# Portuguese translation of Claws Mail # Tiago Faria , 2008, 2009, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-11 06:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-01 21:03-0100\n" "Last-Translator: Tiago Faria \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Algumas janelas de composição estão abertas.\n" "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:721 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account." msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito." #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr "Definir como conta _padrão " #: src/account.c:887 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas." #: src/account.c:894 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Cópia de %s" #: src/account.c:1053 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?" #: src/account.c:1055 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account.c:1056 msgid "Delete account" msgstr "Excluir conta" #: src/account.c:1527 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "Listar contas com base no nome|G" #: src/account.c:1533 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas" #: src/account.c:1540 #: src/addressadd.c:189 #: src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 #: src/compose.c:6696 #: src/compose.c:7006 #: src/editaddress.c:1269 #: src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:172 #: src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_filtering.c:379 #: src/prefs_filtering.c:1933 #: src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1548 #: src/prefs_account.c:1072 #: src/prefs_account.c:3820 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1556 #: src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:379 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d" #: src/action.c:410 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:427 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/action.c:592 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:704 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida" #: src/action.c:706 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n" "%s" #: src/action.c:929 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da ligação.\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1244 #: src/action.c:1400 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1280 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1284 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1317 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída da acção" #: src/action.c:1636 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n" "('%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1641 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido" #: src/action.c:1645 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n" "('%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1650 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do utilizador para acção" #: src/addr_compl.c:584 #: src/addressbook.c:4903 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "data de nascimento" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "endereço" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefone" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "telemóvel" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organização" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "endereço do trabalho" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telefone do trabalho" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "sítio na Internet" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Excluir todos os nomes de atributo" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Excluir o nome do atributo" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Restaurar os valores originais" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n" "atributos pelos valores originais?" #: src/addrcustomattr.c:211 #: src/addressbook.c:433 #: src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 #: src/edittags.c:269 #: src/prefs_actions.c:1080 #: src/prefs_filtering.c:1770 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: src/addrcustomattr.c:212 #: src/edittags.c:270 #: src/prefs_actions.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1771 #: src/prefs_template.c:1103 msgid "Delete _all" msgstr "Excluir _todos" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Restaurar os valores originais" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "O nome do atributo não foi definido." #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Editar nomes dos atributos" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "Novo nome de atributo:" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts." msgstr "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já definidos para os contactos." #: src/addressadd.c:159 #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:181 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/addressadd.c:201 #: src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 #: src/toolbar.c:418 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:212 #: src/addressbook.c:124 #: src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:231 #: src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:428 #: src/editaddress.c:1576 #: src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1982 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível salvar a imagem: \n" "%s" #: src/addressadd.c:441 #: src/addressbook.c:3231 #: src/addressbook.c:3282 msgid "Add address(es)" msgstr "Adicionar endereço(s)" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado" #: src/addressbook.c:123 #: src/addressbook.c:4891 #: src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 #: src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:400 msgid "_Book" msgstr "_Livro" #: src/addressbook.c:401 #: src/addressbook.c:432 #: src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:477 #: src/compose.c:551 #: src/mainwindow.c:473 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/addressbook.c:402 #: src/compose.c:556 #: src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: src/addressbook.c:403 #: src/compose.c:557 #: src/mainwindow.c:478 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/addressbook.c:406 #: src/addressbook.c:463 msgid "New _Book" msgstr "Novo _livro" #: src/addressbook.c:407 #: src/addressbook.c:464 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: src/addressbook.c:408 msgid "New _vCard" msgstr "Novo _vCard" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _JPilot" msgstr "Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:415 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Novo Servidor _LDAP" #: src/addressbook.c:419 msgid "_Edit book" msgstr "_Editar livro" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Delete book" msgstr "_Excluir livro" #: src/addressbook.c:422 #: src/compose.c:567 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/addressbook.c:423 #: src/compose.c:569 #: src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:475 #: src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "Seleccionar _todos" #: src/addressbook.c:428 #: src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:483 msgid "C_ut" msgstr "_Recortar" #: src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:468 #: src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:577 #: src/mainwindow.c:507 #: src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:469 #: src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:578 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: src/addressbook.c:435 #: src/addressbook.c:480 msgid "New _Address" msgstr "Novo _endereço" #: src/addressbook.c:436 #: src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:481 msgid "New _Group" msgstr "Novo _grupo" #: src/addressbook.c:438 #: src/addressbook.c:487 msgid "_Mail To" msgstr "Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importar ficheiro _LDIF..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importar ficheiro do _Pine..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportar _LDIF..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Find duplicates..." msgstr "Encontrar _duplicados..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editar atributos _personalizados..." #: src/addressbook.c:453 #: src/compose.c:657 #: src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/addressbook.c:489 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Percorrer a entrada" #: src/addressbook.c:502 #: src/crash.c:452 #: src/crash.c:471 #: src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:706 #: src/prefs_themes.c:738 #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/addressbook.c:509 #: src/addressbook.c:528 #: src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/addressbook.c:510 #: src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: src/addressbook.c:511 #: src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Ficheiro não especificado" #: src/addressbook.c:512 #: src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro" #: src/addressbook.c:513 #: src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro" #: src/addressbook.c:514 #: src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro" #: src/addressbook.c:515 #: src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória" #: src/addressbook.c:516 #: src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Formato do ficheiro incorrecto" #: src/addressbook.c:517 #: src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro" #: src/addressbook.c:518 #: src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório" #: src/addressbook.c:519 #: src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Não foi especificado nenhum caminho" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erro no critério de procura no LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura" #: src/addressbook.c:536 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS" #: src/addressbook.c:538 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta o nome distinto (dn)" #: src/addressbook.c:539 msgid "Missing required information" msgstr "Faltam informações necessárias" #: src/addressbook.c:540 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Já existe outro contacto com essa chave" #: src/addressbook.c:541 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/addressbook.c:916 #: src/prefs_matcher.c:610 #: src/prefs_other.c:470 #: src/toolbar.c:212 #: src/toolbar.c:2101 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:1132 msgid "Lookup name:" msgstr "Nome de referência:" #: src/addressbook.c:1475 #: src/addressbook.c:1528 #: src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Excluir endereço(s)" #: src/addressbook.c:1476 #: src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados." #: src/addressbook.c:1520 msgid "Delete group" msgstr "Excluir grupo" #: src/addressbook.c:1521 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n" "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:1529 #: src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:2221 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"." #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços." #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?" #: src/addressbook.c:2934 #: src/addressbook.c:2960 #: src/addressbook.c:2967 #: src/prefs_filtering_action.c:164 #: src/toolbar.c:400 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/addressbook.c:2943 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior." #: src/addressbook.c:2946 #: src/imap_gtk.c:364 #: src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Excluir a pasta" #: src/addressbook.c:2947 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Excluir somente a _pasta" #: src/addressbook.c:2947 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Excluir a pasta e os _endereços" #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:2965 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos serão perdidos." #: src/addressbook.c:3075 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Procurar '%s'" #: src/addressbook.c:3213 #: src/addressbook.c:3263 msgid "New Contacts" msgstr "Novos contactos" #: src/addressbook.c:4045 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice." #: src/addressbook.c:4049 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços." #: src/addressbook.c:4059 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:4064 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n" "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:4077 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o livro de\n" "endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:4083 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n" "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n" "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:4095 #: src/addressbook.c:4101 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4208 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4209 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços" #: src/addressbook.c:4540 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupado na procura..." #: src/addressbook.c:4855 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4867 #: src/addressbook_foldersel.c:181 #: src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 #: src/exporthtml.c:979 #: src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4879 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:4915 #: src/exporthtml.c:879 #: src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 #: src/prefs_account.c:2656 #: src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1720 #: src/prefs_folder_item.c:1738 #: src/prefs_folder_item.c:1755 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:4927 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4939 #: src/addressbook.c:4951 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:4963 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:4975 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 #: src/prefs_matcher.c:645 #: src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:1513 #: src/prefs_matcher.c:1520 #: src/prefs_matcher.c:1528 #: src/prefs_matcher.c:1530 #: src/prefs_matcher.c:2393 #: src/prefs_matcher.c:2397 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados." #: src/addrgather.c:184 msgid "Collecting addresses..." msgstr "A coleccionar endereços..." #: src/addrgather.c:223 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso." #: src/addrgather.c:300 msgid "Current folder:" msgstr "Pasta actual:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book name:" msgstr "Nome do livro de endereços:" #: src/addrgather.c:321 msgid "Address book folder size:" msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:" #: src/addrgather.c:325 #: src/addrgather.c:335 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços" #: src/addrgather.c:339 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail" #: src/addrgather.c:358 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir sub-pastas" #: src/addrgather.c:381 #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Header Name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/addrgather.c:382 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #: src/addrgather.c:494 msgid "Header Fields" msgstr "Campos do cabeçalho" #: src/addrgather.c:495 #: src/exphtmldlg.c:657 #: src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:544 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas" #: src/addrgather.c:548 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Endereço comum" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Endereço pessoal" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Address(es) update" msgstr "Actualização de endereço(s)" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro de endereços." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Endereços de e-mail duplicados" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Caminho do livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Excluir endereço" #: src/alertpanel.c:145 #: src/compose.c:8846 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/alertpanel.c:158 #: src/compose.c:5418 #: src/compose.c:5898 #: src/compose.c:11076 #: src/messageview.c:806 #: src/messageview.c:819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 #: src/summaryview.c:4691 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:171 #: src/alertpanel.c:194 #: src/compose.c:5359 #: src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Ver relatório" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Percorrer a entrada do directório" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "Nome do servidor:" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn):" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome no LDAP" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "Atribuir valor" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "um visualizador" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "um analisador MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "pastas" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "uma interface de privacidade" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "um notificador" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "um utilitário" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "coisas" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "O plugin Já foi carregado" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou posterior." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:619 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin." #: src/common/session.c:170 #: src/imap.c:1099 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrever em fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "Não é possível verificar " #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificado auto-assinado" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificado revogado" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "O emissor do certificado não é um CA" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)" #: src/common/utils.c:363 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:364 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKb" #: src/common/utils.c:365 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMb" #: src/common/utils.c:366 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGb" #: src/common/utils.c:4925 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4926 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Segunda-feira" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Sexta-feira" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4933 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Janeiro" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Fevereiro" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Março" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maio" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Junho" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Julho" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Setembro" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Outubro" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembro" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Dezembro" #: src/common/utils.c:4946 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4947 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Seg" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Ter" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Qua" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Qui" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Sex" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4954 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4955 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Fev" #: src/common/utils.c:4956 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4957 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4958 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4959 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Out" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4976 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4977 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4978 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4979 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4986 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4987 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: src/common/utils.c:4988 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4990 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:540 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: src/compose.c:541 #: src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/compose.c:543 #: src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: src/compose.c:550 #: src/mainwindow.c:475 #: src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: src/compose.c:553 msgid "_Spelling" msgstr "_Ortografia" #: src/compose.c:555 #: src/compose.c:619 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: src/compose.c:559 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:560 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _mais tarde" #: src/compose.c:563 msgid "_Attach file" msgstr "_Anexar ficheiro" #: src/compose.c:564 msgid "_Insert file" msgstr "_Inserir ficheiro" #: src/compose.c:565 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Inserir _assinatura" #: src/compose.c:572 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/compose.c:573 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: src/compose.c:576 msgid "Cu_t" msgstr "_Cortar" #: src/compose.c:580 msgid "Special paste" msgstr "Colar _especial" #: src/compose.c:581 msgid "as _quotation" msgstr "como _citação" #: src/compose.c:582 msgid "_wrapped" msgstr "com _quebra de linhas" #: src/compose.c:583 msgid "_unwrapped" msgstr "_sem quebra de linhas" #: src/compose.c:585 #: src/mainwindow.c:508 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _tudo" #: src/compose.c:587 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avançado" #: src/compose.c:588 msgid "Move a character backward" msgstr "Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:589 msgid "Move a character forward" msgstr "Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:590 msgid "Move a word backward" msgstr "Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:591 msgid "Move a word forward" msgstr "Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:592 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Mover para o início da linha" #: src/compose.c:593 msgid "Move to end of line" msgstr "Mover para o final da linha" #: src/compose.c:594 msgid "Move to previous line" msgstr "Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:595 msgid "Move to next line" msgstr "Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:596 msgid "Delete a character backward" msgstr "Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:597 msgid "Delete a character forward" msgstr "Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:598 msgid "Delete a word backward" msgstr "Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:599 msgid "Delete a word forward" msgstr "Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:600 msgid "Delete line" msgstr "Apagar a linha" #: src/compose.c:601 msgid "Delete to end of line" msgstr "Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:604 #: src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: src/compose.c:607 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Quebrar parágrafo actual" #: src/compose.c:608 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Quebrar todas as _linhas longas" #: src/compose.c:610 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editar com um programa _externo" #: src/compose.c:613 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção" #: src/compose.c:614 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Destacar todas as palavras erradas" #: src/compose.c:615 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores" #: src/compose.c:616 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada" #: src/compose.c:624 msgid "Reply _mode" msgstr "Modo da _resposta" #: src/compose.c:626 msgid "Privacy _System" msgstr "Sistema de _privacidade" #: src/compose.c:631 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridade" #: src/compose.c:633 #: src/mainwindow.c:560 #: src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "_Codificação dos caracteres" #: src/compose.c:638 #: src/mainwindow.c:565 #: src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: src/compose.c:639 #: src/mainwindow.c:566 #: src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/compose.c:640 #: src/mainwindow.c:567 #: src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/compose.c:641 #: src/mainwindow.c:568 #: src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/compose.c:642 #: src/mainwindow.c:569 #: src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/compose.c:643 #: src/mainwindow.c:570 #: src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/compose.c:644 #: src/mainwindow.c:571 #: src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/compose.c:645 #: src/mainwindow.c:572 #: src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/compose.c:646 #: src/mainwindow.c:573 #: src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/compose.c:649 #: src/mainwindow.c:665 #: src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "_Livro de endereços" #: src/compose.c:651 msgid "_Template" msgstr "_Modelo" #: src/compose.c:653 #: src/mainwindow.c:693 #: src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "_Acções" #: src/compose.c:662 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Quebra auto_mática" #: src/compose.c:663 msgid "Auto _indent" msgstr "_Recuo automático" #: src/compose.c:664 msgid "Si_gn" msgstr "_Assinar" #: src/compose.c:665 msgid "_Encrypt" msgstr "_Encriptar" #: src/compose.c:666 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento" #: src/compose.c:667 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Remover referências" #: src/compose.c:668 msgid "Show _ruler" msgstr "Exibir _régua" #: src/compose.c:673 #: src/compose.c:683 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:674 msgid "_All" msgstr "_Todos" #: src/compose.c:675 msgid "_Sender" msgstr "_Remetente" #: src/compose.c:676 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Lista de discussão" #: src/compose.c:681 msgid "_Highest" msgstr "_Altíssima" #: src/compose.c:682 msgid "Hi_gh" msgstr "A_lta" #: src/compose.c:684 msgid "Lo_w" msgstr "_Baixa" #: src/compose.c:685 msgid "_Lowest" msgstr "_Baixíssima" #: src/compose.c:690 #: src/mainwindow.c:808 #: src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: src/compose.c:691 #: src/mainwindow.c:809 #: src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:692 #: src/mainwindow.c:810 #: src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:696 #: src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:699 #: src/mainwindow.c:817 #: src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:704 #: src/mainwindow.c:822 #: src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1003 msgid "New message From format error." msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem." #: src/compose.c:1110 msgid "New message subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem." #: src/compose.c:1141 #: src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d." #: src/compose.c:1388 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe." #: src/compose.c:1568 #: src/quote_fmt.c:589 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email inválido." #: src/compose.c:1615 #: src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:1743 #: src/compose.c:1936 #: src/quote_fmt.c:609 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email inválidos." #: src/compose.c:1808 #: src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:1978 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: múltiplos e-mails" #: src/compose.c:2394 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:2458 #: src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2461 #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2464 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:2467 #: src/compose.c:4678 #: src/compose.c:4680 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2470 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguir a:" #: src/compose.c:2474 #: src/compose.c:4675 #: src/compose.c:4683 #: src/gtk/headers.h:12 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2670 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de caracteres)." #: src/compose.c:2676 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "O seguinte ficheiro foi anexado: \n" "%s" msgstr[1] "" "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n" "%s" #: src/compose.c:2920 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida." #: src/compose.c:3390 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'" #: src/compose.c:3401 #, c-format msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?" msgstr "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a operação?" #: src/compose.c:3404 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem a certeza?" #: src/compose.c:3405 #: src/compose.c:10574 msgid "+_Insert" msgstr "+_Inserir" #: src/compose.c:3514 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O ficheiro %s está vazio." #: src/compose.c:3518 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:3545 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:4527 msgid " [Edited]" msgstr " [Editada]" #: src/compose.c:4534 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4537 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4539 msgid "Compose message" msgstr "Escrever mensagem" #: src/compose.c:4566 #: src/messageview.c:841 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar." #: src/compose.c:4776 #: src/compose.c:4808 #: src/compose.c:4850 #: src/prefs_account.c:3153 #: src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:409 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4777 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4778 #: src/compose.c:4810 #: src/compose.c:4843 #: src/compose.c:5359 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:4809 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4826 msgid "Recipient is not specified." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/compose.c:4845 msgid "+_Queue" msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída" #: src/compose.c:4846 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "A mensagem está sem assunto. %s" #: src/compose.c:4847 msgid "Send it anyway?" msgstr "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4848 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?" #: src/compose.c:4850 #: src/toolbar.c:410 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/compose.c:4898 #: src/compose.c:9263 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres." #: src/compose.c:4901 #: src/compose.c:9266 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário." #: src/compose.c:4907 #: src/compose.c:9260 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Falha na assinatura: %s" #: src/compose.c:4910 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4912 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:4927 #: src/compose.c:4987 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente." #: src/compose.c:4983 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente." #: src/compose.c:5356 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n" "para a codificação %s especificada.\n" "Enviá-la como %s?" #: src/compose.c:5414 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5595 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de encriptação" #: src/compose.c:5596 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5651 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:5661 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem." #: src/compose.c:5897 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?" #: src/compose.c:5898 msgid "Cancel sending" msgstr "Cancelar o envio" #: src/compose.c:5898 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorar anexo(s)" #: src/compose.c:6388 msgid "Add to address _book" msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços" #: src/compose.c:6479 #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/compose.c:6483 msgid "Delete entry contents" msgstr "Remover os conteúdos da entrada" #: src/compose.c:6487 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Use para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços" #: src/compose.c:6684 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6690 #: src/compose.c:7005 #: src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:608 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:437 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:6760 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:6789 #: src/editjpilot.c:275 #: src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:191 #: src/export.c:163 #: src/import.c:162 #: src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: src/compose.c:7004 #: src/compose.c:8597 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:7281 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabeçalho" #: src/compose.c:7286 msgid "_Attachments" msgstr "_Anexos" #: src/compose.c:7300 msgid "Othe_rs" msgstr "_Outros" #: src/compose.c:7315 #: src/gtk/headers.h:18 #: src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:7533 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:7645 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/compose.c:7679 msgid "Account to use for this email" msgstr "Conta a ser usada por este e-mail" #: src/compose.c:7681 msgid "Sender address to be used" msgstr "Endereço do remetente a ser usado" #: src/compose.c:7844 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou encriptar esta mensagem." #: src/compose.c:7943 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: src/compose.c:8044 #: src/prefs_template.c:754 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d." #: src/compose.c:8160 msgid "Template From format error." msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo." #: src/compose.c:8178 msgid "Template To format error." msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo." #: src/compose.c:8196 msgid "Template Cc format error." msgstr "Erro no formato do CC do modelo." #: src/compose.c:8214 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Erro no formato do BCC do modelo." #: src/compose.c:8233 msgid "Template subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto do modelo." #: src/compose.c:8492 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:8507 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio." #: src/compose.c:8580 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:8630 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:8650 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:8651 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/compose.c:8843 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo ainda está activo.\n" "Deseja terminar o processo?\n" "ID do grupo do processo: %d" #: src/compose.c:8885 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n" #: src/compose.c:9229 #: src/messageview.c:1076 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem." #: src/compose.c:9255 msgid "Could not queue message." msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:9257 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9420 msgid "Could not save draft." msgstr "Não foi possível salvar o rascunho." #: src/compose.c:9424 msgid "Could not save draft" msgstr "Não foi possível salvar o rascunho" #: src/compose.c:9425 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Não foi possível salvar o rascunho.\n" "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?" #: src/compose.c:9427 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar a saída" #: src/compose.c:9427 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar a mensagem" #: src/compose.c:9583 #: src/compose.c:9597 msgid "Select file" msgstr "Seleccione o ficheiro" #: src/compose.c:9611 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'." #: src/compose.c:9613 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n" "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta." #: src/compose.c:9685 msgid "Discard message" msgstr "Descartar a mensagem" #: src/compose.c:9686 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:9687 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:9687 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Salvar em _Rascunhos" #: src/compose.c:9689 msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: src/compose.c:9690 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?" #: src/compose.c:9691 msgid "_Don't save" msgstr "_Não salvar" #: src/compose.c:9691 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Salvar em _Rascunhos" #: src/compose.c:9742 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?" #: src/compose.c:9744 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: src/compose.c:9745 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:9745 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/compose.c:10571 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserir ou anexar?" #: src/compose.c:10572 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?" #: src/compose.c:10574 msgid "_Attach" msgstr "_Anexar" #: src/compose.c:10781 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d." #: src/compose.c:11070 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Relatório de debug" #: src/crash.c:251 #: src/toolbar.c:407 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de erros" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar as informações do problema" #: src/editaddress.c:154 #: src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n" "uma das informações seguintes seja definida:\n" " - Nome exibido\n" " - Primeiro nome\n" " - Sobrenome\n" " - Apelido\n" " - qualquer endereço de e-mail\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem salvar." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n" "uma das informações seguintes seja definida:\n" " - Primeiro nome\n" " - Sobrenome\n" " - qualquer endereço de e-mail\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem salvar." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar os detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:705 #: src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar os dados da pessoa" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Seleccione uma imagem" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível importar a imagem: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "_Definir a imagem" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "_Excluir a imagem" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:958 #: src/editaddress.c:960 #: src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 #: src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #: src/editaddress.c:967 #: src/editaddress.c:971 #: src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:968 #: src/editaddress.c:970 #: src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:974 #: src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:1060 #: src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Pseudónimo" #: src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1335 #: src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "Dados do _utilizador" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "Endereços de _e-mail" #: src/editaddress.c:1422 #: src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Outros _atributos" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "O ficheiro parece estar OK." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido." #: src/editbook.c:114 #: src/editjpilot.c:190 #: src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro." #: src/editbook.c:148 #: src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Livro de Endereço" #: src/editbook.c:176 #: src/editjpilot.c:263 #: src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr " Verificar o ficheiro " #: src/editbook.c:181 #: src/editjpilot.c:268 #: src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 #: src/importpine.c:230 #: src/prefs_account.c:1913 #: src/wizard.c:1339 #: src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "ficheiro" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome para o grupo." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar os dados do grupo" #: src/editgroup.c:322 #: src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no grupo" #: src/editgroup.c:382 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:463 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas" #: src/editgroup.c:511 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar os detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:514 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: src/editgroup.c:564 msgid "Edit folder" msgstr "Editar a pasta" #: src/editgroup.c:564 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:" #: src/editgroup.c:567 #: src/foldersel.c:557 #: src/imap_gtk.c:192 #: src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:568 #: src/foldersel.c:558 #: src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Escreva o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot" #: src/editjpilot.c:235 #: src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar a entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura" #: src/editldap_basedn.c:156 #: src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap_basedn.c:166 #: src/editldap.c:458 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:176 #: src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Base de procura" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente" #: src/editldap_basedn.c:291 #: src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Você deve fornecer um nome." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida" #: src/editldap.c:335 #: src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar o servidor LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor." #: src/editldap.c:450 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 #: src/prefs_account.c:3226 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/editldap.c:522 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis no servidor." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos da procura" #: src/editldap.c:588 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Padrões" #: src/editldap.c:595 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Duração máxima da consulta (seg)" #: src/editldap.c:616 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica" #: src/editldap.c:638 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura" #: src/editldap.c:649 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "DN associado" #: src/editldap.c:712 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Palavra-passe associada" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN associado\"." #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limite de tempo (seg)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "O limite de tempo em segundos." #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Número máximo de entradas" #: src/editldap.c:770 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura." #: src/editldap.c:785 #: src/prefs_account.c:3117 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/editldap.c:787 #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Alargado" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP" #: src/edittags.c:186 #: src/matcher.c:939 #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Excluir etiqueta" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Excluir todas as etiquetas" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?" #: src/edittags.c:457 msgid "Tag is not set." msgstr "A etiqueta não foi definida." #: src/edittags.c:522 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Aplicar etiquetas" #: src/edittags.c:536 msgid "New tag:" msgstr "Nova etiqueta:" #: src/edittags.c:569 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças são imediatas." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccione o ficheiro vCard" #: src/editvcard.c:151 #: src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar a entrada vCard" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser criado." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação." #: src/exphtmldlg.c:111 #: src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O directório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Deseja criá-lo?" #: src/exphtmldlg.c:179 #: src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Criar directório" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 #: src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Não foi possível criar o directório" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:391 #: src/expldifdlg.c:408 #: src/export.c:170 #: src/import.c:169 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:452 #: src/gtk/colorlabel.c:379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 #: src/mainwindow.c:1113 #: src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:737 #: src/prefs_toolbar.c:1329 #: src/summaryview.c:5854 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/exphtmldlg.c:453 #: src/prefs_other.c:115 #: src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:454 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato do nome completo" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Faixa de cores" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatar os atributos do utilizador" #: src/exphtmldlg.c:538 #: src/expldifdlg.c:612 #: src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/exphtmldlg.c:548 #: src/expldifdlg.c:622 #: src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o navegador Web" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML" #: src/exphtmldlg.c:655 #: src/expldifdlg.c:720 #: src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Informações do ficheiro" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a ser criado." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O directório de destino '%s' para o LDIF\n" "não existe. Devo criar um novo directório?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Não foi fornecido o sufixo" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato semelhante a:\n" " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n" " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n" " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID única" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de utilizador DN não for encontrado." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registos." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nome Distinto (dn)" #: src/export.c:112 #: src/summaryview.c:7967 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporta para ficheiro mbox" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox." #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "Pasta de origem:" #: src/export.c:147 #: src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "Arquivo mbox:" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco." #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco." #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem." #: src/export.c:243 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione ficheiro de exportação" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:766 #: src/importldif.c:1022 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 #: src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um directório." #: src/exporthtml.c:1086 #: src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar directório." #: src/exporthtml.c:1089 #: src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "O nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1092 #: src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/folder.c:1444 #: src/foldersel.c:379 #: src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folder.c:1448 #: src/foldersel.c:383 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/folder.c:1452 #: src/foldersel.c:387 #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Queue" msgstr "Fila de Saída" #: src/folder.c:1456 #: src/foldersel.c:391 #: src/prefs_folder_item.c:308 #: src/toolbar.c:364 #: src/toolbar.c:399 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folder.c:1460 #: src/foldersel.c:395 #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folder.c:1896 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "A processar (%s)...\n" #: src/folder.c:3142 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "A copiar %s para %s...\n" #: src/folder.c:3142 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "A mover %s para %s...\n" #: src/folder.c:3432 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualizando o cache para %s ..." #: src/folder.c:4304 msgid "Processing messages..." msgstr "Processando as mensagens..." #: src/folder.c:4440 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Seleccione a pasta" #: src/foldersel.c:559 #: src/imap_gtk.c:196 #: src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:567 #: src/imap_gtk.c:207 #: src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 #: src/mh_gtk.c:152 #: src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/foldersel.c:577 #: src/imap_gtk.c:223 #: src/imap_gtk.c:282 #: src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 #: src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "A pasta '%s' já existe." #: src/foldersel.c:584 #: src/imap_gtk.c:229 #: src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marcar _todas como lidas" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "E_xecutar regras de processamento" #: src/folderview.c:233 #: src/mainwindow.c:513 msgid "_Search folder..." msgstr "_Pesquisar na pasta..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Proce_ssamento..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Esvaziar _Lixeira..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Enviar mensagens da _fila..." #: src/folderview.c:380 #: src/folderview.c:427 #: src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:372 #: src/summaryview.c:6127 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:381 #: src/folderview.c:428 #: src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:371 #: src/summaryview.c:6129 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: src/folderview.c:382 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 #: src/summaryview.c:438 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:741 msgid "Setting folder info..." msgstr "A configurar as informações da pasta..." #: src/folderview.c:804 #: src/summaryview.c:3941 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todas como lidas" #: src/folderview.c:805 #: src/summaryview.c:3942 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?" #: src/folderview.c:1028 #: src/imap.c:4067 #: src/mainwindow.c:5055 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1032 #: src/imap.c:4072 #: src/mainwindow.c:5060 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..." #: src/folderview.c:1063 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir a árvore de pastas" #: src/folderview.c:1064 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja continuar?" #: src/folderview.c:1074 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1076 #: src/folderview.c:1117 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1208 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n" #: src/folderview.c:1262 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:2090 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "A fechar o directório %s..." #: src/folderview.c:2185 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abrindo a pasta %s..." #: src/folderview.c:2203 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir a pasta." #: src/folderview.c:2344 #: src/mainwindow.c:2974 #: src/mainwindow.c:2978 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2345 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/folderview.c:2346 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2390 #: src/inc.c:1599 #: src/toolbar.c:2586 msgid "Offline warning" msgstr "Aviso de modo offline" #: src/folderview.c:2391 #: src/toolbar.c:2587 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?" #: src/folderview.c:2402 #: src/toolbar.c:2606 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/folderview.c:2403 #: src/toolbar.c:2607 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?" #: src/folderview.c:2404 #: src/messageview.c:807 #: src/messageview.c:824 #: src/toolbar.c:2608 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2412 #: src/toolbar.c:2626 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída." #: src/folderview.c:2415 #: src/main.c:2428 #: src/toolbar.c:2629 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n" "%s" #: src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?" #: src/folderview.c:2498 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?" #: src/folderview.c:2500 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar a pasta" #: src/folderview.c:2500 msgid "Move folder" msgstr "Mover a pasta" #: src/folderview.c:2511 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "A copiar %s para %s..." #: src/folderview.c:2511 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "A mover %s para %s..." #: src/folderview.c:2542 msgid "Source and destination are the same." msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo." #: src/folderview.c:2545 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2546 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo." #: src/folderview.c:2549 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes." #: src/folderview.c:2552 msgid "Copy failed!" msgstr "Não foi possível copiar!" #: src/folderview.c:2552 msgid "Move failed!" msgstr "Não foi possível mover!" #: src/folderview.c:2603 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "A processar a configuração da pasta %s" #: src/folderview.c:2995 #: src/summaryview.c:4378 #: src/summaryview.c:4477 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas." #: src/gedit-print.c:138 #: src/messageview.c:2105 #: src/summaryview.c:4700 #: src/toolbar.c:198 #: src/toolbar.c:406 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparando as páginas..." #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "A processar a página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "A imprimir a página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:287 #: src/printing.c:439 msgid "Print preview" msgstr "Visualização da impressão" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscrição em Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:443 #: src/summaryview.c:1489 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n" "\n" "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "e a equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informação do sistema\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema Operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema Operativo: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema Operativo: desconhecido" #: src/gtk/about.c:230 #: src/prefs_themes.c:729 #: src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "A equipa do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "Membros anteriores da equipa" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "A equipa de tradução" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "A equipa de documentação" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Características compiladas\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n" #: src/gtk/about.c:490 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n" #: src/gtk/about.c:501 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n" #: src/gtk/about.c:511 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <" msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Caso contrário, veja <" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:665 msgid "About Claws Mail" msgstr "Sobre o Claws Mail" #: src/gtk/about.c:723 msgid "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "e a equipa do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Info" msgstr "_Informação" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:749 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: src/gtk/about.c:755 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: src/gtk/about.c:763 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas do lançamento" #: src/gtk/colorlabel.c:38 #: src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 #: src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gtk/colorlabel.c:40 #: src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 #: src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Azul celeste" #: src/gtk/colorlabel.c:42 #: src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:43 #: src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 #: src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Castanho" #: src/gtk/colorlabel.c:45 #: src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: src/gtk/colorlabel.c:46 #: src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Castanho claro" #: src/gtk/colorlabel.c:47 #: src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Vermelho escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Azul metálico" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Dourado" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Verde brilhante" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Configure a ordem da pasta" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de directórios." #: src/gtk/foldersort.c:216 #: src/toolbar.c:387 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/gtk/gtkaspell.c:336 #: src/gtk/gtkaspell.c:616 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário seleccionado." #: src/gtk/gtkaspell.c:360 #: src/gtk/gtkaspell.c:390 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:666 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:671 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1030 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia." #: src/gtk/gtkaspell.c:1380 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir a palavra desconhecida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1397 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n" "o verificador aprender com os erros.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1753 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos os dicionários" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar durante a escrita" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtk/gtkaspell.c:2089 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2145 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer de origem" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Largura da tabulação" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Largura equivalente em espaços da tabulação" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de quebra" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modo de quebra de palavras" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Destaque" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Descrição da fonte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Fonte dos números" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir numeração das linhas" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Cabeçalho da impressão" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Imprimir rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Imprime um rodapé em cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2053 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:436 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2050 #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 #: src/quote_fmt.c:49 #: src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 #: src/quote_fmt.c:427 #: src/summaryview.c:434 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/gtk/headers.h:10 #: src/toolbar.c:396 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: src/gtk/headers.h:11 #: src/prefs_account.c:1992 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/gtk/headers.h:12 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2051 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 #: src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:435 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:13 #: src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2052 #: src/prefs_template.c:82 #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "CC" #: src/gtk/headers.h:14 #: src/prefs_account.c:1979 #: src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "BCC" #: src/gtk/headers.h:15 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2054 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID da Mensagem:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Respondendo a" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Respondendo a:" #: src/gtk/headers.h:17 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 #: src/prefs_matcher.c:2056 #: src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: src/gtk/headers.h:18 #: src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2049 #: src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 #: src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:433 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Data de reenvio" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data de reenvio:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Quem está reenviando" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Quem está a reenviar:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Origem do reenvio" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Origem do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Destinatário do reenvio" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Destinatário do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Cc do reenvio" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Cc do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Bcc do reenvio" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Bcc do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "ID da mensagem reenviada" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "ID da mensagem reenviada:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Caminho de retorno" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Caminho de retorno:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: src/gtk/headers.h:32 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2055 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Encaminhar para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Entregar para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Entregar para:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Visualizado" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Visualizado:" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2669 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/prefs_themes.c:939 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Destinatário da notificação de disposição" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Destinatário da notificação de disposição:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Cliente de e-mail do remetente" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Cliente de e-mail do remetente:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Formato do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:41 #: src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Formato do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Método de codificação do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Método de codificação do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versão do MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versão do MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedência" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedência:" #: src/gtk/headers.h:45 #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista de discussão" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista de discussão:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Envio para a lista" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Envio para a lista:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Assinar a lista" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Assinar a lista:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Cancelar a assinatura da lista" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Cancelar a assinatura da lista:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Informações sobre a lista" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Informações sobre a lista:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Arquivo de mensagens da lista" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Arquivo de mensagens da lista:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Proprietário da lista" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Proprietário da lista:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "Rótulo definido pelo utilizador" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "Cliente de e-mail do remetente" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "Cliente de e-mail do remetente:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Status definido pelo utilizador" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Status definido pelo utilizador:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "Imagem definida pelo utilizador" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "Imagem definida pelo utilizador:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "Não arquivamento público da mensagem" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "Não arquivamento público da mensagem:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Em resposta à:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Para ou Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, Para ou Assunto" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, Para ou Assunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Mensagem não lida" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "A mensagem foi respondida" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "A mensagem foi encaminhada" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão observada" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "A mensagem é spam" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "A mensagem possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensagem assinada digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem encriptada" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Mensagem marcada" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "A mensagem está marcada para exclusão" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "A mensagem está marcada para ser movida" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Mensagem bloqueada" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Pasta (normal, aberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "A pasta contém mensagens marcadas" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Texto do ícone" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado das mensagens e pastas:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 #: src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 #: src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 #: src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 #: src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Escreva a palavra-chave:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 #: src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Escreva a palavra-chave" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão" #: src/gtk/inputdialog.c:383 #: src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Lembrar isto" #: src/gtk/logwindow.c:444 msgid "Clear _Log" msgstr "Limpar _relatório" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versão: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "O plugin não está funcional." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 #: src/prefs_toolbar.c:883 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 #: src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Obter mais..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar o plugin seleccionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins carregados" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Índice da Página" #: src/gtk/progressdialog.c:129 #: src/prefs_account.c:3116 #: src/prefs_account.c:3134 #: src/prefs_account.c:3152 #: src/prefs_account.c:3170 #: src/prefs_account.c:3188 #: src/prefs_account.c:3206 #: src/prefs_account.c:3225 #: src/prefs_account.c:3307 #: src/prefs_filtering_action.c:1358 #: src/prefs_filtering.c:392 #: src/prefs_filtering.c:1942 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensagens com mais de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensagens com menos de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensagens que contenham S no corpo" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensagens com cópia-carbono para S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "mensagens apagadas" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensagens originárias do utilizador S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "mensagens bloqueadas" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "novas mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "mensagens antigas" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensagens que foram respondidas" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "mensagens lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensagens que contenham S no assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensagens com pontuação igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensagens com pontuação maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensagens com pontuação menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensagens com tamanho igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensagens com tamanho maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensagens com tamanho menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensagens que foram enviadas para S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "mensagens marcadas" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "mensagens não lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um ficheiro de mensagem" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "operador lógico 'E'" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "operador lógico 'OU'" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador lógico 'NÃO'" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc." #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem" #: src/gtk/quicksearch.c:467 #: src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Procura Alargada" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n" "Os seguintes símbolos podem ser usados:" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "Manter filtro" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "Procurar enquanto digita" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "Executar na selecção" #: src/gtk/quicksearch.c:667 #: src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr " Limpar " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpar a procura actual" #: src/gtk/quicksearch.c:688 #: src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar os critérios da busca" #: src/gtk/quicksearch.c:694 #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Símbolos alargados... " #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informação sobre os símbolos alargados" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "Informação" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 #: src/summaryview.c:1301 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Procurando em %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417 msgid "Correct" msgstr "Correto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Assinante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingerprint: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Status da assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Expira em: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "O certificado para %s é desconhecido.\n" "Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status da assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "_View certificate" msgstr "_Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconhecido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar a ligação" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceitar e salvar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:353 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "O certificado para %s expirou.\n" "Deseja continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL expirado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado novo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:401 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:408 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:427 msgid "_View certificates" msgstr "_Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "O certificado SSL foi alterado" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/headerview.c:215 #: src/summaryview.c:3192 #: src/summaryview.c:3202 #: src/summaryview.c:3223 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:230 #: src/summaryview.c:3236 #: src/summaryview.c:3240 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do ficheiro:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n" #: src/imap.c:570 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n" #: src/imap.c:573 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n" #: src/imap.c:586 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n" #: src/imap.c:589 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n" #: src/imap.c:592 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n" #: src/imap.c:599 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n" #: src/imap.c:602 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n" #: src/imap.c:697 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n" #: src/imap.c:878 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado." #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado." #: src/imap.c:891 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s" #: src/imap.c:895 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n" #: src/imap.c:913 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Erro na conexão com %s" #: src/imap.c:920 #: src/imap.c:923 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n" #: src/imap.c:953 #: src/imap.c:3110 #: src/imap.c:3773 #: src/imap.c:3870 #: src/imap.c:4056 #: src/imap.c:4860 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP." #: src/imap.c:1046 #: src/inc.c:795 #: src/news.c:351 #: src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Ligação não-segura" #: src/imap.c:1047 #: src/inc.c:796 #: src/news.c:352 #: src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n" "\n" "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura." #: src/imap.c:1053 #: src/inc.c:802 #: src/news.c:358 #: src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar a ligação" #: src/imap.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:1105 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1108 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1141 #: src/imap.c:3533 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: src/imap.c:1183 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n" #: src/imap.c:1198 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1597 msgid "Adding messages..." msgstr "A adicionar mensagens..." #: src/imap.c:1800 #: src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "A copiar mensagens..." #: src/imap.c:1988 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n" #: src/imap.c:1995 #: src/imap.c:4486 msgid "can't expunge\n" msgstr "não foi possível expurgar\n" #: src/imap.c:2346 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..." #: src/imap.c:2349 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..." #: src/imap.c:2645 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:2660 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n" #: src/imap.c:2751 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho" #: src/imap.c:2788 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n" #: src/imap.c:2900 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n" #: src/imap.c:3191 msgid "LIST failed\n" msgstr "Erro no comando LIST\n" #: src/imap.c:3276 msgid "Flagging messages..." msgstr "A marcar as mensagens..." #: src/imap.c:3377 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:3530 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n" #: src/imap.c:3540 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n" #: src/imap.c:3545 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3553 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n" #: src/imap.c:3778 msgid "Fetching message..." msgstr "A obter a mensagem..." #: src/imap.c:4479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n" #: src/imap.c:5519 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n" "\n" "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Criar _novo directório..." #: src/imap_gtk.c:62 #: src/mh_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renomear directório..." #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Mover directório..." #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Copiar directório..." #: src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "E_xcluir directório..." #: src/imap_gtk.c:68 #: src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "_Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:69 #: src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "_Obter mensagens" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Inscrições" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Inscrever..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Anular inscrição..." #: src/imap_gtk.c:77 #: src/mh_gtk.c:57 #: src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Verificar novas mensagens" #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Verificar novos _directórios" #: src/imap_gtk.c:79 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Recons_truir a árvore de directórios" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Informe o nome para o novo directório:\n" "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n" "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)" #: src/imap_gtk.c:197 #: src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior" #: src/imap_gtk.c:259 #: src/mh_gtk.c:249 #: src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Entre com o novo nome para '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 #: src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear o directório" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório." #: src/imap_gtk.c:292 #: src/mh_gtk.c:276 #: src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Não foi possível renomear a pasta.\n" "O nome fornecido não é permitido." #: src/imap_gtk.c:361 #: src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n" "\n" "Confirma a exclusão?" #: src/imap_gtk.c:383 #: src/mh_gtk.c:219 #: src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Procurar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:517 #: src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Inscrições" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Procurar" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:" #: src/imap_gtk.c:537 #: src/mainwindow.c:619 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: src/imap_gtk.c:539 #: src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Todas" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n" "\n" "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "inscrever" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "cancelar subscrição" #: src/imap_gtk.c:569 #: src/prefs_folder_item.c:1362 #: src/prefs_folder_item.c:1383 #: src/prefs_folder_item.c:1404 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar às sub-pastas" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Inscrever" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Cancelar Subscrição" #: src/import.c:112 #: src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar ficheiro mbox" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco." #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "A pasta de destino não foi definida.\n" "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino." #: src/import.c:252 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccione o ficheiro a importar" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:449 #: src/importmutt.c:122 #: src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro." #: src/importldif.c:455 #: src/importmutt.c:127 #: src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do ficheiro LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 #: src/summaryview.c:431 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome do campo LDIF" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:808 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar para importação" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Modificar" #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Registos importados:" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:192 #: src/inc.c:298 #: src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falhou\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:599 #: src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)" msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Ocorreu uma falha na ligação" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação" #: src/inc.c:640 #: src/prefs_matcher.c:377 #: src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2665 #: src/summaryview.c:6151 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Tempo esgotado" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)" msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 #: src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "A autenticar..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:939 #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "A sair" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)" msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "Ocorreu uma falha na ligação." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d." #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro." #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1178 #: src/send_message.c:387 #: src/send_message.c:636 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa postal está bloqueada." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A caixa postal está bloqueada:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 #: src/send_message.c:621 msgid "Authentication failed." msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação." #: src/inc.c:1202 #: src/send_message.c:624 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu uma falha na autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 #: src/send_message.c:640 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea." #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d." #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "A incorporação foi cancelada\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem" msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado." #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "Apenas _uma vez" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O ficheiro '%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:261 #: src/main.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Foi encontrada uma configuração para %s.\n" "Deseja migrar essa configuração?" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n" "convertidas por um script disponível em %s." #: src/main.c:420 msgid "Keep old configuration" msgstr "Manter a configuração antiga" #: src/main.c:423 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar um espaço extra no seu disco." #: src/main.c:431 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração de configuração" #: src/main.c:442 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..." #: src/main.c:451 msgid "Migration failed!" msgstr "Falha na migração!" #: src/main.c:460 msgid "Migrating configuration..." msgstr "A migrar a configuração..." #: src/main.c:1013 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta" #: src/main.c:1020 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta" #: src/main.c:1169 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n" #: src/main.c:1175 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail." msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail." #: src/main.c:1187 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail." #: src/main.c:1215 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1526 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos plugins para mais informações:\n" "%s" msgstr[1] "" "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos plugins para maiores informacções:\n" "%s" #: src/main.c:1554 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para tentar consertá-la." #: src/main.c:1560 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente." #: src/main.c:1589 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)." #: src/main.c:1892 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:1894 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens" #: src/main.c:1895 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível" #: src/main.c:1896 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n" " abre uma janela de composição com os ficheiros\n" " especificados anexados" #: src/main.c:1899 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:1900 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:1901 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída" #: src/main.c:1902 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:1903 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " mostra o status de cada pasta" #: src/main.c:1905 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n" " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'" #: src/main.c:1907 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alterna para o modo conectado" #: src/main.c:1908 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alterna para o modo desconectado" #: src/main.c:1909 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail" #: src/main.c:1910 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:1911 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h exibe esta informação de ajuda e finaliza" #: src/main.c:1912 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:1913 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit" msgstr " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os recursos internos e finaliza" #: src/main.c:1914 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir exibe o directório de configuração" #: src/main.c:1915 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usa o directório de configuração especificado" #: src/main.c:1965 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opção desconhecida\n" #: src/main.c:1983 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/main.c:1986 msgid "top level folder" msgstr "pasta do nível mais acima" #: src/main.c:2069 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na Fila de Saída" #: src/main.c:2070 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?" #: src/main.c:2565 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n" #: src/main.c:2571 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n" #: src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/mainwindow.c:474 #: src/messageview.c:188 #: src/summaryview.c:426 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: src/mainwindow.c:477 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuração" #: src/mainwindow.c:481 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Adicionar caixa postal" #: src/mainwindow.c:482 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "Change folder order..." msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Importar ficheiro _mbox" #: src/mainwindow.c:489 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportar para ficheiro mbox" #: src/mainwindow.c:490 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras" #: src/mainwindow.c:495 #: src/messageview.c:195 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:498 #: src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "Configuração da página..." #: src/mainwindow.c:500 #: src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "Synchronise folders" msgstr "_Sincronizar pastas" #: src/mainwindow.c:504 msgid "E_xit" msgstr "Sai_r" #: src/mainwindow.c:509 msgid "Select _thread" msgstr "Seleccionar _discussão" #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Delete thread" msgstr "_Excluir discussão" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Localizar na mensagem actual..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Quick search" msgstr "Pesquisa _rápida" #: src/mainwindow.c:517 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: src/mainwindow.c:520 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Definir colunas _visíveis" #: src/mainwindow.c:521 msgid "in _Folder list..." msgstr "na lista de _pastas..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "in _Message list..." msgstr "na lista de _mensagens" #: src/mainwindow.c:527 msgid "La_yout" msgstr "_Aparência" #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Atrair pelo assunto" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandir todas as discussões" #: src/mainwindow.c:535 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Recolher _todas as discussões" #: src/mainwindow.c:537 #: src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "_Ir para" #: src/mainwindow.c:538 #: src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "_Mensagem anterior" #: src/mainwindow.c:539 #: src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:541 #: src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "M_ensagem não lida anteriormente" #: src/mainwindow.c:542 #: src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "Próxima mensagem _não lida" #: src/mainwindow.c:544 #: src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "_Mensagem nova anterior" #: src/mainwindow.c:545 #: src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Pró_xima mensagem nova" #: src/mainwindow.c:547 #: src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "Mensagem _marcada anterior" #: src/mainwindow.c:548 #: src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "Próxima mensa_gem marcada" #: src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Mensagem rot_ulada anterior" #: src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "Próxima mensagem ro_tulada" #: src/mainwindow.c:553 #: src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "Últ_ima mensagem lida" #: src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "Mensagem pai" #: src/mainwindow.c:556 #: src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "Próxima pa_sta não lida" #: src/mainwindow.c:557 #: src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "_Outra pasta..." #: src/mainwindow.c:575 #: src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "_Decodificação" #: src/mainwindow.c:582 msgid "Open in new _window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: src/mainwindow.c:583 #: src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "Código-_fonte da mensagem" #: src/mainwindow.c:584 #: src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "Ci_tações" #: src/mainwindow.c:586 msgid "_Update summary" msgstr "_Actualizar sumário" #: src/mainwindow.c:589 msgid "Recei_ve" msgstr "_Receber" #: src/mainwindow.c:590 msgid "Get from _current account" msgstr "Receber da conta _actual" #: src/mainwindow.c:591 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:592 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Cancelar a recepção" #: src/mainwindow.c:595 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/mainwindow.c:599 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail" #: src/mainwindow.c:600 msgid "Compose a news message" msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup" #: src/mainwindow.c:602 #: src/messageview.c:263 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/mainwindow.c:603 #: src/messageview.c:264 #: src/summaryview.c:418 msgid "Repl_y to" msgstr "Responder _para" #: src/mainwindow.c:604 #: src/messageview.c:265 msgid "_all" msgstr "_todos" #: src/mainwindow.c:605 #: src/messageview.c:266 msgid "_sender" msgstr "_remetente" #: src/mainwindow.c:606 #: src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "_lista de discussão" #: src/mainwindow.c:607 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "_Acompanhar o assunto e responder" #: src/mainwindow.c:610 #: src/messageview.c:270 #: src/toolbar.c:2032 msgid "_Forward" msgstr "_Encaminhar" #: src/mainwindow.c:611 #: src/messageview.c:271 #: src/toolbar.c:2033 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Encaminhar como _anexo" #: src/mainwindow.c:612 #: src/messageview.c:272 #: src/toolbar.c:2034 msgid "Redirec_t" msgstr "Re_direccionar" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Lista de discussão" #: src/mainwindow.c:615 msgid "Post" msgstr "Enviar _mensagem" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Help" msgstr "_Ajuda" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Unsubscribe" msgstr "_Desinscrever" #: src/mainwindow.c:623 msgid "View archive" msgstr "_Ver arquivo" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Contact owner" msgstr "_Contactar o administrador" #: src/mainwindow.c:629 msgid "M_ove..." msgstr "M_over..." #: src/mainwindow.c:630 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/mainwindow.c:631 msgid "Move to _trash" msgstr "Mover para a _Lixeira" #: src/mainwindow.c:632 msgid "_Delete..." msgstr "_Excluir..." #: src/mainwindow.c:633 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup" #: src/mainwindow.c:636 #: src/mainwindow.c:637 #: src/summaryview.c:419 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar _todas como lidas" #: src/mainwindow.c:644 #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:404 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar _discussão" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Unignore thread" msgstr "Não ignorar discussão" #: src/mainwindow.c:646 #: src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:405 msgid "Watch thread" msgstr "Observar discussão" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Unwatch thread" msgstr "Não seguir discussão" #: src/mainwindow.c:650 #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como _spam" #: src/mainwindow.c:651 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como não-spam" #: src/mainwindow.c:654 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/mainwindow.c:655 #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/mainwindow.c:657 #: src/summaryview.c:420 msgid "Color la_bel" msgstr "Ró_tulo colorido" #: src/mainwindow.c:658 #: src/summaryview.c:421 msgid "Ta_gs" msgstr "E_tiquetas" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Re-_edit" msgstr "Ree_ditar" #: src/mainwindow.c:666 #: src/messageview.c:276 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços" #: src/mainwindow.c:668 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Colectar endereços" #: src/mainwindow.c:669 msgid "from Current _folder..." msgstr "da _pasta actual..." #: src/mainwindow.c:670 msgid "from Selected _messages..." msgstr "das _mensagens seleccionadas..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta" #: src/mainwindow.c:677 #: src/messageview.c:279 msgid "_Create filter rule" msgstr "Criar regra de _filtragem" #: src/mainwindow.c:678 #: src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:679 #: src/mainwindow.c:685 #: src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 msgid "By _From" msgstr "Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:680 #: src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 msgid "By _To" msgstr "Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:681 #: src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 msgid "By _Subject" msgstr "Pelo _assunto" #: src/mainwindow.c:683 #: src/messageview.c:285 #: src/summaryview.c:424 msgid "Create processing rule" msgstr "Criar regra de processamento" #: src/mainwindow.c:690 #: src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Apagar mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:699 msgid "In selected folder" msgstr "Na pasta seleccionada" #: src/mainwindow.c:700 msgid "In all folders" msgstr "Em _todas as pastas" #: src/mainwindow.c:703 msgid "E_xecute" msgstr "_Executar" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Exp_unge" msgstr "Exp_unge" #: src/mainwindow.c:707 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Cert_ificados SSL" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Relatório de _filtragem" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Network _Log" msgstr "Relatório da _rede" #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão" #: src/mainwindow.c:718 msgid "C_hange current account" msgstr "M_udar conta actual" #: src/mainwindow.c:720 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Preferências da _conta actual..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "Create _new account..." msgstr "Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "P_references..." msgstr "_Preferências..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "P_ré-processamento..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Pó_s-processamento..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtragem..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "_Templates..." msgstr "_Modelos..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Actions..." msgstr "_Acções..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "Tag_s..." msgstr "E_tiquetas..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Plugins..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:737 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)" #: src/mainwindow.c:738 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legendas dos ícones" #: src/mainwindow.c:740 msgid "Set as default client" msgstr "Definir como o cliente padrão" #: src/mainwindow.c:747 msgid "Offline _mode" msgstr "Modo _offline" #: src/mainwindow.c:748 msgid "_Message view" msgstr "Visualização da _mensagem" #: src/mainwindow.c:750 msgid "Status _bar" msgstr "Barra de _status" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Column headers" msgstr "_Cabeçalhos das colunas" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Th_read view" msgstr "A_grupar por assunto" #: src/mainwindow.c:754 msgid "_Hide read messages" msgstr "Ocultar mensagens _lidas" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Esconder mensagens apagadas" #: src/mainwindow.c:757 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã inteiro" #: src/mainwindow.c:759 #: src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos" #: src/mainwindow.c:760 #: src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "Esconder _todas" #: src/mainwindow.c:761 #: src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "Esconder a partir do nível _2" #: src/mainwindow.c:762 #: src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "Esconder a partir do nível _3" #: src/mainwindow.c:766 msgid "Text _below icons" msgstr "Texto _abaixo dos ícones" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texto ao _lado dos ícones" #: src/mainwindow.c:768 msgid "_Icons only" msgstr "Somente _ícones" #: src/mainwindow.c:769 msgid "_Text only" msgstr "Somente _texto" #: src/mainwindow.c:771 msgid "_Hide" msgstr "_Esconder" #: src/mainwindow.c:776 msgid "_Standard" msgstr "_Padrão" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Three columns" msgstr "_Três colunas" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Wide message" msgstr "_Ampliar a área de mensagens" #: src/mainwindow.c:779 msgid "W_ide message list" msgstr "Ampliar a _lista de mensagens" #: src/mainwindow.c:780 msgid "S_mall screen" msgstr "_Ecrã pequeno" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by _Number" msgstr "por _número" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by S_ize" msgstr "por _tamanho" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by _Date" msgstr "pela _data" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by Thread date" msgstr "pela data da discussão" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by _From" msgstr "por _remetente" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by _To" msgstr "por _destinatário" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by S_ubject" msgstr "por _assunto" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by _Color label" msgstr "pela _cor do rótulo" #: src/mainwindow.c:792 msgid "by Tag" msgstr "por etiqueta" #: src/mainwindow.c:793 msgid "by _Mark" msgstr "por _marca" #: src/mainwindow.c:794 msgid "by _Status" msgstr "por _status" #: src/mainwindow.c:795 msgid "by A_ttachment" msgstr "por ane_xo" #: src/mainwindow.c:796 msgid "by Score" msgstr "por _pontuação" #: src/mainwindow.c:797 msgid "by Locked" msgstr "por bloqueados" #: src/mainwindow.c:798 msgid "D_on't sort" msgstr "Não _ordenar" #: src/mainwindow.c:802 msgid "Ascending" msgstr "_Crescente" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Descending" msgstr "_Decrescente" #: src/mainwindow.c:843 #: src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:1238 #: src/summaryview.c:6079 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetas..." #: src/mainwindow.c:2031 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório." #: src/mainwindow.c:2045 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." #: src/mainwindow.c:2048 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." #: src/mainwindow.c:2062 msgid "Select account" msgstr "Seleccione a conta" #: src/mainwindow.c:2088 #: src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Relatório da rede" #: src/mainwindow.c:2092 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento" #: src/mainwindow.c:2111 #: src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "relatório de filtragem habilitado\n" #: src/mainwindow.c:2113 #: src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n" #: src/mainwindow.c:2557 #: src/mainwindow.c:2564 #: src/mainwindow.c:2606 #: src/mainwindow.c:2639 #: src/mainwindow.c:2671 #: src/mainwindow.c:2716 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 #: src/prefs_folder_item.c:997 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:2717 #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:2975 #: src/mainwindow.c:2979 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:2976 msgid "Don't quit" msgstr "Não sair" #: src/mainwindow.c:3005 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa postal" #: src/mainwindow.c:3006 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa postal.\n" "Se for especificada uma já existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:3012 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa postal '%s' já existe." #: src/mainwindow.c:3017 #: src/setup.c:51 #: src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa postal" #: src/mainwindow.c:3022 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Não foi possível criar a caixa postal.\n" "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta." #: src/mainwindow.c:3380 msgid "No posting allowed" msgstr "Não é permitido o envio de mensagens" #: src/mainwindow.c:3963 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Não foi possível importar o mbox." #: src/mainwindow.c:3972 #: src/mainwindow.c:3981 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Não foi possível exportar para o mbox." #: src/mainwindow.c:4024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:4024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Sair do Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronização das pastas" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:4604 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/mainwindow.c:4641 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n" msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:4849 #: src/summaryview.c:5574 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas" #: src/mainwindow.c:4857 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas" #: src/mainwindow.c:4865 #: src/summaryview.c:5585 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuração da filtragem" #: src/mainwindow.c:4980 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do executável." #: src/mainwindow.c:5039 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão." #: src/mainwindow.c:5041 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no registo." #: src/mainwindow.c:5198 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n" msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n" #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:508 #: src/matcher.c:528 #: src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:208 #: src/prefs_matcher.c:705 #: src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:508 #: src/matcher.c:528 #: src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/matcher.c:881 #: src/matcher.c:892 #: src/matcher.c:903 #: src/matcher.c:913 #: src/matcher.c:914 #: src/matcher.c:926 #: src/matcher.c:927 #: src/matcher.c:1159 #: src/matcher.c:1171 #: src/matcher.c:1183 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabeçalho %s" #: src/matcher.c:1273 #: src/matcher.c:1275 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: src/matcher.c:1284 msgid "header line" msgstr "linha do cabeçalho" #: src/matcher.c:1286 msgid "headers line" msgstr "linha do cabeçalho" #: src/matcher.c:1288 #: src/matcher.c:1290 msgid "message line" msgstr "linha da mensagem" #: src/matcher.c:1508 #: src/matcher.c:1511 msgid "body line" msgstr "linha do corpo" #: src/matcher.c:1687 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1754 #: src/matcher.c:1773 #: src/matcher.c:1786 msgid "message matches\n" msgstr "a mensagem corresponde\n" #: src/matcher.c:1761 #: src/matcher.c:1779 #: src/matcher.c:1788 msgid "message does not match\n" msgstr "a mensagem não corresponde\n" #: src/matcher.c:2049 #: src/matcher.c:2050 #: src/matcher.c:2051 #: src/matcher.c:2052 #: src/matcher.c:2053 #: src/matcher.c:2054 #: src/matcher.c:2055 #: src/matcher.c:2056 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox" #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/mbox.c:552 #: src/messageview.c:1693 #: src/mimeview.c:1651 #: src/prefs_themes.c:553 #: src/textview.c:2953 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportação para a mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem actual" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:324 #: src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Ocorreu um erro na procura" #: src/message_search.c:325 #: src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "A sequência procurada não foi localizada." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?" #: src/message_search.c:340 #: src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:260 #: src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "Escrever _nova mensagem" #: src/messageview.c:665 #: src/messageview.c:1258 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens" #: src/messageview.c:792 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:800 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n" "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n" "Endereço de Notificação: %s\n" "Return-path: %s\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação." #: src/messageview.c:807 #: src/messageview.c:824 msgid "_Don't Send" msgstr "_Não enviar" #: src/messageview.c:820 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n" "oficialmente enviada a si.\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1184 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "A obter a mensagem (%s)..." #: src/messageview.c:1220 #: src/procmime.c:859 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Não foi possível desencriptar: %s" #: src/messageview.c:1305 #: src/messageview.c:1313 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada incorrectamente. " #: src/messageview.c:1685 #: src/messageview.c:1688 #: src/mimeview.c:1802 #: src/summaryview.c:4630 #: src/summaryview.c:4633 #: src/textview.c:2941 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/messageview.c:1694 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?" #: src/messageview.c:1702 #: src/summaryview.c:4650 #: src/summaryview.c:4653 #: src/summaryview.c:4668 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'." #: src/messageview.c:1757 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Exibir todos os %s." #: src/messageview.c:1759 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto." #: src/messageview.c:1790 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient." msgstr "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida pelo destinatário." #: src/messageview.c:1793 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem." #: src/messageview.c:1799 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1800 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1843 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n" "e foi apagada no servidor." #: src/messageview.c:1849 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n" "ela é %s." #: src/messageview.c:1853 #: src/messageview.c:1875 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para receber" #: src/messageview.c:1854 #: src/messageview.c:1866 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para exclusão" #: src/messageview.c:1859 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será descarregada." #: src/messageview.c:1864 #: src/messageview.c:1877 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/messageview.c:1870 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será apagada." #: src/messageview.c:1943 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1944 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n" "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar confirmação" #: src/messageview.c:2018 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto." #: src/messageview.c:2106 #: src/summaryview.c:4701 #, c-format msgid "" "Enter the print command-line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Introduza o comando de impressão:\n" "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)" #: src/messageview.c:2112 #: src/summaryview.c:4707 #, c-format msgid "" "Print command-line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2783 #: src/messageview.c:2789 #: src/summaryview.c:4015 #: src/summaryview.c:6833 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Movendo as mensagens..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Excluindo mensagens..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Remover _caixa postal..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover a caixa postal" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Abrir (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Abrir _com (o)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Exibir como texto (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Salvar como (y)..." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "Salvar _todos..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Próxima parte (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:871 msgid "Check signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:876 #: src/mimeview.c:881 #: src/mimeview.c:886 #: src/mimeview.c:891 msgid "View full information" msgstr "Exibir informações completas" #: src/mimeview.c:896 #: src/mimeview.c:900 msgid "Check again" msgstr "Verificar novamente" #: src/mimeview.c:909 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la." #: src/mimeview.c:914 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente." #: src/mimeview.c:1122 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando a assinatura..." #: src/mimeview.c:1164 msgid "Go back to email" msgstr "Voltar à mensagem" #: src/mimeview.c:1571 #: src/mimeview.c:1659 #: src/mimeview.c:1849 #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/mimeview.c:1648 #: src/textview.c:2951 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?" #: src/mimeview.c:1689 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccione a pasta de destino" #: src/mimeview.c:1696 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' não é um directório." #: src/mimeview.c:1924 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro." #: src/mimeview.c:1956 #: src/mimeview.c:1963 #: src/textview.c:2882 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1957 #: src/mimeview.c:1964 #: src/textview.c:2883 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n" "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)" #: src/mimeview.c:2019 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Executar binário não confiável?" #: src/mimeview.c:2020 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n" "\n" "Deseja executar este ficheiro?" #: src/mimeview.c:2024 msgid "Run binary" msgstr "Executar o binário" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n" #: src/news.c:314 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n" #: src/news.c:397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News." #: src/news.c:415 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n" #: src/news.c:776 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:965 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:1044 #: src/news.c:1068 #: src/news.c:1092 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xhdr\n" #: src/news.c:1128 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:1136 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:1151 msgid "invalid xover line\n" msgstr "linha xover inválida\n" #: src/news.c:1321 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancelar subscrição" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n" "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível executar o comando `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter instalado localmente.\n" "\n" "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma determinada pasta.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Detecção de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizado de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar as mensagens durante a recepção" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 #: src/prefs_account.c:1464 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Salvar spam em" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco para utilizar a Lixeira." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "Em caso de incerteza, mover para" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder." msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens Incertas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 #: src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:649 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham." msgstr "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Chamada do Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Caminho para o programa Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar spam como lido" #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n" "\n" "Definitivamente não é muito útil." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizador HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-chave" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id do utilizador]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, introduza a frase-chave para a nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "As frase-chave não conferem.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Por favor, introduza novamente a frase-chave para a nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, introduza a frase-chave para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Frase-chave incorrecta.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Importação de chaves" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " É possível importá-la " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quando a trabalhar online,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "usando o seguinte comando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importação da ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Operações do núcleo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar o gpg-agent para administrar senhas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Armazenar a frase-chave na memória" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Expira após" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 #: src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar a chave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a chave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "A obter informações para '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Máximo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione as chaves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Confiar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Outro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Não encriptar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n" "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n" "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n" "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Chave confiável" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 #: src/privacy.c:248 #: src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 #: src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "A assinatura não foi verificada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é válida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "A assinatura de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "A chave de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é inválida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado correctamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desactivado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "No PGP key found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n" "Deseja criar um novo par de chaves agora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n" "%s\n" "\n" "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793 msgid "Key generated" msgstr "Chaves geradas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Key exported." msgstr "Chaves exportadas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834 msgid "Couldn't export key." msgstr "Não foi possível exportar as chaves." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte incorrecta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Não é uma parte de texto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Não foi possível obter os dados do texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 #: src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject." msgstr "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são encriptados pelo sistema PGP/Inline." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falha na encriptação, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 #: src/plugins/smime/smime.c:493 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system." msgstr "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são encriptados pelo sistema PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 #: src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:916 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e configurados.\n" "\n" "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM podem ser encontradas em:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário." #: src/plugins/smime/smime.c:453 #: src/plugins/smime/smime.c:467 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário." #: src/plugins/smime/smime.c:478 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário." #: src/plugins/smime/smime.c:692 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system." msgstr "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são encriptados pelo sistema S/MIME." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizagem remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n" "\n" "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Caminho do socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 #: src/prefs_other.c:553 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientação do ícone." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "_Get Mail" msgstr "_Receber mensagens" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "E_mail from account" msgstr "E-mail da _conta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Abrir o _Livro de Endereços" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Sair do Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n" "\n" "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Esconder ao iniciar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Fechar para a barra de ícones" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n" "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n" #: src/pop.c:189 #: src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa postal está bloqueada\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tempo da sessão esgotado\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comando TOP não suportado\n" #: src/prefs_account.c:324 #: src/prefs_account.c:1407 #: src/prefs_account.c:2339 #: src/wizard.c:1507 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:327 #: src/prefs_account.c:1520 #: src/prefs_account.c:2352 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:328 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:329 #: src/wizard.c:1509 msgid "Local mbox file" msgstr "Arquivo mbox local" #: src/prefs_account.c:330 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nenhum (somente SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Nome da conta" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups." #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticar ao conectar" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #: src/prefs_account.c:1238 #: src/prefs_account.c:1743 msgid "User ID" msgstr "ID do utilizador" #: src/prefs_account.c:1244 #: src/prefs_account.c:1763 #: src/prefs_account.c:2414 #: src/prefs_account.c:2436 #: src/wizard.c:1355 #: src/wizard.c:1618 msgid "Password" msgstr "Palavra-chave" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1387 #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Default Inbox" msgstr "Caixa de Entrada padrão" #: src/prefs_account.c:1394 #: src/prefs_account.c:1401 #: src/prefs_account.c:1483 #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta" #: src/prefs_account.c:1398 #: src/prefs_account.c:1487 #: src/prefs_account.c:1945 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1430 #: src/prefs_account.c:1440 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente" #: src/prefs_account.c:1433 #: src/prefs_folder_item.c:526 #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamanho limite do recebimento" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las." #: src/prefs_account.c:1496 #: src/prefs_account.c:2365 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos a receber" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ilimitado se for especificado 0" #: src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #: src/prefs_account.c:1536 #: src/prefs_account.c:1725 #: src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directório do servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1551 msgid "(usually empty)" msgstr "(geralmente vazio)" #: src/prefs_account.c:1565 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas" #: src/prefs_account.c:1572 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)" #: src/prefs_account.c:1574 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores." #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging." msgstr "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a bandeira \\Removidas sem as apagar." #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1677 #: src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:601 #: src/prefs_matcher.c:1856 #: src/prefs_matcher.c:1877 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de recebimento." #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1815 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: " #: src/prefs_account.c:1823 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1891 #: src/prefs_account.c:1937 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account.c:1894 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Inserir assinatura automáticamente" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Command output" msgstr "Saída do comando" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account.c:2006 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dicionários de verificação ortográfica" #: src/prefs_account.c:2016 #: src/prefs_folder_item.c:1024 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Dicionário padrão" #: src/prefs_account.c:2029 #: src/prefs_folder_item.c:1058 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dicionário alternativo padrão" #: src/prefs_account.c:2115 #: src/prefs_account.c:3171 #: src/prefs_compose_writing.c:349 #: src/prefs_folder_item.c:1364 #: src/prefs_folder_item.c:1739 #: src/prefs_quote.c:118 #: src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 #: src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/prefs_account.c:2130 #: src/prefs_folder_item.c:1385 #: src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:394 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:2145 #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1406 #: src/prefs_quote.c:148 #: src/toolbar.c:398 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_account.c:2194 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidade padrão" #: src/prefs_account.c:2223 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre assinar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2225 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre encriptar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2227 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas" #: src/prefs_account.c:2230 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos destinatários" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples" #: src/prefs_account.c:2343 #: src/prefs_account.c:2356 #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:2346 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3" #: src/prefs_account.c:2349 #: src/prefs_account.c:2362 #: src/prefs_account.c:2389 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4" #: src/prefs_account.c:2377 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP" #: src/prefs_account.c:2379 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2383 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2386 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Client certificates" msgstr "Certificados do cliente" #: src/prefs_account.c:2400 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificado para recebimento" #: src/prefs_account.c:2403 #: src/prefs_account.c:2425 #: src/prefs_account.c:2679 #: src/wizard.c:1345 #: src/wizard.c:1608 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/prefs_account.c:2405 #: src/prefs_account.c:2407 #: src/prefs_account.c:2427 #: src/prefs_account.c:2429 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM" #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificado para envio" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL não bloqueador" #: src/prefs_account.c:2467 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL" #: src/prefs_account.c:2582 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2589 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2596 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2603 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2609 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:2612 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers." msgstr "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações com os servidores SMTP." #: src/prefs_account.c:2624 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID" #: src/prefs_account.c:2629 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor" #: src/prefs_account.c:2637 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:2692 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar as mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:2694 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account.c:2696 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar as mensagens excluídas em" #: src/prefs_account.c:2754 msgid "Account name is not entered." msgstr "O nome da conta não foi informado." #: src/prefs_account.c:2758 msgid "Mail address is not entered." msgstr "O endereço de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2765 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "O servidor SMTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2770 msgid "User ID is not entered." msgstr "A ID do utilizador não foi informada." #: src/prefs_account.c:2775 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "O servidor POP3 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2795 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe." #: src/prefs_account.c:2801 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2806 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "O servidor NNTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2812 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido." #: src/prefs_account.c:2818 msgid "mail command is not entered." msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido." #: src/prefs_account.c:3135 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:3189 #: src/prefs_folder_item.c:1756 #: src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_account.c:3207 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:3308 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/prefs_account.c:3596 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:3598 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:3693 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura" #: src/prefs_account.c:3711 #: src/prefs_account.c:3728 #: src/wizard.c:1223 msgid "Select certificate file" msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado" #: src/prefs_account.c:3824 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:3963 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin não carregado)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de acções" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" #: src/prefs_actions.c:262 #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Comando do shell" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Acção de filtragem" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar acção de filtragem" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista" #: src/prefs_actions.c:328 #: src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:472 #: src/prefs_matcher.c:740 #: src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:974 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista" #: src/prefs_actions.c:350 #: src/prefs_filtering.c:495 #: src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Limpa todos os campos da janela" #: src/prefs_actions.c:355 #: src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:717 msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Move a acção seleccionada para cima" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Move a acção seleccionada para baixo" #: src/prefs_actions.c:532 #: src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:912 #: src/prefs_filtering.c:914 #: src/prefs_filtering.c:915 #: src/prefs_filtering.c:1025 #: src/prefs_matcher.c:859 #: src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "O nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "O nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "O comando não foi definido." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Excluir acção" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Excluir todas as acções" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?" #: src/prefs_actions.c:892 #: src/prefs_actions.c:923 #: src/prefs_filtering.c:1574 #: src/prefs_filtering.c:1596 #: src/prefs_matcher.c:2004 #: src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:592 msgid "Entry not saved" msgstr "A entrada não foi salva" #: src/prefs_actions.c:893 #: src/prefs_actions.c:924 #: src/prefs_filtering.c:1575 #: src/prefs_filtering.c:1597 #: src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:593 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:894 #: src/prefs_actions.c:899 #: src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1554 #: src/prefs_filtering.c:1576 #: src/prefs_filtering.c:1598 #: src/prefs_matcher.c:2006 #: src/prefs_template.c:568 #: src/prefs_template.c:594 #: src/prefs_template.c:599 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Continuar a editar" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "A lista de acções não foi salva" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:965 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu:" #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus." #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Command-line:" msgstr "Comando:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Begin with:" msgstr "Começar com:" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "End with:" msgstr "Terminar com:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para executar o comando em modo assíncrono" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Use:" msgstr "Utilizar:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for a user provided argument" msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the text selection" msgstr "para a selecção de texto" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a literal %" msgstr "para um % literal" #: src/prefs_actions.c:994 #: src/prefs_themes.c:994 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes." #: src/prefs_actions.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1772 #: src/prefs_template.c:1104 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/prefs_actions.c:1193 msgid "Current actions" msgstr "Acções actuais" #: src/prefs_actions.c:1292 #: src/prefs_filtering.c:1150 #: src/prefs_filtering.c:1208 msgid "Action string is not valid." msgstr "A especificação da acção não é válida." #: src/prefs_common.c:227 #: src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Olá,\\n" #: src/prefs_common.c:298 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" msgstr "" "Em %d\\n" "%f escreveu:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" #: src/prefs_common.c:304 #: src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "A iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n" "\\n" "?d{Data: %d\\n" "}?f{De: %f\\n" "}?t{Para: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Assunto: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:444 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecção automática da conta" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada" #: src/prefs_compose_writing.c:157 #: src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de desfazer" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que" #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "KB no corpo da mensagem" #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "Resposta" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder com citação por padrão" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "Encaminhamento" #: src/prefs_compose_writing.c:213 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:229 #: src/toolbar.c:412 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/prefs_compose_writing.c:230 #: src/toolbar.c:413 msgid "Attach" msgstr "Anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "Escrita" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:510 #: src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1489 #: src/prefs_matcher.c:1504 msgid "Header name is not set." msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado." #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Seleccione um ficheiro PNG" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Seleccione um ficheiro XBM" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Seleccione um ficheiro de texto" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Este ficheiro não é uma imagem." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Erro no compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração do cabeçalho exibido" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "Este cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_ext_prog.c:106 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL" #: src/prefs_ext_prog.c:124 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_ext_prog.c:184 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:225 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:236 msgid "Print command" msgstr "Comando de impressão" #: src/prefs_ext_prog.c:309 #: src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:345 msgid "Message View" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_ext_prog.c:310 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 #: src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 #: src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Marcas da mensagem" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2659 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 #: src/toolbar.c:193 #: src/toolbar.c:420 #: src/toolbar.c:2051 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Rótulo colorido" #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Re-enviar" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Redireccionar" #: src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 #: src/prefs_matcher.c:607 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:439 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Mudar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Configurar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_matcher.c:611 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:441 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Remover etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Limpar etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Discussões" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Parar a filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Configuração da acção" #: src/prefs_filtering_action.c:406 #: src/prefs_filtering.c:1953 #: src/prefs_matcher.c:564 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: src/prefs_filtering_action.c:419 #: src/prefs_filtering.c:428 msgid "Action" msgstr "Acção" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Command-line not set" msgstr "O comando não foi definido" #: src/prefs_filtering_action.c:890 msgid "Destination is not set." msgstr "O destino não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:901 msgid "Recipient is not set." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:917 msgid "Score is not set" msgstr "A pontuação não foi definida" #: src/prefs_filtering_action.c:925 msgid "Header is not set." msgstr "O cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:932 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Tag name is empty." msgstr "O nome da etiqueta não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:1164 msgid "No action was defined." msgstr "Não foi definida nenhuma acção." #: src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2048 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "% literal" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 #: src/prefs_matcher.c:2057 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 #: src/prefs_matcher.c:2058 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "Nova linha" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 #: src/prefs_matcher.c:2059 msgid "escape character for quotes" msgstr "Caractere de escape para as aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1214 #: src/prefs_matcher.c:2060 msgid "quote character" msgstr "Caractere para aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1223 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externo.\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_filtering_action.c:1359 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: src/prefs_filtering_action.c:1363 msgid "Book/Folder" msgstr "Livro/Pasta" #: src/prefs_filtering_action.c:1367 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:1370 msgid "Color" msgstr "Colorir" #: src/prefs_filtering_action.c:1455 msgid "Current action list" msgstr "Lista das acções actuais" #: src/prefs_filtering.c:192 #: src/prefs_filtering.c:354 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuração da filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:261 #: src/prefs_filtering.c:943 #: src/prefs_filtering.c:1057 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Todas" #: src/prefs_filtering.c:406 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:419 #: src/prefs_filtering.c:441 msgid " Define... " msgstr " Definir... " #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista" #: src/prefs_filtering.c:479 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima" #: src/prefs_filtering.c:487 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista" #: src/prefs_filtering.c:524 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Move a regra seleccionada para o início" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Page up" msgstr "Página acima" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Move a regra seleccionada para cima" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Move a regra seleccionada para baixo" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Page down" msgstr "Página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:572 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Move a regra seleccionada para o final" #: src/prefs_filtering.c:1114 #: src/prefs_filtering.c:1200 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A especificação da condição não é válida." #: src/prefs_filtering.c:1187 msgid "Condition string is empty." msgstr "A especificação da condição está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1193 msgid "Action string is empty." msgstr "A especificação da acção está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1279 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: src/prefs_filtering.c:1280 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?" #: src/prefs_filtering.c:1298 msgid "Delete all rules" msgstr "Excluir todas as regras" #: src/prefs_filtering.c:1299 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?" #: src/prefs_filtering.c:1552 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "As regras de filtragem não foram salvas" #: src/prefs_filtering.c:1553 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_filtering.c:1775 msgid "Move one page up" msgstr "Move uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:1776 msgid "Move one page down" msgstr "Move uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:1921 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_folder_column.c:257 #: src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Colunas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:289 #: src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas exibidas" #: src/prefs_folder_column.c:328 #: src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 #: src/prefs_toolbar.c:986 msgid " Use default " msgstr " Utilizar o padrão " #: src/prefs_folder_item.c:266 #: src/prefs_folder_item.c:819 #: src/prefs_folder_item.c:1331 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\"." msgstr "Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\"." #: src/prefs_folder_item.c:278 #: src/prefs_folder_item.c:831 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar às\n" "sub-pastas" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Outbox" msgstr "Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de pasta" #: src/prefs_folder_item.c:334 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Test RegExp" msgstr "Testar expressão regular" #: src/prefs_folder_item.c:392 msgid "Folder chmod" msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:418 msgid "Folder color" msgstr "Cor da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:431 #: src/prefs_folder_item.c:1582 msgid "Pick color for folder" msgstr "Seleccione a cor para a pasta" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Scan for new mail" msgstr "Procurar por novas mensagens" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa" #: src/prefs_folder_item.c:495 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso desconectado" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última" #: src/prefs_folder_item.c:523 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos os corpos" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas" #: src/prefs_folder_item.c:548 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar a cache da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:840 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar confirmação de recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:855 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:868 msgid "Default To:" msgstr "'Para:' padrão" #: src/prefs_folder_item.c:889 msgid "Default To: for replies" msgstr "'Para:' padrão para as respostas" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Default Cc:" msgstr "Cc Padrão:" #: src/prefs_folder_item.c:931 msgid "Default Bcc:" msgstr "Bcc Padrão:" #: src/prefs_folder_item.c:952 msgid "Default Reply-to:" msgstr "Responder-Para Padrão:" #: src/prefs_folder_item.c:973 msgid "Default account" msgstr "Conta padrão" #: src/prefs_folder_item.c:1595 msgid "Discard cache" msgstr "Descartar a cache" #: src/prefs_folder_item.c:1596 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?" #: src/prefs_folder_item.c:1598 msgid "+Discard" msgstr "+Descartar" #: src/prefs_folder_item.c:1721 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:1795 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propriedades da pasta %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listas de pastas e mensagens" #: src/prefs_fonts.c:102 #: src/prefs_matcher.c:1925 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de pastas e de mensagens" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Impressão da mensagem" #: src/prefs_fonts.c:277 #: src/prefs_msg_colors.c:830 #: src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/prefs_gtk.c:939 #: src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Exibir imagens na mensagem" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imagens" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_logging.c:147 #: src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir a janela de relatórios a" #: src/prefs_logging.c:159 #: src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para parar a actualização do relatório" #: src/prefs_logging.c:161 #: src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n" "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n" "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de mensagens." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "a filtragem na incorporação" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "o pré-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "a filtragem manual" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "o pós-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "o processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Detalhe do relatório" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n" "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n" "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo processada e porque as regras foram ignoradas.\n" "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n" "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Relatório no disco" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Mensagens de alerta" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensagens do protocolo de rede" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Mensagens de erro" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:427 #: src/prefs_msg_colors.c:145 #: src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Relatórios" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "more than" msgstr "mais de" #: src/prefs_matcher.c:315 msgid "less than" msgstr "menos de" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "higher than" msgstr "mais alta que" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "lower than" msgstr "mais baixa que" #: src/prefs_matcher.c:326 #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "exactly" msgstr "exactamente" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "doesn't contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:365 msgid "headers part" msgstr "parte do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:366 msgid "body part" msgstr "parte do corpo" #: src/prefs_matcher.c:367 msgid "whole message" msgstr "mensagem completa" #: src/prefs_matcher.c:373 #: src/summaryview.c:6141 msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: src/prefs_matcher.c:374 #: src/summaryview.c:6139 msgid "Deleted" msgstr "Excluída" #: src/prefs_matcher.c:375 msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: src/prefs_matcher.c:376 #: src/summaryview.c:6133 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhada" #: src/prefs_matcher.c:378 #: src/summaryview.c:6125 #: src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:926 #: src/toolbar.c:1941 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "Has attachment" msgstr "Possui anexo(s)" #: src/prefs_matcher.c:380 #: src/summaryview.c:6159 msgid "Signed" msgstr "Assinada" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "set" msgstr "definida" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "not set" msgstr "não definida" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "Any tags" msgstr "Qualquer etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "ignored" msgstr "ignorada" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "not ignored" msgstr "não ignorada" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "watched" msgstr "observada" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "not watched" msgstr "não observada" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "found" msgstr "encontrada" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "not found" msgstr "não encontrada" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Passou)" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "não-0 (Falhou)" #: src/prefs_matcher.c:547 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração da condição" #: src/prefs_matcher.c:591 msgid "Match criteria:" msgstr "Critério:" #: src/prefs_matcher.c:600 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:602 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/prefs_matcher.c:603 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: src/prefs_matcher.c:605 #: src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Rótulos coloridos" #: src/prefs_matcher.c:606 msgid "Thread" msgstr "Discussão" #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "Partially downloaded" msgstr "Transferido parcialmente" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "External program test" msgstr "Teste por programa externo" #: src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:1510 #: src/prefs_matcher.c:1525 #: src/prefs_matcher.c:2390 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Todas" #: src/prefs_matcher.c:707 msgid "Use regexp" msgstr "Usar expressão regular" #: src/prefs_matcher.c:784 msgid "Message must match" msgstr "A mensagem deve corresponder a" #: src/prefs_matcher.c:788 msgid "at least one" msgstr "pelo menos uma das" #: src/prefs_matcher.c:789 msgid "all" msgstr "todas as" #: src/prefs_matcher.c:792 msgid "of above rules" msgstr "regras acima" #: src/prefs_matcher.c:1436 #: src/prefs_matcher.c:1494 msgid "Search pattern is not set." msgstr "O padrão de busca não foi definido." #: src/prefs_matcher.c:1445 msgid "Test command is not set." msgstr "O comando de teste não foi definido." #: src/prefs_matcher.c:1511 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos" #: src/prefs_matcher.c:1514 msgid "any address in any header" msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1516 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1517 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "O caminho do livro/pasta não está definido.\n" "\n" "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta." #: src/prefs_matcher.c:1730 msgid "Headers part" msgstr "Parte do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1734 msgid "Body part" msgstr "Parte do texto" #: src/prefs_matcher.c:1738 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:1855 #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "in" msgstr "em" #: src/prefs_matcher.c:1857 msgid "content is" msgstr "conteúdo é" #: src/prefs_matcher.c:1865 msgid "Age is" msgstr "Idade é" #: src/prefs_matcher.c:1870 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/prefs_matcher.c:1871 #: src/prefs_matcher.c:1887 msgid "is" msgstr "é" #: src/prefs_matcher.c:1876 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/prefs_matcher.c:1891 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:1908 msgid "Score is" msgstr "A pontuação é" #: src/prefs_matcher.c:1909 msgid "points" msgstr "pontos" #: src/prefs_matcher.c:1919 msgid "Size is" msgstr "O tamanho é" #: src/prefs_matcher.c:1924 msgid "Scope:" msgstr "Alcance:" #: src/prefs_matcher.c:1926 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/prefs_matcher.c:1931 msgid "type is" msgstr "o tipo é" #: src/prefs_matcher.c:1935 msgid "Program returns" msgstr "O programa retorna" #: src/prefs_matcher.c:2005 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A entrada não foi salva.\n" "Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_matcher.c:2068 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Correspondência: 'Testar'" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n" "\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_matcher.c:2167 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição actuais" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display Face in message view" msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:141 msgid "Display headers in message view" msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "Mensagens em HTML" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: src/prefs_message.c:186 #: src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scroll suave" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de citação" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_message.c:346 msgid "Text Options" msgstr "Opções do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Alternar as cores das citações" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:192 #: src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:283 #: src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "Hiperligações URI" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:369 #: src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Pasta contendo novas mensagens" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 #: src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 #: src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Selecção de cor para as hiperligações" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Selecção de cor para pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Selecção de cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Selecção de cor para as pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar pré-definido:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n" "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item." #: src/prefs_other.c:474 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_other.c:477 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_other.c:480 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair" #: src/prefs_other.c:490 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado" #: src/prefs_other.c:498 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma combinação de teclas.\n" "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado." #: src/prefs_other.c:505 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... " #: src/prefs_other.c:515 msgid "Metadata handling" msgstr "Manipulação da Metadata" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco directamente;\n" "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Safer" msgstr "Seguro" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Faster" msgstr "Mais Rápido" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tempo limite para o socket E/S" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira" #: src/prefs_other.c:564 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem manual" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível" #: src/prefs_other.c:573 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n" "(o programa 'shred' não está disponível)" #: src/prefs_other.c:578 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler a página de manual do shred para eventuais advertências." #: src/prefs_other.c:582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível" #: src/prefs_other.c:685 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variados" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "Em %d\\n" "%f escreveu:\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa de incorporação externo" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificação automática" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "Verifique por novas mensagens a cada" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Janela de mensagens" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento" #: src/prefs_receive.c:194 #: src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Somente na recepção manual" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Após verificação por novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ir para a Caixa de Entrada" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualizar todas as pastas locais" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Piscar o LED" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Reproduzir som" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Mostrar faixa de informações" #: src/prefs_receive.c:396 #: src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "Manipulação das mensagens" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de envio" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificação de saída" #: src/prefs_send.c:201 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale actual" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebráico (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação da transferência" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII" #: src/prefs_send.c:347 #: src/send_message.c:464 #: src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Envio" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar o corrector ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificação ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Verificar com ambos os dicionários" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Cor para os erros de ortográficos" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome abreviado do mês" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "as horas no formato 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "as horas no formato 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "os minutos" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "usar AM ou PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "os segundos" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para o local actual" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação" #: src/prefs_summaries.c:190 #: src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Código" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Mensagens não lidas" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensagens não lidas e totais" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensagens" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione 'Ferramentas/Executar'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar a mensagem como lida" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "quando seleccionada, após" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Exibir dicas" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda do formato da data" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma." #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Sumários" #: src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2653 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "primeira mensagem marcada" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "primeira mensagem nova" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "primeira mensagem não lida" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "última mensagem aberta" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "última mensagem da lista" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "primeira mensagem da lista" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Selecções possíveis" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selecção ao abrir a pasta" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Este nome é usado como um item do menu" #: src/prefs_template.c:80 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account." msgstr "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de composição." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " Símbolos... " #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Move o modelo seleccionado para o início" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "Move o modelo seleccionado para cima" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração dos modelos" #: src/prefs_template.c:597 msgid "Templates list not saved" msgstr "A lista de modelos não foi salva" #: src/prefs_template.c:598 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_template.c:762 msgid "The template's name is not set." msgstr "O nome do modelo não foi definido." #: src/prefs_template.c:799 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido." #: src/prefs_template.c:805 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido." #: src/prefs_template.c:893 msgid "Delete template" msgstr "Excluir modelo" #: src/prefs_template.c:894 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?" #: src/prefs_template.c:907 msgid "Delete all templates" msgstr "Excluir todos os modelos" #: src/prefs_template.c:908 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?" #: src/prefs_template.c:1214 msgid "Current templates" msgstr "Modelos actuais" #: src/prefs_template.c:1242 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_themes.c:347 #: src/prefs_themes.c:728 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno padrão" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Remover o tema do sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Remover o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Deseja realmente remover este tema?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n" "durante a remoção do tema." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "O directório do tema não foi removido." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "O tema foi removido com sucesso" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccione a pasta do tema" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n" "Instalar mesmo assim?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "O tema já existe" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Um tema com o mesmo nome\n" "já está instalado neste local.\n" "\n" "Deseja substitui-lo?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "O tema foi instalado com sucesso." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "O tema não foi instalado" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n" "durante a instalação do tema." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:731 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "O tema interno possui %d ícones" #: src/prefs_themes.c:737 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema" #: src/prefs_themes.c:755 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema" #: src/prefs_themes.c:779 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s" #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Instalar novo..." #: src/prefs_themes.c:889 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/prefs_themes.c:903 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:911 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:953 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/prefs_themes.c:1003 msgid "Use this" msgstr "Utilizar este" #: src/prefs_themes.c:1008 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/prefs_toolbar.c:173 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A Acção seleccionada já foi definida.\n" "Seleccione outra Acção na lista" #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "Item has no icon defined." msgstr "O item não tem ícone definido." #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no text defined." msgstr "O item não tem texto definido." #: src/prefs_toolbar.c:235 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal" #: src/prefs_toolbar.c:236 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição" #: src/prefs_toolbar.c:237 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:859 msgid "Toolbar item" msgstr "Item da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Item type" msgstr "Tipo do item" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Internal Function" msgstr "Função interna" #: src/prefs_toolbar.c:883 msgid "User Action" msgstr "Acção do utilizador" #: src/prefs_toolbar.c:883 #: src/toolbar.c:219 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:890 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:917 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:932 #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1143 #: src/prefs_toolbar.c:1157 #: src/prefs_toolbar.c:1171 msgid "Toolbars" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:1144 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: src/prefs_toolbar.c:1158 msgid "Message Window" msgstr "Janela da mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:1172 msgid "Compose Window" msgstr "Janela de composição" #: src/prefs_toolbar.c:1268 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1277 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:1589 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Quebra automática" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar linhas da citação" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Quebrar linhas de texto copiado" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automático" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "Envolver texto em" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Quebra de linhas" #: src/printing.c:492 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: src/printing.c:494 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: src/printing.c:501 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: src/printing.c:503 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: src/printing.c:509 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:511 msgid "Zoom fit" msgstr "Ajustar zoom" #: src/printing.c:513 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar o zoom" #: src/printing.c:515 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir o zoom" #: src/printing.c:715 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/privacy.c:254 #: src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Não existe informação disponível" #: src/privacy.c:487 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário." #: src/procmime.c:378 #: src/procmime.c:380 #: src/procmime.c:381 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 #: src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Ainda tentando envia." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP." #: src/procmsg.c:1635 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a sessão SMTP." #: src/procmsg.c:1643 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "A filtrar as mensagens...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "endereço de e-mail do remetente" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo do remetente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "primeiro nome do remetente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "sobrenome do remetente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniciais do remetente" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "corpo da mensagem" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "corpo da mensagem citada" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "etiquetas de mensagem" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "dicionário actual" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "posição do cursor" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "propriedade da conta: seu nome" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "propriedade da conta: nome da conta" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "propriedade da conta: organização" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "propriedade da conta: assinatura" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "complemento do Livro de Endereços: De" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Para" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "barra invertida literal" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "ponto de exclamação literal" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "pipe literal" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "chave esquerda literal" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "chave direita literal" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabulação" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "comandos:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x estiver definido, onde\n" "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x não estiver definido,\n" "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" "inserir o ficheiro:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do ficheiro a ser inserido" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "inserir a saída do programa:\n" "sub_expr é entendido como a linha de comando para gerar\n" "a saída" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserir a entrada do utilizador:\n" "sub_expr é uma variável a ser substituída pelo texto digitado\n" "pelo utilizador" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to attach" msgstr "" "anexar ficheiro:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do ficheiro a ser anexado" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "definição dos termos:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "ou comandos acima" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "(sem comandos) acima" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n" "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n" "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n" "corresponder exactamente a um contacto do livro" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message." msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a nova mensagem." #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder." #: src/quote_fmt.c:318 #: src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar." #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr "Descrição dos símbolos..." #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de email inválido." #: src/quote_fmt.c:569 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido." #: src/quote_fmt.c:586 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Resposta\" é inválido." #: src/quote_fmt.c:606 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Inroduza a variável" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Estabelecendo ligação" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "A enviar HELO..." #: src/send_message.c:450 #: src/send_message.c:455 #: src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "A autenticar" #: src/send_message.c:451 #: src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "A enviar a mensagem..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "A enviar EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "A enviar MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "A enviar RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "A enviar MENSAGEM..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "A sair..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensagem" #: src/send_message.c:612 #: src/send_message.c:632 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem." #: src/send_message.c:615 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tiver certeza, apenas clique em OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL salvos" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Excluir certificado" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Corresponder a todos os seguintes" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Condição:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Localizar _todas" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?" #: src/summaryview.c:422 msgid "Create _filter rule" msgstr "Criar regra de _filtragem" #: src/summaryview.c:545 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida" #: src/summaryview.c:582 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Alternar a múltipla selecção" #: src/summaryview.c:1180 msgid "Process mark" msgstr "Processar marca" #: src/summaryview.c:1181 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:1239 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "A revisar pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1728 #: src/summaryview.c:1780 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1729 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1741 #: src/summaryview.c:1793 #: src/summaryview.c:1840 #: src/summaryview.c:1892 #: src/summaryview.c:1971 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1749 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1781 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1827 #: src/summaryview.c:1879 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1828 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1848 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:1880 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1917 #: src/summaryview.c:1958 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1918 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1927 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas." #: src/summaryview.c:1959 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1996 #: src/summaryview.c:2021 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1997 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:2006 #: src/summaryview.c:2031 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas." #: src/summaryview.c:2022 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?" #: src/summaryview.c:2313 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..." #: src/summaryview.c:2497 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d excluída" #: src/summaryview.c:2501 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movida" #: src/summaryview.c:2502 #: src/summaryview.c:2509 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2507 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:2522 msgid " item selected" msgstr " item seleccionado" #: src/summaryview.c:2524 msgid " items selected" msgstr " itens seleccionados" #: src/summaryview.c:2542 #: src/summaryview.c:2580 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2550 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Sumário da mensagem\n" "Nova: %d\n" "Não lida: %d\n" "Total: %d\n" "Tamanho: %s\n" "\n" "Marcada: %d\n" "Respondida: %d\n" "Encaminhada: %d\n" "Travada: %d\n" "Ignorada: %d\n" "Observada: %d" #: src/summaryview.c:2575 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)" #: src/summaryview.c:2853 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando o sumário..." #: src/summaryview.c:2967 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:3171 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:3208 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sem destinatário)" #: src/summaryview.c:3243 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "De: %s, em %s" #: src/summaryview.c:3250 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Para: %s, em %s" #: src/summaryview.c:4118 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Você não é o autor do artigo.\n" #: src/summaryview.c:4209 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?" #: src/summaryview.c:4212 msgid "Delete message(s)" msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)" #: src/summaryview.c:4373 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma." #: src/summaryview.c:4472 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta." #: src/summaryview.c:4637 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou sobrescrever" #: src/summaryview.c:4638 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?" #: src/summaryview.c:4639 msgid "_Append" msgstr "_Acrescentar" #: src/summaryview.c:4639 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: src/summaryview.c:4686 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente continuar?" #: src/summaryview.c:5188 msgid "Building threads..." msgstr "Agrupando discussões..." #: src/summaryview.c:5434 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorar essas regras" #: src/summaryview.c:5437 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam" #: src/summaryview.c:5440 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual" #: src/summaryview.c:5469 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: src/summaryview.c:5470 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n" "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:" #: src/summaryview.c:5472 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/summaryview.c:5500 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5579 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuração do processamento" #: src/summaryview.c:6121 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussão ignorada" #: src/summaryview.c:6123 msgid "Watched thread" msgstr "Discussão observada" #: src/summaryview.c:6131 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respondida - clique para ver a resposta" #: src/summaryview.c:6143 msgid "To be moved" msgstr "A ser movida" #: src/summaryview.c:6145 msgid "To be copied" msgstr "A ser copiada" #: src/summaryview.c:6157 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Assinada, possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:6161 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Encriptada, possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:6163 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptada" #: src/summaryview.c:6165 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:7776 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7884 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)" #: src/summaryview.c:7889 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Voltar à lista de pastas" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "Abrir com o navegador _Web" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar este _link" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar este en_dereço" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "_Abrir imagem" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "_Salvar imagem..." #: src/textview.c:674 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:677 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Essa mensagem não pode ser exibida.\n" " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n" "\n" " Use " #: src/textview.c:858 msgid "'View Log'" msgstr "'Ver relatório'" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " no menu Ferramentas para mais informações." #: src/textview.c:898 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n" #: src/textview.c:900 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:" #: src/textview.c:904 msgid " - To save, select " msgstr " - Para salvar, seleccione " #: src/textview.c:905 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salvar como...'" #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Tecla de atalho: 'y')" #: src/textview.c:911 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para exibir como texto, seleccione " #: src/textview.c:912 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar como texto'" #: src/textview.c:915 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Tecla de atalho: 't')" #: src/textview.c:919 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir com um programa externo, seleccione " #: src/textview.c:920 msgid "'Open'" msgstr "'Abrir'" #: src/textview.c:923 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n" #: src/textview.c:924 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o " #: src/textview.c:925 msgid "mouse button)\n" msgstr "botão do meio do 'rato')\n" #: src/textview.c:927 msgid " - Or use " msgstr " - Ou utilize " #: src/textview.c:928 msgid "'Open with...'" msgstr "'Abrir com...'" #: src/textview.c:929 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Tecla de atalho: 'o')" #: src/textview.c:1026 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n" " %s\n" "Código de saída %d\n" #: src/textview.c:2103 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: src/textview.c:2784 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "O URL real é diferente do exibido.\n" "\n" "URL exibido: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "Deseja abrir mesmo assim?" #: src/textview.c:2793 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing" #: src/textview.c:2794 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1893 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Receber mensagens de todas as contas" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1898 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Receber mensagens da conta actual" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1902 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:894 #: src/toolbar.c:1920 #: src/toolbar.c:1931 msgid "Compose Email" msgstr "Escrever e-mail" #: src/toolbar.c:184 msgid "Compose News" msgstr "Escrever artigo" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1959 #: src/toolbar.c:1969 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder à mensagem" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1976 #: src/toolbar.c:1986 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1993 #: src/toolbar.c:2003 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:2010 #: src/toolbar.c:2020 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder à lista de discussão" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:1914 msgid "Open email" msgstr "Abrir e-mail" #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:2027 #: src/toolbar.c:2038 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/toolbar.c:191 #: src/toolbar.c:2043 msgid "Trash Message" msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira" #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:2047 msgid "Delete Message" msgstr "Excluir a mensagem" #: src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:2055 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior" #: src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:2059 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida" #: src/toolbar.c:199 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender spam ou não-spam" #: src/toolbar.c:200 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:2065 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensagem" #: src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:2069 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:205 #: src/toolbar.c:2073 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:2077 msgid "Insert file" msgstr "Inserir ficheiro" #: src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:2081 msgid "Attach file" msgstr "Anexar ficheiro" #: src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:2085 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:2089 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um programa externo" #: src/toolbar.c:210 #: src/toolbar.c:2093 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual" #: src/toolbar.c:211 #: src/toolbar.c:2097 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:214 #: src/toolbar.c:422 #: src/toolbar.c:2106 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:216 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Acções do Claws Mail" #: src/toolbar.c:217 #: src/toolbar.c:2122 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar a recepção" #: src/toolbar.c:218 #: src/toolbar.c:1906 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: src/toolbar.c:220 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Plugins do Claws Mail" #: src/toolbar.c:388 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Receber mensagens" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "Obter" #: src/toolbar.c:392 #: src/toolbar.c:393 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Escrever" #: src/toolbar.c:395 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/toolbar.c:397 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:402 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:403 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/toolbar.c:411 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:414 msgid "Insert sig." msgstr "Inserir assinatura." #: src/toolbar.c:415 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:416 msgid "Wrap para." msgstr "Quebrar parág." #: src/toolbar.c:417 msgid "Wrap all" msgstr "Quebrar tudo" #: src/toolbar.c:419 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/toolbar.c:886 msgid "Compose News message" msgstr "Escrever artigo de Newsgroup" #: src/toolbar.c:928 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender spam" #: src/toolbar.c:937 msgid "Ham" msgstr "Não-spam" #: src/toolbar.c:939 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender não-spam" #: src/toolbar.c:1888 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:1894 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada" #: src/toolbar.c:1910 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir as preferências" #: src/toolbar.c:1921 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Escrever usando a conta seleccionada" #: src/toolbar.c:1942 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:1952 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprender como _spam" #: src/toolbar.c:1953 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprender como _não-spam" #: src/toolbar.c:1960 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opções de Responder à Mensagem" #: src/toolbar.c:1964 #: src/toolbar.c:1981 #: src/toolbar.c:1998 #: src/toolbar.c:2015 msgid "_Reply with quote" msgstr "Responder _com citação" #: src/toolbar.c:1965 #: src/toolbar.c:1982 #: src/toolbar.c:1999 #: src/toolbar.c:2016 msgid "Reply without _quote" msgstr "Responder _sem citação" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opções de Responder ao Remetente" #: src/toolbar.c:1994 msgid "Reply to All options" msgstr "Opções de Responder a Todos" #: src/toolbar.c:2011 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão" #: src/toolbar.c:2028 msgid "Forward Message options" msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Não existem URLs nessa mensagem." #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponíveis:" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta." #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tudo" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n" "--------------------------\n" "\n" "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n" "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n" "na barra de ferramentas.\n" "\n" "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n" "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n" "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n" "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n" "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n" "menu '/Configuração/Plugins'.\n" "\n" "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n" "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n" "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n" "\n" "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n" "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n" "abaixo.\n" "\n" "URLs úteis\n" "-----------\n" "Página principal: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Temas: <%s>\n" "Listas de discussão: <%s>\n" "\n" "LICENÇA\n" "-------\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n" "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n" "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n" "encontrada em <%s>.\n" "\n" "DOAÇÕES\n" "---------\n" "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n" "pode fazê-lo em <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de recebimento." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP." #: src/wizard.c:1010 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: src/wizard.c:1017 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de e-mail:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Your organization:" msgstr "Sua organização:" #: src/wizard.c:1126 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome da caixa postal:" #: src/wizard.c:1134 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/Documentos/Mail\"" #: src/wizard.c:1142 msgid "on internal memory" msgstr "na memória interna" #: src/wizard.c:1145 msgid "on external memory card" msgstr "no cartão de memória externo" #: src/wizard.c:1148 msgid "on internal memory card" msgstr "no cartão de memória interno" #: src/wizard.c:1198 msgid "Store data" msgstr "Armazenar dados" #: src/wizard.c:1266 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\"" #: src/wizard.c:1269 msgid "SMTP server address:" msgstr "Endereço do servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1276 msgid "Use authentication" msgstr "Efectuar autenticação" #: src/wizard.c:1291 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Nome de utilizador do SMTP:\n" "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)" #: src/wizard.c:1308 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Senha do SMTP:\n" "(em branco para utilizar a mesma da recepção)" #: src/wizard.c:1319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP" #: src/wizard.c:1327 #: src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Usar SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1336 #: src/wizard.c:1599 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)" #: src/wizard.c:1390 #: src/wizard.c:1415 #: src/wizard.c:1542 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: src/wizard.c:1445 msgid "Local mailbox:" msgstr "Caixa postal local:" #: src/wizard.c:1508 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1528 msgid "Server type:" msgstr "Tipo do servidor:" #: src/wizard.c:1539 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\"" #: src/wizard.c:1552 msgid "Username:" msgstr "Nome de utilizador:" #: src/wizard.c:1567 msgid "Password:" msgstr "Palavra-chave:" #: src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento" #: src/wizard.c:1633 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directório do servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1642 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas" #: src/wizard.c:1650 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte ao IMAP." #: src/wizard.c:1770 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail" #: src/wizard.c:1803 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:1811 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n" "\n" "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos." #: src/wizard.c:1834 msgid "About You" msgstr "Sobre si" #: src/wizard.c:1842 #: src/wizard.c:1857 #: src/wizard.c:1872 #: src/wizard.c:1888 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos" #: src/wizard.c:1849 msgid "Receiving mail" msgstr "A receber mensagens" #: src/wizard.c:1864 msgid "Sending mail" msgstr "A enviar mensagem" #: src/wizard.c:1880 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvar mensagens no disco" #: src/wizard.c:1896 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuração terminada" #: src/wizard.c:1904 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "O Claws Mail está pronto.\n" "Clique em Salvar para iniciar." #~ msgid "Insert signature automatically" #~ msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #~ msgid "From file..." #~ msgstr "Do ficheiro..." #~ msgid "Wrap messages at" #~ msgstr "Quebrar linhas em" #~ msgid "Message reply From format error." #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta." #~ msgid "Message reply format error at line %d." #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d." #~ msgid "Message forward From format error." #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento." #~ msgid "Message forward format error at line %d." #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d." #~ msgid "Quote mark format error." #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação." #~ msgid "getting xover %d in %s...\n" #~ msgstr "obtendo xover %d em %s...\n" #~ msgid "Message reply quotation mark format error." #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta." #~ msgid "Message forward quotation mark format error." #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento." #~ msgid "" #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " #~ "value in Preferences/Other." #~ msgstr "" #~ "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor " #~ "do tempo limite em Preferências/Outros."