# Portuguese (Portugal) translation of Claws Mail. # Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Tiago Faria , 2008, 2009, 2010 # Pedro Albuquerque , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 07:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-19 07:51+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/account.c:402 src/account.c:469 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Estão abertas algumas janelas de composição.\n" "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas." #: src/account.c:447 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossível criar a pasta." #: src/account.c:735 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:752 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Clicar em \"Obter correio\" lê as mensagens nas suas contas na ordem " "fornecida. As caixas de verificação indicam as contas a incluir. A conta " "predefinida está em negrito." #: src/account.c:823 msgid " _Set as default account " msgstr " Marcar como c_onta predefinida" #: src/account.c:915 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas." #: src/account.c:922 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Cópia de %s" #: src/account.c:1119 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Deseja realmente eliminar a conta \"%s\"?" #: src/account.c:1121 msgid "(Untitled)" msgstr "(sem título)" #: src/account.c:1122 msgid "Delete account" msgstr "Eliminar conta" #: src/account.c:1596 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "O" #: src/account.c:1602 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "\"Obter correio\" obtém o correio das contas marcadas" #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossível obter ficheiro da mensagem %d" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossível obter parte da mensagem." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Impossível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque contém %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:728 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Sem acção de filtragem definida" #: src/action.c:730 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Acções de filtragem inválidas:\n" "%s" #: src/action.c:997 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossível bifurcar para executar o seguinte comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/action.c:1218 src/action.c:1390 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1254 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- A executar: %s\n" #: src/action.c:1258 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminado: %s\n" #: src/action.c:1304 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída da acção" #: src/action.c:1636 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Insira o argumento para a seguinte acção:\n" "(\"%%h\" será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1641 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento oculto do utilizador para a acção" #: src/action.c:1645 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Insira o argumento para a seguinte acção:\n" "(\"%%u\" será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1650 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do utilizador para a acção" #: src/addrclip.c:481 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Impossível copiar a pasta para dentro de si mesma ou da sua sub-estrutura." #: src/addrclip.c:504 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Impossível copiar um livro de endereços para si próprio." #: src/addrclip.c:595 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Impossível mover a pasta para dentro de si mesma ou da sua sub-estrutura." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "Data de nascimento" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "Endereço" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "Telefone" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "Telemóvel" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "Organização" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "Endereço profissional" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "Telefone profissional" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "Fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "Página web" #: src/addrcustomattr.c:146 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Eliminar todos os nomes de atributo" #: src/addrcustomattr.c:162 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Deseja realmente eliminar todos os nomes de atributo?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Eliminar nome de atributo" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Deseja realmente eliminar este nome de atributo?" #: src/addrcustomattr.c:196 msgid "Reset to default" msgstr "Repor predefinições" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n" "atributos pelas predefinições?" #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112 msgid "Delete _all" msgstr "Elimin_ar todos" #: src/addrcustomattr.c:219 msgid "_Reset to default" msgstr "_Repor predefinições" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nome de atributo não definido." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Editar nomes de atributos" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Novo nome de atributo:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Adicionar ou remover nomes de atributos não afecta atributos já definidos " "para os contactos." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Encontrar duplicados no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "O Claws Mail vai procurar por endereços de email duplicados no livro de " "endereços." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nenhum endereço de email duplicado no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Endereços de email duplicados" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Caminho do livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 msgid "Delete address(es)" msgstr "Eliminar endereço(s)" #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Deseja realmente eliminar o(s) endereço(s)?" #: src/addrduplicates.c:840 msgid "Delete address" msgstr "Eliminar endereço" #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Os dados deste endereço são só de leitura, não pode eliminá-los." #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao livro de endereços" #: src/addressadd.c:214 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccione a pasta do livro de endereços" #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318 msgid "Add address(es)" msgstr "Adicionar endereço(s)" #: src/addressadd.c:597 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Impossível adicionar o endereço especificado" #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de email" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "_Livro" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526 #: src/messageview.c:215 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528 #: src/messageview.c:216 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469 msgid "New _Book" msgstr "Novo _livro" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Novo _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Novo _servidor LDAP" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Editar livro" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "Eli_minar livro" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229 msgid "_Select all" msgstr "_Seleccionar tudo" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 msgid "C_ut" msgstr "Cor_tar" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486 msgid "New _Address" msgstr "Novo _endereço" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "New _Group" msgstr "Novo _grupo" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493 msgid "_Mail To" msgstr "E_nviar para" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497 msgid "_Merge" msgstr "U_nir" #: src/addressbook.c:448 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importar ficheiro _LDIF..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importar ficheiro M_utt..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importar ficheiro _Pine..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:453 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Find duplicates..." msgstr "Encontrar duplicados..." #: src/addressbook.c:456 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editar atributos personalizados..." #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "_Acerca" #: src/addressbook.c:495 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Ver a entrada" #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Ficheiro não especificado" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler o ficheiro" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Encontrado o fim do ficheiro" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erro de alocação de memória" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Formato de ficheiro incorrecto" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Erro ao abrir a pasta" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Sem caminho especificado" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Erro ao ligar ao servidor LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erro ao iniciar o LDAP" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Erro ao associar ao servidor LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erro ao procurar a base de dados LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tempo esgotado durante a operação LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erro no critério de procura LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Sem entradas LDAP para o critério da procura" #: src/addressbook.c:543 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Procura LDAP terminada sob pedido" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Erro ao iniciar a ligação STARTTLS" #: src/addressbook.c:545 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta o nome distinto (dn)" #: src/addressbook.c:546 msgid "Missing required information" msgstr "Falta informação necessária" #: src/addressbook.c:547 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Já existe outro contacto com essa chave" #: src/addressbook.c:548 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Requerida uma autenticação (mais) forte" #: src/addressbook.c:916 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Eliminar grupo" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja realmente eliminar este(s) grupo(s)?\n" "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:2217 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossível colar. O livro de endereços destino é só de leitura." #: src/addressbook.c:2227 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossível colar num grupo de endereços." #: src/addressbook.c:2964 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Deseja eliminar os resultados da consulta e endereços em \"%s\"?" #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/addressbook.c:2976 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Deseja eliminar \"%s\"? Se eliminar só a pasta, os endereços nela contidos " "serão movidos para a pasta-mãe." #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminar pasta" #: src/addressbook.c:2980 msgid "Delete _folder only" msgstr "Eliminar só a _pasta" #: src/addressbook.c:2980 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Eliminar a p_asta e os endereços" #: src/addressbook.c:2991 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja eliminar \"%s\"?\n" "Os endereços nela contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:2998 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Deseja eliminar \"%s\"?\n" "Os endereços nela contidos serão perdidos." #: src/addressbook.c:3112 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Procurar \"%s\"" #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299 msgid "New Contacts" msgstr "Novos contactos" #: src/addressbook.c:4136 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo utilizador, impossível gravar ficheiro de índice." #: src/addressbook.c:4140 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Novo utilizador, impossível gravar os ficheiros do livros de endereços." #: src/addressbook.c:4150 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Livro de endereços antigo convertido com sucesso." #: src/addressbook.c:4155 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "O livro de endereços antigo foi convertido,\n" "impossível gravar o novo ficheiro de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:4168 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Impossível converter o livro de\n" "endereços, foi criado um novo em branco." #: src/addressbook.c:4174 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Impossível converter o livro de endereços,\n" "impossível gravar o novo ficheiro de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:4179 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossível converter o livro de endereços,\n" "impossível criar os novos ficheiros do livro de endereços." #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erro na conversão do livro de endereços" #: src/addressbook.c:4307 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no livro de endereços" #: src/addressbook.c:4308 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossível ler o índice dos endereços" #: src/addressbook.c:4639 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupado na procura..." #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Ambiente" #: src/addressbook.c:4981 msgid "Address Books" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:4993 msgid "Person" msgstr "Indivíduo" #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:5041 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5077 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:5089 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Por favor, especifique um nome para o livro de endereços." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Sem livro de endereços disponível." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos de correio a procurar." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "A recolher endereços..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "endereço adicionado pelo Claws Mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Endereços recolhidos com sucesso." #: src/addrgather.c:360 msgid "Current folder:" msgstr "Pasta actual:" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address book name:" msgstr "Nome do livro de endereços:" #: src/addrgather.c:398 msgid "Address book folder size:" msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:" #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços" #: src/addrgather.c:415 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar estes campos de cabeçalho de correio" #: src/addrgather.c:434 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir sub-pastas" #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383 msgid "Header Name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/addrgather.c:498 msgid "Address Count" msgstr "Total de endereços" #: src/addrgather.c:585 msgid "Header Fields" msgstr "Campos do cabeçalho" #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:981 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:644 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Recolher endereços de email das mensagens seleccionadas" #: src/addrgather.c:648 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Recolher endereços de email da pasta" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common addresses" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal addresses" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addrindex.c:132 msgid "Common address" msgstr "Endereço comum" #: src/addrindex.c:133 msgid "Personal address" msgstr "Endereço pessoal" #: src/addrindex.c:1834 msgid "Address(es) update" msgstr "Actualização de endereço(s)" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Impossível actualizar. As mudanças não foram escritas na pasta." #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Ver diário" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar esta mensagem da próxima vez" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Ver a entrada da pasta" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name:" msgstr "Nome do servidor:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Nome distinto (dn):" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome LDAP" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor do atributo" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "um visualizador" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "um analisador MIME" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "pastas" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "um ambiente de privacidade" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "um notificador" #: src/common/plugin.c:77 msgid "an utility" msgstr "um utilitário" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "coisas" #: src/common/plugin.c:335 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Esta extensão fornece %s (%s), o qual já é fornecido pela extensão %s." #: src/common/plugin.c:438 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Extensão já carregada" #: src/common/plugin.c:449 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Impossível alocar memória para a extensão" #: src/common/plugin.c:483 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Este módulo não está licenciado sob licença GPL v3 ou posterior compatível." #: src/common/plugin.c:492 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:770 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "a extensão \"%s\"." #: src/common/plugin.c:773 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "a extensão." #: src/common/plugin.c:782 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para a extensão \"%s\"." #: src/common/plugin.c:784 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para a extensão." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "Falha no handshake SSL/TLS\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Sem método SMTP AUTH disponível\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Método SMTP AUTH seleccionado indisponível\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro na sessão SMTP\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Mensagem muito grande (tamanho máximo: %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "impossível iniciar a sessão STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:571 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Tempo esgotado para o socket E/S.\n" #: src/common/socket.c:600 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Tempo esgotado na ligação.\n" #: src/common/socket.c:740 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: falha na ligação (%s).\n" #: src/common/socket.c:980 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: anfitrião desconhecido.\n" #: src/common/socket.c:1072 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: falha na procura do anfitrião (%s).\n" #: src/common/socket.c:1385 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrever em fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:338 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Impossível verificar o certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:346 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Impossível ler o certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:355 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Impossível importar o certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: src/common/ssl_certificate.c:645 msgid "Uncheckable" msgstr "Impossível verificar" #: src/common/ssl_certificate.c:649 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificado auto-assinado" #: src/common/ssl_certificate.c:652 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificado revogado" #: src/common/ssl_certificate.c:654 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Sem emissor do certificado" #: src/common/ssl_certificate.c:656 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "O emissor do certificado não é um CA" #: src/common/ssl_certificate.c:881 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Impossível abrir o certificado %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:885 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certificado %s em falta (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:904 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Impossível abrir ficheiro-chave %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:908 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Ficheiro chave %s em falta (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1056 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Falha ao ler o certificado P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1059 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Impossível abrir o certificado P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1063 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certificado P12 %s em falta (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(assunto limpo pela expressão regular)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:201 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:203 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4028 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4029 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: src/common/utils.c:4030 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: src/common/utils.c:4031 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: src/common/utils.c:4032 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: src/common/utils.c:4033 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: src/common/utils.c:4034 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4036 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: src/common/utils.c:4037 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: src/common/utils.c:4038 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Março" #: src/common/utils.c:4039 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4040 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maio" #: src/common/utils.c:4041 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Junho" #: src/common/utils.c:4042 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Julho" #: src/common/utils.c:4043 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4044 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Setembro" #: src/common/utils.c:4045 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Outubro" #: src/common/utils.c:4046 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Novembro" #: src/common/utils.c:4047 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Dezembro" #: src/common/utils.c:4049 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4050 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Seg" #: src/common/utils.c:4051 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Ter" #: src/common/utils.c:4052 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Qua" #: src/common/utils.c:4053 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Qui" #: src/common/utils.c:4054 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Sex" #: src/common/utils.c:4055 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4057 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4058 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Fev" #: src/common/utils.c:4059 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4060 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4061 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4062 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4063 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4064 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4065 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4066 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Out" #: src/common/utils.c:4067 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4068 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4079 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4080 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4081 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4082 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:596 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: src/compose.c:609 msgid "_Spelling" msgstr "_Ortografia" #: src/compose.c:611 src/compose.c:678 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: src/compose.c:615 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:616 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _depois" #: src/compose.c:619 msgid "_Attach file" msgstr "_Anexar ficheiro" #: src/compose.c:620 msgid "_Insert file" msgstr "_Inserir ficheiro" #: src/compose.c:621 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Inserir _assinatura" #: src/compose.c:622 msgid "_Replace signature" msgstr "Substitui_r assinatura" #: src/compose.c:626 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/compose.c:639 msgid "_Special paste" msgstr "Colar e_special" #: src/compose.c:640 msgid "As _quotation" msgstr "Como _citação" #: src/compose.c:641 msgid "_Wrapped" msgstr "A_justado" #: src/compose.c:642 msgid "_Unwrapped" msgstr "Não aj_ustado" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Seleccion_ar tudo" #: src/compose.c:646 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avançado" #: src/compose.c:647 msgid "Move a character backward" msgstr "Mover um carácter para trás" #: src/compose.c:648 msgid "Move a character forward" msgstr "Mover um carácter para a frente" #: src/compose.c:649 msgid "Move a word backward" msgstr "Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:650 msgid "Move a word forward" msgstr "Mover uma palavra para a frente" #: src/compose.c:651 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Mover para o início da linha" #: src/compose.c:652 msgid "Move to end of line" msgstr "Mover para o fim da linha" #: src/compose.c:653 msgid "Move to previous line" msgstr "Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:654 msgid "Move to next line" msgstr "Mover para a linha seguinte" #: src/compose.c:655 msgid "Delete a character backward" msgstr "Eliminar um carácter para trás" #: src/compose.c:656 msgid "Delete a character forward" msgstr "Eliminar um carácter para a frente" #: src/compose.c:657 msgid "Delete a word backward" msgstr "Eliminar uma palavra para trás" #: src/compose.c:658 msgid "Delete a word forward" msgstr "Eliminar uma palavra para a frente" #: src/compose.c:659 msgid "Delete line" msgstr "Eliminar linha" #: src/compose.c:660 msgid "Delete to end of line" msgstr "Eliminar até ao fim da linha" #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: src/compose.c:666 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Quebrar parágrafo actual" #: src/compose.c:667 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Quebrar as _linhas longas" #: src/compose.c:669 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:672 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Verifi_car tudo ou só a selecção" #: src/compose.c:673 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Realçar os erros _ortográficos" #: src/compose.c:674 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Verificar erros ortográficos _anteriores" #: src/compose.c:675 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Avançar para o erro ortográfico seguinte" #: src/compose.c:682 msgid "Reply _mode" msgstr "_Modo de resposta" #: src/compose.c:684 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistema de privacidade" #: src/compose.c:688 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridade" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267 msgid "Character _encoding" msgstr "Codificação de caract_eres" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272 msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316 msgid "_Address book" msgstr "_Livro de endereços" #: src/compose.c:708 msgid "_Template" msgstr "_Modelo" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "_Acções" #: src/compose.c:719 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Quebra aut_omática" #: src/compose.c:720 msgid "Auto _indent" msgstr "_Indentação automática" #: src/compose.c:721 msgid "Si_gn" msgstr "_Assinar" #: src/compose.c:722 msgid "_Encrypt" msgstr "_Encriptar" #: src/compose.c:723 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Pedir _recibo de leitura" #: src/compose.c:724 msgid "Remo_ve references" msgstr "Remo_ver referências" #: src/compose.c:725 msgid "Show _ruler" msgstr "Mostrar _régua" #: src/compose.c:730 src/compose.c:740 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305 #: src/summaryview.c:431 msgid "_All" msgstr "_Todos" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:432 msgid "_Sender" msgstr "_Remetente" #: src/compose.c:733 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Lista de correio" #: src/compose.c:738 msgid "_Highest" msgstr "_Altíssima" #: src/compose.c:739 msgid "Hi_gh" msgstr "A_lta" #: src/compose.c:741 msgid "Lo_w" msgstr "_Baixa" #: src/compose.c:742 msgid "_Lowest" msgstr "Bai_xíssima" #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Optou por assinar e encriptar esta mensagem, mas não seleccionou um sistema " "de privacidade.\n" "\n" "A assinatura e a encriptação foram desactivadas nesta mensagem." #: src/compose.c:1051 msgid "New message From format error." msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem." #: src/compose.c:1144 msgid "New message subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem." #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Erro no formato do corpo do modelo de \"Nova mensagem\", na linha %d." #: src/compose.c:1445 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Impossível responder. A mensagem original provavelmente não existe." #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "O campo \"De\" no modelo \"Resposta\" contém um endereço de email inválido." #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Resposta\" tem um erro na linha %d." #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "O campo \"De\" do modelo \"Reencaminhar\" contém um endereço de email " "inválido." #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Reencaminhar\" tem um erro na linha %d." #: src/compose.c:2059 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: múltiplos emails" #: src/compose.c:2566 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Redireccionar\" tem um erro na linha %d." #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguir a:" #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Em resposta a:" #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2842 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Impossível anexar (falha ao converter do conjunto de caracteres)." #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "O seguinte ficheiro foi anexado: \n" "%s" msgstr[1] "" "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n" "%s" #: src/compose.c:3128 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "A \"Marca de citação\" no modelo é inválida." #: src/compose.c:3657 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Impossível obter o tamanho do ficheiro \"%s\"." #: src/compose.c:3675 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Está prestes a inserir um ficheiro de %s no corpo da mensagem. Tem a certeza " "de que é isso que deseja?" #: src/compose.c:3678 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem a certeza?" #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/compose.c:3804 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O ficheiro %s está vazio." #: src/compose.c:3805 msgid "Empty file" msgstr "Ficheiro vazio " #: src/compose.c:3806 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Anexar mesmo assim" #: src/compose.c:3815 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossível ler %s." #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [editada]" #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sem assunto] - escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Escrever mensagem" #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não especificou uma conta para envio de correio.\n" "Por favor, seleccione uma conta antes de enviar." #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "" "O único destinatário é o endereço \"%s\" predefinido. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:5166 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Não especificou um destinatário." #: src/compose.c:5181 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Assunto vazio. %s" #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Send it anyway?" msgstr "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Pôr na fila mesmo assim?" #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229 msgid "_Queue" msgstr "_Fila" #: src/compose.c:5224 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "A enviar para %d destinatários. %s" #: src/compose.c:5253 msgid "Could not queue message." msgstr "Impossível pôr a mensagem na fila." #: src/compose.c:5256 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossível pôr a mensagem na fila:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5260 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Impossível pôr a mensagem na fila:\n" "\n" "falha na assinatura: %s" #: src/compose.c:5265 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Impossível pôr a mensagem na fila:\n" "\n" "falha na encriptação: %s" #: src/compose.c:5270 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossível pôr a mensagem na fila:\n" "\n" "erro ao converter codificação de caracteres." #: src/compose.c:5274 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Impossível pôr a mensagem na fila:\n" "\n" "impossível obter chave de encriptação do destinatário." #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "A mensagem está na fila mas não pôde ser enviada.\n" "Use \"Enviar mensagens na fila\" a partir da janela principal para tentar " "novamente." #: src/compose.c:5390 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Use \"Enviar mensagens na fila\" a partir da janela principal para tentar " "novamente." #: src/compose.c:5787 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossível converter a codificação de caracteres da mensagem\n" "para a codificação %s especificada.\n" "Enviá-la como %s?" #: src/compose.c:5849 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:6081 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de encriptação" #: src/compose.c:6082 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: src/compose.c:6131 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não existem contas para enviar correio!" #: src/compose.c:6140 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: impossível publicar." #: src/compose.c:6394 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?" #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563 msgid "Cancel sending" msgstr "Cancelar o envio" #: src/compose.c:6396 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorar anexo" #: src/compose.c:6452 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Parte %s original" #: src/compose.c:7052 msgid "Add to address _book" msgstr "Adicionar ao _livro de endereços" #: src/compose.c:7219 msgid "Delete entry contents" msgstr "Eliminar conteúdos da entrada" #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Use para completar do livro de endereços" #: src/compose.c:7455 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:7523 msgid "Save Message to " msgstr "Gravar mensagem em " #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: src/compose.c:7570 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Seleccionar pasta onde gravar mensagens" #: src/compose.c:8027 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabeçalho" #: src/compose.c:8032 msgid "_Attachments" msgstr "_Anexos" #: src/compose.c:8046 msgid "Othe_rs" msgstr "Out_ros" #: src/compose.c:8061 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_unto:" #: src/compose.c:8285 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Impossível iniciar o verificador ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:8432 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: src/compose.c:8449 msgid "Account to use for this email" msgstr "Conta a usar para este email" #: src/compose.c:8451 msgid "Sender address to be used" msgstr "Endereço do remetente a usar" #: src/compose.c:8633 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Impossível carregar o sistema de privacidade \"%s\". Não poderá assinar ou " "encriptar esta mensagem." #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Erro no corpo do modelo na linha %d." #: src/compose.c:8942 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Erro no formato do modelo \"%s\"." #: src/compose.c:9366 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:9381 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio." #: src/compose.c:9455 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:9472 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:9505 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:9525 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:9526 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/compose.c:9785 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo ainda está activo.\n" "Deseja terminar o processo?\n" "ID do grupo do processo: %d" #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem." #: src/compose.c:10451 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossível gravar o rascunho." #: src/compose.c:10455 msgid "Could not save draft" msgstr "Impossível gravar o rascunho" #: src/compose.c:10456 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Impossível gravar o rascunho.\n" "Deseja cancelar a saída ou descartar esta mensagem?" #: src/compose.c:10458 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar a saída" #: src/compose.c:10458 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar a mensagem" #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/compose.c:10675 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Impossível ler o ficheiro \"%s\"." #: src/compose.c:10677 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" continha caracteres inválidos para a\n" "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta." #: src/compose.c:10756 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:10757 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la?" #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Gravar em rascunho_s" #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "Save changes" msgstr "Gravar alterações" #: src/compose.c:10762 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja gravar as últimas alterações?" #: src/compose.c:10763 msgid "_Don't save" msgstr "_Não gravar" #: src/compose.c:10834 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Deseja aplicar o modelo \"%s\"?" #: src/compose.c:10836 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310 #: src/prefs_toolbar.c:1018 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: src/compose.c:11024 #, c-format msgid "" "The pasted image has been attached as: \n" "%s" msgstr "" "A imagem colada foi anexada como: \n" "%s" #: src/compose.c:11850 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Deseja inserir o conteúdo do ficheiro no corpo da mensagem ou anexá-lo à " "mensagem?" msgstr[1] "" "Deseja inserir o conteúdo dos %d ficheiros no corpo da mensagem ou anexá-lo " "à mensagem?" #: src/compose.c:11856 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserir ou anexar?" #: src/compose.c:11857 msgid "_Attach" msgstr "_Anexar" #: src/compose.c:12075 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erro no formato da citação na linha %d." #: src/compose.c:12371 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Está prestes a responder a %d mensagens. Abrir as janelas pode demorar algum " "tempo. Deseja continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "O Claws Mail rebentou" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Diário de depuração" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Gravar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de erro" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Gravar informação do problema" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar novo indivíduo" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Adicionar um novo indivíduo requer pelo menos\n" "um dos seguintes valores definido:\n" " - Nome a mostrar\n" " - Primeiro nome\n" " - Apelido\n" " - Alcunha\n" " - qualquer endereço de email\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em Aceitar para continuar a editar este contacto.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem gravar." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Adicionar um novo indivíduo obriga pelo menos\n" "a definir um dos seguintes valores:\n" " - Primeiro nome\n" " - Apelido\n" " - qualquer endereço de email\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em Aceitar para continuar a editar este contacto.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem gravar." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes do indivíduo" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Tem de fornecer um endereço de email." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Tem de fornecer um nome e um valor." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados do indivíduo" #: src/editaddress.c:929 msgid "Choose a picture" msgstr "Escolha uma imagem" #: src/editaddress.c:948 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Falha ao importar imagem: \n" "%s" #: src/editaddress.c:990 msgid "_Set picture" msgstr "_Definir imagem" #: src/editaddress.c:991 msgid "_Unset picture" msgstr "_Eliminar imagem" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747 msgid "Display Name" msgstr "Nome a mostrar" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755 msgid "Last Name" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751 msgid "First Name" msgstr "Primeiro nome" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293 msgid "Alias" msgstr "Pseudónimo" #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1593 msgid "_User Data" msgstr "Dados do _utilizador" #: src/editaddress.c:1594 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Endereços de email" #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Ou_tros atributos" #: src/editaddress.c:1768 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Impossível gravar a imagem: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "O ficheiro parece estar bem." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O ficheiro não parece estar ser um livro de endereços válido." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Impossível ler o ficheiro." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar livro de endereços" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Verificar ficheiro " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar novo livro de endereços" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Tem de fornecer um nome para o grupo." #: src/editgroup.c:296 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar dados do grupo" #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/editgroup.c:344 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no grupo" #: src/editgroup.c:378 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover endereços de email de ou para o grupo com botões de setas" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar novo grupo" #: src/editgroup.c:552 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:552 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Insira o novo nome da pasta:" #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Insira o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Itens adicionais do endereço de email" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:153 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - seleccionar a base de procura" #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933 #: src/prefs_proxy.c:98 msgid "Hostname" msgstr "Nome do anfitrião" #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Base de procura" #: src/editldap_basedn.c:220 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bases de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:326 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossível ler as bases de procura do servidor - por favor, defina " "manualmente" #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossível ligar ao servidor" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Tem de fornecer um nome." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Tem de fornecer um nome de anfitrião para o servidor." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Tem de fornecer pelo menos um atributo de procura LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Ligação ao servidor bem sucedida" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "O nome pelo qual deseja chamar o servidor." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este é o nome de anfitrião do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" " "pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Também pode " "utilizar um endereço IP. Pode especificar \"localhost\" se estiver a " "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail." #: src/editldap.c:468 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:473 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar ligação segura ao servidor LDAP via STARTTLS. A ligação inicia " "desencriptada e é protegida pelo comando STARTTLS. Se falhar, assegure-se de " "que a configuração em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT) está " "correcta." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar ligação segura ao servidor LDAP via SSL/TLS. Se falhar, assegure-se " "de que a configuração em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT) está " "correcta." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "O número da porta em que o servidor ouve. A porta 389 é a predefinição." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Verificar servidor " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Clique neste botão para testar a ligação ao servidor." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Isto especifica o nome da pasta a procurar no servidor. Por exemplo:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=nome de domínio,dc=com\n" " o=Nome da organização,c=País\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Clique neste botão para procurar o nome de nomes de pastas disponíveis no " "servidor." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos da procura" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao tentar " "encontrar um nome ou endereço." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Predefinições " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Isto repõe os nomes dos atributos na predefinição que deverá encontrar mais " "nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Duração máxima da consulta (seg)" #: src/editldap.c:613 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Isto define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de " "procura de endereço tem validade para completar endereços. Os resultados da " "procura são armazenados em memória até que este período tenha passado, sendo " "depois retirados. Isto melhora o tempo de resposta durante as tentativas de " "procurar o mesmo nome ou endereço em pedidos de conclusão de endereço " "subsequentes. A procura ocorre preferencialmente na memória nos novos " "pedidos de procura. A predefinição de 600 segundos (10 minutos) normalmente " "é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo " "gasto em procuras subsequentes. Isto é útil em servidores com tempo de " "resposta lento, a custo de mais memória para armazenar os resultados." #: src/editldap.c:630 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir servidor na procura dinâmica" #: src/editldap.c:635 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marque esta opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, quando " "usar a conclusão de endereços." #: src/editldap.c:641 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Encontrar nomes que \"contenham\" o termo de procura" #: src/editldap.c:646 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios " "\"começar com\" ou \"contém\". Marque esta opção para efectuar uma procura " "do tipo \"contém\"; esta procura geralmente demora mais tempo. Note que, por " "motivos de desempenho, a conclusão de endereço usa \"começar com\" para " "todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço." #: src/editldap.c:709 msgid "Bind DN" msgstr "DN associado" #: src/editldap.c:718 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "A conta do utilizador LDAP a ser utilizada na ligação ao servidor. " "Normalmente só é utilizada em servidores protegidos. O formato típico é: " "\"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=org\". É geralmente deixado em branco " "durante as procuras." #: src/editldap.c:725 msgid "Bind Password" msgstr "Senha associada" #: src/editldap.c:735 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "A senha a usar quando se ligar como utilizador \"DN associado\"." #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978 #: src/prefs_proxy.c:146 msgid "Show password" msgstr "Mostrar senha" #: src/editldap.c:747 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Inacção (seg)" #: src/editldap.c:760 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "O limite de tempo em segundos." #: src/editldap.c:764 msgid "Maximum Entries" msgstr "Máximo de entradas" #: src/editldap.c:777 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "O número máximo de entradas que devem ser mostradas no resultado da procura." #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Extended" msgstr "Alargado" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar novo servidor LDAP" #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402 #: src/prefs_summaries.c:619 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:221 msgid "Delete tag" msgstr "Eliminar etiqueta" #: src/edittags.c:222 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Deseja realmente eliminar esta etiqueta?" #: src/edittags.c:257 msgid "Delete all tags" msgstr "Eliminar todas as etiquetas" #: src/edittags.c:258 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Deseja realmente eliminar todas as etiquetas?" #: src/edittags.c:430 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Inseriu um nome de etiqueta reservado, por favor, escolha outro." #: src/edittags.c:472 msgid "Tag is not set." msgstr "Etiqueta não definida." #: src/edittags.c:550 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Aplicar etiquetas" #: src/edittags.c:566 msgid "New tag:" msgstr "Nova etiqueta:" #: src/edittags.c:599 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Por favor, seleccione as etiquetas a aplicar/remover. As mudanças são " "imediatas." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar ficheiro vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar nova entrada vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Impossível definir o certificado do cliente.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:949 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "impossível obter intervalo xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1048 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "impossível obter intervalo xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Por favor, especifique a pasta e ficheiro de saída a criar." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Ficheiro exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Pasta de saída HTML \"%s\"\n" "não existe. Deseja criá-la?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Criar pasta" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossível criar a pasta de saída para o ficheiro HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Impossível criar a pasta" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Impossível criar o ficheiro HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Ficheiro HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170 #: src/importldif.c:568 msgid "B_rowse" msgstr "Navega_r" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de estilo" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato do nome completo" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro nome, Apelido" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apelido, Primeiro nome" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Faixa de cores" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatar hiperligações do email" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatar atributos do utilizador" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850 msgid "Address Book:" msgstr "Livro de endereços:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860 msgid "File Name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o navegador web" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar livro de endereços para ficheiro HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979 msgid "File Info" msgstr "Informações do ficheiro" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Por favor, especifique a pasta e o nome do ficheiro LDIF a criar." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "A pasta destino \"%s\" para o LDIF\n" "não existe. Deseja criar uma nova pasta?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Criar pasta" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossível criar a pasta para o ficheiro LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Não foi fornecido o sufixo" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "É necessário um sufixo se os dados forem usados para um servidor LDAP. Tem " "certeza que deseja prosseguir sem sufixo?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Erro ao criar o ficheiro LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Ficheiro LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo ID única do livro de endereços é usado para criar um DN formatado " "como:\n" " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo Nome a mostrar do livro de endereços é usado para criar um DN " "formatado como:\n" " cn=José Ninguém,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O primeiro endereço de email pertencente a um indivíduo é usado para criar " "um DNformatado como:\n" " mail=jose.ninguem@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (ou DN) para uma entrada " "LDAP. Como exemplos, temos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=nome de domínio,dc=com\n" " o=Nome da organização,c=País\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID única" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados num " "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com " "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome " "Distinto Relativo\" (ou RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das " "opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usar o atributo DN se presente nos dados" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "O livro de endereços pode conter entradas importadas previamente de um " "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja " "presente nos dados do livro de endereços, pode ser usado no ficheiro LDIF " "exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de utilizador " "DN não for encontrado." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Eliminar registos sem endereço de email" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Um livro de endereços pode conter entradas sem endereço de email. Marque " "esta opção para ignorar esses registos." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar livro de endereços para ficheiro LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nome distinto" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar para ficheiro mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Localize a pasta a exportar e especifique o ficheiro mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Pasta de origem:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Ficheiro mbox:" #: src/export.c:204 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode estar vazio." #: src/export.c:209 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "A pasta de origem não pode estar vazia." #: src/export.c:222 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Impossível encontrar a pasta de origem." #: src/export.c:246 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccionar ficheiro de exportação" #: src/export.c:269 msgid "Select folder to export" msgstr "Seleccionar pasta a exportar" #: src/exporthtml.c:768 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:975 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Livro de endereços do Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é uma pasta." #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar pasta." #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613 msgid "Name is too long." msgstr "Nome muito longo." #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/file_checker.c:82 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "O ficheiro %s está em falta! Deseja usar a segurança de %s?" #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Impossível copiar %s para %s" #: src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "O ficheiro %s está vazio ou corrompido! Deseja usar a segurança de %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "regra não baseada em conta\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], correspondendo à conta " "actualmente usada para obter mensagens\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NÃO_EXISTENTE" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "a regra é baseada em conta, não correspondendo à conta actualmente usada " "para obter mensagens\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], não correspondendo à conta " "actualmente usada para obter mensagens [id=%d, nome=\"%s\"]\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "a regra não é baseada em conta, todas as regras são aplicadas por pedido do " "utilizador\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], mas todas as regras são " "aplicadas por pedido do utilizador\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], saltada a pedido do " "utilizador\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "a regra é baseada em conta, saltada a pedido do utilizador\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], não correspondendo à conta " "actual [id=%d, nome=\"%s\"]\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "a regra é baseada em conta, não correspondendo à conta actual\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], conta actual [id=%d, nome=" "\"%s\"]\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "a aplicar acção [%s]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "impossível aplicar acção\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "sem mais processamento após acção [%s]\n" #: src/filtering.c:809 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "regra de processamento \"%s\" [%s]\n" #: src/filtering.c:813 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "regra de processamento [%s]\n" #: src/filtering.c:831 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "regra desactivada \"%s\" [%s]\n" #: src/filtering.c:835 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "regra desactivada [%s]\n" #: src/filtering.c:873 msgid "undetermined" msgstr "indeterminado" #: src/filtering.c:877 msgid "incorporation" msgstr "incorporação" #: src/filtering.c:881 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: src/filtering.c:885 msgid "folder processing" msgstr "processamento de pasta" #: src/filtering.c:889 msgid "pre-processing" msgstr "pré-processamento" #: src/filtering.c:893 msgid "post-processing" msgstr "pós-processamento" #: src/filtering.c:908 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "a filtrar mensagem (%s%s%s)\n" "ficheiro de %smensagem file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:917 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "a filtrar mensagem (%s%s%s)\n" "ficheiro de %smensagem file: %s\n" #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: src/folder.c:1599 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/prefs_folder_item.c:322 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folder.c:2042 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "A processar (%s)...\n" #: src/folder.c:3289 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "A copiar %s para %s...\n" #: src/folder.c:3289 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "A mover %s para %s...\n" #: src/folder.c:3599 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "A actualizar cache para %s ..." #: src/folder.c:4461 msgid "Processing messages..." msgstr "A processar mensagens..." #: src/folder.c:4596 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "A sincronizar %s para uso offline...\n" #: src/folder.c:4855 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Impossível começar ou terminar um nome de pasta com ponto." #: src/folder.c:4859 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Impossível terminar um nome de pasta com um espaço." #: src/foldersel.c:249 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar pasta" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "NewFolder" msgstr "Nova pasta" #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "A pasta \"%s\" já existe." #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\"." #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all re_ad" msgstr "M_arcar todas como lidas" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Marcar todas como _não-lidas" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Marcar todas lidas recursi_vamente" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Marcar todas não-lidas recursi_vamente" #: src/folderview.c:252 msgid "R_un processing rules" msgstr "Exe_cutar regras de processamento" #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562 msgid "_Search folder..." msgstr "_Procurar na pasta..." #: src/folderview.c:255 msgid "Process_ing..." msgstr "A proce_ssar..." #: src/folderview.c:256 msgid "Empty _trash..." msgstr "Esvaziar _lixo..." #: src/folderview.c:257 msgid "Send _queue..." msgstr "Enviar _fila..." #: src/folderview.c:264 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Definir colunas visíveis" #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471 msgid "#" msgstr "N" #: src/folderview.c:783 msgid "Setting folder info..." msgstr "A definir informações da pasta..." #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todas como lidas" #: src/folderview.c:869 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas " "como lidas?" #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta como lidas?" #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354 msgid "Mark all as unread" msgstr "Marcar todas como não-lidas" #: src/folderview.c:875 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas " "como não-lidas?" #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta como não-lidas?" #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "A analisar pasta %s/%s..." #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "A analisar pasta %s..." #: src/folderview.c:1101 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árvore de pastas" #: src/folderview.c:1102 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "A reconstrução da árvore de pastas remove a memória local. Deseja continuar?" #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1114 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "A analisar a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1205 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Impossível analisar a pasta %s\n" #: src/folderview.c:1259 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "A procurar novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:2233 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "A fechar a pasta %s..." #: src/folderview.c:2328 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "A abrir a pasta %s..." #: src/folderview.c:2346 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Impossível abrir a pasta." #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: src/folderview.c:2487 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Eliminar todas as mensagens no lixo?" #: src/folderview.c:2488 msgid "_Empty trash" msgstr "_Esvaziar lixo" #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032 msgid "Offline warning" msgstr "Aviso de modo offline" #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está a trabalhar offline. Sobrepor?" #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensagens na fila" #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar todas as mensagens na fila?" #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros ao enviar as mensagens na fila." #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreram erros ao enviar as mensagens na fila:\n" "%s" #: src/folderview.c:2632 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Deseja realmente copiar a pasta \"%s\" para \"%s\"?" #: src/folderview.c:2633 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Deseja realmente tornar a pasta \"%s\" uma sub-pasta de \"%s\"?" #: src/folderview.c:2635 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar pasta" #: src/folderview.c:2635 msgid "Move folder" msgstr "Mover pasta" #: src/folderview.c:2646 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "A copiar %s para %s..." #: src/folderview.c:2646 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "A mover %s para %s..." #: src/folderview.c:2680 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A origem e o de destino são iguais." #: src/folderview.c:2683 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Impossível copiar a pasta para uma pasta-filho." #: src/folderview.c:2684 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Impossível mover a pasta para uma pasta-filho." #: src/folderview.c:2687 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Impossível mover pastas entre caixas postais diferentes." #: src/folderview.c:2690 msgid "Copy failed!" msgstr "Falha ao copiar!" #: src/folderview.c:2690 msgid "Move failed!" msgstr "Falha ao mover!" #: src/folderview.c:2740 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "A processar a configuração da pasta %s" #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subscrição de newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione os newsgroups a subscrever:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "só de leitura" #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:421 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossível obter a lista de newsgroups." #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683 msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/grouplistdialog.c:491 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/about.c:133 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "O Claws Mail é um cliente de email leve, rápido e altamente configurável." #: src/gtk/about.c:136 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Para mais informação, visite a página web do Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:141 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Para apoio e discussão, subscreva a lista de utilizadores do Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:147 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "O Claws Mail é um software livre publicado sob a licença GPL. Se deseja doar " "ao projecto do Claws Mail, pode fazê-lo em:" #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851 msgid "" "Copyright (C) 1999-2019\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2019\n" "The Claws Mail Team\n" "e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:168 msgid "System Information\n" msgstr "Informação do sistema\n" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Idioma: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Idioma: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Idioma: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: desconhecido" #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "A equipa do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:267 msgid "Previous team members" msgstr "Membros anteriores da equipa" #: src/gtk/about.c:286 msgid "The translation team" msgstr "A equipa de tradução" #: src/gtk/about.c:305 msgid "Documentation team" msgstr "A equipa de documentação" #: src/gtk/about.c:323 msgid "Logo" msgstr "Logótipo" #: src/gtk/about.c:342 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/gtk/about.c:361 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/gtk/about.c:409 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Funcionalidades compiladas" #: src/gtk/about.c:426 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n" #: src/gtk/about.c:436 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:446 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "adiciona suporte a ligações a servidores encriptadas\n" #: src/gtk/about.c:456 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:467 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:477 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:487 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços partilhados LDAP\n" #: src/gtk/about.c:497 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n" #: src/gtk/about.c:507 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "adiciona suporte a gestão de sessão\n" #: src/gtk/about.c:517 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n" #: src/gtk/about.c:527 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n" #: src/gtk/about.c:559 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Este programa é gratuito; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com " "os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free " "Software Foundation; tanto a versão 3 como (opcionalmente) qualquer versão " "posterior." #: src/gtk/about.c:566 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License " "para maiores detalhes." #: src/gtk/about.c:585 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com " "este programa. Caso contrário, veja <" #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635 msgid "Session statistics\n" msgstr "Estatísticas da sessão\n" #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Começada: %s\n" #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Tráfego entrado\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mensagens recebidas: %d\n" #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Tráfego saído\n" #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Mensagens novas/redireccionadas: %d\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Mensagens respondidas: %d\n" #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n" #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total de mensagens saídas: %d\n" #: src/gtk/about.c:793 msgid "About Claws Mail" msgstr "Acerca do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:865 msgid "_Info" msgstr "_Informação" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Features" msgstr "_Funcionalidades" #: src/gtk/about.c:883 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas de lançamento" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Statistics" msgstr "E_statísticas" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Azul celeste" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Castanho" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Cinzento" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Castanho claro" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Vermelho escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Azul metálico" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Dourado" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Verde claro" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:241 msgid "Set mailbox order" msgstr "Definir ordem das contas" #: src/gtk/foldersort.c:276 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Mova as caixas postais acima ou abaixo para mudar a ordem na lista de pastas." #: src/gtk/foldersort.c:310 msgid "Mailboxes" msgstr "Caixas postais" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário seleccionado." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Impossível iniciar o verificador %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Impossível iniciar gestor Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Impossível iniciar o dicionário %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Sem erros ortográficos." #: src/gtk/gtkaspell.c:1451 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir palavra desconhecida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1467 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir %s por: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1510 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Premir a tecla Ctrl em conjunto com Enter para\n" "aprender com os erros.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" desconhecido no dicionário \"%s\"" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nesta sessão" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos os dicionários" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar ao escrever" #: src/gtk/gtkaspell.c:2154 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2210 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1862 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Falha: sem registo de serviço." #: src/gtk/gtkutils.c:1865 msgid "Failed: network error." msgstr "Falha: erro de rede." #: src/gtk/gtkutils.c:1868 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1938 msgid "Configuring..." msgstr "A configurar..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "ID da mensagem" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "ID da mensagem" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Em resposta a" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 #: src/summary_search.c:428 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Data de reenvio" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data de reenvio:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Reenviada de" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Reenviada de:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Reenviada por" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Reenviada por:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Reenviada para" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Reenviada para:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Cc do reenvio" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Cc do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Bcc do reenvio" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Bcc do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "ID da mensagem reenviada" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "ID da mensagem reenviada:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Caminho de retorno" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Caminho de retorno:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Encaminhar para" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Entregue a" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Entregue a:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Visto:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2918 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Notificação de disposição para" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Notificação de disposição para:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Devolver recibo a" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Devolver recibo a:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Agente do utilizador" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Agente do utilizador:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Tipo de conteúdo" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipo de conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codificação do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Codificação do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Versão MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versão MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedência" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedência:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista de correio" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista de correio:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Publicar na lista" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Publicar na lista:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Subscrever lista" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Subscrever lista:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Cancelar subscrição da lista" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Cancelar subscrição da lista:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Ajuda da lista" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Ajuda da lista:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Arquivo da lista" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Arquivo da lista:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Proprietário da lista" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Proprietário da lista:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta a" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Em resposta a:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Para ou Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, Para ou Assunto" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, Para ou Assunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Mensagem não lida" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "A mensagem foi respondida" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "A mensagem foi reencaminhada" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "A mensagem foi reencaminhada e respondida" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "A mensagem está numa discussão ignorada" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "A mensagem está numa discussão observada" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "A mensagem é assédio" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "A mensagem tem anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensagem assinada digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem encriptada" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está assinada e tem anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está encriptada e tem anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Mensagem marcada" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "A mensagem está marcada para eliminação" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "A mensagem está marcada para ser movida" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Mensagem bloqueada" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Pasta (normal, aberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Pastas com mensagens lidas ocultas" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "A pasta contém mensagens marcadas" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "Pasta IMAP que só contém sub-pastas" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Caixa postal IMAP que só mostra pastas subscritas" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda do ícone" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado das mensagens e pastas:" #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Insira a senha para %s em %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Insira a senha para %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259 msgid "Input password:" msgstr "Insira a senha:" #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266 #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Input password" msgstr "Insira a senha" #: src/gtk/inputdialog.c:268 msgid "Remember password for this session" msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410 msgid "Remember this" msgstr "Lembrar isto" #: src/gtk/logwindow.c:449 msgid "_Go to last error" msgstr "Últi_mo erro" #: src/gtk/logwindow.c:456 msgid "Clear _Log" msgstr "_Limpar diário" #: src/gtk/menu.c:135 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: src/gtk/menu.c:136 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Ete URL é muito longo para mostrar e foi truncado\n" "por segurança. A mensagem pode estar corrompida,\n" "mal formada ou ser parte de uma tentativa de DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versão: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "A extensão não está funcional." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccione as extensões a carregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro ao carregar %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Extensões" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "_Carregar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "_Descarregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Para mais informação sobre extensões, veja a %s página do Claws Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clique para carregar uma ou mais extensões" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar a extensão seleccionada" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "Extensões carregadas" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Índice da página" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1883 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "mensagens com mais de N dias" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "mensagens com menos de N dias" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "mensagens com mais de N horas" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "mensagens com menos de N horas" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensagens que contenham S no corpo" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensagens com Cc para S" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "mensagem que seja \"Para:\" ou \"Cc:\" para S" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "deleted messages" msgstr "mensagens eliminadas" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "mensagens cuja data seja posterior à data pedida (hora opcional)" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "mensagens cuja data seja anterior à data pedida (hora opcional)" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensagens que contenham S no campo De" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensagens originárias do utilizador S" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "forwarded messages" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which have attachments" msgstr "mensagens que tenham anexos" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "mensagens que contém S em qualquer nome ou valor de cabeçalho" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "mensagens que contém S no valor de qualquer cabeçalho" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho \"Em resposta a\"" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensagens marcadas com a cor N" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "locked messages" msgstr "mensagens bloqueadas" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensagens que estão no newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "new messages" msgstr "novas mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "old messages" msgstr "mensagens antigas" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensagens incompletas (não recebidas integralmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "messages which you have replied to" msgstr "mensagens que foram respondidas" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "read messages" msgstr "mensagens lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensagens que contenham S no assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "mensagens com pontuação igual a N" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "mensagens com pontuação maior que N" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "mensagens com pontuação menor que N" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "mensagens com tamanho igual a N bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "mensagens com tamanho maior que N bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "mensagens com tamanho menor que N bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensagens que foram enviadas para S" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "marked messages" msgstr "mensagens marcadas" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "unread messages" msgstr "mensagens não lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho \"Referências\"" #: src/gtk/quicksearch.c:516 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensagens que devolveram 0 quando passadas ao comando - %F é um ficheiro de " "mensagem" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho \"X-Label\"" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "logical AND operator" msgstr "operador lógico \"E\"" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "logical OR operator" msgstr "operador lógico \"OU\"" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador lógico \"NÃO\"" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "case sensitive search" msgstr "sensível a maiúsculas." #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "comparar com expressões regulares em vez de procura em sub-cadeias" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "são permitidas todas as expressões de filtragem, mas não se podem misturar " "através de operadores lógicos com as expressões acima" #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461 msgid "Extended Search" msgstr "Procura alargada" #: src/gtk/quicksearch.c:536 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A procura alargada permite ao utilizador definir os critérios de " "correspondência que as mensagens devem cumprir para serem mostradas na lista " "de mensagens.\n" "Podem ser usados os seguintes símbolos:" #: src/gtk/quicksearch.c:640 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Algo correu mal durante a procura. Por favor, verifique os diários." #: src/gtk/quicksearch.c:702 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:722 msgid "Sticky" msgstr "Persistente" #: src/gtk/quicksearch.c:732 msgid "Type-ahead" msgstr "Escrita antecipada" #: src/gtk/quicksearch.c:744 msgid "Run on select" msgstr "Executar na selecção" #: src/gtk/quicksearch.c:780 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpar a procura actual" #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar os critérios de procura" #: src/gtk/quicksearch.c:799 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informação sobre os símbolos alargados" #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861 msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862 msgid "E_dit" msgstr "E_ditar" #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Correct%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304 msgid " (expired)" msgstr " (expirado)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:189 msgid "Signer" msgstr "Signatário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Impressão digital: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 msgid "Signature status: " msgstr "Estado da assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:261 msgid "Expired on: " msgstr "Expirado em: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:261 msgid "Expires on: " msgstr "Expira em: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:328 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "Certificado SSL/TLS para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:344 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "O certificate é para %s, mas a ligação é a %s.\n" "Pode estar a ligar-se a um servidor fictício.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "O certificado para %s é desconhecido.\n" "%sDeseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488 msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estado da assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "_View certificate" msgstr "_Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "Certificado SSL/TLS inválido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:392 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "Certificado SSL/TLS desconhecido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar a ligação" #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceitar e gravar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:413 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "O certificado para %s expirou.\n" "%sDeseja continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "Certificado SSL/TLS inválido e expirado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:442 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "Certificado SSL/TLS expirado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:445 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:465 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado novo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:470 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "O certificado para %s foi alterado.\n" "%sDeseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:498 msgid "_View certificates" msgstr "_Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:503 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "Certificado SSL/TLS alterado e inválido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:505 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "Certificado SSL/TLS alterado" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576 msgid "(No From)" msgstr "(sem remetente)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588 #: src/summaryview.c:3591 msgid "(No Subject)" msgstr "(sem assunto)" #: src/image_viewer.c:127 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/image_viewer.c:317 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do ficheiro:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" #: src/imap.c:577 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Ligação IMAP4 quebrada\n" #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Erro IMAP em %s:" #: src/imap.c:622 msgid "authenticated" msgstr "autenticado" #: src/imap.c:625 msgid "not authenticated" msgstr "não autenticado" #: src/imap.c:628 msgid "bad state" msgstr "mau estado" #: src/imap.c:631 msgid "stream error" msgstr "erro de fluxo" #: src/imap.c:634 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)" #: src/imap.c:638 msgid "connection refused" msgstr "ligação recusada" #: src/imap.c:641 msgid "memory error" msgstr "erro de memória" #: src/imap.c:644 msgid "fatal error" msgstr "erro fatal" #: src/imap.c:647 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)" #: src/imap.c:651 msgid "connection not accepted" msgstr "ligação não aceite" #: src/imap.c:654 msgid "APPEND error" msgstr "erro APPEND" #: src/imap.c:657 msgid "NOOP error" msgstr "erro NOOP" #: src/imap.c:660 msgid "LOGOUT error" msgstr "erro LOGOUT" #: src/imap.c:663 msgid "CAPABILITY error" msgstr "erro CAPABILITY" #: src/imap.c:666 msgid "CHECK error" msgstr "erro CHECK" #: src/imap.c:669 msgid "CLOSE error" msgstr "Erroerro CLOSE" #: src/imap.c:672 msgid "EXPUNGE error" msgstr "erro EXPUNGE" #: src/imap.c:675 msgid "COPY error" msgstr "erro COPY" #: src/imap.c:678 msgid "UID COPY error" msgstr "erro UID COPY" #: src/imap.c:681 msgid "CREATE error" msgstr "erro CREATE" #: src/imap.c:684 msgid "DELETE error" msgstr "erro DELETE" #: src/imap.c:687 msgid "EXAMINE error" msgstr "erro EXAMINE" #: src/imap.c:690 msgid "FETCH error" msgstr "erro FETCH" #: src/imap.c:693 msgid "UID FETCH error" msgstr "erro UID FETCH" #: src/imap.c:696 msgid "LIST error" msgstr "erro LIST" #: src/imap.c:699 msgid "LOGIN error" msgstr "erro LOGIN" #: src/imap.c:702 msgid "LSUB error" msgstr "erro LSUB" #: src/imap.c:705 msgid "RENAME error" msgstr "erro RENAME" #: src/imap.c:708 msgid "SEARCH error" msgstr "erro SEARCH" #: src/imap.c:711 msgid "UID SEARCH error" msgstr "erro UID SEARCH" #: src/imap.c:714 msgid "SELECT error" msgstr "erro SELECT" #: src/imap.c:717 msgid "STATUS error" msgstr "erro STATUS" #: src/imap.c:720 msgid "STORE error" msgstr "erro STORE" #: src/imap.c:723 msgid "UID STORE error" msgstr "erro UID STORE" #: src/imap.c:726 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "erro SUBSCRIBE" #: src/imap.c:729 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "erro UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:732 msgid "STARTTLS error" msgstr "erro STARTTLS" #: src/imap.c:735 msgid "INVAL error" msgstr "erro INVAL" #: src/imap.c:738 msgid "EXTENSION error" msgstr "erro EXTENSION" #: src/imap.c:741 msgid "SASL error" msgstr "erro SASL" #: src/imap.c:745 msgid "SSL/TLS error" msgstr "erro SSL/TLS" #: src/imap.c:749 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Erro desconhecido [%d]" #: src/imap.c:955 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações CRAM-MD5 só funcionam se a libetpan foi compilada com suporte " "a SASL e a extensão CRAM-MD5 SASL estiver instalada." #: src/imap.c:961 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações DIGEST-MD5 só funcionam se a libetpan foi compilada com " "suporte a SASL e a extensão DIGEST-MD5 SASL estiver instalada." #: src/imap.c:967 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações CRAM-MD5 só funcionam se a libetpan foi compilada com suporte " "a SASL e a extensão SCRAM SASL estiver instalada." #: src/imap.c:973 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações CRAM-MD5 só funcionam se a libetpan foi compilada com suporte " "a SASL e a extensão PLAIN SASL estiver instalada." #: src/imap.c:979 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações LOGIN só funcionam se a libetpan foi compilada com suporte a " "SASL e a extensão LOGIN SASL estiver instalada." #: src/imap.c:986 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Ligação a %s falhou: autenticação recusada. %s" #: src/imap.c:990 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Ligação a %s falhou: autenticação recusada. %s\n" #: src/imap.c:1008 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Ligação a %s falhou" #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A ligação IMAP4 com %s foi interrompida. A ligar de novo...\n" #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para aceder ao servidor IMAP." #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286 msgid "Insecure connection" msgstr "Ligação insegura" #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Esta ligação está configurada para ser segura usando SSL/TLS, mas o SSL/TLS " "não está disponível nesta compilação do Claws Mail.\n" "\n" "Deseja continuar a ligação ao servidor? A comunicação não será segura." #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar a ligação" #: src/imap.c:1174 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Conta \"%s\": a ligar ao servidor IMAP4: %s:%d..." #: src/imap.c:1239 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Impossível ligar ao servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1242 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Impossível ligar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Impossível iniciar sessão STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Impossível autenticar no servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1346 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Impossível ligar ao servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1774 msgid "Adding messages..." msgstr "A adicionar mensagens..." #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530 msgid "Copying messages..." msgstr "A copiar mensagens..." #: src/imap.c:2501 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Procura falhada por erros do servidor." #: src/imap.c:2580 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "impossível definir bandeiras de eliminação\n" #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossível expurgar\n" #: src/imap.c:2938 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "A procurar pastas não subscritas em %s..." #: src/imap.c:2941 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "A procurar por sub-pastas de %s..." #: src/imap.c:3229 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossível criar a caixa postal: falha LIST\n" #: src/imap.c:3242 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossível criar a caixa postal\n" #: src/imap.c:3373 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossível renomear a caixa postal: %s para %s\n" #: src/imap.c:3486 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossível eliminar a caixa postal\n" #: src/imap.c:3765 msgid "LIST failed\n" msgstr "Erro LIST\n" #: src/imap.c:3850 msgid "Flagging messages..." msgstr "A marcar as mensagens..." #: src/imap.c:3953 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossível seleccionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:4105 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "O servidor requer STARTTLS para autenticação.\n" #: src/imap.c:4115 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Impossível actualizar as capacidades.\n" #: src/imap.c:4120 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Falha ao ligar a %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws Mail foi " "compilado sem o suporte a STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4128 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "As autenticações no servidor estão desactivadas.\n" #: src/imap.c:4351 msgid "Fetching message..." msgstr "A obter a mensagem..." #: src/imap.c:5052 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossível definir bandeiras de eliminação: %d\n" #: src/imap.c:6087 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Tem uma ou mais contas IMAP definidas. Contudo, esta versão do Claws Mail " "foi compilada sem suporte a IMAP; as suas contas IMAP estão desactivadas.\n" "\n" "Provavelmente será necessário instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Criar _nova pasta..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renomear pasta..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Mover pasta..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Copiar pasta..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Eliminar pasta..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Obter mensagens" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "S_ubscrições" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Subscrever..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "A_nular subscrição..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "Pro_curar novas mensagens" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Procurar no_vas pastas" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_econstruir a árvore de pastas" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostrar só _pastas subscritas" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Insira o nome da nova pasta:\n" "(se deseja criar uma pasta só para armazenar sub-pastas\n" "e não mensagens, adicione \"/\" ao final do nome)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Herdar propriedades e regras de processamento da pasta-mãe" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Insira o novo nome para \"%s\":" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Impossível renomear a pasta.\n" "O nome fornecido não é permitido." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Seleccione a pasta para onde mover \"%s\"" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Seleccione a pasta para onde copiar \"%s\"" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens dentro de \"%s\" serão eliminadas. Não será " "possível recuperá-las.\n" "\n" "Deseja realmente eliminar?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossível remover a pasta \"%s\"." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Deseja procurar sub-pastas não subscritas de \"%s\"?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Procurar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Subscrições" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para subscrever:" #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689 msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "Todas" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Esta pasta já foi subscrita e não tem nenhuma sub-pasta não subscrita.\n" "\n" "Se existirem novas pastas, criadas ou subscritas a partir de outro cliente, " "utilize \"Procurar novas pastas\" na pasta raiz." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Deseja %s a pasta \"%s\"?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "subscrever" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "cancelar subscrição" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565 #: src/prefs_folder_item.c:1593 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar às sub-pastas" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscrever" #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Cancelar s_ubscrição" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar ficheiro mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Localize o ficheiro mbox e especifique a pasta de destino." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do ficheiro mbox fonte não pode estar em branco." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "A pasta de destino não foi definida.\n" "Importar o ficheiro mbox para a pasta de entrada?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Impossível encontrar a pasta de destino." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccione o ficheiro a importar" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Seleccionar a pasta para onde importar" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Ficheiro importado." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Tem de dar um nome ao livro de endereços." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Importação LDIF com sucesso." #: src/importldif.c:465 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos " "dados do ficheiro LDIF." #: src/importldif.c:556 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/importldif.c:566 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a importar." #: src/importldif.c:573 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a importar." #: src/importldif.c:705 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:716 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome do campo LDIF" #: src/importldif.c:721 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: src/importldif.c:740 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:752 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:764 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na " "lista acima. Os campos Reservado (que tenham marca na coluna \"R\"), são " "automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna " "Seleccionar (\"S\") seleccionará o campo para importação. Um clique em " "qualquer lugar da linha seleccionará o campo para ser renomeado, na área de " "entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também " "seleccionará o campo para importação." #: src/importldif.c:779 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador." #: src/importldif.c:784 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar para importação" #: src/importldif.c:789 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccione o campo LDIF para importação para o livro de endereços." #: src/importldif.c:791 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:796 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botão actualizará a lista acima com os dados fornecidos." #: src/importldif.c:870 msgid "Records Imported:" msgstr "Registos importados:" #: src/importldif.c:902 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar o ficheiro LDIF para o livro de endereços" #: src/importldif.c:939 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar o ficheiro MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccione o ficheiro MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar o ficheiro MUTT para o livro de endereços" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro a importar." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erro ao importar o ficheiro Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccione o ficheiro Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar o ficheiro Pine para o livro de endereços" #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falhou\n" #: src/inc.c:476 msgid "Retrieving new messages" msgstr "A obter novas mensagens" #: src/inc.c:534 msgid "Standby" msgstr "Em espera" #: src/inc.c:675 src/inc.c:729 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:686 msgid "Retrieving" msgstr "A obter" #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)" msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:701 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:706 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na ligação" #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888 msgid "Auth failed" msgstr "Erro na autenticação" #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394 msgid "Timeout" msgstr "Inacção" #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)" msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)" #: src/inc.c:816 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: a obter novas mensagens" #: src/inc.c:886 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Conta \"%s\": a ligar ao servidor POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:920 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossível ligar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:924 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossível ligar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424 #: src/send_message.c:515 msgid "Authenticating..." msgstr "A autenticar..." #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "A obter mensagens de %s (%s)..." #: src/inc.c:1012 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:1016 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:1020 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:1024 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533 msgid "Quitting" msgstr "A sair" #: src/inc.c:1056 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "A obter a mensagem (%d/%d) (%s/%s)" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)" msgstr[1] "A receber (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:1228 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "falha na ligação com %s:%d." #: src/inc.c:1233 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Erro durante o processamento do correio." #: src/inc.c:1239 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Erro durante o processamento do correio:\n" "%s" #: src/inc.c:1245 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço no disco." #: src/inc.c:1250 msgid "Can't write file." msgstr "Impossível gravar o ficheiro." #: src/inc.c:1255 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1258 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erro de socket na ligação com %s:%d." #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1266 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1271 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa postal está bloqueada." #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A caixa postal está bloqueada:\n" "%s" #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha na autenticação." #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Falha na autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessão expirada. Poderá recuperá-la aumentando o valor da inacção em " "Preferências/Outras/Diversas." #: src/inc.c:1297 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tempo esgotado na ligação a %s:%d." #: src/inc.c:1335 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "A incorporação foi cancelada\n" #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/inc.c:1640 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/inc.c:1652 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sEstá a trabalhar em modo offline. Sobrepôr por %d %s?" #: src/inc.c:1658 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sEstá a trabalhar em modo offline. Sobrepôr?" #: src/inc.c:1665 msgid "On_ly once" msgstr "Só _uma vez" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "Erro LDAP (procura): para o atributo \"%s\": %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289 #: src/ldapupdate.c:1330 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "Erro LDAP (modificar): para DN \"%s\": %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Um SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "erro LDAP (renomear): de \"%s\" para \"%s\": %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (procura): sucesso\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "erro LDAP (procura): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:759 msgid "Nick Name" msgstr "Alcunha" #: src/main.c:250 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" já existe.\n" "Impossível criar a pasta." #: src/main.c:375 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Foi encontrada uma configuração para %s.\n" "Deseja migrar essa configuração?" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n" "convertidas por um script disponível em %s." #: src/main.c:389 msgid "Keep old configuration" msgstr "Manter a configuração antiga" #: src/main.c:392 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Manter uma segurança permite-lhe voltar a uma versão anterior, mas pode " "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na memória, além de " "ocupar mais espaço no disco." #: src/main.c:400 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração de configuração" #: src/main.c:411 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..." #: src/main.c:420 msgid "Migration failed!" msgstr "Falha na migração!" #: src/main.c:429 msgid "Migrating configuration..." msgstr "A migrar a configuração..." #: src/main.c:1141 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n" #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169 msgid "(or older)" msgstr "(ou anterior)" #: src/main.c:1510 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Impossível carregar a extensão abaixo. Verifique a configuração de extensões " "para mais informações:\n" "%s" msgstr[1] "" "Impossível carregar as extensões abaixo. Verifique a configuração de " "extensões para maiores informações:\n" "%s" #: src/main.c:1552 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas está incompleta. " "Pode ser devido a uma conta IMAP com falhas. Use \"Reconstruir árvore de " "pastas\" no menu contextual da pasta-mãe para tentar repará-la." #: src/main.c:1558 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu " "carregá-la. Provavelmente foi fornecida por uma extensão externa " "desactualizada. Por favor, reinstale a extensão e tente novamente." #: src/main.c:1798 msgid "Missing filename\n" msgstr "Nome de ficheiro em falta\n" #: src/main.c:1805 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Impossível abrir o nome do ficheiro para leitura\n" #: src/main.c:1816 msgid "Malformed header\n" msgstr "Cabeçalho mal formado\n" #: src/main.c:1823 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Cabeçalho \"Para:\" duplicado\n" #: src/main.c:1834 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Cabeçalho \"Para:\" em falta\n" #: src/main.c:1979 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/main.c:1981 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição" #: src/main.c:1982 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file FICHEIRO\n" " abre a janela de composição com dados do FICHEIRO;\n" " use - como nome de ficheiro para ler da entrada " "padrão;\n" " formato do conteúdo: cabeçalhos primeiro (Para: " "requerido) até\n" " uma linha vazia, depois o corpo até ao fim do " "ficheiro." #: src/main.c:1987 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] subscrever a URI indicada, se possível" #: src/main.c:1988 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach FICH1 [FICH2]...\n" " abre a janela de composição com os ficheiros\n" " especificados anexados" #: src/main.c:1991 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert ficheiro1 [ficheiro2]...\n" " abre a janela de composição com os ficheiros\n" " especificados inseridos" #: src/main.c:1994 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:1995 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:1996 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving cancela a recepção de novas mensagens" #: src/main.c:1997 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens" #: src/main.c:1998 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search pasta tipo pedido [recursivo]\n" " procura correio\n" " pasta (exemplos): \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail" "\"\n" " tipo: s[assunto],f[de],t[para],e[estendido]," "m[misto] ou g: etiqueta\n" " pedido: cadeia de procura\n" " recursivo: falso se o arg. começa por 0, n, N, f ou " "F" #: src/main.c:2005 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens na fila" #: src/main.c:2006 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:2007 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " mostra o estado de cada pasta" #: src/main.c:2009 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics mostra estatísticas da versão" #: src/main.c:2010 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics repõe estatísticas da sessão" #: src/main.c:2011 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n" " pasta é uma id de pasta, como \"pasta/sub_pasta\"" #: src/main.c:2013 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alterna para o modo online" #: src/main.c:2014 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alterna para o modo offline" #: src/main.c:2015 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail" #: src/main.c:2016 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuração" #: src/main.c:2017 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --debug alterna o modo de depuração" #: src/main.c:2018 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h mostra esta ajuda e sai" #: src/main.c:2019 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v mostra informação da versão e sai" #: src/main.c:2020 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V mostra informação da versão e funcionalidades " "internas e sai" #: src/main.c:2021 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir exibe a pasta de configuração" #: src/main.c:2022 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usa a pasta de configuração especificada" #: src/main.c:2024 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " define a geometria da janela principal" #: src/main.c:2077 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "Opção desconhecida. Tente -h ou --help para ajuda.\n" #: src/main.c:2095 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "A processar (%s)..." #: src/main.c:2098 msgid "top level folder" msgstr "pasta principal" #: src/main.c:2180 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na fila" #: src/main.c:2181 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Há mensagens por enviar na fila. Sair agora?" #: src/main.c:2939 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: tem ligação à rede.\n" #: src/main.c:2945 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: não tem ligação à rede.\n" #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/mainwindow.c:527 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuração" #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Adicionar caixa postal" #: src/mainwindow.c:532 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Mudar a ordem das caixas postais..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importar ficheiro mbox" #: src/mainwindow.c:539 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportar para ficheiro mbox" #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exportar selecção para ficheiro mbox..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Esvaziar pas_tas de lixo" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220 msgid "_Save email as..." msgstr "_Gravar email como..." #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221 msgid "_Save part as..." msgstr "_Gravar parte como..." #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222 msgid "Page setup..." msgstr "Configurar página..." #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronizar pastas" #: src/mainwindow.c:554 msgid "E_xit" msgstr "Sai_r" #: src/mainwindow.c:559 msgid "Select _thread" msgstr "Seleccionar _discussão" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Localizar na mensagem actual..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Quick search" msgstr "Procura _rápida" #: src/mainwindow.c:566 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Mostrar ou ocultar" #: src/mainwindow.c:567 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: src/mainwindow.c:569 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Definir _colunas visíveis" #: src/mainwindow.c:570 msgid "In _folder list..." msgstr "Na lista de _pastas..." #: src/mainwindow.c:571 msgid "In _message list..." msgstr "Na lista de _mensagens..." #: src/mainwindow.c:576 msgid "La_yout" msgstr "_Disposição" #: src/mainwindow.c:578 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/mainwindow.c:580 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Atrair pelo assunto" #: src/mainwindow.c:582 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandir todas as discussões" #: src/mainwindow.c:583 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Co_lapsar todas as discussões" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234 msgid "_Go to" msgstr "_Ir para" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235 msgid "_Previous message" msgstr "Mensagem _anterior" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236 msgid "_Next message" msgstr "Mensagem segui_nte" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238 msgid "P_revious unread message" msgstr "Mensagem não lida anterio_r" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239 msgid "N_ext unread message" msgstr "Mensagem não lida s_eguinte" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Mensagem no_va anterior" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Mensagem nova _seguinte" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244 msgid "Previous _marked message" msgstr "Mensagem _marcada anterior" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245 msgid "Next m_arked message" msgstr "Mensagem m_arcada seguinte" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Mensagem rotu_lada anterior" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248 msgid "Next la_beled message" msgstr "Mensagem ro_tulada seguinte" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250 msgid "Previous opened message" msgstr "Mensagem aberta anterior" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251 msgid "Next opened message" msgstr "Mensagem aberta seguinte" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253 msgid "Parent message" msgstr "Mensagem-mãe" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255 msgid "Next unread _folder" msgstr "Próxima pa_sta não lida" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256 msgid "F_older..." msgstr "_Pasta..." #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229 msgid "Next part" msgstr "Parte seguinte" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230 msgid "Previous part" msgstr "Parte anterior" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260 msgid "Message scroll" msgstr "Rolar" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261 msgid "Previous line" msgstr "Linha anterior" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262 msgid "Next line" msgstr "Linha seguinte" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Next page" msgstr "Página seguinte" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282 msgid "Decode" msgstr "Descodificar" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Open in new _window" msgstr "Abrir numa nova _janela" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289 msgid "Mess_age source" msgstr "Código-fonte da mens_agem" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290 msgid "Message part" msgstr "Parte da mensagem" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291 msgid "View as text" msgstr "Ver como texto" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297 msgid "Quotes" msgstr "Citações" #: src/mainwindow.c:655 msgid "_Update summary" msgstr "_Actualizar sumário" #: src/mainwindow.c:658 msgid "Recei_ve" msgstr "_Receber" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Get from _current account" msgstr "Receber da _conta actual" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Receber de todas as cont_as" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Cancelar a rece_pção" #: src/mainwindow.c:664 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensagens na fila" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Escrever uma mensa_gem" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Compose a news message" msgstr "Escrever artigo de notícias" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430 msgid "Repl_y to" msgstr "Responder _a" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433 msgid "Mailing _list" msgstr "_Lista de correio" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Seguir e responder a" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2449 msgid "_Forward" msgstr "_Encaminhar" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436 #: src/toolbar.c:2450 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Encaminhar como _anexo" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437 #: src/toolbar.c:2451 msgid "Redirec_t" msgstr "Re_direccionar" #: src/mainwindow.c:684 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Lista de correio" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Post" msgstr "Publicar" #: src/mainwindow.c:687 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/mainwindow.c:691 msgid "Unsubscribe" msgstr "Anular subscrição" #: src/mainwindow.c:693 msgid "View archive" msgstr "Ver arquivo" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Contact owner" msgstr "Contactar dono" #: src/mainwindow.c:699 msgid "M_ove..." msgstr "M_over..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "Move to _trash" msgstr "Mover para o li_xo" #: src/mainwindow.c:702 msgid "_Delete..." msgstr "_Eliminar..." #: src/mainwindow.c:703 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Mover discussão p_ara o lixo" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Delete t_hread" msgstr "_Eliminar discussão" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancelar uma mensagem de notícias" #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/mainwindow.c:710 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marcar como li_da" #: src/mainwindow.c:714 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar todas como lidas" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark all unread" msgstr "Marcar todas como lidas" #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar discussão" #: src/mainwindow.c:720 msgid "Unignore thread" msgstr "Não ignorar discussão" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "Seguir discussão" #: src/mainwindow.c:722 msgid "Unwatch thread" msgstr "Não seguir discussão" #: src/mainwindow.c:725 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marcar como a_ssédio" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marcar como _ham" #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439 msgid "Color la_bel" msgstr "Ró_tulo colorido" #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440 msgid "Ta_gs" msgstr "Eti_quetas" #: src/mainwindow.c:736 msgid "Re-_edit" msgstr "Re-_editar" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047 msgid "Check signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Adicionar remetente ao li_vro de endereços" #: src/mainwindow.c:746 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Rec_olher endereços" #: src/mainwindow.c:747 msgid "From current _folder..." msgstr "Da _pasta actual..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "From selected _messages..." msgstr "Das _mensagens seleccionadas..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrar todas as mensagens na pasta" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Executar regras de pr_ocessamento da pasta" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Criar regra de filtragem" #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _From" msgstr "Pelo campo _De:" #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329 msgid "By _To" msgstr "Pelo campo _Para:" #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324 #: src/messageview.c:330 msgid "By _Subject" msgstr "Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443 msgid "Create processing rule" msgstr "Criar regra de processamento" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Procurar novas m_ensagens em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:776 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Eliminar mensagens du_plicadas" #: src/mainwindow.c:777 msgid "In selected folder" msgstr "Na pasta seleccionada" #: src/mainwindow.c:778 msgid "In all folders" msgstr "Em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:781 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Exp_unge" msgstr "P_urgar" #: src/mainwindow.c:785 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "Cer_tificados SSL/TLS" #: src/mainwindow.c:788 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Diário de filtra_gem" #: src/mainwindow.c:789 msgid "Network _Log" msgstr "Diário de _rede" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Debug _Log" msgstr "Diário de dep_uração" #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Esquecer frase-passe _mestra" #: src/mainwindow.c:800 msgid "C_hange current account" msgstr "M_udar conta actual" #: src/mainwindow.c:802 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferências da conta actual..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Create _new account..." msgstr "Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "P_references..." msgstr "P_referências..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pré-pr_ocessamento..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Pós-pro_cessamento..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtragem..." #: src/mainwindow.c:811 msgid "_Templates..." msgstr "_Modelos..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Actions..." msgstr "_Acções..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiqueta_s..." #: src/mainwindow.c:815 msgid "Plu_gins..." msgstr "E_xtensões..." #: src/mainwindow.c:818 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ online (contribuição dos utilizadores)" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legendas dos ícones" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Set as default client" msgstr "Predefinir como cliente" #: src/mainwindow.c:829 msgid "Offline _mode" msgstr "_Modo offline" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Men_ubar" msgstr "Barra de men_u" #: src/mainwindow.c:831 msgid "_Message view" msgstr "_Mensagem" #: src/mainwindow.c:833 msgid "Status _bar" msgstr "_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:835 msgid "Column headers" msgstr "Cabeçalhos das colunas" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Th_read view" msgstr "Vista de _discussão" #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646 msgid "Hide read threads" msgstr "Ocultar discussões lidas" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Hide read messages" msgstr "Ocultar mensagens _lidas" #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ocultar mensagens eliminadas" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã completo" #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346 msgid "_Collapse all" msgstr "_Colapsar tudo" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Colapsar do nível _2" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Colapsar do nível _3" #: src/mainwindow.c:848 msgid "Text _below icons" msgstr "Texto a_baixo dos ícones" #: src/mainwindow.c:849 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texto ao lado dos ícone_s" #: src/mainwindow.c:850 msgid "_Icons only" msgstr "Só íco_nes" #: src/mainwindow.c:851 msgid "_Text only" msgstr "Só _texto" #: src/mainwindow.c:858 msgid "_Standard" msgstr "_Padrão" #: src/mainwindow.c:859 msgid "_Three columns" msgstr "_Três colunas" #: src/mainwindow.c:860 msgid "_Wide message" msgstr "Mensagem lar_ga" #: src/mainwindow.c:861 msgid "W_ide message list" msgstr "L_ista de mensagens larga" #: src/mainwindow.c:862 msgid "S_mall screen" msgstr "_Ecrã pequeno" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By _number" msgstr "por _número" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ize" msgstr "por _tamanho" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _date" msgstr "Por _data" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By thread date" msgstr "Por data de discussão" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By s_ubject" msgstr "Por ass_unto" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By _color label" msgstr "Por _cor do rótulo" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By tag" msgstr "Por etiqueta" #: src/mainwindow.c:875 msgid "By _mark" msgstr "Por _marca" #: src/mainwindow.c:876 msgid "By _status" msgstr "Por e_stado" #: src/mainwindow.c:877 msgid "By a_ttachment" msgstr "Por ane_xo" #: src/mainwindow.c:878 msgid "By score" msgstr "Por pontuação" #: src/mainwindow.c:879 msgid "By locked" msgstr "Por bloqueados" #: src/mainwindow.c:880 msgid "D_on't sort" msgstr "Não _ordenar" #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390 msgid "_Auto detect" msgstr "Detecção _automática" #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetas..." #: src/mainwindow.c:1961 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o diário." #: src/mainwindow.c:1976 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Está online. Clique no ícone para ficar offline." #: src/mainwindow.c:1979 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Está offline. Clique no ícone para ficar online." #: src/mainwindow.c:1993 msgid "Select account" msgstr "Seleccione a conta" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Relatório da rede" #: src/mainwindow.c:2024 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Diário de depuração de filtro/processamento" #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "diário de filtragem activado\n" #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "diário de filtragem desactivado\n" #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Eliminar todas as mensagens do lixo?" #: src/mainwindow.c:2898 msgid "Don't quit" msgstr "Não sair" #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa postal" #: src/mainwindow.c:2930 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Insira a localização da caixa postal.\n" "A localização pode ser um caminho completo ou um caminho\n" "relativo à pasta home.\n" "Se especificar uma já existente, será\n" "analisada automaticamente." #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa postal \"%s\" já existe." #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:742 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa postal" #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Impossível criar a caixa postal.\n" "Talvez já existam ficheiros, ou não tem permissão de escrita nesta pasta." #: src/mainwindow.c:3430 msgid "No posting allowed" msgstr "Publicação não permitida" #: src/mainwindow.c:4012 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Impossível importar mbox." #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Impossível exportar para mbox." #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Sair do Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4272 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronização das pastas" #: src/mainwindow.c:4273 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Deseja sincronizar as suas pastas agora?" #: src/mainwindow.c:4274 msgid "_Synchronise" msgstr "_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:4747 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "A eliminar mensagens duplicadas..." #: src/mainwindow.c:4757 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Sem mensagens duplicadas na pasta seleccionada.\n" #: src/mainwindow.c:4763 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Foi eliminada %d mensagem duplicada na pasta seleccionada.\n" msgstr[1] "Foram eliminadas %d mensagens duplicadas na pasta seleccionada.\n" #: src/mainwindow.c:4767 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "" "%d mensagem duplicada marcada para eliminação na pasta seleccionada.\n" msgstr[1] "" "%d mensagens duplicadas marcadas para eliminação na pasta seleccionada.\n" #: src/mainwindow.c:4805 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "A eliminar mensagens duplicadas em todas as pastas..." #: src/mainwindow.c:4811 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Eliminada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n" msgstr[1] "Foram eliminadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:4816 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Sem mensagens duplicadas em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622 msgid "Select folder to go to" msgstr "Seleccione a pasta para onde ir" #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regras de processamento a aplicar antes das regras de pastas" #: src/mainwindow.c:5087 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regras de processamento a aplicar após as regras de pastas" #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuração da filtragem" #: src/mainwindow.c:5210 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Impossível registar como cliente predefinido: impossível obter o caminho do " "executável." #: src/mainwindow.c:5269 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente predefinido." #: src/mainwindow.c:5271 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Impossível registar como cliente predefinido: impossível escrever no registo." #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "A analisar pasta %s%c%s ..." #: src/mainwindow.c:5429 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n" msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n" #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabeçalho %s" #: src/matcher.c:225 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: src/matcher.c:226 msgid "header line" msgstr "linha do cabeçalho" #: src/matcher.c:227 msgid "body line" msgstr "linha do corpo" #: src/matcher.c:228 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567 msgid "Case insensitive" msgstr "Insensível a maiúsculas" #: src/matcher.c:1903 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "A verificar se as mensagens correspondem [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008 msgid "message matches\n" msgstr "mensagem corresponde\n" #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010 msgid "message does not match\n" msgstr "mensagem não corresponde\n" #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/mbox.c:97 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossível abrir o ficheiro mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "A importar de mbox... (%d mensagem importada)" msgstr[1] "A importar de mbox... (%d mensagens importadas)" #: src/mbox.c:539 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox" #: src/mbox.c:540 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mbox.c:550 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossível criar o ficheiro mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:554 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "A exportar para mbox..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem actual" #: src/message_search.c:191 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779 msgid "Search string not found." msgstr "Cadeia de procura não encontrada." #: src/message_search.c:327 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?" #: src/message_search.c:330 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249 msgid "Compose _new message" msgstr "Escrever _nova mensagem" #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - mensagens" #: src/messageview.c:845 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:852 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviado o recibo de\n" "leitura não corresponde ao que está no caminho de resposta:\n" "Endereço de notificação: %s\n" "Caminho de resposta: %s\n" "Não é aconselhável enviar o recibo." #: src/messageview.c:859 msgid "_Don't Send" msgstr "_Não enviar" #: src/messageview.c:1366 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "A obter a mensagem (%s)..." #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Impossível desencriptar: %s" #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "A mensagem não cumpre a norma MIME. Pode não ser vista correctamente. " #: src/messageview.c:1868 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Mostrar todos os %s." #: src/messageview.c:1870 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "É mostrado só o primeiro megabyte de texto." #: src/messageview.c:1901 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Recebeu um recibo de leitura desta mensagem: já foi vista pelo destinatário." #: src/messageview.c:1904 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Solicitou um recibo de leitura desta mensagem." #: src/messageview.c:1910 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "O remetente solicitou um recibo de leitura." #: src/messageview.c:1911 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar recibo" #: src/messageview.c:1954 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Esta mensagem foi parcialmente recebida\n" "e foi eliminada do servidor." #: src/messageview.c:1960 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Esta mensagem foi parcialmente recebida;\n" "é %s." #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para transferir" #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para eliminação" #: src/messageview.c:1970 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Esta mensagem foi parcialmente recebida;\n" "é %s e será transferida." #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/messageview.c:1981 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Esta mensagem foi parcialmente recebida;\n" "é %s e será eliminada." #: src/messageview.c:2058 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Esta mensagem está a solicitar um recibo de leitura\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos \"%s\" e \"%s:\" não foi\n" "oficialmente enviada para si.\n" "Não é aconselhável enviar o recibo de leitura." #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Recibo de leitura" #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar notificação" #: src/messageview.c:2075 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Mais de uma das suas contas usam o endereço para onde esta mensagem foi " "enviada.\n" "Por favor, escolha a conta que deseja utilizar para enviar o recibo de " "leitura:" #: src/messageview.c:2171 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossível imprimir: a mensagem não contém texto." #: src/messageview.c:2932 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Não há mensagens nesta pasta" #: src/messageview.c:2940 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " A mensagem foi eliminada" #: src/messageview.c:2941 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" "A mensagem foi eliminada ou movida para outra pasta" #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440 #: src/summaryview.c:7320 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Erro durante a aprendizagem.\n" #: src/mh.c:528 msgid "Moving messages..." msgstr "A mover as mensagens..." #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "A eliminar mensagens..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Re_mover caixa postal..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossível remover a pasta \"%s\".\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente remover a caixa postal \"%s\"?\n" "As mensagens NÃO SERÃO eliminadas do disco" #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover a caixa postal" #: src/mimeview.c:220 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/mimeview.c:222 msgid "Open _with..." msgstr "Abrir _com..." #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/mimeview.c:225 msgid "Send to..." msgstr "Enviar para..." #: src/mimeview.c:226 msgid "_Display as text" msgstr "_Mostrar como texto" #: src/mimeview.c:227 msgid "_Save as..." msgstr "_Gravar como..." #: src/mimeview.c:228 msgid "Save _all..." msgstr "Gr_avar tudo..." #: src/mimeview.c:301 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 #: src/mimeview.c:1067 msgid "View full information" msgstr "Mostrar informação completa" #: src/mimeview.c:1073 msgid "Check again" msgstr "Verificar novamente" #: src/mimeview.c:1085 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Clique no ícone para verificar." #: src/mimeview.c:1087 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Clique no ícone ou prima \"%s\" para verificar." #: src/mimeview.c:1097 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Tempo esgotado ao verificar a assinatura. Clique no ícone para tentar " "novamente." #: src/mimeview.c:1099 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tempo esgotado ao verificar a assinatura. Clique no ícone ou prima \"%s\" " "para tentar novamente." #: src/mimeview.c:1344 msgid "Checking signature..." msgstr "A verificar assinatura..." #: src/mimeview.c:1385 msgid "Go back to email" msgstr "Voltar ao email" #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Impossível gravar parte de mensagem multi-partes: %s" #: src/mimeview.c:1885 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobrescrever o ficheiro \"%s\" existente?" #: src/mimeview.c:1909 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao gravar a parte %d da mensagem. Deseja cancelar a operação " "ou ignorar o erro e continuar?" #: src/mimeview.c:1912 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Erro ao gravar todas as partes da mensagem" #: src/mimeview.c:1913 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/mimeview.c:1913 msgid "Skip all" msgstr "Ignorar tudo" #: src/mimeview.c:1923 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d ficheiro gravado com sucesso." msgstr[1] "%d ficheiros gravados com sucesso." #: src/mimeview.c:1931 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d ficheiro gravado com sucesso" msgstr[1] "%d ficheiros gravados com sucesso" #: src/mimeview.c:1936 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d ficheiro falhou." msgstr[1] "%s, %d ficheiros falharam." #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccione a pasta de destino" #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" não é uma pasta." #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693 #: src/summaryview.c:5052 msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Insira o comando para abrir o ficheiro:\n" "(\"%s\" será substituído pelo nome do ficheiro)" #: src/mimeview.c:2326 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossível converter nome do anexo para UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2334 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Executar binário não confiável?" #: src/mimeview.c:2335 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é " "perigoso e pode comprometer o seu computador.\n" "\n" "Deseja executar este ficheiro?" #: src/mimeview.c:2339 msgid "Run binary" msgstr "Executar o binário" #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/news.c:300 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "A ligação NNTP com %s:%d foi interrompida.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Conta \"%s\": a ligar ao servidor SMTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n" #: src/news.c:451 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan não suporta o código devolvido 480, por agora escolhemos continuar\n" #: src/news.c:460 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Modo de leitura falhou, a continuar mesmo assim\n" #: src/news.c:464 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Erro ao criar sessão com %s:%d ...\n" #: src/news.c:479 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n" #: src/news.c:504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para aceder ao servidor de notícias." #: src/news.c:875 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "impossível seleccionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:1067 src/news.c:1253 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "impossível definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:1076 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "impossível obter xhdr\n" #: src/news.c:1246 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:1261 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "impossível obter xover\n" #: src/news.c:1278 msgid "invalid xover line\n" msgstr "linha xover inválida\n" #: src/news.c:1480 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Tem uma ou mais contas de notícias definidas. Contudo, esta versão do Claws " "Mail foi compilada sem suporte a notícias; as contas de notícias estão " "desactivadas.\n" "\n" "Provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Subscrever as notícias..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Cancelar subscrição de notícias" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição de notícias \"%s\"?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Cancelar a subscrição de notícias" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renomear a pasta de notícias" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Insira a frase-passe mestra" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Frase-passe mestra incorrecta" #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "As frase-passe não coincidem, tente de novo." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Inseriu uma frase-passe antiga incorrecta, tente de novo." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "A alterar frase-passe mestra" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Se houver uma frase-passe activa, terá\n" "de ser inserida." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Frase-passe antiga:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Nova frase-passe:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirme a frase-passe:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Notificador Acpi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Certifique-se de que o módulo do kernel \"acerhk\" está carregado.\n" "Pode obtê-lo de http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Certifique-se de que o módulo do kernel \"acer_acpi\" está carregado.\n" "Pode obtê-lo de http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "" "Certifique-se de que o módulo do kernel \"asus_laptop\" está carregado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel \"asus_acpi\" está carregado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel \"1ibm_acpi\" está carregado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Certifique-se de que tem o apanelc instalado.\n" "Pode obtê-lo de http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "O ficheiro de controlo não existe." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : sem correio novo ou por ler" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308 msgid " : unread mail" msgstr " : correio por ler" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 msgid " : new mail" msgstr " : novo correio" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "off" msgstr "desligado" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "blinking" msgstr "a piscar" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327 msgid "on" msgstr "ligado" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI type: " msgstr "Tipo ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397 msgid "ACPI file: " msgstr "Ficheiro ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408 msgid "values - On: " msgstr "valores - ligado: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413 msgid " - Off: " msgstr " - desligado: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Piscar quando for precisa acção do utilizador" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Esta extensão gere vários LEDs de correio ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890 msgid "Laptop LED" msgstr "LED do laptop" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Impossível registar o hook de verificação antes do envio" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Mantém todos os endereços de destinatários numa pasta de endereços." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Guarda de endereços" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Localização do livro de endereços" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Manter na pasta" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Caminho do livro onde os endereços são gravados" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552 #: src/prefs_matcher.c:686 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Campos de onde recolher endereços" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "manter endereços em cabeçalhos \"%s\"" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Excluir endereços que cumpram as seguintes expressões regulares (uma por " "linha)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Arquivador de correio" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Criar arquivo..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Esta extensão adiciona funcionalidades de arquivamento ao Claws Mail.\n" "\n" "Permite-lhe seleccionar uma pasta que deseja arquivar, escolher um nome, um " "formato e a localização do arquivo. Podem-se incluir sub-pastas e adicionar " "checksums MD5 a cada ficheiro no arquivo. Estão também disponíveis várias " "opções de arquivamento.\n" "\n" "O arquivo pode ser armazenado como:\n" "%s\n" "O arquivo pode ser comprimido usando:\n" "%s\n" "Os arquivos podem ser restaurados com qualquer ferramenta padrão que suporte " "o formato e a compressão escolhidos.\n" "\n" "Os tipos de pastas suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n" "\n" "Para activar esta funcionalidade vá a /Ferramentas/Criar arquivo\n" "\n" "Pode predefinir as opções em /Configuração/Preferências/Extensões/Mail " "Archiver" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Arquivador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "A arquivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Clique em Cancelar para parar o arquivamento" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "A arquivar:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Alguns dados não inicializados impedem o início\n" "do processo de arquivamento:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- a pasta para arquivo não foi definida" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- o nome para arquivo não foi definido" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: existe. Continuar mesmo assim?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: é uma ligação. Impossível continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: é uma pasta. Impossível continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: permissões em falta. Impossível continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: erro desconhecido. Impossível continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "A criar arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Não é um nome de ficheiro válido:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Falha ao adicionar ficheiros à pasta\n" "Ficheiros na pasta: %d\n" "Ficheiros na lista: %d\n" "\n" "Continuar mesmo assim?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Erro de criação do arquivo:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Resultado do arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Formato do arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Método de compressão" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Número de ficheiros" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Tamanho da pasta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Nível de compressão" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231 #: src/prefs_summaries.c:406 msgid "No" msgstr "Não" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "Checksum MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Nomes descritivos" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Eliminar os ficheiros seleccionados" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330 msgid "Select mails before" msgstr "Seleccionar emails antes de" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Seleccionar a pasta a arquivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Seleccione o nome do arquivo (a extensão deve reflectir o formato do " "arquivo, como .tgz)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Create Archive" msgstr "Criar arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Insira os argumentos do arquivador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072 msgid "Folder to archive" msgstr "Pasta a arquivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Pasta raiz do arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Clique neste botão para seleccionar uma pasta que seja a raiz do arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Name for archive" msgstr "Nome do arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096 msgid "Archive location and name" msgstr "Localização e nome do arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Clique neste botão para seleccionar um nome e a localização do arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103 msgid "Choose compression" msgstr "Escolher a compressão" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Escolha esta opção para usar a compressão %s para o arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232 msgid "Choose format" msgstr "Escolha o formato" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Escolha esta opção para usar %s como formato do arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções diversas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Escolha esta opção para incluir sub-pastas no arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Escolha esta opção para adicionar checksums MD5 a cada ficheiro no arquivo.\n" "Note que isto aumenta dramaticamente o tempo que\n" "demora a criar o arquivo." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Escolha esta opção para usar nomes descritivos para cada ficheiro no " "arquivo.\n" "O esquema do nome: data_de@para@assunto.\n" "Os nomes serão truncados aos 96 caracteres" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Escolha esta opção para eliminar os emails após arquivar.\n" "De momento só suporta IMAP4, mbox local e POP3." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321 msgid "Selection options" msgstr "Opções de selecção" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Seleccionar emails antes de uma certa data.\n" "A data tem de cumprir a norma ISO-8601 [AAAA-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Pasta de gravação predefinida" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Clique neste botão para seleccionar a localização predefinida para gravar " "arquivos" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Compressão predefinida" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Escolha esta opção para usar %s como compressão predefinida" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Formato predefinido" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Escolha esta opção para usar %s como formato predefinido" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Predefinição de opções diversas" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Escolha esta opção para incluir sub-pastas no arquivo por predefinição" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Escolha esta opção para adicionar checksums MD5 a cada ficheiro no arquivo " "por predefinição.\n" "Note que isto aumenta dramaticamente o tempo que\n" "demora a criar o arquivo." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Escolha esta opção para eliminar os emails após arquivar" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Remover anexos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424 msgid "Destroy attachments" msgstr "Destruir anexos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens seleccionadas?\n" "\n" "Os dados eliminados não serão recuperáveis." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "As mensagens seleccionadas não têm anexos." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens seleccionadas." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Anexos removidos de todas as %d mensagens seleccionadas." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Esta mensagem não tem anexos." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516 msgid "Remove attachments..." msgstr "Remover anexos..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588 msgid "AttRemover" msgstr "RemoverAnx" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Esta extensão remove anexos de emails.\n" "\n" "Aviso: esta operação é completamente irreversível e os anexos eliminados " "estarão perdidos para sempre." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617 msgid "Attachment handling" msgstr "Gestão de anexos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "É mencionado um anexo no correio que vai enviar, mas nãp anexou nenhum " "ficheiro. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 msgid "Attachment warning" msgstr "AnexosAviso de anexo" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Avisador de anexo" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Avisa o utilizador se alguma referência a anexos for encontrada no texto e " "não houver ficheiros anexos." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "anexar" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Uma das seguintes expressões regulares é cumprida (uma por linha)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Expressões sensíveis a maiúsculas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Sensível a maiúsculas ao comparar com expressões regulares na lista" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Linhas começadas com aspas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Excluir linhas entre aspas da comparação com expressões regulares acima. " "Note que aspas postas à mão não são distinguidas de aspas geradas pela " "resposta." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Mensagens reencaminhadas ou redireccionadas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "Não procurar anexos em falta ao encaminhar ou redireccionar mensagens" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Excluir linhas do primeiro separador de assinatura em frente da comparação " "com expressões regulares acima" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Avisar quando" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Excluir" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Avisador de anexo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582 #: src/prefs_matcher.c:2586 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: a obter conteúdo..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: a filtrar mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "A extensão Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "do erro é ainda não ter aprendido com nenhuma mensagem.\n" "Use \"/Marcar/Marcar como assédio\" e \"Marcar/Marcar como legítima\" para " "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de assédio e " "legítimas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "A extensão Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Impossível " "executar o comando \"%s %s %s\"." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: a aprender com a mensagem..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprendizagem falhou; \"%s\" retornou com estado %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: a aprender com as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprendizagem falhou; \"%s%s%s\" devolveu o erro:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Esta extensão procura por assédio em todas as mensagens recebidas de uma " "conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter " "instalado localmente.\n" "\n" "Antes que o Bogofilter possa reconhecer o assédio, deve treiná-lo, marcando " "algumas centenas de mensagens como assédio ou legítimas, usando as opções \"/" "Marcar/Marcar como assédio\" e \"/Marcar/Marcar como legítima\". \n" "Quando uma mensagem é identificada como assédio, pode ser eliminada ou " "gravada numa determinada pasta.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/" "Bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643 msgid "Spam detection" msgstr "Detecção de assédio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizagem de assédio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar mensagens ao receber" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374 msgid "Maximum size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Mensagens maiores que isto não serão verificadas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Eliminar assédio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Gravar assédio em..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Marcar só como assédio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Pasta para armazenar assédio identificado. Deixe em branco para utilizar o " "lixo." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o assédio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "Em caso de incerteza, mover para" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Pasta para armazenar mensagens cuja avaliação de assédio esteja incerta. " "Deixe em branco para usar a caixa de entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens " "incertas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Feito só em mensagens nas pastas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Remetentes da lista branca presentes no livro de endereços/pasta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Mensagens provenientes de contactos do seu livro de endereços serão " "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como assédio" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Clique neste botão para seleccionar um livro ou pasta no livro de endereços" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprender os emails da lista branca como legítimos" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se o Bogofilter definir uma mensagem como assédio ou incerta, mas ela fizer " "parte da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como legítima." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Chamada do Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Caminho para o executável bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar assédio como lido" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: a obter conteúdo..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: a filtrar mensagem..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "A extensão Bsfilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "desse erro é ainda não ter aprendido de nenhuma mensagem.\n" "Use \"/Marcar/Marcar como assédio\" e \"Marcar/Marcar como legítima\" para " "treinar o Bsfilter com algumas centenas de mensagens de assédio e legítimas." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "A extensão Bsfilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Impossível executar " "o comando \"%s\"." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: a aprender com a mensagem..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Esta extensão procura por assédio em todas as mensagens recebidas de uma " "conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. É necessário ter o Bsfilter " "instalado localmente.\n" "\n" "Antes que o Bsfilter possa reconhecer o assédio, deve treiná-lo, marcando " "algumas centenas de mensagens como assédio ou legítimas, usando as opções \"/" "Marcar/Marcar como assédio\" e \"/Marcar/Marcar como legítima\".\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como assédio, pode ser eliminada ou " "gravada numa determinada pasta.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/" "Bsfilter." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424 msgid "Save spam in" msgstr "Gravar assédio em" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se o Bsfilter definir uma mensagem como assédio ou incerta, mas ela fizer " "parte da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como legítima." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Chamada do Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Caminho para o executável bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "A analisar.\n" "Sem informação de socket.\n" "Antivírus desactivado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "A analisar. Clamd não responde ao ping.\n" "Tem o clamd em execução?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Detectado vírus %s." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Erro de análise:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Ficheiro: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: a analisar mensagem..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Impossível registar o hook de filtro" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Sem informação de socket.\n" "Antivírus desactivado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "Clamd não responde ao ping.\n" "Tem o clamd em execução?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Esta extensão usa o Clam Antivírus para analisar todas as mensagens " "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como contendo um vírus, pode ser " "eliminada ou gravada numa determinada pasta.\n" "\n" "Porque a extensão comunica com o clamd via um\n" "socket, há requisitos mínimos a cumprir para\n" "as permissões da sua pasta home e a pasta\n" ".claws-mail, desde que o clamav-daemon esteja\n" "configurado para comunicar via um socket unix. Todos\n" "os utilizadores têm de ter pelo menos permissões\n" "de execução nestas pastas.\n" "\n" "Para evitar alterar permissões, pode configurar\n" "o clamav-daemon para comunicar via socket TCP\n" "e escolher a configuração manual para o clamd.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Extensões/Clam " "AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Detecção de vírus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Seleccionar a pasta onde armazenar mensagens infectadas" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activar detecção de vírus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamanho máximo do anexo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Anexos de mensagens maiores que isto não serão analisados" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Gravar correio infectado em" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Gravar correio que contenha vírus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Pasta para armazenar o correio infectado. Deixe em branco para utilizar o " "lixo predefinido." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar correio " "infectado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuração automática" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Se a configuração deve ser feita automática ou manualmente" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Onde está o clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Caminho completo para o clamd.conf. Se este campo não estiver vazio, a " "extensão tem de ser capaz de localizar o ficheiro automaticamente" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Na_vegar" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "" "Clique neste botão para seleccionar o caminho completo para o clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Verifique as permissões das pastas e ajuste, se necessário" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Clique neste botão para seleccionar e ajustar as permissões das pastas" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Anfitrião remoto" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" "Nome de anfitrião ou IP para o anfitrião remoto a executar o daemon clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Número de porta onde o daemon clamav está à escuta" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nova configuração.\n" "Sem informação de socket.\n" "Antivírus desactivado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nova configuração.\n" "Clamd não responde ao ping.\n" "Tem o clamd em execução?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: impossível abrir\n" "clamd será desactivado" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: impossível encontrar informação requerida.\n" "clamd será desactivado" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251 msgid "Could not create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442 msgid ": File does not exist" msgstr ": o ficheiro não existe." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455 msgid ": Unable to open" msgstr ": impossível abrir" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket write error" msgstr "Erro de escrita do socket." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: erro ao ler" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500 msgid "Socket read error" msgstr "Erro de leitura do socket" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Impossível registar o hook de diário de texto" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Esta extensão é só uma demonstração de como escrever extensões para o Claws " "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de diário e escreve-a em " "stdout.\n" "\n" "Não é realmente muito útil." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display images" msgstr "Mostrar imagens" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Display embedded images" msgstr "Mostrar imagens embebidas" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute javascript" msgstr "Executar javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Executar javascript embebido" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute Java applets" msgstr "Executar applets Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Executar applets Java embebidas" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Desenhar objectos usando extensões" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Desenhar objectos embebidos usando extensões" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Abrir no visualizador (conteúdo remoto activado)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Não fazer nada (conteúdo remoto desactivado)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947 #: src/prefs_proxy.c:241 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Usar definições de proxy do GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "Remote resources" msgstr "Recursos remotos" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Carregar recursos remotos pode levar a problemas de privacidade.\n" "Com o carregamento de conteúdo remoto desactivado, nada será pedido\n" "à rede. A entrega de imagens, scripts, objectos de extensão ou\n" "applets Java ainda pode ser activado para conteúdo anexado\n" "ao correio." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Activar carregamento de conteúdo remoto" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Ao clicar numa ligação, por predefinição" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285 msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir no navegador externo" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "A CSS neste ficheiro será aplicada a todas as partes HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213 #: src/prefs_customheader.c:235 msgid "Bro_wse" msgstr "Na_vegar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351 msgid "Select stylesheet" msgstr "Seleccionar folha de estilo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "O carregamento de conteúdo externo está desactivado." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488 msgid "Load images" msgstr "Carregar imagens" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490 msgid "Enable remote content" msgstr "Activar conteúdo remoto" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492 msgid "Enable Javascript" msgstr "Activar Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar extensões" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498 msgid "Open links with external browser" msgstr "Abrir ligações no navegador externo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ocorreu um erro: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s é uma fonte de notícias mal formada ou não suportada" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744 msgid "Search the Web" msgstr "Procurar na web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755 msgid "Open in Viewer" msgstr "Abrir no visualizador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764 msgid "Open in Browser" msgstr "Abrir no navegador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagem" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783 msgid "Copy Link" msgstr "Copiar ligação" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787 msgid "Download Link" msgstr "Transferir ligação" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798 msgid "Save Image As" msgstr "Gravar imagem como" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar imagem" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848 msgid "Import feed" msgstr "Importar fonte de notícias" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Visualizador HTML elegante" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Esta extensão desenha mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d." "%d.\n" "\n" "Por predefinição, todo o conteúdo remoto está bloqueado. As opções podem ser " "encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Impossível registar o hook de recepção de correio" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Esta extensão modifica as mensagens transferidas. Insere cabeçalhos com " "alguma informação de transferência: UIDL, nome de conta Claws Mail, servidor " "POP, ID de utilizador e hora de obtenção.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/" "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Marcação de correio" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Cabeçalhos a adicionar" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com a listagem de ID única de mensagem " "(POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nome de conta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Servidor de recepção" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o servidor de recepção" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "ID do utilizador" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com a ID do utilizador" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Hora de obtenção" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora de obtenção da mensagem " "em formato RFC822" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "Extensão GData: autorização necessária" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Tem de autorizar o Claws Mail a aceder à sua lista de contactos Google para " "usar a extensão GData.\n" "\n" "Visite a página de autorização clicando no botão abaixo. Após confirmar a " "autorização, receberá um código apropriado. Insira esse código no campo " "abaixo para conceder acesso ao Claws Mail à sua lista de contactos." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Passo 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google num navegador" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Passo 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Insira o código:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData plugin: erro ao consultar os seus contactos: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Adicionado %d de" msgstr[1] "Adicionados %d de" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "um contacto à cache" msgstr[1] "%d contactos à cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Extensão GData: a iniciar consulta assíncrona de contactos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Extensão GData: erro ao consultar grupos: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Extensão GData: grupos recebidos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Extensão GData: a iniciar consulta assíncrona de grupos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "Extensão GData: erro de autorização: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "Extensão GData: autorização com sucesso\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "Extensão GData: a iniciar autorização interactiva\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "Extensão GData: obtido o código de autorização, a pedir autorização\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "Extensão GData: sem código de autorização, pedido de autorização cancelado\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494 msgid "" "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session " "started\n" msgstr "" "Extensão GData: autorização interactiva ainda em curso, sem sessão adicional " "iniciada\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "Extensão GData: erro de actualização de autorização: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "Extensão GData: actualização de autorização com sucesso\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "Extensão GData: tempo decorrido desde a última actualização: %d minutos, a " "actualizar agora\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "Extensão GData: a tentar actualizar a autorização\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Intervalo de consulta (segundos):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Número máximo de resultados" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Falha ao registar o hook de conclusão de endereços na extensão GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Falha ao registar o hook de fim de ligação na extensão GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Esta extensão fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n" "\n" "O protocolo GData é uma ponte para os serviços Google.\n" "Actualmente, a única funcionalidade implementada é incluir os Contactos " "Google na conclusão de endereços com uma tabulação.\n" "\n" " agradece os comentários." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "Integração GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Falha ao registar o hook de actualização do cabeçalho do avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Falha ao registar o hook de desenho da imagem do avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Falha ao criar a pasta de cache de imagens do avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Falha ao carregar a cache de itens em falta" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Mostra imagens de perfil libravatar em mensagens de correio. Mais\n" "infoormação sobre o libravatar em http://www.libravatar.org/. Se tem\n" "um perfil gravatar.com mas não um perfil libravatar, também será\n" "carregado (se permitiu redireccionamentos na extensão).\n" "A página de configuração da extensão está disponível na página principal:\n" "em /Configuração/Preferências/Extensões/Libravatar.\n" "\n" "Esta extensão usa a libcurl para obter imagens, se utiliza um proxy\n" "veja a página do manual curl(1) para detalhes sobre a configuração\n" "de \"http_proxy\". Mais detalhes sobre isto e outras no ficheiro README.\n" "\n" " agradece os seus comentários.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Erro ao ler informação da cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "A usar %s em %d ficheiros, %d pastas, %d outros e %d erros" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "A usar %s em %d ficheiros, %d pastas e %d outros" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Limpar cache de ícones" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Deseja realmente remover todos os ícones de avatar em cache?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Sem memória suficiente para a operação" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Memória de ícones limpa com sucesso:\n" "• %u entradas em falta removidas;\n" "• %u ficheiros removidos." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Memória de ícones limpa com sucesso!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Erros ao limpar a memória de ícones:\n" "• %u entradas em falta removidas;\n" "• %u ficheiros removidos;\n" "• %u ficheiros com erros de leitura;\n" "• %u ficheiros que não foram removidos." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Erro ao limpar a memória de ícones." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Usar ícones em memória" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "Manter os ícones no disco em vez de fazer novo pedido à rede" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Intervalo de actualização da memória" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Homem-mistério" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizado" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Imagem em branco" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "A discreta silhueta cinzenta de baixo contraste" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Um padrão geométrico gerado" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Um monstro de corpo inteiro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Uma cara quase única gerada" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Uma imagem em pixels de 8-bit estilo antigo" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Redirecciona para um URL fornecido pelo utilizador" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Insira o URL para onde redireccionar quando não houver ícone de utilizador. " "Deixe em branco para usar o ícone laranja libravatar predefinido." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Permitir redireccion_amentos para outras páginas" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Seguir respostas de redireccionamentos do libravatar para outros serviços, " "como o gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Activar s_ervidores federados" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Tenta obter o avatar do servidor libravatar no domínio do remetente" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Expiração do pedido" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Defina como 0 para usar a inacção global do socket de E/S. O valor máximo " "tem sempre de ser menor que a inacção do socket de E/S." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Memória de ícones" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Modo predefinido de ícone em falta" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "Pasta mailmbox" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Esta é uma extensão para gerir caixas postais em formato mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Insira a localização da caixa postal.\n" "Se especificar uma já existente, será\n" "analisada automaticamente." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob \"%s\" serão eliminadas.\n" "Deseja realmente eliminar?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Sem método de autenticação Sieve\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Método de autenticação Sieve seleccionado não disponível\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Desligado: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "mensagem não gerida em sessão Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS falhou" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. Dados: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "mensagem não gerida em sessão Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: a tentar autenticar\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155 msgid "Auth method not available" msgstr "Método de autenticação não disponível" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "erro de envio em sessão Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Verificar sinta_xe" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Impossível obter conteúdos do script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "A reverter..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Reverter script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Este script foi modificado. Deseja gravar as últimas alterações?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Script gravado com sucesso." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "A gravar..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "A verificar sintaxe..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Este script foi modificado. Deseja gravar as últimas alterações?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - filtro Sieve%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Adicionar script Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Insira o nome para o novo script de filtro Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Insira o novo nome para o script." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Deseja realmente eliminar o filtro \"%s\"?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Eliminar filtro" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Uma conta só pode ter um filtro activo de cada vez." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossível ligar" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "A listar scripts..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "A ligar..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Gerir filtros Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Para usar o Sieve, active-o nas preferências da conta." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Gerir filtros Sieve..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "Gerir filtros Sieve num servidor usando protocolo ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Activar Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193 msgid "Server information" msgstr "Informação do servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Nome do servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "Ligar a este anfitrião em vez do utilizado para receber correio" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Porta do servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Ligar a esta porta em vez da predefinida" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Encriptar" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Não encriptar" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Usar STARTTLS quando disponível" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Requer STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "No authentication" msgstr "Sem autenticação" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Usar a mesma autenticação da recepção de correio" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Especificar autenticação" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388 #: src/prefs_account.c:1990 msgid "User ID" msgstr "ID do utilizador" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216 #: src/wizard.c:1636 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701 #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336 #: src/prefs_themes.c:1114 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "O servidor Sieve não pode ter espaços" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "O servidor SMTP não foi inserido." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Impossível registar o hook do newmail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Impossível abrir o diário %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Esta extensão escreve um sumário do cabeçalho num diário para cada mensagem " "recebida, após ordenar.\n" "\n" "A predefinição é ~/Mail/NewLog\n" "\n" "O diário actual é %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Diário" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Seleccionar pasta(s)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "seleccionar recursivamente" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Sem mensagens novas" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "A extensão Notificação precisa de suporte a discussões." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossível registar o hook de actualização de itens da pasta na extensão " "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossível registar o hook de actualização da pasta na extensão Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossível registar o hook de actualização de informação da mensagem na " "extensão Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Impossível registar o hook de fim de ligação na extensão Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossível registar o hook de fecho da janela principal na extensão " "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossível registar o hook de minimização para ícone na extensão Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossível registar o hook modificação da lista de contas na extensão " "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossível registar o hook de modificação do tema na extensão Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Esta extensão fornece várias maneiras de notificar o utilizador de mensagens " "novas e por ler.\n" "É extensivamente configurável na secção de extensões do diálogo " "Preferências.\n" "\n" " agradece os seus comentários." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Ferramentas várias" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Nova mensagem" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Nova notícia" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Recebeu uma nova mensagem" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nova mensagem de agenda" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Recebeu uma nova mensagem de agenda" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Novo artigo RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Recebeu um novo artigo numa fonte RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Nova mensagem desconhecida" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Recebeu uma nova mensagem de tipo desconhecido" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Janela principal actual" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Mensagem de correio" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d nova mensagem recebida" msgstr[1] "%d novas mensagens recebidas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Mensagem de notícias" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Mensagem de agenda" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d nova mensagem de agenda recebida" msgstr[1] "%d novas mensagens de agenda recebidas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "Fonte RSS de notícias" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d novo artigo numa fonte RSS recebido" msgstr[1] "%d novos artigos numa fonte RSS recebidos" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mensagem" msgstr[1] "%d novas mensagens" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Atalhos" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Faixa" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Balão" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "Ícone da bandeja" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Incluir tipos de pastas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Pastas de correio" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Pastas de notícias" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "Pastas RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "Pastas vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Estas definições sobrepõem-se a selecções específicas das pastas." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Definições globais de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Definir dica de urgência do gestor de janelas quando existir uma nova " "mensagem" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Definir dica de urgência do gestor de janelas quando existir uma mensagem " "por ler" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Usar tema de som" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Mostrar faixa" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Só com conteúdo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Velocidade da faixa" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Número máximo de mensagens" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Limita o número de mensagens mostradas, use 0 para ilimitado" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Largura da faixa" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Limita o tamanho da pasta, use 0 para a largura do ecrã" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Incluir correio não lido na faixa" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Faixa sempre visível" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Incluir só pastas seleccionadas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Seleccione pastas..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Cores da faixa" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Usar cores personalizadas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "1º plano" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de 1º plano" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271 #: src/prefs_msg_colors.c:284 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Activar balões" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Inacção do balão" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Balão sempre visível" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Definir posição e tamanho da janela" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(o gestor de janelas pode ignorar isto)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Mostrar nome de pasta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Balão amostra" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Seleccionar comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Activar comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Bloquear comando após execução por" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Activar LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Anfitrião: porta do servidor LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "activar ícone de bandeja" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ocultar ao iniciar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Fechar para a bandeja" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Ocultar ao minimizar" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Balão passivo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Adicionar à aplicação Indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Ocultar janela quando minimizada" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Activar atalhos globais" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Exemplos de atalhos incluem %s e %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Alternar minimizar" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Obter correio" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Obter correio da conta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "E_mail da conta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Abrir livro de en_dereços" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Sair do Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar offline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Mostrar notificações da bandeja" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nova(s), %d por ler, %d no total" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Nova mensagem" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Nova notícia" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Nova mensagem de agenda" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Novo artigo de fonte RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Chegaram novas mensagens" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "chegou %d nova mensagem" msgstr[1] "chegaram %d novas mensagens" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "chegou %d nova notícia" msgstr[1] "chegaram %d novas notícias" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "chegou %d novo artigo de fonte RSS" msgstr[1] "chegaram %d novos artigos de fonte RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217 msgid "PDF properties" msgstr "Propriedades PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366 msgid "Enter password" msgstr "Insira a senha" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Este documento está bloqueado, necessita de uma senha para o abrir." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Documento %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Falha na entrega PDF por motivos desconhecidos." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993 msgid "Document Index" msgstr "Índice do documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958 msgid "First Page" msgstr "Primeira página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964 msgid "Next Page" msgstr "Página seguinte" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967 msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar à página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar à largura da página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981 msgid "Rotate Left" msgstr "Rodar à esquerda" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984 msgid "Rotate Right" msgstr "Rodar à direita" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990 msgid "Document Info" msgstr "Informação do documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995 msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Zoom Factor" msgstr "Factor de ampliação" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Esta extensão permite ver anexos PDF e PostScript usando a biblioteca " "Poppler %s e a ferramenta gs.\n" "\n" "iwkse@claws-mail.org agradece os seus comentários." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142 msgid "PDF Viewer" msgstr "Visualizador PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aviso: impossível localizar o binário do ghostscript (gs), requerido para a " "extensão %s processar anexos PostScript, só os anexos PDF serão mostrados. " "Para activar o suporte a PostScript, por favor instale o programa gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Editar regras de filtro perl (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Impossível registar o hook de conclusão automática de endereço PGP" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-chave" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id de utilizador]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Por favor, insira a frase-passe para a nova chave:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "As frases-chave não coincidem.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Por favor, insira novamente a frase-passe para a nova chave:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Por favor, insira a frase-passe para:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Frase-chave incorrecta.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Importação de chave" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail a tente " "importar de um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Esta chave não está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Deve ser possível importá-la " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quando a trabalhar online,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "com o seguinte comando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " A importar ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Esta chave foi importada para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Impossível importar esta chave para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Os servidores de chaves por vezes são lentos.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Pode tentar importá-la manualmente com o comando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Esta chave está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esta extensão controla as operações nucleares do PGP e fornece conclusão " "automática de endereços. É utilizada por outras extensões, como PGP/Mime.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/GPG " "e /Configurações/Preferências da conta actual/Extensões/GPG\n" "\n" "A extensão utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME tem direitos de autor de 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Operações nucleares" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar assinaturas automaticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Usar chaveiro para conclusão automática de endereços" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar gpg-agent para gerir senhas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Armazenar frase-passe na memória" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Expira após" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Se definida como \"0\", a frase-passe será armazenada durante toda a sessão" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar entrada ao inserir a frase-passe" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso ao iniciar, se o GnuPG não funcionar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Caminho para o executável GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Se deixado em branco, a localização do executável GnuPG será determinada " "automaticamente." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Seleccionar o executável GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar chave padrão do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar a chave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilizador ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Sem chave secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Sem correspondência para \"%s\"; por favor, seleccione a chave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "A obter informações para \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 msgid "Ultimate" msgstr "Máximo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccionar chaves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475 msgid "Trust" msgstr "Confiar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494 msgid "_Other" msgstr "_Outro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Não encriptar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Inserir outro utilizador ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Encriptar para %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Esta chave de encriptação não é inteiramente confiável.\n" "Se escolher encriptar a mensagem com esta chave, não é possível\n" "garantir que irá para a pessoa em que está a pensar.\n" "\n" "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n" "\n" "Confia suficientemente na chave para a usar mesmo assim?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Sem assinaturas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "Untrusted" msgstr "Não confiável" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Impossível verificar assinatura - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "The signature has not been checked." msgstr "A assinatura não foi verificada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Núcleo PGP: impossível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "A assinatura de %s é válida [máximo]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "A assinatura de %s é válida [total]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "A assinatura de %s é válida [marginal]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "A assinatura de %s é válida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Chave 0x%s indisponível para verificar a assinatura." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "A assinatura de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "A assinatura de %s é válida, mas a chave expirou" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "A assinatura de %s é válida, mas a chave foi revogada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "A assinatura de %s é inválida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 msgid "The signature has not been checked" msgstr "A assinatura não foi verificada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Erro ao verificar a assinatura: sem estado\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Erro ao verificar a assinatura: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID de chave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "A assinatura de uid %s é válida (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "A chave uid %s expirou.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Assinatura expirada de uid \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Chave uid \"%s\" revogada\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407 msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Confiança no dono: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413 msgid "No key!" msgstr "Sem chave!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Impressão digital da chave primária:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não corresponde à entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Impossível obter dados da mensagem, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Impossível inicializar os dados, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Erro ao definir a chave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protocolo Gpgme \"%s\" inutilizável: motor \"%s\" incorrectamente instalado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protocolo Gpgme \"%s\" inutilizável: motor \"%s\" versão %s instalado, mas é " "necessária a versão %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protocolo Gpgme \"%s\" inutilizável (problema desconhecido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n" "Suporte ao OpenPGP desactivado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Tem primeiro de gravar as informações da conta, clicando em \"Aceitar\", " "para poder gerar o par de chaves\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894 msgid "No PGP key found" msgstr "Sem chave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que " "não poderá assinar as suas mensagens ou receber mensagens encriptadas.\n" "Deseja criar um novo par de chaves agora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Impossível gerar o novo par de chaves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "A gerar o seu novo par de chaves. Por favor, movimente o rato para ajudar a " "gerar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Impossível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "O seu novo par de chaves foi gerado. A sua impressão digital é:\n" "%s\n" "\n" "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020 msgid "Key generated" msgstr "Chave gerada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096 msgid "Key exported." msgstr "Chave exportada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098 msgid "Couldn't export key." msgstr "Impossível exportar a chave." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte incorrecta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160 msgid "Not a text part" msgstr "Não é uma parte de texto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Impossível obter dados do texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Impossível converter dados de texto para uma codificação apropriada." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656 #: src/plugins/smime/smime.c:418 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Impossível inicializar o contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Impossível analisar a parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Impossível abrir o ficheiro desencriptado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Impossível escrever no ficheiro desencriptado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Início dos dados encriptados PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fim dos dados encriptados PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Impossível fechar o ficheiro desencriptado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Impossível analisar o ficheiro desencriptado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Impossível analisar partes do ficheiro desencriptado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 msgid "Malformed message" msgstr "Mensagem mal formada" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Impossível criar o ficheiro temporário, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Erro ao assinar os dados, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Erro ao assinar os dados devido a signatário inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Erro ao assinar os dados, sem resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Erro ao assinar os dados, sem conteúdo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Por favor note que os anexos e os cabeçalhos do email (como o assunto) não " "são encriptados pelo sistema PGP/Inline." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Impossível adicionar a chave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falha na encriptação, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esta extensão gere o ultrapassado método Inline de assinatura e/ou " "encriptação de mensagens. Pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas " "ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n" "\n" "Pode ser predefinida como sistema de privacidade em /Configurações/" "Preferências da conta actual/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /" "Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "A extensão utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME tem direitos de autor de 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Limite da assinatura não encontrado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Impossível analisar o ficheiro desencriptado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Impossível analisar partes do ficheiro desencriptado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Impossível criar o ficheiro temporário: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Assinatura digital OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Por favor note que os cabeçalhos do email (como o assunto) não são " "encriptados pelo sistema PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esta extensão gere mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Pode " "desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar as suas " "próprias mensagens.\n" "\n" "Pode ser predefinida como sistema de privacidade em /Configurações/" "Preferências da conta actual/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /" "Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "A extensão utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME tem direitos de autor de 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:379 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523 msgid "Python scripts" msgstr "Scripts Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:518 msgid "Show Python console..." msgstr "Mostrar terminal Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206 #: src/wizard.c:1626 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:672 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:681 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Impossível registar o hook \"compose create\" na extensão Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:767 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Esta extensão fornece recursos de integração do Python.\n" "Pode inserir código Python interactivamente num terminal integrado Python, " "em Ferramentas->Mostrar terminal Python ou armazená-lo em scripts.\n" "\n" "Estes scripts estão disponíveis através do menu. Pode atribuir-lhes atalhos " "de teclado tal como para outros itens de menu. Também pode criar botões para " "chamar os scripts nas barras de ferramentas usando o editor de barra de " "ferramentas interno do Claws Mail.\n" "\n" "Pode fornecer scripts trabalhando na janela principal pondo os ficheiros em " "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Também pode fornecer scripts trabalhando na janela de composição aberta " "pondo os ficheiros em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter alguns scripts que " "são executados automaticamente quando determinados eventos ocorrem. " "Actualmente, são reconhecidos os seguintes ficheiros nesta pasta:\n" "\n" "compose_any:\n" "é executado sempre que uma janela de composição é aberta, não importa se a " "abertura aconteceu como resultado da composição de uma nova mensagem, " "resposta ou reencaminhamento de uma mensagem.\n" "\n" "startup:\n" "executado ao carregar a extensão\n" "\n" "shutdown:\n" "executado ao descarregar a extensão\n" "\n" "\n" "Para a documentação mais actualizada da API, digite\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "no terminal Python interactivo.\n" "\n" "A distribuição fonte desta extensão trás vários scripts exemplo na sub-pasta " "\"examples\". Se escreveu um script que gostaria de partilhar, sinta-se à " "vontade para o envir para que seja considerado para inclusão nos exemplos.\n" "\n" " agradece os seus comentários." #: src/plugins/python/python_plugin.c:818 msgid "Python integration" msgstr "Integração Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Impossível ler o conteúdo do ficheiro feeds.xml antigo:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: erro ao escrever \"%s\" na lista de exportação da fonte.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: impossível eliminar o ficheiro OPML antigo \"%s\": %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: impossível abrir \"%s\" para exportação de lista de fonte: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: erro ao escrever ficheiro de exportação de fonte.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Erro ao subscrever fonte\n" "%s\n" "\n" "O nome de pasta \"%s\" não é permitido." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Esta extensão permite-lhe criar uma árvore de contas onde pode adicionar " "novas fontes de notícias em formato RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n" "\n" "Cada fonte de notícias vai criar uma pasta com as entradas apropriadas, " "obtidas da rede. Pode lê-las, apagá-las ou manter entradas antigas." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "Fonte RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Actualizar todas as fontes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Subscribe feed" msgstr "Subscrever fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Insira o URL da fonte de notícias que deseja subscrever:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "\"%c\" não pode ser usado no nome da pasta." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para actualizar a fonte" msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para actualizar fontes." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Remover realmente a árvore de fontes \"%s\"?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322 msgid "Remove feed tree" msgstr "Remover a árvore de fontes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 msgid "Select an OPML file" msgstr "Seleccione um ficheiro OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: a subscrever nova fonte: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: nova fonte subscrita: \"%s\" (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: a actualizar fonte: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: actualização de fonte terminada: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: erro ao obter a fonte em \"%s\": %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: sem fonte válida em \"%s\"\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: impossível processar fonte em \"%s\"\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: a aplicação está a sair, impossível terminar a actualização da fonte " "em \"%s\"\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Autenticação HTTP básica" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Usar intervalo de actualização predefinido" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304 msgid "Keep old items" msgstr "Manter itens antigos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "_Trim" msgstr "_Aparar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Actualizar fonte, eliminando itens que já não estão na fonte origem" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Obter comentários, se possível" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335 msgid "Always mark it as new" msgstr "Marcar sempre como nova" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Marcar como nova só se o texto foi alterado" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Never mark it as new" msgstr "Nunca marcar como nova" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Adicionar título do item ao cimo da mensagem" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorar renomeação do título" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Activar para manter o nome da pasta, mesmo que o autor da fonte altere o " "título da fonte." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Verificar validade de certificados SSL/TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380 msgid "User name" msgstr "Utilizador" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 msgid "Source URL" msgstr "URL da fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Obter comentários em notícias com menos de" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341 msgid "days" msgstr "dias" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Defina como -1 para obter todos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "If an item changes" msgstr "Se um item se alterar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444 msgid "Items" msgstr "Itens" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457 msgid "Refresh interval" msgstr "Intervalo de actualização" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Defina como 0 para desactivar a actualização automática" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525 msgid "Set feed properties" msgstr "Definir propriedades da fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "Actualiza_r fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Pr_opriedades da fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Reno_mear" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Actualizar r_ecursivamente" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Subscrever _nova fonte..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Criar nova _pasta..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importar lista de fontes..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Remover árvore" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Insira o nome da nova árvore de pastas RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Impossível criar a árvore de pastas.\n" "Talvez já existam ficheiros, ou não tem permissão de escrita nesta pasta." #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Minhas fontes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Seleccione o ficheiro de cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Intervalo de actualização predefinido" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Actualizar fontes no início da aplicação" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Verificar validade de certificados SSL/TLS para novas fontes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Caminho para o ficheiro de cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Caminho para o ficheiro de estilo Netscape cookies.txt que contém os seus " "cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "A actualizar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Segurança e privacidade" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Impossível criar pasta para nova fonte \"%s\"." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Subscrever nova fonte?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Pasta da fonte:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Em vez de usar o título oficical, pode inserir um nome de pasta diferente " "para esta fonte." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Editar propriedades da fonte após subscrever" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "A actualizar comentários para \"%s\"..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (autorização requerida)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (não autorizado)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (não encontrada)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Erro %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao obter fonte em\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Sem fontes válidas em\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 msgid "Untitled feed" msgstr "Fonte sem título" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: possível fonte inválida sem título em %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "A actualizar a fonte \"%s\"..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Impossível processar a fonte em\n" "%s\n" "\n" "Por favor, contacte os programadores, isto não devia acontecer." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para actualizar as fontes." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Problema interno ao actualizar o formato de armazenamento. Isto não devia " "acontecer. Por favor, reporte o erro, com a saída de depuração anexada.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esta extensão gere mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Pode " "desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar as suas " "próprias mensagens.\n" "\n" "Pode ser predefinida como sistema de privacidade em /Configurações/" "Preferências da conta actual/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /" "Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "A extensão utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "Precisa ainda do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e configurados.\n" "\n" "Pode encontrar informações sobre o funcionamento de certificados S/MIME com " "o GPGSM em:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "O GPGME tem direitos de autor de 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:426 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Impossível definir o protocolo GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:454 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Impossível abrir o ficheiro temporário" #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Impossível escrever no ficheiro temporário" #: src/plugins/smime/smime.c:491 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Impossível fechar o ficheiro temporário" #: src/plugins/smime/smime.c:714 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Por favor note que os cabeçalhos do email (como o assunto) não são " "encriptados pelo sistema S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307 msgid "Reporting spam..." msgstr "A reportar assédio..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342 msgid "Report spam online..." msgstr "Reportar assédio online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Esta extensão reporta assédio em várias páginas.\n" "Actualmente suportam-se as páginas ou métodos:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421 msgid "Spam reporting" msgstr "Reportar assédio" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Encaminhar para:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "A extensão SpamAssassin não se conseguiu ligar ao spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "A extensão SpamAssassin não conseguiu filtrar.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "A extensão SpamAssassin está desactivada pelas suas preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: a filtrar mensagem..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "A extensão SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "do erro é um daemon spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que o " "spamd está em execução e acessível." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar o correio ao servidor " "remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561 msgid "Failed to get username" msgstr "Impossível obter o utilizador" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "A extensão SpamAssassin foi carregada, mas está desactivada pelas suas " "preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Esta extensão procura por assédio em todas as mensagens recebidas de uma " "conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um " "servidor SpamAssassin (spamd) em execução algures.\n" "\n" "Também pode ser usada para marcar as mensagens como assédio ou legítimas.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como assédio, pode ser eliminada ou " "gravada numa pasta para tal designada.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Seleccione a pasta onde gravar o assédio" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Activar o SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utilizador a usar no servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nome de anfitrião ou endereço IP do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Caminho do socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Use compression" msgstr "Usar compressão" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "Activar compressão se o spamd a usar, senão, desactivá-la." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "Duração máxima da verificação. Se demorar mais tempo, será cancelada." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Analisador Claws Mail TNEF:\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Impossível escrever os dados da parte." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Impossível analisar os dados vCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Impossível analisar os dados VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Impossível analisar os dados VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438 msgid "TNEF Parser" msgstr "Analisador TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Esta extensão do Claws Mail permite ler anexos de aplicação/ms-tnef.\n" "\n" "Usa a biblioteca Ytnef, que tem direitos de autor de 2002-2007 por Randall " "Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Editar esta reunião..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Cancelar a reunião..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Criar nova reunião..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Ir para hoje" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Março" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Maio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Junho" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Julho" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Setembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Outubro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Novembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798 msgid "Week number" msgstr "Número da semana" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909 msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Esta extensão activa a gestão de mensagens vCalendar, tais como as " "produzidas pelo Evolution ou Outlook.\n" "\n" "Se carregada, cria uma caixa postal vCalendar na árvore, que será povoada " "por reuniões que tenha aceitado ou criado.\n" "Pedidos de reunião que receba serão apresentados no formato apropriado e " "poderá aceitá-los ou recusá-los.\n" "Para criar uma reunião, clique com o botão direito na pasta vCalendar ou " "Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n" "\n" "Também poderá subscrever fontes remotas Webcal, exportar as reuniões e os " "calendários, publicar a sua informação Livre/Ocupado e obter essa informação " "sobre outros." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Está prestes a criar %d reuniões, uma a uma. Deseja realmente continuar?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140 msgid "Creating meeting..." msgstr "A criar reunião..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159 msgid "no subject" msgstr "sem assunto" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Tentatively accept" msgstr "Tentar aceitar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 msgid "You have a Todo item." msgstr "Tem um item de tarefa." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716 msgid "Details follow:" msgstr "Seguem detalhes:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 msgid "You have created a meeting." msgstr "Criou uma reunião." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Foi convidado para uma reunião." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Foi cancelada uma reunião para a qual estava convidado." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Reencaminharam-lhe um compromisso." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557 msgid "(this event recurs)" msgstr "(este evento repete-se)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(este evento é parte de um evento recorrente)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Recebeu uma resposta a uma proposta de reunião desconhecida." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Recebeu uma resposta a uma proposta de reunião.\n" "%s tem %s o convite cujos detalhes se seguem:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Erro - impossível obter a parte MIME da agenda." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Erro - sem parte de agenda." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Enviar notificação aos participantes" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Cancelar reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Deseja realmente cancelar esta reunião?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Sem contas" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Não tem nenhuma conta que corresponda a qualquer participante.\n" "Deseja responder mesmo assim?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Responder mesmo assim" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188 msgid "Answer" msgstr "Responder" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189 msgid "Edit meeting..." msgstr "Editar reunião..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Cancelar reunião..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191 msgid "Launch website" msgstr "Iniciar página web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Este horário já está ocupado." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603 msgid "Summary:" msgstr "Sumário:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 msgid "Starting:" msgstr "Início:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 msgid "Ending:" msgstr "Fim:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606 msgid "Attendees:" msgstr "Participantes:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Action:" msgstr "Acção:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nova reunião..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportar agenda..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Subscrever o Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Actualizar su_bscrições" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_List view" msgstr "_Lista" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175 msgid "_Week view" msgstr "_Semana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176 msgid "_Month view" msgstr "_Mês" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103 msgid "Meetings" msgstr "Reuniões" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502 msgid "in the past" msgstr "no passado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505 msgid "today" msgstr "hoje" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511 msgid "this week" msgstr "esta semana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 msgid "later" msgstr "mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Eis os eventos planeados %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Inacção (%d segundos) ao ligar a %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Erro %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossível obter o URL Webcal:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "O URL não parece ser um URL Webcal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Impossível criar a pasta %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para actualizar a fonte Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "A obter a agenda para %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932 msgid "new subscription" msgstr "nova subscrição" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para actualizar a subscrição." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Subscrever o Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Insira o URL do Webcal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Impossível analisar o URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Deseja realmente eliminar a subscrição?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996 msgid "Delete subscription" msgstr "Eliminar subscrição" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "accepted" msgstr "aceite" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "tentatively accepted" msgstr "aceitação tentada" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "declined" msgstr "recusada" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 msgid "did not answer" msgstr "sem resposta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "individual" msgstr "individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "resource" msgstr "recurso" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "room" msgstr "sala" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560 msgid "Past" msgstr "Passado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Later" msgstr "Mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Accepted: " msgstr "Aceite: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Declined: " msgstr "Recusado: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Aceitação tentada: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311 msgid "Room" msgstr "Sala" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Os seguintes indivíduos estão ocupados à hora da sua planeada reunião:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904 msgid "You" msgstr "Você" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Está ocupado à hora da sua planeada reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s está ocupado à hora da sua planeada reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d hora antes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d horas antes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d horas e %d minutos antes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutos antes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d hora depois" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d horas depois" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d horas e %d minutos depois" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutos depois" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Todos estariam disponíveis %s ou %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Todos estariam disponíveis %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Não é possível ter esta reunião com todos presentes nas 6 horas anteriores " "ou seguintes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "estaria disponível %s ou %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "estaria disponível %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901 msgid "not available" msgstr "indisponível" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", mas estaria disponível %s ou %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", mas estaria disponível %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", e não está disponível nas 6 horas anteriores ou seguintes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834 msgid "available" msgstr "disponível" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Falha ao obter Livre/Ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918 msgid "Not everyone is available" msgstr "Nem todos estão disponíveis" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919 msgid "Send anyway" msgstr "Enviar mesmo assim" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja as dicas para mais informação..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "A obter planeamento para %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124 msgid "Everyone is available." msgstr "Todos estão disponíveis." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Parece que estão todos disponíveis, mas houve falhas ao obter o estado Livre/" "Ocupado." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Impossível enviar o convite para a reunião.\n" "Verifique os destinatários." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376 msgid "Save & Send" msgstr "Gravar & Enviar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377 msgid "Check availability" msgstr "Verificar disponibilidade" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471 msgid "Starts at:" msgstr "Inicia às:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767 msgid "on:" msgstr "em:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495 msgid "Ends at:" msgstr "Termina às:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536 msgid "New meeting" msgstr "Nova reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Editar reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Evento a chegar: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tem uma reunião ou evento brevemente.\n" "Começa às %s e termina %s depois.\n" "Localização: %s\n" "Mais informação:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Lembrar em %d minuto" msgstr[1] "Lembrar em %d minutos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897 msgid "Empty calendar" msgstr "Agenda vazia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898 msgid "There is nothing to export." msgstr "Não há nada para exportar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Impossível exportar a agenda." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportar agenda para ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Impossível exportar a agenda para \"%s\"\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Impossível exportar a informação Livre/Ocupado." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Impossível exportar Livre/Ocupado para \"%s\"\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Alertar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "minutos antes do evento" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Exportar agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportar agenda automaticamente para" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Pode exportar para um ficheiro local ou URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Especifique um ficheiro local ou URL (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Incluir subscrições Webcal na exportação" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Comando a executar após exportar a agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registar a agenda do Claws no relógio Orage do XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Permite ao Orage (versões acima de 4.4) ver a agenda do Claws" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exportar como servidor de agenda da shell do GNOME" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registar ambiente do servidor B-Bus de agenda para exportar a agenda do Claws" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informação Livre/Ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportar automaticamente estado Livre/Ocupado para" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Especifique um ficheiro local ou URL (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Comando a executar após exportar o estado Livre/Ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Obter o estado Livre/Ocupado de outros de" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Especifique um ficheiro local ou URL (http://server/path/file.ifb). Use %u " "para o lado esquerdo do endereço de email, %d para o domínio" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "Opções SSL/TLS" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Carimbo APOP requerido não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe no carimbo na saudação\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Erro de sintaxe no carimbo na saudação (não é ASCII)\n" #: src/pop.c:191 src/pop.c:218 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP\n" #: src/pop.c:264 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:843 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: a apagar a mensagem expirada %d [%s]\n" #: src/pop.c:859 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: a ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:891 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "caixa postal bloqueada\n" #: src/pop.c:894 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sessão expirada\n" #: src/pop.c:913 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: src/pop.c:918 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n" #: src/pop.c:1113 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comando TOP não suportado\n" #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673 #: src/wizard.c:1501 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:366 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502 msgid "Local mbox file" msgstr "Ficheiro mbox local" #: src/prefs_account.c:368 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nenhum (só SMTP)" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "Name of account" msgstr "Nome da conta" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Set as default" msgstr "Predefinir" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Personal information" msgstr "Informação pessoal" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1163 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de email" #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525 msgid "Auto-configure" msgstr "Configurar automaticamente" #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Aviso: esta versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte a IMAP e notícias." #: src/prefs_account.c:1276 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:1283 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticar ao ligar" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "News server" msgstr "Servidor de notícias" #: src/prefs_account.c:1351 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recepção" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1372 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar comando mail em vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #: src/prefs_account.c:1456 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651 msgid "Default Inbox" msgstr "Caixa de entrada predefinida" #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658 #: src/prefs_account.c:1665 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nesta pasta" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Remover mensagens do servidor após recepção" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dia e 0 hora: remover imediatamente" #: src/prefs_account.c:1628 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamanho limite de recepção" #: src/prefs_account.c:1631 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Mensagens acima deste limite serão parcialmente obtidas. Ao seleccioná-las, " "poderá transferi-las por inteiro ou eliminá-las." #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos a transferir" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ilimitado se especificar 0" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Plain text" msgstr "Texto simples:" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "IMAP server directory" msgstr "Pasta do servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "(usually empty)" msgstr "(geralmente vazio)" #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar só pastas subscritas" #: src/prefs_account.c:1751 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Modo de eficiência de banda (impede a obtenção de etiquetas remotas)" #: src/prefs_account.c:1753 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns " "servidores." #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificação automática" #: src/prefs_account.c:1763 msgid "Use global settings" msgstr "Usar definições globais" #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Procurar novas mensagens cada" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1824 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permite filtrar, com extensões, ao receber" #: src/prefs_account.c:1828 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "\"Obter correio\" procura novas mensagens desta conta" #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:1919 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Enviar o endereço de email no Message-ID" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Add user agent header" msgstr "Adicionar cabeçalho do agente do utilizador" #: src/prefs_account.c:1932 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador" #: src/prefs_account.c:1947 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2045 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se deixar estes campos em branco, serão usados o mesmo utilizador e senha de " "recepção." #: src/prefs_account.c:2056 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autenticar via POP antes de enviar" #: src/prefs_account.c:2071 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Inacção para autenticação POP: " #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account.c:2162 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_account.c:2167 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_account.c:2192 msgid "Command output" msgstr "Saída do comando" #: src/prefs_account.c:2225 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dicionários ortográficos" #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Dicionário predefinido" #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dicionário predefinido alternativo" #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_account.c:2463 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidade predefinido" #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188 msgid "Always sign messages" msgstr "Assinar sempre as mensagens" #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Encriptar sempre as mensagens" #: src/prefs_account.c:2496 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Assinar sempre as mensagens ao responder a mensagens assinadas" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Encriptar sempre as mensagens ao responder a mensagens encriptadas" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da do " "destinatário" #: src/prefs_account.c:2504 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Gravar mensagens encriptadas enviadas como texto simples" #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Não usar SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700 #: src/prefs_account.c:2711 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Usar SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Usar comando STARTTLS para iniciar sessão encriptada" #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2708 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Não usar SSL/TLS (mas, se necessário, use STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2719 msgid "Client certificates" msgstr "Certificados do cliente" #: src/prefs_account.c:2727 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificado para recepção" #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760 #: src/prefs_account.c:2762 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM" #: src/prefs_account.c:2755 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificado para envio" #: src/prefs_account.c:2795 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Aceitar automaticamente certificados SSL/TLS válidos" #: src/prefs_account.c:2798 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Utilizar SSL/TLS não bloqueador" #: src/prefs_account.c:2810 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Desligue esta opção se tiver problemas de ligação SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar proxy" #: src/prefs_account.c:2911 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Usar predefinições" #: src/prefs_account.c:2913 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Usar definições globais de proxy" #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: src/prefs_account.c:2989 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Usar proxy para envio" #: src/prefs_account.c:2991 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Se desactivado, as mensagens serão enviadas por ligação directa ao servidor " "de envio configurado, contornando qualquer servidor proxy configurado." #: src/prefs_account.c:3102 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:3109 msgid "POP port" msgstr "Porta POP" #: src/prefs_account.c:3116 msgid "IMAP port" msgstr "Porta IMAP" #: src/prefs_account.c:3123 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:3129 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:3132 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "O nome do domínio será usado na Message-Id gerada e nas ligações a " "servidores SMTP." #: src/prefs_account.c:3146 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar comando para comunicar com o servidor" #: src/prefs_account.c:3155 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens cruzadas como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:3208 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pôr mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:3210 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pôr mensagens na fila em" #: src/prefs_account.c:3212 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pôr rascunhos em" #: src/prefs_account.c:3214 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pôr mensagens eliminadas em" #: src/prefs_account.c:3271 msgid "Account name is not entered." msgstr "O nome da conta não foi inserido." #: src/prefs_account.c:3275 msgid "Mail address is not entered." msgstr "O endereço de email não foi inserido." #: src/prefs_account.c:3283 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "O servidor SMTP não foi inserido." #: src/prefs_account.c:3288 msgid "User ID is not entered." msgstr "O utilizador não foi inserido." #: src/prefs_account.c:3293 msgid "POP server is not entered." msgstr "O servidor POP não foi inserido." #: src/prefs_account.c:3313 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "A caixa de entrada predefinida não existe." #: src/prefs_account.c:3319 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "O servidor IMAP não foi inserido." #: src/prefs_account.c:3324 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "O servidor NNTP não foi inserido." #: src/prefs_account.c:3330 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "o ficheiro da caixa postal local não foi inserido." #: src/prefs_account.c:3336 msgid "mail command is not entered." msgstr "o comando mail não foi inserido." #: src/prefs_account.c:3346 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "A ID de utilizador não pode ter caracteres de nova linha." #: src/prefs_account.c:3351 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "A senha não pode ter caracteres de nova linha." #: src/prefs_account.c:3379 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "A ID de utilizador SMTP não pode ter caracteres de nova linha." #: src/prefs_account.c:3384 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "A senha SMTP não pode ter caracteres de nova linha." #: src/prefs_account.c:3460 msgid "domain is not specified." msgstr "domínio não especificado." #: src/prefs_account.c:3465 msgid "sent folder is not selected." msgstr "pasta de envio não seleccionada." #: src/prefs_account.c:3470 msgid "queue folder is not selected." msgstr "pasta de fila não seleccionada." #: src/prefs_account.c:3475 msgid "draft folder is not selected." msgstr "pasta de rascunhos não seleccionada." #: src/prefs_account.c:3480 msgid "trash folder is not selected." msgstr "pasta de lixo não seleccionada." #: src/prefs_account.c:3763 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_account.c:3835 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:3965 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/prefs_account.c:4314 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:4316 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - preferências da conta" #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Falha (endereço errado)" #: src/prefs_account.c:4520 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura" #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067 msgid "Select certificate file" msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado" #: src/prefs_account.c:4651 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:4822 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (extensão não carregada)" #: src/prefs_actions.c:224 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de acções" #: src/prefs_actions.c:251 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" #: src/prefs_actions.c:284 msgid "Shell command" msgstr "Comando da shell" #: src/prefs_actions.c:294 msgid "Filter action" msgstr "Acção de filtragem" #: src/prefs_actions.c:300 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar acção de filtragem" #: src/prefs_actions.c:328 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Anexar a nova acção definida acima à lista" #: src/prefs_actions.c:336 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima" #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319 #: src/prefs_toolbar.c:1024 msgid "D_elete" msgstr "_Eliminar" #: src/prefs_actions.c:346 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Elimina a acção seleccionada da lista" #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Limpa todos os campos da janela" #: src/prefs_actions.c:364 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostra informação sobre a configuração de acções" #: src/prefs_actions.c:395 msgid "Move the selected action up" msgstr "Move a acção seleccionada acima" #: src/prefs_actions.c:403 msgid "Move selected action down" msgstr "Move a acção seleccionada abaixo" #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:471 msgid "(New)" msgstr "(novo)" #: src/prefs_actions.c:601 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nome de menu não definido." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Barra inicial\"/\" não permitida no nome de menu." #: src/prefs_actions.c:611 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dois pontos \":\" não permitidos no nome de menu." #: src/prefs_actions.c:630 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nome de menu muito longo." #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Command-line not set." msgstr "Linha de comandos não definida." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome de menu e o comando muito longos." #: src/prefs_actions.c:650 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "tem um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Delete action" msgstr "Eliminar acção" #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Deseja realmente deseja eliminar esta acção?" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Delete all actions" msgstr "Eliminar todas as acções" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Deseja realmente eliminar todas as acções?" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571 #: src/prefs_template.c:596 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada não gravada" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A entrada não foi gravada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603 msgid "_Continue editing" msgstr "_Continuar a editar" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista de acções não gravada" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Menu name:" msgstr "Nome de menu:" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Usar / no nome de menu para criar sub-menus." #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Command-line:" msgstr "Linha de comando:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Begin with:" msgstr "Começar com:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar o corpo da mensagem ou selecção para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do " "comando" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar o texto oculto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão " "do comando" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "End with:" msgstr "Terminar com:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "para substituir o corpo da mensagem ou selecção pela saída padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para inserir a saída padrão do comando sem substituir o texto antigo" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para executar o comando em modo assíncrono" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:983 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided argument" msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "para um argumento oculto fornecido pelo utilizador (ex. senha)" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the text selection" msgstr "para a selecção de texto" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for a literal %" msgstr "para um % literal" #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "A funcionalidade Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos " "para processar um ficheiro completo de mensagens ou só uma das suas partes." #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701 #: src/prefs_template.c:1113 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/prefs_actions.c:1207 msgid "Current actions" msgstr "Acções actuais" #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "Cadeia de acção inválida." #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Olá,\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInício da mensagem encaminhada:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f\\n}?" "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Notícias: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:451 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecção automática da conta" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Editar" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Gravar mensagem automaticamente nos rascunhos a cada" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Mesmo se a mensagem seja para encriptar" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de desfazer" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "KB no corpo da mensagem " #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "Responder" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Resposta com citação por predefinição" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Botão Responder envia para a lista de correio" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "Encaminhamento" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho \"%s\" original ao redireccionar" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Escrever" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome de cabeçalho não definido." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Este nome não é permitido num cabeçalho personalizado." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Escolha um ficheiro PNG" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Escolha um ficheiro XBM" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Escolha um ficheiro de texto" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Este ficheiro não é uma imagem." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "A imagem escolhida não tem o tamanho correcto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "A imagem é muito grande; deve ter, no máximo, 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "A imagem não está no formato correcto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "A imagem não está no formato correcto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Impossível executar \"compface\". Certifique-se de que está no seu $PATH." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Erro no compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:670 msgid "This file contains newlines." msgstr "Este ficheiro tem quebras de linha." #: src/prefs_customheader.c:700 msgid "Delete header" msgstr "Eliminar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:701 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Deseja realmente eliminar este cabeçalho?" #: src/prefs_customheader.c:874 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais" #: src/prefs_display_header.c:253 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração do cabeçalho mostrado" #: src/prefs_display_header.c:277 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:353 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos mostrados" #: src/prefs_display_header.c:398 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:598 msgid "This header is already in the list." msgstr "Este cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pela ID do GtkSocket" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar predefinições do sistema, quando possível" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando para \"Mostrar como texto\"" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Esta opção faz com que as partes MIME sejam mostradas através de um script, " "ao usar o item do menu contextual \"Mostrar como texto\"" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:351 msgid "Message View" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Message flags" msgstr "Bandeiras da mensagem" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como assédio" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como legítima" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618 msgid "Color label" msgstr "Rótulo colorido" #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Resend" msgstr "Re-enviar" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Redirect" msgstr "Redireccionar" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:472 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Change score" msgstr "Mudar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Set score" msgstr "Definir pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Unset tag" msgstr "Remover etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Clear tags" msgstr "Limpar etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Threads" msgstr "Discussões" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Stop filter" msgstr "Parar a filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Action configuration" msgstr "Configuração da acção" #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894 #: src/prefs_matcher.c:596 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Acção" #: src/prefs_filtering_action.c:906 msgid "Command-line not set" msgstr "Linha de comandos não definida" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Destination is not set." msgstr "Destino não definido." #: src/prefs_filtering_action.c:918 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatário não definido." #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Score is not set" msgstr "Pontuação não definida." #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Header is not set." msgstr "Cabeçalho não definido." #: src/prefs_filtering_action.c:949 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Livro de endereços/pasta alvo não definidos." #: src/prefs_filtering_action.c:959 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nome de etiqueta vazio." #: src/prefs_filtering_action.c:1181 msgid "No action was defined." msgstr "Nenhuma acção definida." #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "% literal" #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nome de ficheiro (não deve ser modificado)" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nova linha" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219 msgid "escape character for quotes" msgstr "caractere de escape para aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220 msgid "quote character" msgstr "Carácter para aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1240 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Acção da filtragem: \"Executar\"" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "\"Executar\" permite enviar uma mensagem ou elemento de mensagem para um " "programa ou script externo.\n" "Podem-se usar os seguinte símbolos:" #: src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Book/Folder" msgstr "Livro/Pasta" #: src/prefs_filtering_action.c:1388 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:1391 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "Lista das acções actuais" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuração da filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Def_inir... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_finir... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Anexa a nova regra acima à lista" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela regra acima" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Elimina a regra seleccionada da lista" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Move a regra seleccionada para o topo" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "_Página acima" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Move a regra seleccionada acima" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Move a regra seleccionada abaixo" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Pági_na abaixo" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Move a regra seleccionada para o fundo" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Cadeia condicional inválida." #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "Cadeia condicional vazia." #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "Cadeia de acção vazia." #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Delete rule" msgstr "Eliminar regra" #: src/prefs_filtering.c:1211 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Deseja realmente eliminar esta regra?" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Delete all rules" msgstr "Eliminar todas as regras" #: src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Deseja realmente eliminar todas as regras?" #: src/prefs_filtering.c:1481 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Regras de filtragem não gravadas" #: src/prefs_filtering.c:1482 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de regras de filtragem foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_filtering.c:1704 msgid "Move one page up" msgstr "Move uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:1705 msgid "Move one page down" msgstr "Move uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:1862 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione as colunas a mostrar na lista de pastas. Pode modificar\n" "a ordem usando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Colunas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas mostradas" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032 msgid " Use default " msgstr " Usar a predefinição " #: src/prefs_folder_item.c:214 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Estas propriedades não serão gravadas, uma vez que esta é a pasta de " "topo.\n" "Contudo, pode aplicá-las a toda a árvore seleccionando \"Aplicar às sub-" "pastas\"." #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar às\n" "sub-pastas" #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Outbox" msgstr "Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de pasta" #: src/prefs_folder_item.c:348 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto" #: src/prefs_folder_item.c:374 msgid "Test string" msgstr "Cadeia-teste" #: src/prefs_folder_item.c:391 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/prefs_folder_item.c:406 msgid "Folder chmod" msgstr "chmod da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:432 msgid "Folder color" msgstr "Cor da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768 msgid "Pick color for folder" msgstr "Seleccione a cor para a pasta" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:477 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir" #: src/prefs_folder_item.c:491 msgid "Scan for new mail" msgstr "Procurar novas mensagens" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Active se a mensagem for enviada directamente para esta pasta por filtragem " "no servidor IMAP ou por uma aplicação externa" #: src/prefs_folder_item.c:513 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multi-parte" #: src/prefs_folder_item.c:530 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Predefinição\" seguirá a preferência global (em Preferências/Mensagem/" "Opções de texto)" #: src/prefs_folder_item.c:540 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso offline" #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Obter corpos das mensagens a partir da última" #: src/prefs_folder_item.c:568 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos os corpos" #: src/prefs_folder_item.c:576 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Remover corpos de mensagens antigas" #: src/prefs_folder_item.c:593 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar cache da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:905 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Pedir recibo de leitura" #: src/prefs_folder_item.c:920 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Gravar cópias das mensagens enviadas nesta pasta e não em Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "%s predefinido" #: src/prefs_folder_item.c:960 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "%s predefinido para respostas" #: src/prefs_folder_item.c:1063 msgid "Default account" msgstr "Conta predefinida" #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "\"Predefinição\" segue a preferência de conta aplicável" #: src/prefs_folder_item.c:1781 msgid "Discard cache" msgstr "Descartar cache" #: src/prefs_folder_item.c:1782 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?" #: src/prefs_folder_item.c:1907 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:1986 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propriedades da pasta %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listas de pastas e mensagens" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivar letras pequenas e em negrito das letras das listas de pastas e " "mensagens" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar uma letra diferente para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Impressão da mensagem" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842 #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Letras" #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar imagens em anexo automaticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por predefinição" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Clicar na imagem alterna a escala" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Mostrar imagens na mensagem" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imagens" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir a janela de diários a" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para parar a actualização do diário" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Diário de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activar diário de regras de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n" "O relatório pode ser visto em \"Ferramentas/Diário de filtragem\".\n" "Atenção: activar esta opção abrandará a filtragem/processamento, pode tornar-" "se crítico ao aplicar muitas regras sobre milhares de mensagens." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Registar filtragem/processamento ao..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrar na incorporação" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "pré-processar as pastas" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "filtrar manualmente" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "pós-processar as pastas" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "processar as pastas" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Nível do diário" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Seleccione o nível de detalhe do diário.\n" "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições são " "ou não cumpridas e que acções são efectuadas.\n" "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem em processamento e " "porque as regras foram ignoradas.\n" "Escolha Alto para descriminar porque as regras foram processadas ou " "ignoradas e porque todas as condições são ou não cumpridas.\n" "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto no desempenho." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Diário no disco" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Mensagens de alerta" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensagens do protocolo de rede" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Mensagens de erro" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensagens de estado do diário de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814 msgid "Other" msgstr "Outras" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Diários" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "more than" msgstr "mais de" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "less than" msgstr "menos de" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "after" msgstr "após" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "before" msgstr "antes" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "higher than" msgstr "mais alta que" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "lower than" msgstr "mais baixa que" #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359 msgid "exactly" msgstr "exactamente" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:365 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:370 msgid "doesn't contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers part" msgstr "parte do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "headers values" msgstr "valores do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "body part" msgstr "parte do corpo" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "whole message" msgstr "mensagem completa" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579 msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577 msgid "Deleted" msgstr "Eliminada" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhada" #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342 msgid "Spam" msgstr "Assédio" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "Has attachment" msgstr "Tem anexo" #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597 msgid "Signed" msgstr "Assinada" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "set" msgstr "definida" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "not set" msgstr "não definida" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Any tags" msgstr "Qualquer etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:425 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "ignored" msgstr "ignorada" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "not ignored" msgstr "não ignorada" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "watched" msgstr "observada" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "not watched" msgstr "não observada" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "found" msgstr "encontrada" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "not found" msgstr "não encontrada" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Passou)" #: src/prefs_matcher.c:442 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "não-0 (Falhou)" #: src/prefs_matcher.c:579 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração da condição" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Match criteria" msgstr "Critério:" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Color labels" msgstr "Rótulos coloridos" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Discussão" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Transferido parcialmente" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Teste por programa externo" #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669 #: src/prefs_matcher.c:2579 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Usar expressão regular" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "A mensagem deve cumprir as" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "pelo menos uma das" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "todas as" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "regras acima" #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Padrão de procura não definido." #: src/prefs_matcher.c:1574 msgid "Invalid hour." msgstr "Hora inválida." #: src/prefs_matcher.c:1583 msgid "Test command is not set." msgstr "Comando de teste não definido." #: src/prefs_matcher.c:1655 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos" #: src/prefs_matcher.c:1658 msgid "any address in any header" msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1660 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho \"%s\"" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "O caminho do livro/pasta não está definido.\n" "\n" "Se deseja comparar %s com todo o livro de endereços, deve seleccionar \"%s\" " "da lista pendente do livro/pasta." #: src/prefs_matcher.c:1880 msgid "Headers part" msgstr "Parte do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers values" msgstr "Valores do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Body part" msgstr "Parte do corpo" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055 msgid "in" msgstr "em" #: src/prefs_matcher.c:2011 msgid "content is" msgstr "conteúdo é" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "Date is" msgstr "Data é" #: src/prefs_matcher.c:2026 msgid "Age is" msgstr "Idade é" #: src/prefs_matcher.c:2031 msgid "Flag" msgstr "Bandeira" #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "is" msgstr "é" #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/prefs_matcher.c:2050 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:2065 msgid "Score is" msgstr "Pontuação é" #: src/prefs_matcher.c:2066 msgid "points" msgstr "pontos" #: src/prefs_matcher.c:2076 msgid "Size is" msgstr "Tamanho é" #: src/prefs_matcher.c:2081 msgid "Scope:" msgstr "Âmbito:" #: src/prefs_matcher.c:2083 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/prefs_matcher.c:2088 msgid "type is" msgstr "o tipo é" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "Program returns" msgstr "O programa devolve" #: src/prefs_matcher.c:2162 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A entrada não foi gravada.\n" "Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_matcher.c:2229 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo de comparação: \"Testar\"" #: src/prefs_matcher.c:2230 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "\"Testar\" permite testar uma mensagem ou elemento da mensagem com um " "programa externo ou script. O programa devolverá 0 ou 1.\n" "\n" "Podem-se usar os seguinte símbolos:" #: src/prefs_matcher.c:2329 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição actuais" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar o cabeçalho acima da mensagem" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face na mensagem" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostrar Face na mensagem" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostrar cabeçalhos na mensagem" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "Mensagens HTML" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Mostrar mensagens HTML como texto" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostrar mensagens HTML-só com a extensão, se possível" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleccionar parte HTML de mensagens multi-parte/alternativas" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Rolar" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolamento suave" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descrições dos anexos (em vez dos nomes)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation" msgstr "Citação" #: src/prefs_message.c:239 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Colapsar texto citado com duplo clique" #: src/prefs_message.c:246 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação" #: src/prefs_message.c:352 msgid "Text Options" msgstr "Opções do texto" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "A sua configuração do Claws Mail é para uma versão mais recente do que a que " "está a usar actualmente.\n" "\n" "Isto não é recomendável.\n" "\n" "Visite a %spágina web do Claws Mail%s para mais informação.\n" "\n" "Deseja sair agora?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Aviso de configuração" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Message view" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Activar cores no texto da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:168 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Alternar cores das citações" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Se houver mais de 3 níveis de citação, as cores serão reutilizadas" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "1st Level" msgstr "1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Escolha a cor para o texto de 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Escolha a cor para o texto de 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:226 msgid "3rd Level" msgstr "3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Escolha a cor para o texto de 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Activar cores do fundo do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Escolha a cor para o fundo de 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:267 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Escolha a cor para o fundo de 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:280 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Escolha a cor para o fundo de 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Escolha a cor para as hiperligações" #: src/prefs_msg_colors.c:296 msgid "URI link" msgstr "Ligações URI" #: src/prefs_msg_colors.c:304 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Escolha a cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:318 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Escolha a cor para a pasta destino. A pasta destino é usada quando a opção " "\"Executar imediatamente ao mover ou eliminar mensagens\" está desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Target folder" msgstr "Pasta destino" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Escolha a cor para as pastas que contenham novas mensagens" #: src/prefs_msg_colors.c:334 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Pasta contendo novas mensagens" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Escolha a cor para \"color %d\"" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Defina o rótulo para \"color %d\"" #: src/prefs_msg_colors.c:490 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Escolha de cor para o texto de 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:492 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Escolha de cor para o texto de 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:494 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Escolha de cor para o texto de 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:496 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Escolha de cor para o fundo de 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:498 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Escolha de cor para o fundo de 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:500 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Escolha de cor para o fundo de 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:502 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Escolha de cor para ligações" #: src/prefs_msg_colors.c:504 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Escolha de cor para pasta destino" #: src/prefs_msg_colors.c:506 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Escolha de cor para assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:508 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Escolha de cor para pastas" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:531 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Escolha de cor para \"color %d\"" #: src/prefs_msg_colors.c:732 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Escolha atalhos de teclado predefinidos" #: src/prefs_other.c:123 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar predefinido:" #: src/prefs_other.c:138 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Também pode modificar os atalhos de menu ao premir\n" "teclas com o ponteiro do rato sobre o item." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar endereço ao destino com duplo-clique" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar lixo ao sair" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se houver mensagens na fila" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Activar atalhos do teclado" #: src/prefs_other.c:520 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Activar personalização de atalhos do teclado" #: src/prefs_other.c:523 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Se marcada, permite alterar os atalhos de teclado da maioria dos itens do " "menu, pondo o ponteiro do rato sobre o item e premindo uma combinação de " "teclas.\n" "Desmarque a opção caso deseje bloquear todos os atalhos de teclado " "existentes." #: src/prefs_other.c:530 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Escolha atalhos de teclado predefinidos... " #: src/prefs_other.c:540 msgid "Metadata handling" msgstr "Gestão de meta-dados" #: src/prefs_other.c:541 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "O modo seguro pede ao sistema operativo para escrever meta-dados no disco " "directamente;\n" "Evita a perda de dados após avarias, mas pode demorar mais tempo." #: src/prefs_other.c:545 msgid "Safer" msgstr "Seguro" #: src/prefs_other.c:547 msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: src/prefs_other.c:565 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Inacção do socket E/S" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Translate header names" msgstr "Traduzir nomes do cabeçalho" #: src/prefs_other.c:588 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "A exibição dos cabeçalhos padrão (como \"From:\", \"Subject:\") será " "traduzida para o seu idioma." #: src/prefs_other.c:591 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Perguntar antes de esvaziar o lixo" #: src/prefs_other.c:593 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Perguntar por regras de filtragem específicas da conta ao filtrar manualmente" #: src/prefs_other.c:598 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Usar eliminação segura do ficheiro, se possível" #: src/prefs_other.c:602 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Usa a eliminação segura de ficheiros, se possível\n" "(o programa \"shred\" não está disponível)" #: src/prefs_other.c:607 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Usa o programa \"shred\" para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios " "antes da eliminação. Torna a eliminação mais lenta. Certifique-se de ler a " "página de manual do shred para eventuais advertências." #: src/prefs_other.c:611 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronizar pastas offline assim que possível" #: src/prefs_other.c:614 msgid "Master passphrase" msgstr "Frase-passe mestra." #: src/prefs_other.c:617 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Usa uma frase-passe mestra" #: src/prefs_other.c:620 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Se marcada, as suas senhas de conta gravadas serão protegidas por uma frase-" "passe mestra. Se não houver nenhuma definida, ser-lhe-á pedido que defina " "uma." #: src/prefs_other.c:625 msgid "Change master passphrase" msgstr "Alterar frase-passe mestra." #: src/prefs_other.c:815 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversas" #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419 msgid "Mail Handling" msgstr "Gestão de correio" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Em %d, %f escreveu:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa de incorporação externo" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar um programa externo para receber correio" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Procurar novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepção" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Só na recepção manual" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar diálogo de recepção ao terminar" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não abrir diálogo de erro de recepção" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Após receber novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ir para a caixa de entrada" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualizar todas as pastas locais" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "use %d como número de novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Recepção" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Gravar mensagens enviadas" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nunca enviar recibo de leitura" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens na fila" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de envio" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Avisar se o assunto estiver vazio" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Avisar ao enviar para mais destinatários que" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificação de saída" #: src/prefs_send.c:250 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se seleccionar \"Automática\", será utilizada a melhor codificação para o " "idioma actual" #: src/prefs_send.c:267 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:275 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:278 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:281 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraico (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:283 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:291 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:300 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chinês simplificado (GB18030)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:303 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:306 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:309 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:311 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:316 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação da transferência" #: src/prefs_send.c:327 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especifique a Content-Transfer-Encoding a usar quando o corpo da mensagem " "tem caracteres não-ASCII" #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524 #: src/send_message.c:529 msgid "Sending" msgstr "Envio" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Escolha uma cor para as palavra com erros" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar verificação ortográfica" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Activar dicionário alternativo" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário usado" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificação ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Verificar novamente a mensagem ao trocar dicionários" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Verificar com ambos os dicionários" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obter mais dicionários..." #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "Cor para erros ortográficos" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Escolha uma cor para as palavra com erros. Escolha preto para sublinhar" #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome abreviado do mês" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e as horas preferidas para o idioma actual" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "as horas como número decimal no formato 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "as horas como número decimal no formato 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "os minutos como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "either AM or PM" msgstr "AM ou PM" #: src/prefs_summaries.c:179 msgid "the second as a decimal number" msgstr "os segundos como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:180 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:181 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para o idioma actual" #: src/prefs_summaries.c:182 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_summaries.c:183 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:184 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253 #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: src/prefs_summaries.c:229 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:271 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_summaries.c:397 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Mostrar total de mensagens junto ao nome da pasta" #: src/prefs_summaries.c:407 msgid "Unread messages" msgstr "Mensagens não lidas" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensagens não lidas e totais" #: src/prefs_summaries.c:414 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de fontes maiores que" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:442 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensagens" #: src/prefs_summaries.c:459 msgid "Lock column headers" msgstr "Bloquear cabeçalhos das colunas" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda do formato de data" #: src/prefs_summaries.c:490 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Definir selecção de mensagem ao entrar numa pasta" #: src/prefs_summaries.c:499 msgid "Open message when selected" msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la" #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "When opening a folder" msgstr "Ao abrir uma pasta" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When displaying search results" msgstr "Ao mostrar resultados de procura" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Ao seleccionar a mensagem seguinte ou anterior com atalhos" #: src/prefs_summaries.c:510 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Ao eliminar ou mover mensagens" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "When using directional keys" msgstr "Ao usar teclas direccionais" #: src/prefs_summaries.c:514 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar mensagem como lida" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "when selected, after" msgstr "quando seleccionada, após" #: src/prefs_summaries.c:536 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "só quando aberta numa nova janela ou respondida" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar diálogo \"sem mensagens não lidas (ou novas)\"" #: src/prefs_summaries.c:556 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir \"Sim\"" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir \"Não\"" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remetente usando o livro de endereços" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Agrupar discussão usando o assunto além dos cabeçalhos padrão" #: src/prefs_summaries.c:571 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover ou eliminar mensagens" #: src/prefs_summaries.c:573 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Adiar movimentação, cópia e eliminação de mensagens até escolher " "\"Ferramentas/Executar\"" #: src/prefs_summaries.c:578 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens como lidas ou não lidas" #: src/prefs_summaries.c:581 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Confirmar ao alterar rótulo de cor das mensagens" #: src/prefs_summaries.c:585 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar dicas" #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Predefinições" #: src/prefs_summaries.c:597 msgid "New folders" msgstr "Novas pastas" #: src/prefs_summaries.c:603 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summaries.c:614 msgid "Thread date" msgstr "Data da discussão" #: src/prefs_summaries.c:625 msgid "Don't sort" msgstr "Não ordenar" #: src/prefs_summaries.c:640 msgid "Thread view" msgstr "Vista de discussão" #: src/prefs_summaries.c:643 msgid "Collapse all threads" msgstr "Colapsar todas as discussões" #: src/prefs_summaries.c:649 msgid "Hide read messages" msgstr "Ocultar mensagens lidas" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Summaries" msgstr "Sumários" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione as colunas amostrar na lista de mensagens. Pode modificar\n" "a ordem usando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "correio marcado mais velho" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "correio novo mais velho" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "correio não lido mais velho" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "último correio aberto" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "correio mais novo na lista" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "correio mais velho na lista" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "correio marcado mais novo" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "correio novo mais novo" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "correio não lido mais novo" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Selecção de mensagem ao entrar numa pasta" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Available selections" msgstr "Selecções disponíveis" #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Current selections" msgstr "Selecções actuais" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Este nome é usado como item do menu" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isto não muda a conta de " "composição." #: src/prefs_template.c:308 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Anexar o novo modelo acima à lista" #: src/prefs_template.c:317 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Substituir o modelo seleccionado na lista pelo modelo acima" #: src/prefs_template.c:327 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Eliminar o modelo seleccionado da lista" #: src/prefs_template.c:345 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostrar informação sobre a configuração de modelos" #: src/prefs_template.c:369 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Mover o modelo seleccionado para o topo" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template up" msgstr "Mover o modelo seleccionado acima" #: src/prefs_template.c:387 msgid "Move the selected template down" msgstr "Mover o modelo seleccionado abaixo" #: src/prefs_template.c:397 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Mover o modelo seleccionado para o fundo" #: src/prefs_template.c:413 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração dos modelos" #: src/prefs_template.c:601 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista de modelos não gravada" #: src/prefs_template.c:602 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "Nome do modelo não definido." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"De\" no modelo contém um endereço de email inválido." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Para\" no modelo contém um endereço de email inválido." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido." #: src/prefs_template.c:826 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "O campo \"Responder a\" no modelo contém um endereço de email inválido." #: src/prefs_template.c:832 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido." #: src/prefs_template.c:903 msgid "Delete template" msgstr "Eliminar modelo" #: src/prefs_template.c:904 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Deseja realmente eliminar este modelo?" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Delete all templates" msgstr "Eliminar todos os modelos" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Deseja realmente eliminar todos os modelos?" #: src/prefs_template.c:1233 msgid "Current templates" msgstr "Modelos actuais" #: src/prefs_template.c:1261 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno padrão" #: src/prefs_themes.c:423 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Remover o tema do sistema \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:502 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Remover o tema \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Deseja realmente remover este tema?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Erro no ficheiro %s\n" "durante a remoção do tema." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Falha ao remover a pasta do tema." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "O tema foi removido com sucesso" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar pasta do tema" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar o tema \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Esta não parece ser uma pasta de tema.\n" "Instalar mesmo assim?" #: src/prefs_themes.c:572 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?" #: src/prefs_themes.c:592 msgid "Theme exists" msgstr "O tema já existe" #: src/prefs_themes.c:593 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Um tema com o mesmo nome já\n" "está instalado nesta localização.\n" "\n" "Deseja substitui-lo?" #: src/prefs_themes.c:600 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Impossível eliminar o tema antigo em %s." #: src/prefs_themes.c:609 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Impossível criar a pasta de destino %s." #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "O tema foi instalado com sucesso." #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "Falha ao instalar o tema" #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Erro no ficheiro %s\n" "durante a instalação do tema." #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "O tema interno tem %d ícones" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Sem ficheiro de informação para este tema" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erro: impossível obter estado do tema" #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "Instalar novo..." #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "Obter mais..." #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/prefs_themes.c:998 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/prefs_themes.c:1006 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1048 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: src/prefs_themes.c:1105 msgid "SVG rendering" msgstr "Desenho SVG" #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Activar canal alfa" #: src/prefs_themes.c:1113 msgid "Force scaling" msgstr "Forçar escala" #: src/prefs_themes.c:1119 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixels per inch (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A acção seleccionada já foi definida.\n" "Por favor, escolha outra acção na lista" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "O item não tem ícone definido." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "O item não tem texto definido." #: src/prefs_toolbar.c:896 msgid "Toolbar item" msgstr "Item da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Item type" msgstr "Tipo de item" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Função interna" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Acção do utilizador" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:959 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1010 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258 msgid "Toolbars" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Message Window" msgstr "Janela da mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:1259 msgid "Compose Window" msgstr "Janela de composição" #: src/prefs_toolbar.c:1374 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1383 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:1690 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Quebra automática" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar linhas da citação" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Quebrar linhas de texto copiado" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação automática" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Quebrar texto em" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Quebra de linhas" #: src/printing.c:430 msgid "Print preview" msgstr "Antever impressão" #: src/printing.c:473 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: src/printing.c:483 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: src/printing.c:489 msgid "Zoom 100%" msgstr "Ampliar 100%" #: src/printing.c:491 msgid "Zoom fit" msgstr "Ajustar ampliação" #: src/printing.c:493 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: src/printing.c:675 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Sem informação disponível" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Sem chave de destinatário." #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[erro ao descodificar BASE64]\n" #: src/procmime.c:2755 msgid "Could not decode part" msgstr "Impossível descodificar parte" #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938 msgid "Already trying to send." msgstr "Ainda a tentar enviar." #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s." #: src/procmsg.c:1633 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Cabeçalho da mensagem na fila quebrado." #: src/procmsg.c:1653 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Erro durante a sessão SMTP." #: src/procmsg.c:1667 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro " "durante a sessão SMTP." #: src/procmsg.c:1675 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Impossível determinar as informações de envio. Talvez a mensagem não tenha " "sido gerada pelo Claws Mail." #: src/procmsg.c:1698 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Impossível criar o ficheiro temporário para envio da notícia." #: src/procmsg.c:1711 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao escrever no ficheiro temporário para envio da notícia." #: src/procmsg.c:1725 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Erro ao publicar a mensagem em %s." #: src/procmsg.c:2285 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "A filtrar as mensagens...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de data personalizado (veja \"man strftime\")" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "endereço de email do remetente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo do remetente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "primeiro nome do remetente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "apelido do remetente" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "iniciais do remetente" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "corpo da mensagem" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "corpo da mensagem citada" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "etiquetas de mensagem" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "dicionário actual" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "posição do cursor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "propriedade da conta: o seu nome" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "propriedade da conta: o seu endereço de email" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "propriedade da conta: nome da conta" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "propriedade da conta: organização" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "propriedade da conta: assinatura" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propriedade da conta: dicionário predefinido" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "conclusão do livro de endereços: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "conclusão do livro de endereços: De" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "conclusão do livro de endereços: Para" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "barra invertida literal" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "ponto de exclamação literal" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "\"|\" literal" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "\"{\" literal" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "\"}\" literal" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulação" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "comandos:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x estiver definido, onde\n" "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x não estiver definido,\n" "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserir o ficheiro:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do " "ficheiro a inserir" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "inserir a saída do programa:\n" "sub_expr é entendido como a linha de comando " "de onde\n" "obter a saída" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserir a entrada do utilizador:\n" "sub_expr é uma variável a ser substituída " "pelo texto\n" "inserido pelo utilizador" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "anexar ficheiro:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do " "ficheiro a anexar" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "anexar ficheiro:\n" "sub_expr é entendido como a linha de comando " "de onde\n" "obter o nome do ficheiro" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "definição dos termos:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "ou comandos acima" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "(sem comandos) acima" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "conclusão a partir do livro de endereços só funciona\n" "com o primeiro endereço do cabeçalho, gerando o nome\n" "completo do contacto se o endereço corresponder \n" "exactamente a um contacto do livro" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Podem ser usados os seguintes símbolos e comandos:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De. Isto não muda a conta usada para escrever a nova " "mensagem." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isto não muda a conta usada para responder." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isto não muda a conta usada para encaminhar." #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "O campo \"De\" no modelo \"Nova mensagem\" contém um endereço de email " "inválido." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo \"Nova mensagem\" é inválido." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "O campo \"Marca de citação\" no modelo \"Resposta\" é inválido." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" "O campo \"Marca de citação\" no modelo \"Reencaminhamento\" é inválido." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Insira o texto a substituir \"%s\"" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Insira a variável" #: src/send_message.c:154 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "A enviar a mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:168 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Impossível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:204 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Erro na execução do comando: %s" #: src/send_message.c:353 msgid "Connecting" msgstr "A ligar" #: src/send_message.c:358 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "A fazer POP antes de SMTP..." #: src/send_message.c:361 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/send_message.c:366 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Conta \"%s\": a ligar ao servidor SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:439 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correio foi enviado com sucesso." #: src/send_message.c:505 msgid "Sending HELO..." msgstr "A enviar HELO..." #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516 msgid "Authenticating" msgstr "A autenticar" #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512 msgid "Sending message..." msgstr "A enviar a mensagem..." #: src/send_message.c:510 msgid "Sending EHLO..." msgstr "A enviar EHLO..." #: src/send_message.c:519 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "A enviar MAIL FROM..." #: src/send_message.c:523 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "A enviar RCPT TO..." #: src/send_message.c:528 msgid "Sending DATA..." msgstr "A enviar DATA..." #: src/send_message.c:532 msgid "Quitting..." msgstr "A sair..." #: src/send_message.c:561 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "A enviar mensagem (%d/%d bytes)" #: src/send_message.c:614 msgid "Sending message" msgstr "A enviar a mensagem" #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Erro ao enviar da mensagem." #: src/send_message.c:686 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao enviar da mensagem.:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primeiro tem de definir a localização da\n" "caixa postal. Pode utilizar uma existente\n" "em formato MH, se tiver uma. Se não tiver\n" "a certeza, clique em Aceitar." #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:160 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - fonte" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Expiração" #: src/ssl_manager.c:195 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Certificados SSL/TLS gravados" #: src/ssl_manager.c:444 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificado" #: src/ssl_manager.c:445 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Deseja realmente eliminar este certificado?" #: src/summary_search.c:290 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/summary_search.c:312 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:314 msgid "Match all of the following" msgstr "Corresponder a todos os seguintes" #: src/summary_search.c:435 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:442 msgid "Condition:" msgstr "Condição:" #: src/summary_search.c:476 msgid "Find _all" msgstr "Localizar tod_as" #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "A procurar em %s... \n" #: src/summary_search.c:786 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Início da lista atingido; continuar do final?" #: src/summary_search.c:788 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Final da lista atingido; continuar do início?" #: src/summaryview.c:441 msgid "Create _filter rule" msgstr "Criar regra de _filtragem" #: src/summaryview.c:454 msgid "_Set displayed columns" msgstr "Definir colunas visívei_s" #: src/summaryview.c:459 msgid "_Lock column headers" msgstr "B_loquear cabeçalhos das colunas" #: src/summaryview.c:596 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra de localização rápida" #: src/summaryview.c:633 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Alternar selecção múltipla" #: src/summaryview.c:1339 msgid "Process mark" msgstr "Processar marca" #: src/summaryview.c:1340 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:1390 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "A analisar pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1972 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Sem mensagens não lidas. Procurar do fim?" #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1996 msgid "No unread messages." msgstr "Sem mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:2020 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:2057 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar do fim?" #: src/summaryview.c:2081 msgid "No new messages." msgstr "Sem mensagens novas." #: src/summaryview.c:2105 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:2139 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do fim?" #: src/summaryview.c:2148 msgid "No marked messages." msgstr "Sem mensagens marcadas." #: src/summaryview.c:2172 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248 msgid "No labeled messages." msgstr "Sem mensagens rotuladas." #: src/summaryview.c:2235 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:2557 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "A agrupar mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:2742 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminada" #: src/summaryview.c:2746 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movida" #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2752 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:2766 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " item seleccionado" msgstr[1] " itens seleccionados" #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nova(s), %d por ler, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2804 msgid "Message summary" msgstr "Sumário de mensagens" #: src/summaryview.c:2805 msgid "New:" msgstr "Novas:" #: src/summaryview.c:2806 msgid "Unread:" msgstr "Por ler:" #: src/summaryview.c:2807 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/summaryview.c:2809 msgid "Marked:" msgstr "Marcadas:" #: src/summaryview.c:2810 msgid "Replied:" msgstr "Respondidas:" #: src/summaryview.c:2811 msgid "Forwarded:" msgstr "Encaminhadas:" #: src/summaryview.c:2812 msgid "Locked:" msgstr "Bloqueadas:" #: src/summaryview.c:2813 msgid "Ignored:" msgstr "Ignoradas:" #: src/summaryview.c:2814 msgid "Watched:" msgstr "Observadas:" #: src/summaryview.c:2824 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d por ler" #: src/summaryview.c:3117 msgid "Sorting summary..." msgstr "A ordenar sumário..." #: src/summaryview.c:3285 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "A definir sumário dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:3491 msgid "(No Date)" msgstr "(sem data)" #: src/summaryview.c:3548 msgid "(No Recipient)" msgstr "(sem destinatário)" #: src/summaryview.c:3596 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "De: %s, a %s" #: src/summaryview.c:3605 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Para: %s, a %s" #: src/summaryview.c:4501 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Não é o autor do artigo." #: src/summaryview.c:4591 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Deseja realmente eliminar a mensagem seleccionada?" msgstr[1] "Deseja realmente eliminar as %d mensagens seleccionadas?" #: src/summaryview.c:4594 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Eliminar mensagem" msgstr[1] "Eliminar mensagens" #: src/summaryview.c:4758 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é a pasta actual." #: src/summaryview.c:4813 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Seleccionar pasta para onde mover a mensagem seleccionada" msgstr[1] "Seleccionar pasta para onde mover as mensagens seleccionadas" #: src/summaryview.c:4864 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "O destino da cópia é a pasta actual." #: src/summaryview.c:4898 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Seleccionar pasta para onde copiar a mensagem seleccionada" msgstr[1] "Seleccionar pasta para onde copiar as mensagens seleccionadas" #: src/summaryview.c:5056 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Anexar ou sobrescrever" #: src/summaryview.c:5057 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Anexar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?" #: src/summaryview.c:5058 msgid "_Append" msgstr "_nexar" #: src/summaryview.c:5058 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescrever" #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Impossível gravar o ficheiro \"%s\"." #: src/summaryview.c:5106 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Está prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente continuar?" #: src/summaryview.c:5564 msgid "Building threads..." msgstr "A agrupar discussões..." #: src/summaryview.c:5812 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorar estas regras" #: src/summaryview.c:5815 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar essas regras independentemente da conta à qual pertençam" #: src/summaryview.c:5818 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar essas regras se se referirem à conta actual" #: src/summaryview.c:5847 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: src/summaryview.c:5848 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Há algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n" "Por favor, escolha o que fazer com elas:" #: src/summaryview.c:5880 msgid "Filtering..." msgstr "A filtrar..." #: src/summaryview.c:5963 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuração do processamento" #: src/summaryview.c:6111 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "" "Deseja realmente repor o rótulo colorido de todas as mensagens seleccionadas?" #: src/summaryview.c:6113 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Deseja realmente aplicar este rótulo colorido a todas as mensagens " "seleccionadas?" #: src/summaryview.c:6114 msgid "Reset color label" msgstr "Repor rótulo colorido" #: src/summaryview.c:6114 msgid "Set color label" msgstr "Definir rótulo colorido" #: src/summaryview.c:6557 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussão ignorada" #: src/summaryview.c:6559 msgid "Watched thread" msgstr "Discussão observada" #: src/summaryview.c:6567 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Respondida mas também encaminhada - clique para ver a resposta" #: src/summaryview.c:6569 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respondida - clique para ver a resposta" #: src/summaryview.c:6581 msgid "To be moved" msgstr "A mover" #: src/summaryview.c:6583 msgid "To be copied" msgstr "A copiar" #: src/summaryview.c:6595 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Assinada, tem anexo(s)" #: src/summaryview.c:6599 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Encriptada, tem anexo(s)" #: src/summaryview.c:6601 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptada" #: src/summaryview.c:6603 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Tem anexo(s)" #: src/summaryview.c:8317 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8420 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Voltar à lista de pastas (tem mensagens não lidas)" #: src/summaryview.c:8425 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Voltar à lista de pastas" #: src/textview.c:242 msgid "_Open in web browser" msgstr "Abrir com o navegad_or web" #: src/textview.c:243 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar esta _ligação" #: src/textview.c:250 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Responder a este endereço" #: src/textview.c:251 msgid "Add to _Address book" msgstr "_Adicionar ao livro de endereços" #: src/textview.c:252 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar este ende_reço" #: src/textview.c:702 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:705 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:876 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Esta mensagem não pode ser mostrada.\n" " Provavelmente é devido a um erro de rede.\n" "\n" " Use " #: src/textview.c:881 msgid "'Network Log'" msgstr "\"Diário de rede\"" #: src/textview.c:882 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " no menu Ferramentas para mais informações." #: src/textview.c:948 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n" #: src/textview.c:950 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:" #: src/textview.c:954 msgid " - To save, select " msgstr " - Para gravar, seleccione " #: src/textview.c:955 msgid "'Save as...'" msgstr "\"Gravar como...\"" #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (tecla de atalho: \"" #: src/textview.c:965 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione " #: src/textview.c:966 msgid "'Display as text'" msgstr "\"Mostrar como texto\"" #: src/textview.c:977 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir com um programa externo, seleccione " #: src/textview.c:978 msgid "'Open'" msgstr "\"Abrir\"" #: src/textview.c:986 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente, duplo clique ou clique com o " #: src/textview.c:987 msgid "mouse button)\n" msgstr "botão do meio do rato)\n" #: src/textview.c:989 msgid " - Or use " msgstr " - Ou use " #: src/textview.c:990 msgid "'Open with...'" msgstr "\"Abrir com...\"" #: src/textview.c:1111 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Falha no comando para ver anexos como texto:\n" " %s\n" "Código de saída %d\n" #: src/textview.c:2187 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: src/textview.c:2906 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "O URL real é diferente do mostrado." #: src/textview.c:2907 msgid "Displayed URL:" msgstr "URL mostrado:" #: src/textview.c:2908 msgid "Real URL:" msgstr "URL real:" #: src/textview.c:2909 msgid "Open it anyway?" msgstr "Abrir mesmo assim?" #: src/textview.c:2910 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de tentativa de phishing" #: src/textview.c:2911 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Receber correio de todas as contas" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Receber correio da conta actual" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensagens na fila" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332 msgid "Compose Email" msgstr "Escrever email" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Escrever notícias" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder à mensagem" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder à lista de correio" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315 msgid "Open email" msgstr "Abrir email" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar mensagem" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460 msgid "Trash Message" msgstr "Mensagem para o lixo" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464 msgid "Delete Message" msgstr "Eliminar mensagem" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Eliminar mensagens duplicadas" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir para a mensagem não lida seguinte" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Marcar mensagem" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Desmarcar mensagem" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Bloquear mensagem" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Desbloquear mensagem" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Marcar todas como Lida" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Marcar todas como Não lida" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Marcar mensagem como Lida" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Marcar mensagem como Não lida" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender assédio ou legítima" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir pasta/Ir para lista de pastas" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pôr na fila e enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490 msgid "Save to draft folder" msgstr "Gravar na pasta Rascunhos" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494 msgid "Insert file" msgstr "Inserir ficheiro" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498 msgid "Attach file" msgstr "Anexar ficheiro" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506 msgid "Replace signature" msgstr "Substituir assinatura" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com editor externo" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Quebrar linhas longas do parágrafo actual" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Acções do Claws Mail" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar recepção" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Cancelar recepção/envio" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Extensões do Claws Mail" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "Obter correio" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "Obter" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369 msgid "Delete duplicates" msgstr "Eliminar duplicadas" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "Todas lidas" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "Todas não lidas" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "Lida" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "Substituir assinatura" #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "Quebrar parág." #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "Quebrar tudo" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "Parar tudo" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "Escrever mensagem de notícias" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender assédio" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "Legítima" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender legítima" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "A mensagem será assinada" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "A mensagem não será assinada" #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "A mensagem será encriptada" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "A mensagem não será encriptada" #: src/toolbar.c:2289 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:2295 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Receber correio da conta seleccionada" #: src/toolbar.c:2311 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir as preferências" #: src/toolbar.c:2322 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Escrever com a conta seleccionada" #: src/toolbar.c:2343 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:2353 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprender como a_ssédio" #: src/toolbar.c:2354 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprender como _legítima" #: src/toolbar.c:2361 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Opções para eliminar duplicadas" #: src/toolbar.c:2365 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Eliminar duplicadas na pasta seleccionada" #: src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Eliminar duplicadas em todas as pastas" #: src/toolbar.c:2377 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opções de resposta à mensagem" #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Responder com citação" #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433 msgid "Reply without _quote" msgstr "Responder _sem citação" #: src/toolbar.c:2394 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opções de resposta ao remetente" #: src/toolbar.c:2411 msgid "Reply to All options" msgstr "Opções de resposta a todos" #: src/toolbar.c:2428 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opções de resposta à lista de correio" #: src/toolbar.c:2445 msgid "Forward Message options" msgstr "Opções de encaminhamento" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Não existem URLs nesta mensagem." #: src/uri_opener.c:115 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponíveis:" #: src/uri_opener.c:189 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:216 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor, seleccione o URL a abrir." #: src/uri_opener.c:224 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todos" #: src/wizard.c:523 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Boas vindas ao Claws Mail" #: src/wizard.c:546 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Boas vindas ao Claws Mail\n" "--------------------------\n" "\n" "Agora que configurou a sua conta, pode obter o seu\n" "correio clicando em \"Receber correio\", à esquerda\n" "na barra de ferramentas.\n" "\n" "O Claws Mail tem muitas funcionalidades extra acessíveis via\n" "extensões, como filtros e aprendizagem contra assédio (através das\n" "extensões Bogofilter ou SpamAssassin), protecção de privacidade\n" "(com PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda e muito mais. Pode\n" "carregá-los a partir de \"/Configuração/Extensões\".\n" "\n" "Pode mudar as definições da sua conta no menu \n" "\"/Configuração/Preferências da conta actual\" e pode mudar\n" "as preferências gerais em \"/Configuração/Preferências\".\n" "\n" "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n" "acessível através do menu \"/Ajuda/Manual\", ou online na\n" "página abaixo indicada.\n" "\n" "URLs úteis\n" "-----------\n" "Página inicial: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Temas: <%s>\n" "Listas de correio: <%s>\n" "\n" "LICENÇA\n" "-------\n" "O Claws Mail é um programa grátis, lançado sob a licença\n" "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n" "publicada pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n" "encontrada em <%s>.\n" "\n" "DONATIVOS\n" "---------\n" "Se desejar fazer donativos ao projecto Claws Mail,\n" "pode fazê-lo em <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor, insira o nome da caixa postal." #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor, insira o seu nome e endereço de email." #: src/wizard.c:660 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Por favor, insira o seu servidor de recepção e utilizador." #: src/wizard.c:670 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor, insira o seu nome de utilizador." #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor, insira o seu servidor SMTP." #: src/wizard.c:691 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor, insira o nome de utilizador SMTP." #: src/wizard.c:976 msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #: src/wizard.c:987 msgid "Your email address:" msgstr "O seu endereço de email:" #: src/wizard.c:998 msgid "Your organization:" msgstr "A sua organização:" #: src/wizard.c:1032 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome da caixa postal:" #: src/wizard.c:1040 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/manuel/" "Documentos/Mail\"" #: src/wizard.c:1111 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo." "com:25\"" #: src/wizard.c:1114 msgid "SMTP server address:" msgstr "Endereço do servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1129 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(vazio para usar o mesmo da recepção)" #: src/wizard.c:1143 msgid "SMTP username:" msgstr "Utilizador SMTP:" #: src/wizard.c:1154 msgid "SMTP password:" msgstr "Senha SMTP:" #: src/wizard.c:1167 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL/TLS para ligar ao servidor SMTP" #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Usar comando STARTTLS para iniciar a encriptação" #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Certificado SSL/TLS do cliente (opcional)" #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: src/wizard.c:1322 msgid "Local mailbox:" msgstr "Caixa postal local:" #: src/wizard.c:1491 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/wizard.c:1500 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1556 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo." "com:110\"" #: src/wizard.c:1587 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL/TLS para ligar ao servidor de recepção" #: src/wizard.c:1652 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Pasta do servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1663 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar só pastas subscritas" #: src/wizard.c:1671 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: esta versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte IMAP." #: src/wizard.c:1789 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail" #: src/wizard.c:1822 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Boas vindas ao Claws Mail" #: src/wizard.c:1829 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Boas vindas ao assistente de configuração do Claws Mail.\n" "\n" "Vamos começar por definir algumas informações básicas sobre si e as suas " "opções mais comuns de email. Assim, poderá começar a usar o Claws Mail em " "menos de cinco minutos." #: src/wizard.c:1842 msgid "About You" msgstr "Sobre si" #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Os campos em negrito TẼM de ser preenchidos" #: src/wizard.c:1857 msgid "Receiving mail" msgstr "Correio recebido" #: src/wizard.c:1872 msgid "Sending mail" msgstr "Correio enviado" #: src/wizard.c:1888 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Gravar correio no disco" #: src/wizard.c:1904 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuração terminada" #: src/wizard.c:1911 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "O Claws Mail está pronto.\n" "Clique em Gravar para iniciar." #~ msgid "Unknown option\n" #~ msgstr "Opção desconhecida\n" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?" #~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)" #~ msgstr "Abrir no visualizador (activar conteúdo remoto)" #~ msgid "_Open image" #~ msgstr "_Abrir imagem" #~ msgid "_Save image..." #~ msgstr "_Gravar imagem..." #~ msgid "" #~ "Input the location of mailbox.\n" #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n" #~ "scanned automatically." #~ msgstr "" #~ "Insira a localização da caixa postal.\n" #~ "Se especificar uma já existente, será\n" #~ "analisada automaticamente." #~ msgid "Sort new folders by" #~ msgstr "Ordenar novas pastas por" #~ msgid "Selection on folder opening" #~ msgstr "Selecção ao abrir a pasta" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook" #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento" #, fuzzy #~ msgid "%s: unknown host.\n" #~ msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #~ msgid "+_Insert" #~ msgstr "+_Inserir" #~ msgid "+_Send" #~ msgstr "+_Enviar" #~ msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" #~ msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?" #~ msgid "" #~ "Could not queue message for sending:\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgid "Could not queue message for sending." #~ msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída." #, fuzzy #~ msgid "%s" #~ msgstr "De: %s" #~ msgid "Template From format error." #~ msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo." #~ msgid "Template Cc format error." #~ msgstr "Erro no formato do CC do modelo." #~ msgid "Template Bcc format error." #~ msgstr "Erro no formato do BCC do modelo." #, fuzzy #~ msgid "Template Reply-To format error." #~ msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo." #~ msgid "Template subject format error." #~ msgstr "Erro no formato do assunto do modelo." #~ msgid "+_Save to Drafts" #~ msgstr "+Salvar em _Rascunhos" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, " #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR " #~ "and TLS_REQCERT fields)." #~ msgstr "" #~ "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não " #~ "se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap." #~ "conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #~ msgid "" #~ ">. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ">. \n" #~ "\n" #~ msgid "Replace \"%s\" with: " #~ msgstr "" #~ "Substituir \"%s\" por: " #, fuzzy #~ msgid "Change to..." #~ msgstr "Mudar a pontuação" #~ msgid "all filtering expressions are allowed" #~ msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem" #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n" #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n" #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n" #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n" #~ msgid "IMAP error on %s: memory error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n" #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n" #~ msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n" #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n" #~ msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n" #~ msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n" #~ msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n" #~ msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n" #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n" #~ msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n" #~ msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n" #~ msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n" #~ msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n" #~ msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n" #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n" #~ msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n" #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n" #~ msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n" #~ msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n" #~ msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n" #~ msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n" #~ msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n" #~ msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n" #~ msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n" #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n" #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n" #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n" #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" #~ msgstr "" #~ "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho" #~ msgid "+_Unsubscribe" #~ msgstr "+_Cancelar Subscrição" #~ msgid "Failed to register folder item update hook" #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta" #~ msgid "Failed to register folder update hook" #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta" #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)" #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)" #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)" #~ msgid "_Other folder..." #~ msgstr "_Outra pasta..." #~ msgid "can't copy message %s to %s\n" #~ msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" #~ msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos" #, fuzzy #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" #~ msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos" #, fuzzy #~ msgid "Folder and archive must be selected" #~ msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos" #, fuzzy #~ msgid "Filename: " #~ msgstr "Nome do ficheiro:" #, fuzzy #~ msgid "Could not resolve location of IP address " #~ msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços" #, fuzzy #~ msgid "Try to locate sender" #~ msgstr "primeiro nome do remetente" #, fuzzy #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Magenta" #, fuzzy #~ msgid "China" #~ msgstr "Chinês" #, fuzzy #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colorir" #, fuzzy #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Desmarcar" #, fuzzy #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Europeu Ocidental" #, fuzzy #~ msgid "France" #~ msgstr "_Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japonês" #, fuzzy #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marcar todas como lidas" #, fuzzy #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Desmarcar" #, fuzzy #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Novos contactos" #, fuzzy #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Encaminhar" #, fuzzy #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "linhas" #, fuzzy #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Porta" #, fuzzy #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Apelido" #, fuzzy #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailandês" #, fuzzy #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "GeoLocation" #~ msgstr "Localização: " #, fuzzy #~ msgid "Could not initialize clutter" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s." #, fuzzy #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin" #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema" #, fuzzy #~ msgid "GeoLocation integration" #~ msgstr "Destino" #, fuzzy #~ msgid "Error reading cache stats" #~ msgstr "Seu endereço de e-mail:" #~ msgid "" #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n" #~ "\n" #~ "%.*s\n" #~ msgstr "" #~ "%sPor favor, introduza a frase-" #~ "chave para:\n" #~ "\n" #~ "%.*s\n" #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" #~ msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minuto(s)" #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" #~ msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n" #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows." #~ msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows." #~ msgid "Couldn't create temporary file." #~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário." #, fuzzy #~ msgid "%s (this event recurs)" #~ msgstr "Endereço do servidor:" #~ msgid "IMAP4" #~ msgstr "IMAP4" #~ msgid "Use SSL for POP3 connection" #~ msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3" #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection" #~ msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4" #~ msgid "Use SSL for NNTP connection" #~ msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP" #~ msgid "Use SSL for SMTP connection" #~ msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP" #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" #~ msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente" #~ msgid "" #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " #~ "expunging." #~ msgstr "" #~ "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a " #~ "bandeira \\Removidas sem as apagar." #, fuzzy #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "Remover" #, fuzzy #~ msgid "There is an action with this name already." #~ msgstr "A orientação do ícone." #~ msgid "+Discard" #~ msgstr "+Descartar" #~ msgid "Save sent messages to Sent folder" #~ msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas" #~ msgid "Automatic (Recommended)" #~ msgstr "Automático (Recomendado)" #~ msgid "When message view is visible" #~ msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa" #~ msgid "first email in the list" #~ msgstr "primeira mensagem da lista" #~ msgid "Only root can remove system themes" #~ msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "" #~ "Message summary\n" #~ "New: %d\n" #~ "Unread: %d\n" #~ "Total: %d\n" #~ "Size: %s\n" #~ "\n" #~ "Marked: %d\n" #~ "Replied: %d\n" #~ "Forwarded: %d\n" #~ "Locked: %d\n" #~ "Ignored: %d\n" #~ "Watched: %d" #~ msgstr "" #~ "Sumário da mensagem\n" #~ "Nova: %d\n" #~ "Não lida: %d\n" #~ "Total: %d\n" #~ "Tamanho: %s\n" #~ "\n" #~ "Marcada: %d\n" #~ "Respondida: %d\n" #~ "Encaminhada: %d\n" #~ "Travada: %d\n" #~ "Ignorada: %d\n" #~ "Observada: %d" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "From: %s, on %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "De: %s, em %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "To: %s, on %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Para: %s, em %s" #~ msgid "Delete message(s)" #~ msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Seu nome:" #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "Seu endereço de e-mail:" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "Nome da caixa postal:" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "Endereço do servidor SMTP:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Endereço do servidor:" #~ msgid "Local mailbox:" #~ msgstr "Caixa postal local:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Tipo do servidor:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de utilizador:"