințe/Plugin-uri/GPG și /" "Configurare/[Preferințe pentru contul curent]/Plugin-uri/GPG\n" "\n" "Plugin-ul folosește biblioteca GPGME ca ambalaj pentru GnuPG.\n" "\n" "GPGME este copyright 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Operații de bază" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verifică semnăturile automat" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Folosește inelul de chei pentru completarea automată a adresei" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Folosește agentul GPG pentru gestionarea parolelor" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Stochează fraza secretă în memorie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Expiră după" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Stabilirea valorii „0” va memora fraza-prolă pentru întreaga sesiune" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921 #: src/prefs_receive.c:187 msgid "minutes" msgstr "minute" # hm ? #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Ascunde intrarea în timp ce se introduce fraza secretă" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Afișează un avertisment la pornire dacă GnuPG nu funcționează" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Cale către executabilul GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Dacă intrarea rămâne necompletată, locația executabilului GnuPG va fi " "determinată automat." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Selectați executabilul GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361 msgid "Sign key" msgstr "Cheie pentru semnătură" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Folosește cheia implicită GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selectează cheia pe baza adresei de e-mail" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifică cheia manual" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401 msgid "User or key ID:" msgstr "Nume de utilizator sau ID de cheie:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "No secret key found." msgstr "Nu s-a găsit cheia secretă." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generează o pereche nouă de chei" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nicio potrivire exactă pentru „%s”; selectați cheia." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Se colectează informații pentru „%s” ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinită" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimate" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381 msgid "Select Keys" msgstr "Selectați cheile" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 msgid "Key ID" msgstr "ID cheie" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411 msgid "Trust" msgstr "Încredere" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436 msgid "_Other" msgstr "_Altele" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Nu cripta" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596 msgid "Add key" msgstr "Adaugă o cheie" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Introduceți alt utilizator sau ID de cheie:" # hm ? #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Criptează către %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Această cheie de criptare nu este total de încredere.\n" "Dacă alegeți să criptați mesajul cu această cheie, nu aveți siguranța\n" "că va ajunge la persoana la care intenționați să ajungă.\n" "\n" "Detalii cheie: ID %s, identitate primară %s <%s>\n" "\n" "Aveți suficientă încredere în această cheie încât să o folosiți oricum ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Nu s-a găsit nicio semnătură" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "Lipsit de încredere" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Semnătura nu poate fi verificată - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Semnătura nu a fost verificată." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Semnătură bună de la „%s” [ultimate]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Semnătură bună de la „%s” [completă]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Semnătură bună de la „%s” [marginal]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Semnătură bună de la „%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Nu este disponibilă cheia 0x%s pentru a verifica această semnătură" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Semnătură expirată de la „%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Semnătură validă de la „%s”, dar cheia a expirat" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Semnătură validă de la „%s”, dar cheia a fost revocată" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Semnătură greșită de la „%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Semnătura nu a fost verificată" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Semnătură GREȘITĂ de la „%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "" # hm ? cine ? (ce gen ?) #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402 msgid "Revoked" msgstr "Revocat" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408 msgid "No key!" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nu s-au putut obține date din mesaj, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nu este instalat corespunzător sau necesită actualizare.\n" "Suportul pentru OpenPGP a fost dezactivat." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "No PGP key found" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015 msgid "Key generated" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091 msgid "Key exported." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093 msgid "Couldn't export key." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #: src/plugins/smime/smime.c:413 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Mesaj malformat" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Criptarea a eșuat, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" # hm ? pare a fi (doar) numele plugin-ului #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Semnătură digitală OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Scripturi Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204 #: src/wizard.c:1624 msgid "Browse" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167 msgid "Refresh all feeds" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "„%c” nu poate fi folosit în numele dosarului." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Sigur doriți să eliminați arborele de flux „%s” ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315 msgid "Remove feed tree" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349 msgid "Select an OPML file" msgstr "Selectați un fișier OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289 msgid "Use default refresh interval" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301 msgid "Keep old items" msgstr "Păstrează elementele vechi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "_Trim" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Always mark it as new" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349 msgid "Never mark it as new" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361 msgid "Ignore title rename" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Verifică validitatea certificatului SSL/TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390 msgid "User name" msgstr "Nume de utilizator" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403 msgid "Source URL" msgstr "URL sursă" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "zile" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449 msgid "If an item changes" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454 msgid "Items" msgstr "Elemente" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467 msgid "Refresh interval" msgstr "Interval de reîmprospătare" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "" "Treceți 0 pentru a dezactiva reîmprospătarea automată pentru acest flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535 msgid "Set feed properties" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Pr_oprietăți de flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Redenu_mește..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Subscrie la _noul flux..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Creează un dosar _nou..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Elimină arborele" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Introduceți numele pentru un nou arbore de dosare RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Crearea arborelui de dosare a eșuat.\n" "Poate că unele fișiere există deja sau nu aveți permisiuni de scriere în " "acel loc ?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Selectați fișierul de cookie-uri" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Dosar de flux:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Necesită autorizare)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Neautorizat)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Nu s-a găsit)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Eroare %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "Flux neintitulat" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Se actualizează fluxul „%s”..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/smime/smime.c:421 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "" #: src/plugins/smime/smime.c:449 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar" #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul temporar" #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Nu s-a putut închide fișierul temporar" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301 msgid "Reporting spam..." msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336 msgid "Report spam online..." msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415 msgid "Spam reporting" msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Înaintează către:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547 msgid "Failed to get username" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Tip de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137 msgid "Failed to write the part data." msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Prelucrarea datelor vCalendar a eșuat." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Prelucrarea datelor vTask a eșuat." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Prelucrarea datelor vCard a eșuat." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437 msgid "TNEF Parser" msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Editați această întâlnire..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Anulați această întâln_ire..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Creează o întâlnire nouă..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "Du-te la ziua de a_zi" # hm ? #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Început" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Arată" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Luni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Marți" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Februarie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Martie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Aprilie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Iunie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Iulie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "August" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Septembrie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Octombrie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Decembrie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "Numărul săptămânii" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "Luna trecută" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "Luna viitoare" # dependent de traducerea lui Load... #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Acest plugin activează gestionarea mesajelor vCalendar în mod similar cu " "Evolution sau Outlook.\n" "\n" "Când este încărcat, va crea în lista de dosare o căsuță poștală vCalendar ce " "va fi populată cu întâlnirile pe care le-ați acceptat sau creat.\n" "Cererile de întâlniri pe care le-ați primit vor fi prezentate într-o formă " "corespunzătoare și veți putea să le acceptați sau refuzați.\n" "Pentru a crea o întâlnire dați clic-dreapta pe unul dintre dosarele " "vCalendar sau Întâlniri și alegeți „Întâlnire nouă...”.\n" "\n" "Veți putea de asemenea să vă abonați la fluxuri Webcal la distanță, să " "exportați întâlnirile și calendarul, să publicați informațiile despre starea " "liber/ocupat și să preluați de la alții aceste informații." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Creează o întâlnire pe baza mesajului..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale de a crea %d întâlniri, una câte una. Vreți să continuați ?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Se creează o întâlnire..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "fără subiect" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Acceptă" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Acceptă provizoriu" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "Refuză" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Aveți un element de tip „De făcut”." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744 msgid "Details follow:" msgstr "Acestea sunt detaliile:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Ați creat o întâlnire." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Ați fost invitat la o întâlnire." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "O întâlnire la care ați fost invitat a fost anulată." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Vi s-a înaintat o întâlnire." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Ați primit un răspuns la o propunere de întâlnire necunoscută." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Ați primit un răspuns la o propunere de întâlnire.\n" "%s a %s invitația ale cărei detalii sunt următoarele:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Eroare - nu s-a putut obține partea MIME de calendar." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Eroare - nu s-a găsit nicio parte de calendar." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Eroare - tip necunoscut de componentă de calendar." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Trimite o notificare participanților" # titlu pe bară și titlu de fereastră #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Cancel meeting" msgstr "Anulare întâlnire" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Sigur vreți să anulați această întâlnire ?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081 msgid "No account found" msgstr "Nu s-a găsit niciun cont" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Nu aveți niciun cont care să se potrivească cu vreun participant.\n" "Vreți să răspundeți oricum ?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084 msgid "Reply anyway" msgstr "Răspunde oricum" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213 msgid "Answer" msgstr "Răspunde" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214 msgid "Edit meeting..." msgstr "Editare întâlnire..." # hm ? ori Editează întâlnirea... / Anulează întâlnirea... ori Editare etc. / Anulare etc. #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Anulare întâlnire..." # hm ? parcă pornește sună aiurea #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216 msgid "Launch website" msgstr "Deschide site-ul web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Sunteți deja ocupat la această oră." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Event:" msgstr "Eveniment:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 msgid "Summary:" msgstr "Rezumat:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263 msgid "Starting:" msgstr "Începe:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264 msgid "Ending:" msgstr "Se încheie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Attendees:" msgstr "Participanți:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 msgid "Action:" msgstr "Acțiune:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_New meeting..." msgstr "Î_ntâlnire nouă..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportă calendarul..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Abonare la Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumește..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Actualizează a_bonamentele" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_List view" msgstr "Vizualizare tip _listă" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Week view" msgstr "Vizualizare tip _săptămânal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_Month view" msgstr "Vizualizare tip _lunar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101 msgid "Meetings" msgstr "Întâlniri" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500 msgid "in the past" msgstr "în trecut" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503 msgid "today" msgstr "azi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506 msgid "tomorrow" msgstr "mâine" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509 msgid "this week" msgstr "săptămâna aceasta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512 msgid "later" msgstr "mai târziu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Acestea sunt evenimentele planificate %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Eroare %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Se preia calendarul pentru %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923 msgid "new subscription" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Nu s-a putut prelucra URL-ul." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Chiar vreți să vă dezabonați ?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987 msgid "Delete subscription" msgstr "Șterge abonamentul" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "acceptat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "acceptat provizoriu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "refuzat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "nu a răspuns" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "grup" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "resursă" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "cameră" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558 msgid "Past" msgstr "Trecut" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561 msgid "Today" msgstr "Azi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564 msgid "Tomorrow" msgstr "Mâine" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567 msgid "This week" msgstr "Această săptămână" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570 msgid "Later" msgstr "Mai târziu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Accepted: " msgstr "Acceptat: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Declined: " msgstr "Refuzat: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Acceptat provizoriu: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Resursă" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Cameră" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "_Adaugă..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Următoarele persoane sunt ocupate la momentul când aveți planificată " "întâlnirea:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Dumneavoastră" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Sunteți ocupat la momentul când când aveți planificată întâlnirea" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "% s este ocupat la momentul când aveți planificată întâlnirea" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d oră mai devreme" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d ore mai devreme" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d ore și %d minute mai devreme" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minute mai devreme" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d oră mai târziu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d ore mai târziu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d ore și %d minute mai târziu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minute mai târziu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Toată lumea ar fi disponibilă %s sau %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Toată lumea ar fi disponibilă %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Nu este posibil să aveți această întâlnire cu toată lumea în anterioarele " "sau următoarele 6 ore." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "ar fi disponibil %s sau %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "ar fi disponibil %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "nu este disponibil" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", dar ar fi disponibil %s sau %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", dar ar fi disponibil %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", și nu este disponibil în anterioarele sau următoarele 6 ore." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "disponibil" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Preluarea stării liber/ocupat a eșuat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Nu toată lumea este disponibilă" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Trimite oricum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "Nu toată lumea este disponibilă. Vedeți ponturile pentru mai multe " "informații..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Se preia planificarea pentru %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Toată lumea este disponibilă." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Toată lumea pare a fi disponibilă, dar preluarea unor informații despre " "starea liber/ocupat a eșuat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Nu s-a putut trimite invitația de întâlnire.\n" "Verificați destinatarii." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461 msgid "Save & Send" msgstr "Salvează și trimite" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462 msgid "Check availability" msgstr "Verifică disponibilitatea" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585 msgid "Starts at:" msgstr "Începe la:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 msgid "on:" msgstr "pe:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Ends at:" msgstr "Se încheie la:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650 msgid "New meeting" msgstr "Întâlnire nouă" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Editare întâlnire" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Time:" msgstr "Oră:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Urmează un eveniment: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aveți în curând o întâlnire sau un eveniment.\n" "Începe %s și se termină %s mai târziu.\n" "Locație: %s\n" "Mai multe informații:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Reamintește-mi în %d minut" msgstr[1] "Reamintește-mi în %d minute" msgstr[2] "Reamintește-mi în %d de minute" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022 msgid "Empty calendar" msgstr "Calendar gol" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023 msgid "There is nothing to export." msgstr "Nu este nimic de exportat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Calendarul nu a putut fi exportat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportă calendarul la ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Nu s-a putut exporta calendarul la „%s”\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Nu s-au putut exporta informațiile despre starea liber/ocupat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Nu s-a putut exporta starea liber/ocupat la „%s”\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Mementouri" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Alertează-mă cu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "minute înaintea unui eveniment" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Export de calendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportă automat calendarul la" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Puteți exporta într-un fișier local sau către un URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Include în export abonamentele Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Comandă de executat după exportul calendarului" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Înregistrează calendarul Claws în ceasul Orage al XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Permite Orage (versiunea mai mare ca 4.4) să vadă calendarul Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exportă ca server de calendar GNOME shell" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Înregistrează interfața pentru serverul de calendar D-Bus pentru a exporta " "calendarul Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informații despre starea liber/ocupat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportă automat starea liber/ocupat la" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Comandă de rulat după exportarea stării liber/ocupat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Obține starea liber/ocupat a altora de la" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ifb). " "Folosiți %u pentru partea din stânga a adresei de e-mail și %d pentru " "domeniu." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "Opțiuni SSL/TLS" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nu s-a găsit marca de timp APOP necesară în salutul serverului\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Eroare de sintaxă în marca de timp a salutului serverului\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Eroare de protocol POP\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "răspunsul UIDL nu este valid: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Se șterge mesajul expirat %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Se omite mesajul %d [%s] (%d baiți)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "căsuța poștală este blocată\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Timpul sesiunii a expirat\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "comandă nesuportată\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "a apărut o eroare la sesiunea POP\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comanda TOP nu este suportată\n" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515 #: src/wizard.c:1499 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:337 msgid "News (NNTP)" msgstr "Știri (NNTP)" #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500 msgid "Local mbox file" msgstr "Fișier mbox local" #: src/prefs_account.c:339 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nimic (numai SMTP)" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "Name of account" msgstr "Numele contului" #: src/prefs_account.c:1049 msgid "Set as default" msgstr "Setează ca implicit" #: src/prefs_account.c:1057 msgid "Personal information" msgstr "Informații personale" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Mail address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523 msgid "Auto-configure" msgstr "Configurează automat" #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524 msgid "Cancel" msgstr "Anulare" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Avertisment: această versiune Claws Mail\n" "a fost construită fără suport pentru IMAP și Știri." #: src/prefs_account.c:1185 msgid "This server requires authentication" msgstr "Acest server necesită autentificare" #: src/prefs_account.c:1192 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificare la conectare" #: src/prefs_account.c:1254 msgid "News server" msgstr "Server de știri" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pentru primire" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Local mailbox" msgstr "Căsuță poștală locală" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (trimitere)" #: src/prefs_account.c:1281 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1290 msgid "command to send mails" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1365 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cont%d" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556 msgid "Default Inbox" msgstr "Inbox implicit" #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563 #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Mesajele nefiltrate vor fi stocate în acest dosar" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Folosește autentificarea securizată (APOP)" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Șterge mesajele de pe server la primire" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Remove after" msgstr "Șterge după" #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 zile și 0 ore: șterge imediat" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Receive size limit" msgstr "Limită de mărime pentru primire" #: src/prefs_account.c:1536 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Mesajele peste această limită vor fi preluate parțial. La selectarea lor le " "veți putea descărca în întregime sau le puteți șterge." #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Număr maxim de articole pentru descărcare" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nelimitat dacă este specificat 0" #: src/prefs_account.c:1618 msgid "Plain text" msgstr "Text simplu" #: src/prefs_account.c:1631 msgid "IMAP server directory" msgstr "Director server IMAP" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "(usually empty)" msgstr "(de obicei gol)" #: src/prefs_account.c:1649 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Arată numai dosarele abonate" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Mod de bandă eficientă (previne preluarea etichetelor la distanță)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Acest mod utilizează mai puțină bandă, dar poate fi lent pe anumite servere." #: src/prefs_account.c:1665 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrează mesajele la primire" #: src/prefs_account.c:1672 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permite filtrarea folosind plugin-uri la recepție" #: src/prefs_account.c:1676 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Include și acest cont la comanda „Verifică tot”" #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992 msgid "Header" msgstr "Antet" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generează câmpul „Message-ID”" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Trimite adresa de e-mail a contului în ID-ul mesajului" # hm ? #: src/prefs_account.c:1767 msgid "Add user agent header" msgstr "Adaugă un antet de tip „user agent”" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adaugă un antet definit de utilizator" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificare SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1887 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Dacă lăsați necompletate aceste intrări, se va utiliza același nume de " "utilizator și aceeași parolă ca pentru primire." #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autentifică cu POP înainte de a trimite" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Limită de timp pentru autentificarea POP" #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047 msgid "Signature" msgstr "Semnătură" #: src/prefs_account.c:2004 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Inserează semnătura automat" #: src/prefs_account.c:2009 msgid "Signature separator" msgstr "Separator de semnătură" # hm ? #: src/prefs_account.c:2034 msgid "Command output" msgstr "Rezultat de comandă" #: src/prefs_account.c:2067 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Setare automată a următoarelor câmpuri de adrese" #: src/prefs_account.c:2119 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dicționare de verificare ortografică" #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Dicționar implicit" #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dicționar alternativ implicit" # apare ca tab în preferințe la compunere / scriere #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Compunere" # apare și pe bara de unelte și ca tab în preferințe la compunere / scriere #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Răspunde" # apare și pe bara de unelte și ca tab în preferințe la compunere / scriere #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "Înaintează" #: src/prefs_account.c:2305 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistem de confidențialitate implicit" #: src/prefs_account.c:2334 msgid "Always sign messages" msgstr "Semnează mesajele întotdeauna" #: src/prefs_account.c:2336 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Criptează mesajele întotdeauna" #: src/prefs_account.c:2338 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Semnează mesajele întotdeauna când se răspunde la un mesaj semnat" #: src/prefs_account.c:2341 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Criptează mesajele întotdeauna când se răspunde la un mesaj criptat" #: src/prefs_account.c:2344 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Criptează mesajele cu cheia personală în plus față de cea a destiatarului" #: src/prefs_account.c:2346 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salvează sub formă de text clar mesajele criptate trimise" #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Nu folosi SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542 #: src/prefs_account.c:2553 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Folosește SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni sesiunea criptată" #: src/prefs_account.c:2546 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Trimitere (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2550 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nu folosi SSL/TLS (dar, dacă este necesar, folosește STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Client certificates" msgstr "Certificate de client" #: src/prefs_account.c:2569 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificat pentru primire" #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602 #: src/prefs_account.c:2604 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Fișier de certificat client ca fișier PKCS12 sau PEM" #: src/prefs_account.c:2597 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificat pentru trimitere" #: src/prefs_account.c:2637 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Acceptă automat certificatele SSL/TLS valide" #: src/prefs_account.c:2640 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Folosește SSL/TLS non-blocking" #: src/prefs_account.c:2652 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Deselectați această opțiune dacă aveți probleme cu conexiunea SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2787 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2794 msgid "POP port" msgstr "Port POP" #: src/prefs_account.c:2801 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: src/prefs_account.c:2808 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2814 msgid "Domain name" msgstr "Nume de domeniu" #: src/prefs_account.c:2817 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2831 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2840 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2896 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pune mesajele trimise în" #: src/prefs_account.c:2898 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pune mesajele de la coadă în" #: src/prefs_account.c:2900 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pune ciornele în" #: src/prefs_account.c:2902 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pune mesajele șterse în" #: src/prefs_account.c:2961 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nu a fost introdus numele contului." #: src/prefs_account.c:2965 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nu a fost introdusă adresa de e-mail." #: src/prefs_account.c:2973 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul SMTP." #: src/prefs_account.c:2978 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nu a fost introdus numele utilizator." #: src/prefs_account.c:2983 msgid "POP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul POP." #: src/prefs_account.c:3003 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Dosarul Inbox implicit nu există." #: src/prefs_account.c:3009 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul IMAP." #: src/prefs_account.c:3014 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul NNTP." #: src/prefs_account.c:3020 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "numele de fișier al căsuței poștale locale nu a fost introdus." #: src/prefs_account.c:3026 msgid "mail command is not entered." msgstr "comanda de corespondență nu a fost introdusă." #: src/prefs_account.c:3036 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "ID-ul de utilizator nu poate conține cu caracter de linie nouă." #: src/prefs_account.c:3041 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Parola nu poate conține cu caracter de linie nouă." #: src/prefs_account.c:3069 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "ID-ul SMTP nu poate conține un caracter de linie nouă." #: src/prefs_account.c:3074 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "Parola SMTP nu poate conține un caracter de linie nouă." #: src/prefs_account.c:3387 msgid "Receive" msgstr "Primire" #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: src/prefs_account.c:3459 msgid "Privacy" msgstr "Confidențialitate" #: src/prefs_account.c:3571 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: src/prefs_account.c:3906 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferințe pentru contul nou" #: src/prefs_account.c:3908 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferințe cont" #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "A eșuat (adresă greșită)" #: src/prefs_account.c:4114 msgid "Select signature file" msgstr "Selectați fișierul de semnătură" #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065 msgid "Select certificate file" msgstr "Selectați fișierul de certificat" #: src/prefs_account.c:4245 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:4385 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin-ul nu este încărcat)" # titlu pe bară #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurare acțiuni" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nume de meniu" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Comandă Shell" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Acțiune filtru" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Editare acțiune filtru" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Adaugă la listă acțiunea nouă de deasupra" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Înlocuiește acțiunea selectată cu acțiunea de deasupra" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "D_elete" msgstr "Șt_erge" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Șterge acțiunea selectată din listă" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Golește toate câmpurile de intrare din dialog" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Arată informațiile pentru configurarea acțiunilor" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Mută mai sus acțiunea selectată" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Mută mai jos acțiunea selectată" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Nou)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Numele meniului nu este setat." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "În numele meniului nu este permisă bara oblică „/”." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "În numele meniului nu sunt permise două puncte „:”." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Numele meniului este prea lung." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Linia de comandă nu este setată." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Numele meniului și comenzii este prea lung." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Comanda\n" "%s\n" "are o eroare de sintaxă." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Șterge acțiune" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți această acțiune ?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Șterge toate acțiunile" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate acțiunile ?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Intrare nesalvată" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Intrarea nu a fost salvată. Continuați oricum ?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "_Continue editing" msgstr "_Continuă editarea" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista de acțiuni nu a fost salvată" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista de acțiuni a fost salvată. Închideți oricum ?" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Menu name:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Command-line:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Begin with:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "End with:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to run command asynchronously" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "Use:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for a user provided argument" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the text selection" msgstr "pentru selecția de text" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplică acțiunile de filtrare între {} la mesajele selectate" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a literal %" msgstr "pentru un % literal" #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088 msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Caracteristica Acțiuni este un mod prin care utilizatorul poate porni " "comenzi externe pentru procesarea fișierului unui întreg mesaj sau numai a " "uneia dintre părțile lui." #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699 #: src/prefs_template.c:1113 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplică" #: src/prefs_actions.c:1206 msgid "Current actions" msgstr "Acțiuni curente" #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "Șirul de acțiune nu este valid." # hm ? #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Salut,\\n" #: src/prefs_common.c:314 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "În data de %d\\n%f a scris:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nÎnceputul mesajului înaintat:\\n\\n?d{Dată: %d\\n}?f{De la: %f\\n}?" "t{Către: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupuri de știri: %n\\n}?s{Subiect: %s\\n}\\n" "\\n%M" #: src/prefs_common.c:448 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecție automată a contului" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "la răspuns" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "la înaintare" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "la reeditare" # hm ? unde apare ? #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Editare" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lansează automat editorul extern" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Salvează mesajele în ciornă automat la fiecare" # hm ? e ok cu „de” la „Salvează mesajele în ciornă la fiecare xx de caractere” dar nu știu unde mai apare #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "de caractere" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Chiar dacă mesajul urmează să fie criptat" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Niveluri de anulare" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Avertizează la inserarea unui fișier mai mare de" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "KiB în corpul mesajului" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "Răspuns" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Răspunsul va cita în mod implicit" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Butonul de răspuns invocă răspuns la lista de discuții" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "Înaintare" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Înaintează ca fișier atașat" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "La redirecționare păstrează antetul „%s” original" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "La plasarea fișierelor în fereastra de compunere" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Întreabă" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "Atașează" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Scriere" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configurare antet personalizat" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612 msgid "Header name is not set." msgstr "Numele antetului nu este setat." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Acest nume de antet nu este permis ca antet personalizat." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Alegeți un fișier PNG" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Alegeți un fișier XBM" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Alegeți un fișier text" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Acest fișier nu este o imagine" #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Imaginea aleasă nu are dimensiunea corectă (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Imaginea este prea mare; trebuie să aibă maxim 725 de baiți." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Imaginea nu este în formatul corect (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Imaginea nu este în formatul corect (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Nu s-a putut chema „compface”. Asigurați-vă că se află în $PATH." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Eroare de conformitate: %s" # hm ? #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Acest fișier conține pauze între linii." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Șterge antetul" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest antet ?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Anteturi personalizate curente" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Nume de antet" #: src/prefs_display_header.c:319 msgid "Displayed Headers" msgstr "Anteturi afișate" #: src/prefs_display_header.c:381 msgid "Hidden headers" msgstr "Anteturi ascunse" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Arată toate anteturile nespecificate" #: src/prefs_display_header.c:611 msgid "This header is already in the list." msgstr "Acest antet este deja în listă." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Folosește cele implicite ale sistemului atunci când este posibil" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Navigator Web" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Editor de text" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comandă pentru „Afișează ca text”" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Această opțiune permite părților MIME să fie afișate în vizualizarea " "mesajului printr-un script atunci când se folosește elementul de meniu " "contextual „Afișează ca text”" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Vizualizare mesaj" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Programe externe" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Mută" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Fanioane de mesaj" # apare ca tooltip la sumarul mesajelor # apare ca acțiune posibilă la acțiuni #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "Marchează" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marchează ca fiind citit" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marchează ca fiind necitit" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marchează ca spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marchează ca ham" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465 msgid "Execute" msgstr "Execută" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447 msgid "Color label" msgstr "Culoare de etichetă" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Retrimite" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Redirecționează" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Scor" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Schimbă scorul" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Setează scorul" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Etichete" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Aplică o etichetă" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Golește etichetele" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Fire de discuție" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Oprește filtrarea" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Configurare acțiune" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Regulă" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: src/prefs_filtering_action.c:938 msgid "Command-line not set" msgstr "Linia de comandă nu este setată" #: src/prefs_filtering_action.c:939 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinația nu este setată." #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatarul nu este setat." #: src/prefs_filtering_action.c:968 msgid "Score is not set" msgstr "Scorul nu este setat" #: src/prefs_filtering_action.c:976 msgid "Header is not set." msgstr "Antetul nu este setat." #: src/prefs_filtering_action.c:983 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Agenda sau dosarul țintă nu este setat." #: src/prefs_filtering_action.c:997 msgid "Tag name is empty." msgstr "Numele de etichetă este gol." #: src/prefs_filtering_action.c:1219 msgid "No action was defined." msgstr "Nu a fost definită nicio acțiune." #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "% literal" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nume de fișier (nu ar trebui să fie modificat)" #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "linie nouă" #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174 msgid "escape character for quotes" msgstr "caracter de tip escape pentru ghilimele ASCII" #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175 msgid "quote character" msgstr "ghilimele ASCII" #: src/prefs_filtering_action.c:1278 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Acțiune de filtrare: „Execută”" #: src/prefs_filtering_action.c:1279 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Execută” permite trimiterea unui mesaj sau a unui element de mesaj către un " "program sau script extern.\n" "Pot fi folosite următoarele simboluri:" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Recipient" msgstr "Destinatar" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Book/Folder" msgstr "Agendă/Dosar" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Destination" msgstr "Destinație" #: src/prefs_filtering_action.c:1438 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/prefs_filtering_action.c:1524 msgid "Current action list" msgstr "Listă de acțiuni curente" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configurare filtrare/procesare" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Toate" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Condiție" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Def_inire... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_finire... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Adaugă noua regulă deasupra listei" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Înlocuiește regula selectată în listă cu regula de deasupra" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Șterge regula selectată din listă" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Mută regula selectată sus de tot" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "_Pagină sus" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Mută regula selectată o pagină mai sus" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Mută regula selectată mai sus" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Mută regula selectată o pagină mai jos" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Pagi_nă jos" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Mută regula selectată o pagină mai jos" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Mută regula selectată jos de tot" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Șirul condiției nu este valid." #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "Șirul condiției este gol." #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "Șirul acțiunii este gol." #: src/prefs_filtering.c:1209 msgid "Delete rule" msgstr "Șterge regula" #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți această regulă ?" #: src/prefs_filtering.c:1228 msgid "Delete all rules" msgstr "Șterge toate regulile" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate aceste reguli ?" #: src/prefs_filtering.c:1479 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Regula de filtrare nu este salvată" #: src/prefs_filtering.c:1480 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Lista regulilor de filtrare a fost modificată. Închideți oricum ?" #: src/prefs_filtering.c:1702 msgid "Move one page up" msgstr "Mută o pagină în sus" #: src/prefs_filtering.c:1703 msgid "Move one page down" msgstr "Mută o pagină în jos" #: src/prefs_filtering.c:1858 msgid "Enable" msgstr "Activează" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Coloane ascunse" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416 #: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "Coloane afișate" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077 msgid " Use default " msgstr " Folosește cele implicite " #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplică la\n" "subdosare" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Netrimise" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Tip de dosar" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Simplifică subiectul folosind RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string:" msgstr "Șir de test:" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result:" msgstr "Rezultat:" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "chmod dosar" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Culoare de dosar" # titlu pe bară # și încă ceva (?) #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678 msgid "Pick color for folder" msgstr "Alegere culoare pentru numele dosarului" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Rulează regulile de procesare la pornire" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Rulează regulile de procesare la deschidere" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Scan for new mail" msgstr "Scanează pentru mesaje noi" #: src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Activați această opțiune în cazul în care corespondența este livrată direct " "către acest dosar prin filtrare în partea de server în cazul IMAP sau de " "către o aplicație externă" #: src/prefs_folder_item.c:510 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Selectează partea HTML a mesajelor multiparte" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "„Implicit” va respecta preferințele globale (aflate în /Preferințe/" "Vizualizare mesaj/Opțiuni de text)" #: src/prefs_folder_item.c:537 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizează pentru utilizare offline" #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "0: all bodies" msgstr "0: toate corpurile" #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Elimină corpurile mesajelor vechi" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Discard folder cache" msgstr "Abandonează cache-ul dosarului" #: src/prefs_folder_item.c:895 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicită o confirmare de primire" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salvează o copie a mesajelor trimise în acest dosar în loc de dosarul Trimise" #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "%s implicit" #: src/prefs_folder_item.c:950 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:1053 msgid "Default account" msgstr "Cont implicit" #: src/prefs_folder_item.c:1691 msgid "Discard cache" msgstr "Abandonează cache-ul" #: src/prefs_folder_item.c:1692 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Chiar vreți să abandonați datele din cache-ul local pentru acest dosar ?" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs_folder_item.c:1904 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Proprietățile dosarului %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listele de dosare și mesaje" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038 msgid "Message" msgstr "Mesajele" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivă fonturile mici și aldine din fontul listelor de dosare și mesaje" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Mic" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Aldin" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Folosește un font diferit pentru tipărire" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Tipărire mesaj" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766 #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afișează automat imaginile atașate" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionează în mod implicit imaginile atașate" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Clicul asupra imaginii comută scalarea" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Afișează imaginile intercalat" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Tipărește imaginile" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Vizualizator de imagini" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restricționează fereastra de jurnal la" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "linii" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrare la încorporare" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "pre-procesare dosare" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "filtrare manuală" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "post-procesare dosare" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "procesare dosare" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Nivel de jurnal" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Scăzut" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Înalt" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Jurnal de disc" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Scrie pe disc următoarele informații..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Mesaje de avertizare" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mesaje de protocol de rețea" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Mesaje de eroare" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776 msgid "Other" msgstr "Altele" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Jurnalizare" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "mai mult de" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "mai puțin de" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "săptămâni" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "mai mare de" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "mai mic de" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "exact" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "mai mare de" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "mai mic de" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "baiți" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "kilobaiți" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "megabaiți" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "conține" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "nu conține" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "anteturile mesajului" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "valorile anteturilor" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "corpul mesajului" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "întregul mesaj" # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351 msgid "Marked" msgstr "Marcat" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349 msgid "Deleted" msgstr "Șters" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "Răspuns" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343 msgid "Forwarded" msgstr "Înaintat" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "Are fișier atașat" #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369 msgid "Signed" msgstr "Semnat" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "setat" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "nesetat" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "da" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "nu" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "Orice etichetă" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "Etichetă specifică" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "ignorat" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "neignorat" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "urmărit" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "neurmărit" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "găsit" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "negăsit" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Promovat)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "non-0 (Eșuat)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Configurare condiție" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Criteriu de potrivire:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Toate mesajele" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Vechime" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Frază" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Fanioane" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Color labels" msgstr "Etichete colorate" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Fir de discuție" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Descărcat parțial" # hm ? #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Test cu un program extern" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633 #: src/prefs_matcher.c:2519 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Toate" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "Folosește RegExp" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "Message must match" msgstr "Mesajul trebuie să se potrivească cu" #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "at least one" msgstr "cel puțin una dintre" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "all" msgstr "toate" #: src/prefs_matcher.c:828 msgid "of above rules" msgstr "regulile de deasupra" #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602 msgid "Search pattern is not set." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1545 msgid "Test command is not set." msgstr "Comanda de test nu este setată." #: src/prefs_matcher.c:1619 msgid "all addresses in all headers" msgstr "toate adresele în toate anteturile" #: src/prefs_matcher.c:1622 msgid "any address in any header" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1624 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1625 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1844 msgid "Headers part" msgstr "Anteturile mesajului" #: src/prefs_matcher.c:1848 msgid "Headers values" msgstr "Valorile anteturilor" #: src/prefs_matcher.c:1852 msgid "Body part" msgstr "Corpul mesajului" #: src/prefs_matcher.c:1856 msgid "Whole message" msgstr "Întregul mesaj" #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011 msgid "in" msgstr "în" #: src/prefs_matcher.c:1971 msgid "content is" msgstr "conținutul este" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Age is" msgstr "Vechimea este" #: src/prefs_matcher.c:1985 msgid "Flag" msgstr "Fanion" #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001 msgid "is" msgstr "este" #: src/prefs_matcher.c:1991 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: src/prefs_matcher.c:2000 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: src/prefs_matcher.c:2006 msgid "Value:" msgstr "Valoare:" #: src/prefs_matcher.c:2021 msgid "Score is" msgstr "Scorul este" #: src/prefs_matcher.c:2022 msgid "points" msgstr "puncte" #: src/prefs_matcher.c:2032 msgid "Size is" msgstr "Mărimea este" # hm ? sau domeniu ? #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "Scope:" msgstr "Posibilitate:" #: src/prefs_matcher.c:2039 msgid "tags" msgstr "etichete" #: src/prefs_matcher.c:2044 msgid "type is" msgstr "tipul este" #: src/prefs_matcher.c:2048 msgid "Program returns" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2118 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2184 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2185 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2284 msgid "Current condition rules" msgstr "Reguli curente de condiții" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Anteturi" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afișează panoul de antet deasupra ferestrei de vizualizare a mesajului" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Afișează (X-)Face în vizualizarea mesajului" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Afișează Face în vizualizarea mesajului" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Afișează anteturile în vizualizarea mesajului" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Mesaje HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Randează ca text mesajele HTML" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Randează mesajele doar-HTML cu plugin dacă este posibil" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Selectează partea HTML a mesajelor multipart/alternative" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Spațiere linii" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixels" msgstr "pixeli" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Derulare" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Jumătate de pagină" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Derulare lină" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Arată descrierile fișierelor atașate (mei degrabă decât numele)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citare" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Restrânge textul citat la dublu-clic" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratează aceste caractere ca semne de citare: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Opțiuni de text" #: src/prefs_migration.c:50 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" #: src/prefs_migration.c:59 msgid "Configuration warning" msgstr "Avertisment de configurare" #: src/prefs_msg_colors.c:146 msgid "Message view" msgstr "Vizualizare mesaj" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Activează colorarea textului mesajelor" #: src/prefs_msg_colors.c:161 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_msg_colors.c:173 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Comută ciclic culorile de citare" #: src/prefs_msg_colors.c:177 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Dacă sunt mai mult de 3 niveluri de citare, culorile vor fi refolosite" #: src/prefs_msg_colors.c:183 msgid "1st Level" msgstr "Primul nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 1" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Al 2-lea nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:227 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 2" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "3rd Level" msgstr "Al 3-lea nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:252 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 3" #: src/prefs_msg_colors.c:259 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Activează colorarea fundalului de text" #: src/prefs_msg_colors.c:274 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 1" #: src/prefs_msg_colors.c:294 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 2" #: src/prefs_msg_colors.c:314 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 3" #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Alegeți culoarea pentru linkuri" #: src/prefs_msg_colors.c:335 msgid "URI link" msgstr "Legătură URI" #: src/prefs_msg_colors.c:351 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Alegeți culoarea pentru semnături" #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365 msgid "Folder list" msgstr "Listă de dosare" #: src/prefs_msg_colors.c:370 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Alegeți culoarea pentru dosarul țintă. Dosarul țintă este folosit atunci " "când opțiunea „Execută imediat când se mută sau se șterg mesajele” este " "oprită" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Target folder" msgstr "Dosar țintă" #: src/prefs_msg_colors.c:388 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Alegeți culoarea pentru dosare ce conțin mesaje noi" #: src/prefs_msg_colors.c:390 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Dosare ce conțin mesaje noi" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Alegeți culoarea pentru 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Setează culoarea pentru 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:582 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Alegeți culoarea pentru 'color %d'" # hm ? sau fără textul ? #: src/prefs_msg_colors.c:590 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 1" # hm ? sau fără textul ? #: src/prefs_msg_colors.c:593 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 2" # hm ? sau fără textul ? #: src/prefs_msg_colors.c:596 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 3" #: src/prefs_msg_colors.c:599 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 1" #: src/prefs_msg_colors.c:602 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 2" #: src/prefs_msg_colors.c:605 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 3" #: src/prefs_msg_colors.c:608 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Alegeți culoarea pentru linkuri" #: src/prefs_msg_colors.c:611 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Alegere culoare pentru dosarul țintă" #: src/prefs_msg_colors.c:614 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Alegere culoare pentru semnături" #: src/prefs_msg_colors.c:617 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Alegere culoare pentru dosar" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Alegere comenzi rapide de la tastatură presetate" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Selectați presetul:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puteți de asemenea modifica fiecare comandă rapidă de meniu prin apăsarea\n" "oricărei taste atunci când focalizați indicatorul mausului asupra " "elementului." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adaugă adresa la destinație când se dă dublu-clic pe ea" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "La ieșire" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Cere confirmare de închidere a programului" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Golește gunoiul la ieșire" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertizează dacă sunt mesaje la coadă" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Comenzi rapide de la tastatură" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Activează comenzile rapide de la tastatură personalizabile" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Dacă opțiunea este bifată, puteți schimba comenzile rapide de la tastatură " "pentru majoritatea elementelor de meniu focalizând respectivul element de " "meniu și apăsând o combinație de taste.\n" "Debifați această opțiune dacă vreți să blocați toate comenzile rapide de la " "tastatură existente." #: src/prefs_other.c:527 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Alegeți comenzile rapide de la tastatură presetate... " #: src/prefs_other.c:537 msgid "Metadata handling" msgstr "Gestionare metadata" #: src/prefs_other.c:538 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Modul mai sigur cere sistemului de operare să scrie metadata direct pe " "disc;\n" "se evită astfel pierderile de date după o eroare fatală, dar poate să dureze " "mai mult." #: src/prefs_other.c:542 msgid "Safer" msgstr "Mai sigur" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Faster" msgstr "Mai repede" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Timp expirat de socket I/O" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Întreabă înainte de a goli gunoiul" #: src/prefs_other.c:585 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Întreabă despre regulile de filtrare specifice contului la filtrarea manuală" #: src/prefs_other.c:590 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Folosește ștergerea sigură de fișier dacă este posibil" #: src/prefs_other.c:594 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" #: src/prefs_other.c:599 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" #: src/prefs_other.c:603 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronizează dosarele offline cât mai repede posibil" #: src/prefs_other.c:606 msgid "Master passphrase" msgstr "Frază-parolă master" #: src/prefs_other.c:609 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Folosește o frază-parolă master" #: src/prefs_other.c:612 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Dacă opțiunea este bifată, parolele conturilor vor fi protejate de o frază-" "parolă master. Dacă nu este setată nicio frază-parolă master, vi se va cere " "să setați una." #: src/prefs_other.c:617 msgid "Change master passphrase" msgstr "Schimbă fraza-parolă master" #: src/prefs_other.c:777 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "În data de %d\\n%f a scris:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "External incorporation program" msgstr "Program de încorporare extern" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Folosește un program extern pentru primirea e-mailului" #: src/prefs_receive.c:161 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificare automată" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Check for new mail every" msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la fiecare" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la pornire" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoguri" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Show receive dialog" msgstr "Arată dialogul de primire" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Numai la primire manuală" #: src/prefs_receive.c:238 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Închide dialogul de primire la terminarea operației" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "" "Nu deschide dialogul de eroare de tip popup în caz de eroare la primire" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "After receiving new mail" msgstr "După primirea e-mailurilor noi" #: src/prefs_receive.c:246 msgid "Go to Inbox" msgstr "Du-te la Inbox" #: src/prefs_receive.c:248 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualizează toate dosarele locale" #: src/prefs_receive.c:250 msgid "Run command" msgstr "Rulează o comandă" #: src/prefs_receive.c:255 msgid "after automatic check" msgstr "după verificarea automată" #: src/prefs_receive.c:257 msgid "after manual check" msgstr "după verificarea manuală" #: src/prefs_receive.c:265 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comandă de executat:\n" "(folosiți %d ca număr de e-mailuri noi)" #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415 msgid "Mail Handling" msgstr "Gestionare corespondență" #: src/prefs_receive.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Primire" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Save sent messages" msgstr "Salvează mesajele trimise" #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nu trimite niciodată confirmări de primire" #: src/prefs_send.c:193 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmă înainte de a trimite mesajele de la coadă" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Show send dialog" msgstr "Arată dialogul de trimitere" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Avertizează când subiectul este gol" #: src/prefs_send.c:205 msgid "Warn when sending to more recipients than:" msgstr "" "Avertizează când numărul de destinatari către care se trimite este mai mare " "de:" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codare de caractere la trimitere" #: src/prefs_send.c:246 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Dacă este selectat „Automat”, se va utiliza codarea optimă pentru setările " "de locale curente" #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Chirilic (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chineză simplificată (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simplified Chinese (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codare de transfer" #: src/prefs_send.c:323 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specifică câmpul de antet „Content-Transfer-Encoding” folosit atunci când " "corpul mesajului conține caractere non-ASCII" #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505 #: src/send_message.c:510 msgid "Sending" msgstr "Trimitere" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Alegeți culoarea pentru cuvintele scrise greșit" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Activează dicționarul alternativ" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Comutare mai rapidă cu ultimul dicționar folosit" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificare ortografică automată" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Reverifică mesajul la schimbarea dicționarului" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Dicționar" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Verifică cu ambele dicționare" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obține mai multe dicționare..." #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "Culoare pentru cuvintele greșite" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Alegeți culoarea pentru cuvintele greșite. Folosiți negru pentru subliniere." #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificare ortografică" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "numele abreviat al zilei săptămânii" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the full weekday name" msgstr "numele complet al zilei săptămânii" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the abbreviated month name" msgstr "numele abreviat al lunii" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the full month name" msgstr "numele complet al lunii" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data și timpul preferat pentru setările de locale curente" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numărul secolului (an/100)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "ziua lunii ca număr zecimal" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 24 ore" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 12 ore" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "ziua anului ca număr zecimal" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the month as a decimal number" msgstr "luna ca număr zecimal" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutul ca număr zecimal" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "either AM or PM" msgstr "indiferent AM sau PM" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the second as a decimal number" msgstr "secunda ca număr zecimal" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data preferată pentru setările de locale curente" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ultimii doi digiți ai numărului anului" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the year as a decimal number" msgstr "anul ca număr zecimal" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "timpul zonal sau numele sau abrevierea" #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247 #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "Date format" msgstr "Format de dată" #: src/prefs_summaries.c:223 msgid "Specifier" msgstr "Specificator" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Example" msgstr "Exemplu" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Afișează contorul de mesaje lângă numele dosarului" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Unread messages" msgstr "Mesaje necitite" #: src/prefs_summaries.c:382 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mesaje necitite și în total" #: src/prefs_summaries.c:392 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Deschide ultimul dosar deschis la pornire" #: src/prefs_summaries.c:395 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviază numele grupurilor de știri mai lungi decât" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "letters" msgstr "litere" #: src/prefs_summaries.c:426 msgid "Message list" msgstr "Listă de mesaje" #: src/prefs_summaries.c:432 msgid "Sort new folders by" msgstr "Sortează dosarele noi după" #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Număr" #: src/prefs_summaries.c:443 msgid "Thread date" msgstr "Dată fir de discuție" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Don't sort" msgstr "Nu sorta" #: src/prefs_summaries.c:471 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Setează selecția implicită la accesarea unui dosar" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Arată dialogul „nu sunt mesaje necitite (sau noi)”" #: src/prefs_summaries.c:494 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Consideră „Da”" #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Assume 'No'" msgstr "Consideră „Nu”" #: src/prefs_summaries.c:500 msgid "Open message when selected" msgstr "Deschide mesajul în mod sumar când este selectat" #: src/prefs_summaries.c:505 msgid "When opening a folder" msgstr "La deschiderea unui dosar" #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "When displaying search results" msgstr "La afișarea rezultatelor de căutare" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "La selectarea mesajului următor sau precedent folosind comenzi rapide" #: src/prefs_summaries.c:511 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "La ștergerea sau mutarea mesajelor" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "When using directional keys" msgstr "La utilizarea cheilor direcționale" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Grupează firul de discuție folosind subiectul în plus față de anteturile " "standard" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Execută imediat când se mută sau se șterg mesajele" #: src/prefs_summaries.c:523 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Amână mutarea, copierea și ștergerea mesajelor până la alegerea acțiunii " "„Unelte/Execută”" #: src/prefs_summaries.c:526 msgid "Mark message as read" msgstr "Marchează mesajul ca fiind citit" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "when selected, after" msgstr "când este selectat, după" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "" "numai când este deschis într-o nouă fereastră, sau când se răspunde la el" #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afișează expeditorul folosind agenda" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "Show tooltips" msgstr "Arată indiciile" #: src/prefs_summaries.c:585 msgid "Date format help" msgstr "Ajutor pentru formatul datei" #: src/prefs_summaries.c:603 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "" "Confirmă înainte de a marca toate mesajele într-un dosar ca fiind citite" #: src/prefs_summaries.c:606 msgid "Translate header names" msgstr "Tradu numele anteturilor" #: src/prefs_summaries.c:608 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Afișarea anteturilor standard (precum 'From:', 'Subject;') vor fi traduse în " "limba interfeței." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Summaries" msgstr "Rezumate" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configurare coloane listă de mesaje" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selectați coloanele de afișat în lista de mesaje. Puteți modifica ordinea\n" "folosind butoanele Mai sus / Mai jos sau prin tragerea elementelor." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "primul e-mail marcat" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "primul e-mail nou" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "primul e-mail necitit" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "ultimul e-mail deschis" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "ultimul e-mail în listă" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "primul e-mail în listă" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Selecție la intrarea într-un dosar" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Selecții posibile" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selecție la deschiderea dosarului" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Acest nume este folosit ca element de meniu" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Arată informațiile șabloanelor configurate" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Mută sus de tot șablonul selectat" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Mută mai sus șablonul selectat" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Mută mai jos șablonul selectat" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Mută jos de tot șablonul selectat" # titlu pe bară # hm ? pare mai corect la plural #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Configurare șabloane" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista de șabloane nu este salvată" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista de șabloane a fost modificată. Închideți oricum ?" #: src/prefs_template.c:760 msgid "The template's name is not set." msgstr "Numele șablonului nu este setat." #: src/prefs_template.c:803 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Câmpul „De la” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă." #: src/prefs_template.c:809 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Câmpul „Către” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă." #: src/prefs_template.c:815 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Câmpul „Cc” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă." #: src/prefs_template.c:821 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Câmpul „Bcc” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă." #: src/prefs_template.c:827 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Câmpul „Răspuns-către” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă." #: src/prefs_template.c:833 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Câmpul „Subiect” al șablonului nu este valid." #: src/prefs_template.c:904 msgid "Delete template" msgstr "Șterge șablon" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest șablon ?" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Delete all templates" msgstr "Șterge toate șabloanele" #: src/prefs_template.c:918 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate șabloanele ?" #: src/prefs_template.c:1233 msgid "Current templates" msgstr "Șabloane curente" #: src/prefs_template.c:1261 msgid "Template" msgstr "Șablon" #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema internă implicită" #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Numai " #: src/prefs_themes.c:504 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Elimină tema de sistem „%s”" #: src/prefs_themes.c:507 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Elimină tema „%s”" #: src/prefs_themes.c:513 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Sigur vreți să eliminați această temă ?" #: src/prefs_themes.c:523 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fișierul %s a eșuat\n" "în timpul eliminării temei." #: src/prefs_themes.c:527 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Eliminarea temei a eșuat." #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema a fost eliminată cu succes" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Select theme folder" msgstr "Selectați dosarul de teme" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalează tema „%s”" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Acest dosar nu pare să fie un dosar de teme.\n" "Instalați oricum ?" #: src/prefs_themes.c:575 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Vreți să instalați tema pentru toți utilizatorii ?" #: src/prefs_themes.c:595 msgid "Theme exists" msgstr "Tema există deja" #: src/prefs_themes.c:596 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O temă cu același nume este\n" "deja instalată în această locație.\n" "\n" "Vreți să o înlocuiți ?" #: src/prefs_themes.c:602 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nu s-a putut șterge tema veche din %s." #: src/prefs_themes.c:610 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nu s-a putut crea directorul de destinație %s." #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema a fost instalată cu succes." #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "Instalarea temei a eșuat" #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fișierul %s a eșuat\n" "la instalarea temei." #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d teme disponibile (%d de utilizator, %d de sistem, 1 internă)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Tema internă are %d pictograme" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pentru această temă nu este disponibil niciun fișier de informații" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Eroare: nu s-a putut obține starea temei" #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fișiere (%d pictograme), mărime: %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "Instalează o temă nouă..." #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "Obține mai multe..." #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "Informații" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:1005 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:1047 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: src/prefs_themes.c:1103 msgid "SVG rendering" msgstr "Randare SVG" #: src/prefs_themes.c:1110 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Activează canalul alfa" #: src/prefs_themes.c:1111 msgid "Force scaling" msgstr "Forțează scalarea" #: src/prefs_themes.c:1117 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixeli per inch (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Elementul nu are definită nicio pictogramă." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "Elementul nu are definit niciun text." #: src/prefs_toolbar.c:929 msgid "Toolbar item" msgstr "Element pe bara de unelte" #: src/prefs_toolbar.c:945 msgid "Item type" msgstr "Tip de element" #: src/prefs_toolbar.c:955 msgid "Internal Function" msgstr "Funcție internă" #: src/prefs_toolbar.c:956 msgid "User Action" msgstr "Acțiune de utilizator" #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/prefs_toolbar.c:965 msgid "Event executed on click" msgstr "Eveniment executat la clic" #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Toolbar text" msgstr "Text pe bara de unelte" #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon" msgstr "Pictogramă" #: src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "A_dd" msgstr "A_daugă" #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303 msgid "Toolbars" msgstr "Bare de unelte" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Main Window" msgstr "Fereastră principală" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Message Window" msgstr "Fereastră de mesaj" #: src/prefs_toolbar.c:1304 msgid "Compose Window" msgstr "Fereastră de compunere" #: src/prefs_toolbar.c:1418 msgid "Icon text" msgstr "Textul pictogramei" #: src/prefs_toolbar.c:1427 msgid "Mapped event" msgstr "Eveniment mapat" #: src/prefs_toolbar.c:1724 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Pictograma elementului pe bara de unelte" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Desparte liniile automat" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Desparte liniile lungi citate" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Desparte textul lipit" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Indentează automat" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Desparte textul la" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Despărțire la capăt de rând" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Previzualizează tipărirea" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Prima pagină" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Ultima pagină" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" # hm ? #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Potrivește cât să încapă" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Mărește" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Micșorează" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Nu este disponibilă nicio informație" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nu a fost definită nicio cheie de destinatar." #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Eroare la decodarea BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "" #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s." #: src/procmsg.c:1629 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Antetul mesajului din coada de așteptare este stricat." #: src/procmsg.c:1649 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "A apărut o eroare în timpul sesiunii SMTP." #: src/procmsg.c:1663 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" #: src/procmsg.c:1671 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" #: src/procmsg.c:1694 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" #: src/procmsg.c:1707 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" #: src/procmsg.c:1721 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "A apărut o eroare în timpul postării mesajului către %s." #: src/procmsg.c:2273 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Se filtrează mesajele...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "adresa de e-mail a expeditorului" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "numele complet al expeditorului" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "prenumele expeditorului" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "numele expeditorului" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "inițialele expeditorului" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "corpul mesajului" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "citatul corpului mesajului" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "etichetele mesajului" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "dicționarul curent" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "proprietatea contului: adresa de e-mail" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "proprietatea contului: semnătura" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Descriere simboluri" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Pot fi folosite următoarele simboluri și comenzi:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Folosește șablonul când se compun mesaje noi" #: src/quote_fmt.c:198 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:300 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Folosește șablonul când se răspunde la mesaje" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465 msgid "Quotation mark" msgstr "Semn de citare" #: src/quote_fmt.c:430 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Folosește șablonul când se înaintează mesajele" #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:546 msgid "Defaults" msgstr "Implicite" #: src/quote_fmt.c:564 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:567 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:584 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:604 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Introduceți textul de înlocuit „%s”" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Introduceți variabila" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Trimitere mesaj utilizând comanda: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nu s-a putut executa comanda: %s" #: src/send_message.c:202 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "A apărut o eroare în timpul executării comenzii: %s" #: src/send_message.c:350 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/send_message.c:355 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Se execută POP înaintea SMTP..." #: src/send_message.c:358 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP înaintea SMTP" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:420 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Corespondența a fost trimisă cu succes." #: src/send_message.c:486 msgid "Sending HELO..." msgstr "Se trimitre HELO..." #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 msgid "Sending message..." msgstr "Se trimite mesajul..." #: src/send_message.c:491 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Se trimite EHLO..." #: src/send_message.c:500 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Se trimite MAIL FROM..." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Se trimite RCPT TO..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending DATA..." msgstr "Trimitere DATA..." #: src/send_message.c:513 msgid "Quitting..." msgstr "Se părăsește..." #: src/send_message.c:542 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Trimitere mesaj (%d / %d baiți)" # hm ? asta este o înștiințare sau o comandă ? #: src/send_message.c:595 msgid "Sending message" msgstr "Trimitere mesaj" #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului." #: src/send_message.c:667 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Setare căsuță poștală" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Sursa mesajului" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sursă" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Certificate SSL/TLS salvate" #: src/ssl_manager.c:410 msgid "Delete certificate" msgstr "Șterge certificatul" #: src/ssl_manager.c:411 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest certificat ?" # comun și pentru eticheta flotantă de pe buton și pentru bara de titlu a ferestrei de căutare #: src/summary_search.c:305 msgid "Search messages" msgstr "Caută mesaje" #: src/summary_search.c:327 msgid "Match any of the following" msgstr "Oricare dintre condițiile următoare" #: src/summary_search.c:329 msgid "Match all of the following" msgstr "Toate condițiile următoare" #: src/summary_search.c:495 msgid "Body:" msgstr "Corp:" #: src/summary_search.c:502 msgid "Condition:" msgstr "Condiție:" #: src/summary_search.c:536 msgid "Find _all" msgstr "C_aută tot" #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Se caută în %s... \n" #: src/summary_search.c:846 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "S-a ajuns la începutul listei. Continuați de la sfârșit ?" #: src/summary_search.c:848 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei. Continuați de la început ?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "Creează o regulă de f_iltrare" #: src/summaryview.c:560 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Comută bara de căutare rapidă" #: src/summaryview.c:597 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Comută selectarea multiplă" #: src/summaryview.c:1280 msgid "Process mark" msgstr "Procesare marcaje" #: src/summaryview.c:1281 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Au rămas unele marcaje. Doriți să fie procesate ?" #: src/summaryview.c:1331 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Se scanează dosarul (%s)..." #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931 msgid "No more unread messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje necitite" #: src/summaryview.c:1884 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj necitit. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1908 msgid "No unread messages." msgstr "Nu sunt mesaje necitite." #: src/summaryview.c:1932 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj necitit. Mergeți la următorul dosar ?" #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016 msgid "No more new messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje noi" #: src/summaryview.c:1969 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj nou. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1993 msgid "No new messages." msgstr "Nu sunt mesaje noi." #: src/summaryview.c:2017 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj nou. Mergeți la următorul dosar ?" #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083 msgid "No more marked messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje marcate" #: src/summaryview.c:2051 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj marcat. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:2060 msgid "No marked messages." msgstr "Nu sunt mesaje marcate." #: src/summaryview.c:2084 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj marcat. Mergeți la următorul dosar ?" #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje etichetate" #: src/summaryview.c:2118 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160 msgid "No labeled messages." msgstr "Nu sunt mesaje etichetate" #: src/summaryview.c:2147 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la început ?" #: src/summaryview.c:2464 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Se atrag mesajele pe baza subiectului..." #: src/summaryview.c:2649 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d șters(e)" #: src/summaryview.c:2653 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d mutat(e)" #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2659 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat(e)" #: src/summaryview.c:2673 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " element selectat" msgstr[1] " elemente selectate" msgstr[2] " de elemente selectate" #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total (%s)" #: src/summaryview.c:2709 msgid "Message summary" msgstr "Rezumat mesaj" #: src/summaryview.c:2710 msgid "New:" msgstr "Noi:" #: src/summaryview.c:2711 msgid "Unread:" msgstr "Necitite:" #: src/summaryview.c:2712 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/summaryview.c:2714 msgid "Marked:" msgstr "Marcate:" #: src/summaryview.c:2715 msgid "Replied:" msgstr "Răspunse:" #: src/summaryview.c:2716 msgid "Forwarded:" msgstr "Înaintate:" #: src/summaryview.c:2717 msgid "Locked:" msgstr "Blocate:" #: src/summaryview.c:2718 msgid "Ignored:" msgstr "Ignorate:" #: src/summaryview.c:2719 msgid "Watched:" msgstr "Urmărite:" #: src/summaryview.c:2729 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d selectate (%s/%s), %d necitite" #: src/summaryview.c:3022 msgid "Sorting summary..." msgstr "Se sortează rezumatul..." #: src/summaryview.c:3190 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Se setează rezumatul din datele mesajului..." #: src/summaryview.c:3395 msgid "(No Date)" msgstr "(Fără Dată)" #: src/summaryview.c:3447 msgid "(No Recipient)" msgstr "(fără destinatar)" # hm ? sau în data de ? #: src/summaryview.c:3482 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "De la: %s, în %s" # hm ? sau în data de ? #: src/summaryview.c:3491 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Către: %s, în %s" #: src/summaryview.c:4356 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nu sunteți autorul articolului.\n" #: src/summaryview.c:4446 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Chiar vreți să ștergeți mesajul selectat ?" msgstr[1] "Chiar vreți să ștergeți cele %d mesajele selectate ?" msgstr[2] "Chiar vreți să ștergeți cele %d de mesajele selectate ?" #: src/summaryview.c:4449 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Șterge mesajul" msgstr[1] "Șterge mesajele" msgstr[2] "Șterge mesajele" #: src/summaryview.c:4613 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinația este aceeași cu dosarul curent." #: src/summaryview.c:4668 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Selectați dosarul în care să fie mutat mesajul" msgstr[1] "Selectați dosarul în care să fie mutate mesajele" msgstr[2] "Selectați dosarul în care să fie mutate mesajele" #: src/summaryview.c:4719 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinația pentru copiere este aceeași cu dosarul curent." #: src/summaryview.c:4753 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Selectați dosarul în care să fie copiat mesajul" msgstr[1] "Selectați dosarul în care să fie copiate mesajele" msgstr[2] "Selectați dosarul în care să fie copiate mesajele" # hm ? titlu ? #: src/summaryview.c:4889 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Adăugare sau suprascriere" #: src/summaryview.c:4890 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Adăugați sau suprascrieți fișierul existent ?" #: src/summaryview.c:4891 msgid "_Append" msgstr "_Adaugă" #: src/summaryview.c:4891 msgid "_Overwrite" msgstr "_Suprascrie" #: src/summaryview.c:4932 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/summaryview.c:5390 msgid "Building threads..." msgstr "Se construiesc firele de discuție..." #: src/summaryview.c:5638 msgid "Skip these rules" msgstr "Omite aceste reguli" #: src/summaryview.c:5641 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" #: src/summaryview.c:5644 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "" #: src/summaryview.c:5673 msgid "Filtering" msgstr "Filtrare" #: src/summaryview.c:5674 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" #: src/summaryview.c:5704 msgid "Filtering..." msgstr "Se filtrează..." # titlu pe bară #: src/summaryview.c:5783 msgid "Processing configuration" msgstr "Configurare procesare" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Ignored thread" msgstr "Fir de discuție ignorat" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Watched thread" msgstr "Fir de discuție urmărit" #: src/summaryview.c:6339 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "S-a răspuns dar a fost și înaintat - clic pentru a vedea răspunsul" #: src/summaryview.c:6341 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "S-a răspuns - clic pentru a vedea răspunsul" #: src/summaryview.c:6353 msgid "To be moved" msgstr "De mutat" #: src/summaryview.c:6355 msgid "To be copied" msgstr "De copiat" #: src/summaryview.c:6367 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Semnat, are fișier(e) atașat(e)" #: src/summaryview.c:6371 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Criptat, are unul sau mai multe fișiere atașate" #: src/summaryview.c:6373 msgid "Encrypted" msgstr "Criptat" #: src/summaryview.c:6375 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Are fișier(e) atașat(e)" #: src/summaryview.c:8046 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Eroare în expresia regulată (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8149 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "" #: src/summaryview.c:8154 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Du-te înapoi la lista de dosare" #: src/textview.c:245 msgid "_Open in web browser" msgstr "Deschide în br_owser web" #: src/textview.c:246 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiază acest _link" #: src/textview.c:253 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Răspunde la această adresă" #: src/textview.c:254 msgid "Add to _Address book" msgstr "Adaugă adresa în a_gendă" #: src/textview.c:255 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiază această ad_resă" #: src/textview.c:261 msgid "_Open image" msgstr "Deschide _imaginea" #: src/textview.c:262 msgid "_Save image..." msgstr "_Salvează imaginea..." #: src/textview.c:724 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d baiți)]" #: src/textview.c:727 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d baiți)]" #: src/textview.c:917 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Acest mesaj nu poate fi afișat.\n" " Acest lucru se datorează probabil unei erori de rețea.\n" "\n" " Folosiți " #: src/textview.c:922 msgid "'Network Log'" msgstr "„Jurnal de rețea”" #: src/textview.c:923 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " în meniul Unelte pentru mai multe informații." #: src/textview.c:986 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Asupra acestei părți de mesaj pot fi efectuate următoarele acțiuni\n" #: src/textview.c:988 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " prin clic dreapta pe pictogramă sau pe elementele din listă:" #: src/textview.c:992 msgid " - To save, select " msgstr " - Pentru a salva, selectați " #: src/textview.c:993 msgid "'Save as...'" msgstr "„Salvează ca...”" #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019 #: src/textview.c:1029 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (tastă pentru comandă rapidă: '" #: src/textview.c:1003 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Pentru a afișa conținutul ca text, selectați " #: src/textview.c:1004 msgid "'Display as text'" msgstr "„Afișează ca text”" #: src/textview.c:1015 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Pentru a deschide cu un program extern, selectați " #: src/textview.c:1016 msgid "'Open'" msgstr "„Deschide”" #: src/textview.c:1024 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ, dați dublu-clic stânga sau clic mijloc din " #: src/textview.c:1025 msgid "mouse button)\n" msgstr "butonul mausului)\n" #: src/textview.c:1027 msgid " - Or use " msgstr " - sau folosiți " #: src/textview.c:1028 msgid "'Open with...'" msgstr "„Deschide cu...”" #: src/textview.c:1147 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" #: src/textview.c:2206 msgid "Tags: " msgstr "Etichete:" #: src/textview.c:2914 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "URL-ul real este diferit de URL-ul afișat." #: src/textview.c:2915 msgid "Displayed URL:" msgstr "URL afișat:" #: src/textview.c:2916 msgid "Real URL:" msgstr "URL real:" #: src/textview.c:2917 msgid "Open it anyway?" msgstr "Îl deschideți oricum ?" #: src/textview.c:2918 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avertisment de tentativă de phishing" #: src/textview.c:2919 msgid "_Open URL" msgstr "_Deschide URL-ul" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru toate conturile" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul curent" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Trimite mesajele de la coadă" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329 msgid "Compose Email" msgstr "Compune un e-mail" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383 msgid "Reply to Message" msgstr "Răspunde la mesaj" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400 msgid "Reply to Sender" msgstr "Răspunde expeditorului" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417 msgid "Reply to All" msgstr "Răspunde tuturor" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Răspunde listei de discuții" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312 msgid "Open email" msgstr "Deschide e-mailul" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452 msgid "Forward Message" msgstr "Înaintează mesajul" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457 msgid "Trash Message" msgstr "Mută mesajul la gunoi" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461 msgid "Delete Message" msgstr "Șterge mesajul" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Șterge mesajele duplicate" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Du-te la mesajul necitit precedent" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Du-te la mesajul necitit următor" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Marchează mesajul" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Demarchează mesajul" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Blochează mesajul" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Deblochează mesajul" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Marchează toate mesajele ca fiind citite" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Marchează toate mesajele ca fiind necitite" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Marchează mesajul ca fiind citit" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Marchează mesajul ca fiind necitit" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Învață spam-ul sau ham-ul" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Deschide dosarul/Du-te la lista de dosare" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479 msgid "Send Message" msgstr "Trimite mesajul" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pune în coada de așteptare și trimite mai târziu" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvează în dosarul de ciorne" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491 msgid "Insert file" msgstr "Inserează un fișier" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495 msgid "Attach file" msgstr "Atașează un fișier" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499 msgid "Insert signature" msgstr "Inserează semnătura" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503 msgid "Replace signature" msgstr "Înlocuiește semnătura" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editează cu un editor extern" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Desparte toate liniile lungi" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524 msgid "Check spelling" msgstr "Verifică ortografia" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529 msgid "Sign" msgstr "Semnează" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537 msgid "Encrypt" msgstr "Criptează" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556 msgid "Cancel receiving" msgstr "Anulează primirea" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Anulează primirea/trimiterea" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304 msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Plugin-uri Claws Mail" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "La gunoi" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "Verifică tot" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "Verifică" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Compune" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Expeditorului" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "Tuturor" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "Listă" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates" msgstr "Șterge duplicatele" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "Precedent" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "Toate citite" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "Toate necitite" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "Citește" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "Ciornă" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "Inserează semnătura" #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "Înlocuiește semnătura" #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "" #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "Oprește tot" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "Compune un mesaj nou" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "Învață spam-ul" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "Învață ham-ul" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "Mesajul va fi semnat" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "Mesajul nu va fi semnat" #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Mesajul va fi criptat" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Mesajul nu va fi criptat" #: src/toolbar.c:2286 msgid "Go to folder list" msgstr "Du-te la lista de dosare" #: src/toolbar.c:2292 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul selectat" #: src/toolbar.c:2308 msgid "Open preferences" msgstr "Deschide preferințele" #: src/toolbar.c:2319 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Compune cu contul selectat" #: src/toolbar.c:2340 msgid "Learn as..." msgstr "Învață ca..." #: src/toolbar.c:2350 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Învață ca _spam" #: src/toolbar.c:2351 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Învață ca _ham" #: src/toolbar.c:2358 msgid "Delete duplicates options" msgstr "" #: src/toolbar.c:2362 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Șterge duplicatele din dosarul selectat" #: src/toolbar.c:2363 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Șterge duplicatele din toate dosarele" #: src/toolbar.c:2374 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opțiuni pentru răspuns la mesaj" #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Răspunde cu citat" #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430 msgid "Reply without _quote" msgstr "Răspunde _fără citat" #: src/toolbar.c:2391 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opțiuni pentru răspuns expeditorului" #: src/toolbar.c:2408 msgid "Reply to All options" msgstr "Opțiuni pentru răspuns tuturor" #: src/toolbar.c:2425 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "" #: src/toolbar.c:2442 msgid "Forward Message options" msgstr "Opțiuni pentru înaintare" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "În acest e-mail nu sunt URL-uri." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "URL-uri disponibile:" # hm ? sau adrese URL ? #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Deschidere URL-uri" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Selectați URL-ul de deschis." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bun venit la Claws Mail" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Introduceți numele căsuței poștale." # hm ? poate suna ușor obraznic #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Introduceți-vă numele și adresa de e-mail." #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Introduceți serverul de primire și numele de utilizator." #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Introduceți numele de utilizator." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Introduceți serverul SMTP." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Introduceți numele de utilizator SMTP." #: src/wizard.c:974 msgid "Your name:" msgstr "Nume:" #: src/wizard.c:985 msgid "Your email address:" msgstr "Adresă de e-mail:" #: src/wizard.c:996 msgid "Your organization:" msgstr "Organizație:" #: src/wizard.c:1030 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nume căsuță poștală:" #: src/wizard.c:1038 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" #: src/wizard.c:1109 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" #: src/wizard.c:1112 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresă server SMTP:" #: src/wizard.c:1118 msgid "Use authentication" msgstr "Folosește autentificare" #: src/wizard.c:1127 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" #: src/wizard.c:1141 msgid "SMTP username:" msgstr "Nume de utilizator SMTP:" #: src/wizard.c:1152 msgid "SMTP password:" msgstr "Parolă SMTP:" #: src/wizard.c:1165 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Folosește SSL/TLS pentru conectarea la serverul SMTP" #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni criptarea" #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Certificat SSL/TLS de client (opțional)" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543 msgid "Server address:" msgstr "Adresă de server:" #: src/wizard.c:1320 msgid "Local mailbox:" msgstr "Căsuță poștală locală:" #: src/wizard.c:1489 msgid "Server type:" msgstr "Tip de server:" #: src/wizard.c:1498 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1554 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" #: src/wizard.c:1585 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Folosește SSL/TLS pentru conectarea la serverul de primire" #: src/wizard.c:1650 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Director de server IMAP:" #: src/wizard.c:1661 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Arată numai dosarele abonate" #: src/wizard.c:1669 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" #: src/wizard.c:1787 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Asistent de configurare Claws Mail" #: src/wizard.c:1821 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bun venit la Claws Mail" #: src/wizard.c:1828 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bun venit la asistentul de configurare Claws Mail.\n" "\n" "Vom începe prin definirea unor informații de bază despre informațiile " "personale și opțiunile obișnuite referitoare la contul de corespondență, " "astfel încât să puteți începe să utilizați Claws Mail în mai puțin de cinci " "minute." #: src/wizard.c:1841 msgid "About You" msgstr "Despre tine" #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Câmpurile marcate cu litere aldine trebuie completate" #: src/wizard.c:1856 msgid "Receiving mail" msgstr "Primire corespondență" #: src/wizard.c:1871 msgid "Sending mail" msgstr "Trimitere corespondență" # hm ? titlu ? #: src/wizard.c:1887 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvare corespondență pe disc" #: src/wizard.c:1903 msgid "Configuration finished" msgstr "Configurarea a fost finalizată" #: src/wizard.c:1910 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail este acum pregătit.\n" "Dați clic pe Salvează pentru a porni." #~ msgid "Change to..." #~ msgstr "Schimbă cu..."