# Portuguese translation of Claws Mail # Tiago Faria , 2008, 2009, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n" "Last-Translator: Tiago Faria \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Algumas janelas de composição estão abertas.\n" "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas." #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: src/account.c:710 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:731 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas " "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas " "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito." #: src/account.c:802 msgid " _Set as default account " msgstr "Definir como conta _padrão " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Cópia de %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Excluir conta" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n" "%s" #: src/action.c:978 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/action.c:1198 src/action.c:1368 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1234 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1238 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1271 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída da acção" #: src/action.c:1604 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n" "('%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1609 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido" #: src/action.c:1613 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n" "('%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1618 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do utilizador para acção" #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "data de nascimento" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "endereço" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefone" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "telemóvel" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organização" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "endereço do trabalho" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "telefone do trabalho" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "sítio na Internet" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Excluir todos os nomes de atributo" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Excluir o nome do atributo" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Restaurar os valores originais" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n" "atributos pelos valores originais?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096 msgid "Delete _all" msgstr "Excluir _todos" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Restaurar os valores originais" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "O nome do atributo não foi definido." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Editar nomes dos atributos" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Novo nome de atributo:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já " "definidos para os contactos." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348 #: src/textview.c:2110 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível salvar a imagem: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272 msgid "Add address(es)" msgstr "Adicionar endereço(s)" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Livro" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:214 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:215 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Novo _livro" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Novo _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Novo Servidor _LDAP" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Editar livro" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Excluir livro" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228 msgid "_Select all" msgstr "Seleccionar _todos" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "_Recortar" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:605 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Novo _endereço" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Novo _grupo" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importar ficheiro _LDIF..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importar ficheiro do _Pine..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportar _LDIF..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Encontrar _duplicados..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editar atributos _personalizados..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Percorrer a entrada" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Ficheiro não especificado" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Formato do ficheiro incorrecto" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Não foi especificado nenhum caminho" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erro no critério de procura no LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta o nome distinto (dn)" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Faltam informações necessárias" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Já existe outro contacto com essa chave" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:1120 msgid "Lookup name:" msgstr "Nome de referência:" #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "Excluir endereço(s)" #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser " "apagados." #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Excluir grupo" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n" "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:2201 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para " "leitura\"." #: src/addressbook.c:2211 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços." #: src/addressbook.c:2917 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?" #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:413 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/addressbook.c:2929 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela " "contidos serão movidos para a pasta superior." #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953 msgid "Delete folder" msgstr "Excluir a pasta" #: src/addressbook.c:2933 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Excluir somente a _pasta" #: src/addressbook.c:2933 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Excluir a pasta e os _endereços" #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:2951 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos serão perdidos." #: src/addressbook.c:3065 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Procurar '%s'" #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253 msgid "New Contacts" msgstr "Novos contactos" #: src/addressbook.c:4035 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice." #: src/addressbook.c:4039 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços." #: src/addressbook.c:4049 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n" "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o livro de\n" "endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n" "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:4078 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n" "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4198 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4199 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços" #: src/addressbook.c:4530 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupado na procura..." #: src/addressbook.c:4833 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4857 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:4941 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498 #: src/prefs_matcher.c:2502 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:179 #, fuzzy msgid "No available address book." msgstr "Endereços disponíveis" #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "A coleccionar endereços..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Pasta actual:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Nome do livro de endereços:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir sub-pastas" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Header Name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Campos do cabeçalho" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Endereço comum" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Endereço pessoal" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Actualização de endereço(s)" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro " "de endereços." #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Endereços de e-mail duplicados" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "Caminho do livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:852 msgid "Delete address" msgstr "Excluir endereço" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4868 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Ver relatório" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Percorrer a entrada do directório" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Nome do servidor:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome no LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Atribuir valor" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "um visualizador" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "um analisador MIME" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "pastas" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "uma interface de privacidade" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "um notificador" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "um utilitário" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "coisas" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "O plugin Já foi carregado" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin" #: src/common/plugin.c:481 #, fuzzy msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou " "posterior." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "o plugin." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin." #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n" #: src/common/smtp.c:180 #, fuzzy msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n" #: src/common/smtp.c:183 #, fuzzy msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n" #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n" #: src/common/socket.c:573 #, fuzzy msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Tempo limite para o socket E/S" #: src/common/socket.c:602 #, fuzzy msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d." #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/common/socket.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "Ocorreu uma falha na ligação." #: src/common/socket.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "" #: src/common/socket.c:1513 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrever em fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:277 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:285 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:294 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "Não é possível verificar " #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificado auto-assinado" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificado revogado" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "O emissor do certificado não é um CA" #: src/common/ssl_certificate.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s" #: src/common/ssl_certificate.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certificado para envio" #: src/common/ssl_certificate.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s" #: src/common/ssl_certificate.c:690 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado" #: src/common/ssl_certificate.c:841 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certificado para envio" #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)" #: src/common/utils.c:371 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:372 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKb" #: src/common/utils.c:373 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMb" #: src/common/utils.c:374 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGb" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Março" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maio" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Junho" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Julho" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Setembro" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Outubro" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Novembro" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Dezembro" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Seg" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Ter" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Qua" #: src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Qui" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Sex" #: src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Fev" #: src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Out" #: src/common/utils.c:5013 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:5014 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:5025 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:5026 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:5027 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:5028 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:5035 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5036 msgctxt "For use by strftime (default date format)" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: src/common/utils.c:5037 msgctxt "For use by strftime (default time format)" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5039 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:565 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: src/compose.c:578 msgid "_Spelling" msgstr "_Ortografia" #: src/compose.c:580 src/compose.c:646 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: src/compose.c:584 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:585 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _mais tarde" #: src/compose.c:588 msgid "_Attach file" msgstr "_Anexar ficheiro" #: src/compose.c:589 msgid "_Insert file" msgstr "_Inserir ficheiro" #: src/compose.c:590 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Inserir _assinatura" #: src/compose.c:594 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Imprimir" #: src/compose.c:599 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/compose.c:600 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: src/compose.c:603 msgid "Cu_t" msgstr "_Cortar" #: src/compose.c:607 #, fuzzy msgid "_Special paste" msgstr "Colar _especial" #: src/compose.c:608 #, fuzzy msgid "As _quotation" msgstr "como _citação" #: src/compose.c:609 #, fuzzy msgid "_Wrapped" msgstr "com _quebra de linhas" #: src/compose.c:610 #, fuzzy msgid "_Unwrapped" msgstr "_sem quebra de linhas" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _tudo" #: src/compose.c:614 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avançado" #: src/compose.c:615 msgid "Move a character backward" msgstr "Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:616 msgid "Move a character forward" msgstr "Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:617 msgid "Move a word backward" msgstr "Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:618 msgid "Move a word forward" msgstr "Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:619 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Mover para o início da linha" #: src/compose.c:620 msgid "Move to end of line" msgstr "Mover para o final da linha" #: src/compose.c:621 msgid "Move to previous line" msgstr "Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:622 msgid "Move to next line" msgstr "Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:623 msgid "Delete a character backward" msgstr "Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:624 msgid "Delete a character forward" msgstr "Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:625 msgid "Delete a word backward" msgstr "Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:626 msgid "Delete a word forward" msgstr "Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:627 msgid "Delete line" msgstr "Apagar a linha" #: src/compose.c:628 msgid "Delete to end of line" msgstr "Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: src/compose.c:634 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Quebrar parágrafo actual" #: src/compose.c:635 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Quebrar todas as _linhas longas" #: src/compose.c:637 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editar com um programa _externo" #: src/compose.c:640 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção" #: src/compose.c:641 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Destacar todas as palavras erradas" #: src/compose.c:642 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores" #: src/compose.c:643 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada" #: src/compose.c:651 msgid "Reply _mode" msgstr "Modo da _resposta" #: src/compose.c:653 msgid "Privacy _System" msgstr "Sistema de _privacidade" #: src/compose.c:658 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridade" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266 msgid "Character _encoding" msgstr "_Codificação dos caracteres" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315 msgid "_Address book" msgstr "_Livro de endereços" #: src/compose.c:678 msgid "_Template" msgstr "_Modelo" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "_Acções" #: src/compose.c:689 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Quebra auto_mática" #: src/compose.c:690 msgid "Auto _indent" msgstr "_Recuo automático" #: src/compose.c:691 msgid "Si_gn" msgstr "_Assinar" #: src/compose.c:692 msgid "_Encrypt" msgstr "_Encriptar" #: src/compose.c:693 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento" #: src/compose.c:694 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Remover referências" #: src/compose.c:695 msgid "Show _ruler" msgstr "Exibir _régua" #: src/compose.c:700 src/compose.c:710 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304 msgid "_All" msgstr "_Todos" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305 msgid "_Sender" msgstr "_Remetente" #: src/compose.c:703 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Lista de discussão" #: src/compose.c:708 msgid "_Highest" msgstr "_Altíssima" #: src/compose.c:709 msgid "Hi_gh" msgstr "A_lta" #: src/compose.c:711 msgid "Lo_w" msgstr "_Baixa" #: src/compose.c:712 msgid "_Lowest" msgstr "_Baixíssima" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1034 msgid "New message From format error." msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem." #: src/compose.c:1126 msgid "New message subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem." #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d." #: src/compose.c:1413 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe." #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email " "inválido." #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email " "inválidos." #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:2014 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: múltiplos e-mails" #: src/compose.c:2456 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguir a:" #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Respondendo a:" #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2747 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de " "caracteres)." #: src/compose.c:2753 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "O seguinte ficheiro foi anexado: \n" "%s" msgstr[1] "" "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n" "%s" #: src/compose.c:3026 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida." #: src/compose.c:3514 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'" #: src/compose.c:3525 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a " "operação?" #: src/compose.c:3528 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem a certeza?" #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962 msgid "+_Insert" msgstr "+_Inserir" #: src/compose.c:3639 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O ficheiro %s está vazio." #: src/compose.c:3643 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:3670 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428 msgid " [Edited]" msgstr " [Editada]" #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422 msgid "Compose message" msgstr "Escrever mensagem" #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar." #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4915 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:4947 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4964 msgid "Recipient is not specified." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306 msgid "+_Queue" msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída" #: src/compose.c:4984 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "A mensagem está sem assunto. %s" #: src/compose.c:4985 msgid "Send it anyway?" msgstr "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4986 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?" #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres." #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário." #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Falha na assinatura: %s" #: src/compose.c:5048 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5050 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:5121 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:5494 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n" "para a codificação %s especificada.\n" "Enviá-la como %s?" #: src/compose.c:5552 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5733 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de encriptação" #: src/compose.c:5734 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5783 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:5792 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem." #: src/compose.c:6021 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?" #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229 #: src/toolbar.c:2181 msgid "Cancel sending" msgstr "Cancelar o envio" #: src/compose.c:6022 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorar anexo(s)" #: src/compose.c:6061 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "" #: src/compose.c:6592 msgid "Add to address _book" msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços" #: src/compose.c:6748 msgid "Delete entry contents" msgstr "Remover os conteúdos da entrada" #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Use para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços" #: src/compose.c:6972 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:7048 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: src/compose.c:7569 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabeçalho" #: src/compose.c:7574 msgid "_Attachments" msgstr "_Anexos" #: src/compose.c:7588 msgid "Othe_rs" msgstr "_Outros" #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:7830 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:7943 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/compose.c:7977 msgid "Account to use for this email" msgstr "Conta a ser usada por este e-mail" #: src/compose.c:7979 msgid "Sender address to be used" msgstr "Endereço do remetente a ser usado" #: src/compose.c:8143 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá " "assinar ou encriptar esta mensagem." #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d." #: src/compose.c:8460 msgid "Template From format error." msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo." #: src/compose.c:8478 msgid "Template To format error." msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo." #: src/compose.c:8496 msgid "Template Cc format error." msgstr "Erro no formato do CC do modelo." #: src/compose.c:8514 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Erro no formato do BCC do modelo." #: src/compose.c:8533 msgid "Template subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto do modelo." #: src/compose.c:8797 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:8812 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio." #: src/compose.c:8886 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:8903 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:8944 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:8964 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:8965 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/compose.c:9157 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo ainda está activo.\n" "Deseja terminar o processo?\n" "ID do grupo do processo: %d" #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem." #: src/compose.c:9577 msgid "Could not queue message." msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:9579 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9747 msgid "Could not save draft." msgstr "Não foi possível salvar o rascunho." #: src/compose.c:9751 msgid "Could not save draft" msgstr "Não foi possível salvar o rascunho" #: src/compose.c:9752 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Não foi possível salvar o rascunho.\n" "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?" #: src/compose.c:9754 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar a saída" #: src/compose.c:9754 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar a mensagem" #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928 msgid "Select file" msgstr "Seleccione o ficheiro" #: src/compose.c:9942 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'." #: src/compose.c:9944 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n" "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta." #: src/compose.c:10016 msgid "Discard message" msgstr "Descartar a mensagem" #: src/compose.c:10017 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:10018 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:10018 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Salvar em _Rascunhos" #: src/compose.c:10020 msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: src/compose.c:10021 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?" #: src/compose.c:10022 msgid "_Don't save" msgstr "_Não salvar" #: src/compose.c:10022 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Salvar em _Rascunhos" #: src/compose.c:10092 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?" #: src/compose.c:10094 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: src/compose.c:10095 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:10095 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/compose.c:10959 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserir ou anexar?" #: src/compose.c:10960 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou " "anexá-lo ao e-mail?" #: src/compose.c:10962 msgid "_Attach" msgstr "_Anexar" #: src/compose.c:11178 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d." #: src/compose.c:11462 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição " "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Relatório de debug" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de erros" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar as informações do problema" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n" "uma das informações seguintes seja definida:\n" " - Nome exibido\n" " - Primeiro nome\n" " - Sobrenome\n" " - Apelido\n" " - qualquer endereço de e-mail\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem salvar." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n" "uma das informações seguintes seja definida:\n" " - Primeiro nome\n" " - Sobrenome\n" " - qualquer endereço de e-mail\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem salvar." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar os detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar os dados da pessoa" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Seleccione uma imagem" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível importar a imagem: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Definir a imagem" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Excluir a imagem" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Pseudónimo" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1427 msgid "_User Data" msgstr "Dados do _utilizador" #: src/editaddress.c:1428 msgid "_Email Addresses" msgstr "Endereços de _e-mail" #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Outros _atributos" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "O ficheiro parece estar OK." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "" "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Livro de Endereço" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Verificar o ficheiro " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650 msgid "File" msgstr "ficheiro" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome para o grupo." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar os dados do grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no grupo" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar os detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Editar a pasta" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Escreva o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar a entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Base de procura" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina " "manualmente" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Você deve fornecer um nome." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar o servidor LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode " "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode " "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a " "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se " "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf " "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se " "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf " "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão." #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor." #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por " "exemplo:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis " "no servidor." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos da procura" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar " "encontrar um nome ou endereço." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Padrões" #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita " "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou " "endereço." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Duração máxima da consulta (seg)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de " "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da " "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha " "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta " "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições " "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente " "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 " "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um " "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um " "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em " "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, " "quando estiver usando a complementação do endereço." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios " "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura " "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note " "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar " "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "DN associado" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso " "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse " "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado " "em branco durante as procuras." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Palavra-passe associada" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN " "associado\"." #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limite de tempo (seg)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "O limite de tempo em segundos." #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Número máximo de entradas" #: src/editldap.c:770 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da " "procura." #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661 msgid "Extended" msgstr "Alargado" #: src/editldap.c:985 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Excluir etiqueta" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Excluir todas as etiquetas" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?" #: src/edittags.c:422 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" #: src/edittags.c:464 msgid "Tag is not set." msgstr "A etiqueta não foi definida." #: src/edittags.c:529 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Aplicar etiquetas" #: src/edittags.c:543 msgid "New tag:" msgstr "Nova etiqueta:" #: src/edittags.c:576 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças " "são imediatas." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccione o ficheiro vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar a entrada vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard" #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser " "criado." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O directório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Deseja criá-lo?" #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Criar directório" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Não foi possível criar o directório" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato do nome completo" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Faixa de cores" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatar os atributos do utilizador" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o navegador Web" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Informações do ficheiro" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a " "ser criado." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished " "name')." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O directório de destino '%s' para o LDIF\n" "não existe. Devo criar um novo directório?" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Não foi fornecido o sufixo" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. " "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um " "formato semelhante a:\n" " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem " "um formato similar a:\n" " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar " "um DN que tem um formato similar a:\n" " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, " "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID única" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um " "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com " "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo " "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou " "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN " "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um " "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja " "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro " "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de " "utilizador DN não for encontrado." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque " "essa opção para ignorar esses registos." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nome Distinto (dn)" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporta para ficheiro mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Pasta de origem:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Arquivo mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione ficheiro de exportação" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um directório." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar directório." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "O nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Queue" msgstr "Fila de Saída" #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "A processar (%s)...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "A copiar %s para %s...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "A mover %s para %s...\n" #: src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualizando o cache para %s ..." #: src/folder.c:4435 msgid "Processing messages..." msgstr "Processando as mensagens..." #: src/folder.c:4571 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Seleccione a pasta" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "A pasta '%s' já existe." #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marcar _todas como lidas" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "E_xecutar regras de processamento" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543 msgid "_Search folder..." msgstr "_Pesquisar na pasta..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Proce_ssamento..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Esvaziar _Lixeira..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Enviar mensagens da _fila..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "A configurar as informações da pasta..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todas como lidas" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir a árvore de pastas" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja " "continuar?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:2083 #, fuzzy, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "A fechar o directório %s..." #: src/folderview.c:2178 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Abrindo a pasta %s..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir a pasta." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689 msgid "Offline warning" msgstr "Aviso de modo offline" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 #: src/toolbar.c:2711 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n" "%s" #: src/folderview.c:2485 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?" #: src/folderview.c:2486 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?" #: src/folderview.c:2488 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar a pasta" #: src/folderview.c:2488 msgid "Move folder" msgstr "Mover a pasta" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "A copiar %s para %s..." #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "A mover %s para %s..." #: src/folderview.c:2530 msgid "Source and destination are the same." msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo." #: src/folderview.c:2533 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2534 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo." #: src/folderview.c:2537 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes." #: src/folderview.c:2540 msgid "Copy failed!" msgstr "Não foi possível copiar!" #: src/folderview.c:2540 msgid "Move failed!" msgstr "Não foi possível mover!" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "A processar a configuração da pasta %s" #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscrição em Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n" "\n" "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:143 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja " "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informação do sistema\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema Operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema Operativo: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema Operativo: desconhecido" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "A equipa do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Membros anteriores da equipa" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "A equipa de tradução" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "A equipa de documentação" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Características compiladas\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n" #: src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer " "versão posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente " "com este programa. Caso contrário, veja <" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680 #, fuzzy msgid "Session statistics\n" msgstr "Tempo da sessão esgotado\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693 #, fuzzy, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "escrever em fd%d: %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702 #, fuzzy, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "mensagens apagadas" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711 #, fuzzy, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "mensagens apagadas" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719 #, fuzzy, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "A filtrar as mensagens...\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "Sobre o Claws Mail" #: src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Informação" #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas do lançamento" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380 msgid "Sky blue" msgstr "Azul celeste" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392 msgid "Brown" msgstr "Castanho" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400 msgid "Light brown" msgstr "Castanho claro" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark red" msgstr "Vermelho escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412 msgid "Steel blue" msgstr "Azul metálico" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416 msgid "Gold" msgstr "Dourado" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420 msgid "Bright green" msgstr "Verde brilhante" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 #, fuzzy msgid "Set mailbox order" msgstr "Configure a ordem da pasta" #: src/gtk/foldersort.c:190 #, fuzzy msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de " "directórios." #: src/gtk/foldersort.c:216 #, fuzzy msgid "Mailboxes" msgstr "Caixa postal" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário seleccionado." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir a palavra desconhecida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n" "o verificador aprender com os erros.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, fuzzy msgid "Change to..." msgstr "Mudar a pontuação" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos os dicionários" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar durante a escrita" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "CC" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "BCC" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID da Mensagem:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Respondendo a" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Data de reenvio" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data de reenvio:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Quem está reenviando" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Quem está a reenviar:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Origem do reenvio" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Origem do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Destinatário do reenvio" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Destinatário do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Cc do reenvio" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Cc do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Bcc do reenvio" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Bcc do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "ID da mensagem reenviada" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "ID da mensagem reenviada:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Caminho de retorno" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Caminho de retorno:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Encaminhar para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Entregar para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Entregar para:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Visualizado" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Visualizado:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2786 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Destinatário da notificação de disposição" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Destinatário da notificação de disposição:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Cliente de e-mail do remetente" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Cliente de e-mail do remetente:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Formato do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Formato do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Método de codificação do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Método de codificação do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versão do MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versão do MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedência" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedência:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista de discussão" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista de discussão:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Envio para a lista" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Envio para a lista:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Assinar a lista" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Assinar a lista:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Cancelar a assinatura da lista" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Cancelar a assinatura da lista:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Informações sobre a lista" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Informações sobre a lista:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Arquivo de mensagens da lista" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Arquivo de mensagens da lista:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Proprietário da lista" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Proprietário da lista:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "Rótulo definido pelo utilizador" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "Cliente de e-mail do remetente" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "Cliente de e-mail do remetente:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Status definido pelo utilizador" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Status definido pelo utilizador:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "Imagem definida pelo utilizador" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "Imagem definida pelo utilizador:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "Não arquivamento público da mensagem" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "Não arquivamento público da mensagem:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Em resposta à:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Para ou Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, Para ou Assunto" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, Para ou Assunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Mensagem não lida" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "A mensagem foi respondida" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "A mensagem foi encaminhada" #: src/gtk/icon_legend.c:68 #, fuzzy msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "A mensagem foi respondida" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão observada" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "A mensagem é spam" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "A mensagem possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensagem assinada digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem encriptada" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Mensagem marcada" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "A mensagem está marcada para exclusão" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "A mensagem está marcada para ser movida" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Mensagem bloqueada" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Pasta (normal, aberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "A pasta contém mensagens marcadas" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Texto do ícone" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado " "das mensagens e pastas:" #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password:" msgstr "Escreva a palavra-chave:" #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284 #: src/gtk/inputdialog.c:296 msgid "Input password" msgstr "Escreva a palavra-chave" #: src/gtk/inputdialog.c:286 msgid "Remember password for this session" msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão" #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434 msgid "Remember this" msgstr "Lembrar isto" #: src/gtk/logwindow.c:451 msgid "Clear _Log" msgstr "Limpar _relatório" #: src/gtk/menu.c:145 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versão: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "O plugin não está funcional." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Obter mais..." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar o plugin seleccionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins carregados" #: src/gtk/prefswindow.c:679 msgid "Page Index" msgstr "Índice da Página" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829 msgid "_Hide" msgstr "_Esconder" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:434 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "mensagens com mais de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:435 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "mensagens com menos de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:436 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "mensagens com mais de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:437 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "mensagens com menos de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensagens que contenham S no corpo" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensagens com cópia-carbono para S" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "deleted messages" msgstr "mensagens apagadas" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensagens originárias do utilizador S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "forwarded messages" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/gtk/quicksearch.c:447 #, fuzzy msgid "messages which have attachments" msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "locked messages" msgstr "mensagens bloqueadas" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "new messages" msgstr "novas mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "old messages" msgstr "mensagens antigas" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensagens que foram respondidas" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "read messages" msgstr "mensagens lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensagens que contenham S no assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:460 #, fuzzy msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "mensagens com pontuação igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:461 #, fuzzy msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "mensagens com pontuação maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:462 #, fuzzy msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "mensagens com pontuação menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:463 #, fuzzy msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "mensagens com tamanho igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:464 #, fuzzy msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "mensagens com tamanho maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:465 #, fuzzy msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "mensagens com tamanho menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensagens que foram enviadas para S" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "marked messages" msgstr "mensagens marcadas" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "unread messages" msgstr "mensagens não lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'" #: src/gtk/quicksearch.c:472 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um " "ficheiro de mensagem" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "logical AND operator" msgstr "operador lógico 'E'" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "logical OR operator" msgstr "operador lógico 'OU'" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador lógico 'NÃO'" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "case sensitive search" msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc." #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem" #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457 msgid "Extended Search" msgstr "Procura Alargada" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de " "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de " "mensagens.\n" "Os seguintes símbolos podem ser usados:" #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:657 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:677 msgid "Sticky" msgstr "Manter filtro" #: src/gtk/quicksearch.c:687 msgid "Type-ahead" msgstr "Procurar enquanto digita" #: src/gtk/quicksearch.c:699 msgid "Run on select" msgstr "Executar na selecção" #: src/gtk/quicksearch.c:741 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpar a procura actual" #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar os critérios da busca" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informação sobre os símbolos alargados" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813 #, fuzzy msgid "_Information" msgstr "Informação" #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "Limpar _relatório" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Correto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Assinante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingerprint: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Status da assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Expira em: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "O certificado para %s é desconhecido.\n" "Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status da assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, fuzzy msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "Cert_ificados SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "Cert_ificados SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar a ligação" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceitar e salvar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "O certificado para %s expirou.\n" "Deseja continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 #, fuzzy msgid "SSL certificate is expired" msgstr "Cert_ificados SSL" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado novo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed" msgstr "Cert_ificados SSL" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393 #: src/summaryview.c:3397 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do ficheiro:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n" #: src/imap.c:607 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n" #: src/imap.c:610 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n" #: src/imap.c:613 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-" "RFC do servidor)\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-" "RFC do servidor)\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n" #: src/imap.c:730 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n" #: src/imap.c:917 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com " "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado." #: src/imap.c:923 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada " "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado." #: src/imap.c:930 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s" #: src/imap.c:934 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n" #: src/imap.c:952 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Erro na conexão com %s" #: src/imap.c:959 src/imap.c:962 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n" #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP." #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305 msgid "Insecure connection" msgstr "Ligação não-segura" #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está " "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n" "\n" "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura." #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar a ligação" #: src/imap.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:1151 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1154 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: src/imap.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1246 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1640 msgid "Adding messages..." msgstr "A adicionar mensagens..." #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "A copiar mensagens..." #: src/imap.c:2421 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n" #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906 msgid "can't expunge\n" msgstr "não foi possível expurgar\n" #: src/imap.c:2779 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..." #: src/imap.c:2782 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..." #: src/imap.c:3078 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:3093 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n" #: src/imap.c:3184 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho" #: src/imap.c:3221 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n" #: src/imap.c:3333 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n" #: src/imap.c:3620 msgid "LIST failed\n" msgstr "Erro no comando LIST\n" #: src/imap.c:3705 msgid "Flagging messages..." msgstr "A marcar as mensagens..." #: src/imap.c:3806 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:3958 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n" #: src/imap.c:3968 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n" #: src/imap.c:3973 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail " "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3981 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n" #: src/imap.c:4204 msgid "Fetching message..." msgstr "A obter a mensagem..." #: src/imap.c:4899 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n" #: src/imap.c:5932 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do " "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está" "(ão) desabilitada(s).\n" "\n" "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Criar _novo directório..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renomear directório..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Mover directório..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Copiar directório..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "E_xcluir directório..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "_Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Obter mensagens" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Inscrições" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Inscrever..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Anular inscrição..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Verificar novas mensagens" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Verificar novos _directórios" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Recons_truir a árvore de directórios" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Informe o nome para o novo directório:\n" "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n" "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Entre com o novo nome para '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear o directório" #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Não foi possível renomear a pasta.\n" "O nome fornecido não é permitido." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será " "possível recuperá-las.\n" "\n" "Confirma a exclusão?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Procurar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Inscrições" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Procurar" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:" #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Todas" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n" "\n" "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, " "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "inscrever" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "cancelar subscrição" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar às sub-pastas" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Inscrever" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Cancelar Subscrição" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar ficheiro mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "A pasta de destino não foi definida.\n" "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccione o ficheiro a importar" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos " "dados do ficheiro LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome do campo LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na " "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), " "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na " "coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um " "clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser " "renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer " "lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar para importação" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Modificar" #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Registos importados:" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens." #: src/inc.c:361 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falhou\n" #: src/inc.c:432 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:493 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:618 src/inc.c:672 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:629 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo" #: src/inc.c:638 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)" msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:644 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:649 msgid "Connection failed" msgstr "Ocorreu uma falha na ligação" #: src/inc.c:652 msgid "Auth failed" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação" #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Tempo esgotado" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)" msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)" #: src/inc.c:760 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475 msgid "Authenticating..." msgstr "A autenticar..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493 msgid "Quitting" msgstr "A sair" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)" msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa postal está bloqueada." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A caixa postal está bloqueada:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652 msgid "Authentication failed." msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu uma falha na autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do " "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "A incorporação foi cancelada\n" #: src/inc.c:1457 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem" msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens" #: src/inc.c:1584 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado." #: src/inc.c:1610 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?" #: src/inc.c:1616 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?" #: src/inc.c:1623 msgid "On_ly once" msgstr "Apenas _uma vez" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/main.c:271 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O ficheiro '%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:293 src/main.c:306 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: src/main.c:437 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Foi encontrada uma configuração para %s.\n" "Deseja migrar essa configuração?" #: src/main.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n" "convertidas por um script disponível em %s." #: src/main.c:451 msgid "Keep old configuration" msgstr "Manter a configuração antiga" #: src/main.c:454 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode " "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar " "um espaço extra no seu disco." #: src/main.c:462 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração de configuração" #: src/main.c:473 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..." #: src/main.c:482 msgid "Migration failed!" msgstr "Falha na migração!" #: src/main.c:491 msgid "Migrating configuration..." msgstr "A migrar a configuração..." #: src/main.c:1038 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta" #: src/main.c:1045 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta" #: src/main.c:1224 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n" #: src/main.c:1243 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1246 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1249 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1572 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos " "plugins para mais informações:\n" "%s" msgstr[1] "" "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos " "plugins para maiores informacções:\n" "%s" #: src/main.c:1600 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. " "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore " "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para " "tentar consertá-la." #: src/main.c:1606 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu " "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo " "desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente." #: src/main.c:1635 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)." #: src/main.c:1882 msgid "Missing filename\n" msgstr "" #: src/main.c:1889 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "" #: src/main.c:1900 #, fuzzy msgid "Malformed header\n" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/main.c:1907 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "" #: src/main.c:1922 #, fuzzy msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Faltam informações necessárias" #: src/main.c:2067 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:2069 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens" #: src/main.c:2070 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" #: src/main.c:2075 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível" #: src/main.c:2076 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n" " abre uma janela de composição com os ficheiros\n" " especificados anexados" #: src/main.c:2079 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:2080 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:2081 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:2082 #, fuzzy msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:2083 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" #: src/main.c:2090 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída" #: src/main.c:2091 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:2092 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " mostra o status de cada pasta" #: src/main.c:2094 msgid " --statistics show session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2095 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2096 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n" " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'" #: src/main.c:2098 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alterna para o modo conectado" #: src/main.c:2099 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alterna para o modo desconectado" #: src/main.c:2100 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail" #: src/main.c:2101 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:2102 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h exibe esta informação de ajuda e finaliza" #: src/main.c:2103 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:2104 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os " "recursos internos e finaliza" #: src/main.c:2105 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir exibe o directório de configuração" #: src/main.c:2106 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usa o directório de configuração especificado" #: src/main.c:2156 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opção desconhecida\n" #: src/main.c:2174 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/main.c:2177 msgid "top level folder" msgstr "pasta do nível mais acima" #: src/main.c:2260 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na Fila de Saída" #: src/main.c:2261 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar " "agora?" #: src/main.c:2990 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n" #: src/main.c:2996 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: src/mainwindow.c:507 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuração" #: src/mainwindow.c:511 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Adicionar caixa postal" #: src/mainwindow.c:512 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:515 #, fuzzy msgid "Change mailbox order..." msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Importar ficheiro _mbox" #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportar para ficheiro mbox" #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "_Save email as..." msgstr "_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "_Save part as..." msgstr "_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221 msgid "Page setup..." msgstr "Configuração da página..." #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "Synchronise folders" msgstr "_Sincronizar pastas" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xit" msgstr "Sai_r" #: src/mainwindow.c:539 msgid "Select _thread" msgstr "Seleccionar _discussão" #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Delete thread" msgstr "_Excluir discussão" #: src/mainwindow.c:542 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Localizar na mensagem actual..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "_Quick search" msgstr "Pesquisa _rápida" #: src/mainwindow.c:547 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:548 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Definir colunas _visíveis" #: src/mainwindow.c:551 #, fuzzy msgid "In _folder list..." msgstr "na lista de _pastas..." #: src/mainwindow.c:552 #, fuzzy msgid "In _message list..." msgstr "na lista de _mensagens" #: src/mainwindow.c:557 msgid "La_yout" msgstr "_Aparência" #: src/mainwindow.c:560 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/mainwindow.c:562 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Atrair pelo assunto" #: src/mainwindow.c:564 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandir todas as discussões" #: src/mainwindow.c:565 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Recolher _todas as discussões" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233 msgid "_Go to" msgstr "_Ir para" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 msgid "_Previous message" msgstr "_Mensagem anterior" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235 msgid "_Next message" msgstr "_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237 msgid "P_revious unread message" msgstr "M_ensagem não lida anteriormente" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238 msgid "N_ext unread message" msgstr "Próxima mensagem _não lida" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240 msgid "Previous ne_w message" msgstr "_Mensagem nova anterior" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Pró_xima mensagem nova" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243 msgid "Previous _marked message" msgstr "Mensagem _marcada anterior" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244 msgid "Next m_arked message" msgstr "Próxima mensa_gem marcada" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Mensagem rot_ulada anterior" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247 msgid "Next la_beled message" msgstr "Próxima mensagem ro_tulada" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249 #, fuzzy msgid "Previous opened message" msgstr "_Mensagem nova anterior" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250 #, fuzzy msgid "Next opened message" msgstr "Pró_xima mensagem nova" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252 msgid "Parent message" msgstr "Mensagem pai" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254 msgid "Next unread _folder" msgstr "Próxima pa_sta não lida" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255 msgid "_Other folder..." msgstr "_Outra pasta..." #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210 #, fuzzy msgid "Next part" msgstr "Próxima parte (a)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211 #, fuzzy msgid "Previous part" msgstr "Página anterior" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259 #, fuzzy msgid "Message scroll" msgstr "Mensagens" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260 #, fuzzy msgid "Previous line" msgstr "Página anterior" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261 #, fuzzy msgid "Next line" msgstr "Nova linha" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281 msgid "Decode" msgstr "_Decodificação" #: src/mainwindow.c:624 msgid "Open in new _window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288 msgid "Mess_age source" msgstr "Código-_fonte da mensagem" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289 #, fuzzy msgid "Message part" msgstr "Lista de mensagens" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290 #, fuzzy msgid "View as text" msgstr "'Mostrar como texto'" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293 #, fuzzy msgid "Open with..." msgstr "'Abrir com...'" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296 msgid "Quotes" msgstr "Ci_tações" #: src/mainwindow.c:637 msgid "_Update summary" msgstr "_Actualizar sumário" #: src/mainwindow.c:640 msgid "Recei_ve" msgstr "_Receber" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Get from _current account" msgstr "Receber da conta _actual" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Cancelar a recepção" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a news message" msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Responder _para" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306 #, fuzzy msgid "Mailing _list" msgstr "_lista de discussão" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "_Acompanhar o assunto e responder" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087 msgid "_Forward" msgstr "_Encaminhar" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Encaminhar como _anexo" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089 msgid "Redirec_t" msgstr "Re_direccionar" #: src/mainwindow.c:666 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Lista de discussão" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Post" msgstr "Enviar _mensagem" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Help" msgstr "_Ajuda" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Unsubscribe" msgstr "_Desinscrever" #: src/mainwindow.c:675 msgid "View archive" msgstr "_Ver arquivo" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Contact owner" msgstr "_Contactar o administrador" #: src/mainwindow.c:681 msgid "M_ove..." msgstr "M_over..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "Move to _trash" msgstr "Mover para a _Lixeira" #: src/mainwindow.c:684 msgid "_Delete..." msgstr "_Excluir..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/mainwindow.c:690 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:693 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar _todas como lidas" #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:417 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar _discussão" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Unignore thread" msgstr "Não ignorar discussão" #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:418 msgid "Watch thread" msgstr "Observar discussão" #: src/mainwindow.c:701 msgid "Unwatch thread" msgstr "Não seguir discussão" #: src/mainwindow.c:704 #, fuzzy msgid "Mark as _spam" msgstr "Marcar como _spam" #: src/mainwindow.c:705 #, fuzzy msgid "Mark as _ham" msgstr "Marcar como não-spam" #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "Ró_tulo colorido" #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "E_tiquetas" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Re-_edit" msgstr "Ree_ditar" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028 msgid "Check signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços" #: src/mainwindow.c:725 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Colectar endereços" #: src/mainwindow.c:726 #, fuzzy msgid "From current _folder..." msgstr "da _pasta actual..." #: src/mainwindow.c:727 #, fuzzy msgid "From selected _messages..." msgstr "das _mensagens seleccionadas..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta" #: src/mainwindow.c:731 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319 msgid "_Create filter rule" msgstr "Criar regra de _filtragem" #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320 #: src/messageview.c:326 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _From" msgstr "Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _To" msgstr "Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323 #: src/messageview.c:329 msgid "By _Subject" msgstr "Pelo _assunto" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "Criar regra de processamento" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:754 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Apagar mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:756 msgid "In selected folder" msgstr "Na pasta seleccionada" #: src/mainwindow.c:757 msgid "In all folders" msgstr "Em _todas as pastas" #: src/mainwindow.c:760 msgid "E_xecute" msgstr "_Executar" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Exp_unge" msgstr "Exp_unge" #: src/mainwindow.c:764 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Cert_ificados SSL" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Relatório de _filtragem" #: src/mainwindow.c:770 msgid "Network _Log" msgstr "Relatório da _rede" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão" #: src/mainwindow.c:775 msgid "C_hange current account" msgstr "M_udar conta actual" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Preferências da _conta actual..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "Create _new account..." msgstr "Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "P_references..." msgstr "_Preferências..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "P_ré-processamento..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Pó_s-processamento..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtragem..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Templates..." msgstr "_Modelos..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "_Actions..." msgstr "_Acções..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "Tag_s..." msgstr "E_tiquetas..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Plugins..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)" #: src/mainwindow.c:795 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legendas dos ícones" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Set as default client" msgstr "Definir como o cliente padrão" #: src/mainwindow.c:804 msgid "Offline _mode" msgstr "Modo _offline" #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Message view" msgstr "Visualização da _mensagem" #: src/mainwindow.c:807 msgid "Status _bar" msgstr "Barra de _status" #: src/mainwindow.c:809 msgid "Column headers" msgstr "_Cabeçalhos das colunas" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Th_read view" msgstr "A_grupar por assunto" #: src/mainwindow.c:811 #, fuzzy msgid "Hide read threads" msgstr "Ocultar mensagens _lidas" #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Hide read messages" msgstr "Ocultar mensagens _lidas" #: src/mainwindow.c:813 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Esconder mensagens apagadas" #: src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã inteiro" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346 #, fuzzy msgid "_Collapse all" msgstr "Recolher _todas as discussões" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347 #, fuzzy msgid "Collapse from level _2" msgstr "Esconder a partir do nível _2" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348 #, fuzzy msgid "Collapse from level _3" msgstr "Esconder a partir do nível _3" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Text _below icons" msgstr "Texto _abaixo dos ícones" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texto ao _lado dos ícones" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Icons only" msgstr "Somente _ícones" #: src/mainwindow.c:827 msgid "_Text only" msgstr "Somente _texto" #: src/mainwindow.c:834 msgid "_Standard" msgstr "_Padrão" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Three columns" msgstr "_Três colunas" #: src/mainwindow.c:836 msgid "_Wide message" msgstr "_Ampliar a área de mensagens" #: src/mainwindow.c:837 msgid "W_ide message list" msgstr "Ampliar a _lista de mensagens" #: src/mainwindow.c:838 msgid "S_mall screen" msgstr "_Ecrã pequeno" #: src/mainwindow.c:842 #, fuzzy msgid "By _number" msgstr "por _número" #: src/mainwindow.c:843 #, fuzzy msgid "By s_ize" msgstr "por _tamanho" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _date" msgstr "" #: src/mainwindow.c:845 #, fuzzy msgid "By thread date" msgstr "pela data da discussão" #: src/mainwindow.c:848 #, fuzzy msgid "By s_ubject" msgstr "Pelo _assunto" #: src/mainwindow.c:849 #, fuzzy msgid "By _color label" msgstr "pela _cor do rótulo" #: src/mainwindow.c:850 #, fuzzy msgid "By tag" msgstr "Qualquer etiqueta" #: src/mainwindow.c:851 #, fuzzy msgid "By _mark" msgstr "_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:852 #, fuzzy msgid "By _status" msgstr "por _status" #: src/mainwindow.c:853 #, fuzzy msgid "By a_ttachment" msgstr "por ane_xo" #: src/mainwindow.c:854 #, fuzzy msgid "By score" msgstr "por _pontuação" #: src/mainwindow.c:855 #, fuzzy msgid "By locked" msgstr "por bloqueados" #: src/mainwindow.c:856 msgid "D_on't sort" msgstr "Não _ordenar" #: src/mainwindow.c:860 msgid "Ascending" msgstr "_Crescente" #: src/mainwindow.c:861 msgid "Descending" msgstr "_Decrescente" #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetas..." #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório." #: src/mainwindow.c:2138 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." #: src/mainwindow.c:2141 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." #: src/mainwindow.c:2155 msgid "Select account" msgstr "Seleccione a conta" #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Relatório da rede" #: src/mainwindow.c:2186 #, fuzzy msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento" #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "relatório de filtragem habilitado\n" #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n" #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363 #: src/prefs_folder_item.c:1067 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:3072 msgid "Don't quit" msgstr "Não sair" #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa postal" #: src/mainwindow.c:3102 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa postal.\n" "Se for especificada uma já existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa postal '%s' já existe." #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:774 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa postal" #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a caixa postal.\n" "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:3563 msgid "No posting allowed" msgstr "Não é permitido o envio de mensagens" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Não foi possível importar o mbox." #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Não foi possível exportar para o mbox." #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Sair do Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4387 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronização das pastas" #: src/mainwindow.c:4388 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?" #: src/mainwindow.c:4389 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:4818 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/mainwindow.c:4855 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n" msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas" #: src/mainwindow.c:5118 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas" #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuração da filtragem" #: src/mainwindow.c:5241 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do " "executável." #: src/mainwindow.c:5300 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão." #: src/mainwindow.c:5302 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no " "registo." #: src/mainwindow.c:5460 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n" msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n" #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabeçalho %s" #: src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "linha do cabeçalho" #: src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "linha do corpo" #: src/matcher.c:219 #, fuzzy msgid "tag" msgstr "etiquetas" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 msgid "Case insensitive" msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/matcher.c:1712 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813 msgid "message matches\n" msgstr "a mensagem corresponde\n" #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815 msgid "message does not match\n" msgstr "a mensagem não corresponde\n" #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)" msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportação para a mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem actual" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768 msgid "Search failed" msgstr "Ocorreu um erro na procura" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769 msgid "Search string not found." msgstr "A sequência procurada não foi localizada." #: src/message_search.c:342 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?" #: src/message_search.c:345 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?" #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245 msgid "Compose _new message" msgstr "Escrever _nova mensagem" #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens" #: src/messageview.c:860 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:868 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n" "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n" "Endereço de Notificação: %s\n" "Return-path: %s\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação." #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 msgid "_Don't Send" msgstr "_Não enviar" #: src/messageview.c:888 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n" "oficialmente enviada a si.\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1341 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "A obter a mensagem (%s)..." #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Não foi possível desencriptar: %s" #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada " "incorrectamente. " #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/messageview.c:1868 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?" #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836 #: src/summaryview.c:4851 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'." #: src/messageview.c:1930 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Exibir todos os %s." #: src/messageview.c:1932 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto." #: src/messageview.c:1963 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida " "pelo destinatário." #: src/messageview.c:1966 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem." #: src/messageview.c:1972 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1973 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:2016 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n" "e foi apagada no servidor." #: src/messageview.c:2022 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n" "ela é %s." #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para receber" #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para exclusão" #: src/messageview.c:2032 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será descarregada." #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/messageview.c:2043 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será apagada." #: src/messageview.c:2116 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:2117 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n" "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a " "confirmação:" #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:2121 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar confirmação" #: src/messageview.c:2188 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto." #: src/messageview.c:2957 #, fuzzy msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/messageview.c:2965 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "A mensagem foi respondida" #: src/messageview.c:2966 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "A mensagem foi respondida" #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185 #: src/summaryview.c:6982 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Movendo as mensagens..." #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Excluindo mensagens..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Remover _caixa postal..." #: src/mh_gtk.c:358 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover a caixa postal" #: src/mimeview.c:202 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Abrir" #: src/mimeview.c:204 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "'Abrir com...'" #: src/mimeview.c:206 #, fuzzy msgid "Send to..." msgstr "Enviar mensagens da _fila..." #: src/mimeview.c:207 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "'Mostrar como texto'" #: src/mimeview.c:208 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvar como..." #: src/mimeview.c:209 msgid "Save _all..." msgstr "Salvar _todos..." #: src/mimeview.c:282 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043 #: src/mimeview.c:1048 msgid "View full information" msgstr "Exibir informações completas" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Check again" msgstr "Verificar novamente" #: src/mimeview.c:1064 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la." #: src/mimeview.c:1069 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou " "pressione 'C' para tentar novamente." #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando a assinatura..." #: src/mimeview.c:1350 msgid "Go back to email" msgstr "Voltar à mensagem" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "" "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?" #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccione a pasta de destino" #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' não é um directório." #: src/mimeview.c:2102 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro." #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n" "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)" #: src/mimeview.c:2235 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Executar binário não confiável?" #: src/mimeview.c:2236 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é " "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n" "\n" "Deseja executar este ficheiro?" #: src/mimeview.c:2240 msgid "Run binary" msgstr "Executar o binário" #: src/mimeview.c:2542 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Size:" msgstr "Tamanho" #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/news.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n" #: src/news.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..." #: src/news.c:354 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n" #: src/news.c:432 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" #: src/news.c:441 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "" #: src/news.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n" #: src/news.c:459 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n" #: src/news.c:484 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News." #: src/news.c:853 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:1042 src/news.c:1212 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:1051 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xhdr\n" #: src/news.c:1205 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:1220 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:1235 msgid "invalid xover line\n" msgstr "linha xover inválida\n" #: src/news.c:1450 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa " "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta" "(s) está(ão) desabilitada(s).\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup" #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancelar subscrição" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 #, fuzzy msgid "Acpi Notifier" msgstr "um notificador" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 #, fuzzy msgid "Control file doesn't exist." msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #, fuzzy msgid " : no new or unread mail" msgstr "primeira mensagem não lida" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 #, fuzzy msgid " : unread mail" msgstr "primeira mensagem não lida" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #, fuzzy msgid " : new mail" msgstr "Procurar por novas mensagens" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 #, fuzzy msgid "on" msgstr "Seg" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 #, fuzzy msgid "ACPI type: " msgstr "Tipo MIME" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 #, fuzzy msgid "Mail Archiver" msgstr "Arquivo de mensagens da lista" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:113 msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "\tGZIP/ZIP\n" "\tBZIP2\n" "\tCOMPRESS\n" "\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver.c:145 #, fuzzy msgid "Archiver" msgstr "Arquivo de mensagens da lista" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "Recebimento" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 #, fuzzy msgid "Archiving:" msgstr "Recebimento" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 #, fuzzy msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 #, fuzzy msgid "Values" msgstr "Valor" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Arquivo de mensagens da lista" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 #, fuzzy msgid "Archive format" msgstr "Formato da data" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 #, fuzzy msgid "Folder Size" msgstr "Tipo de pasta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "sim" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Não" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #, fuzzy msgid "Descriptive names" msgstr "Descrição" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 #, fuzzy msgid "Delete selected files" msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 #, fuzzy msgid "Select mails before" msgstr "Seleccione o ficheiro" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 #, fuzzy msgid "Create Archive" msgstr "Arquivo de mensagens da lista" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 #, fuzzy msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Argumento do utilizador para acção" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 #, fuzzy msgid "Folder to archive" msgstr "Tipo de pasta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 #, fuzzy msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 #, fuzzy msgid "Name for archive" msgstr "_Ver arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 #, fuzzy msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "" "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de " "Endereços" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 #, fuzzy msgid "Choose compression" msgstr "Escrever mensagem" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 #, fuzzy msgid "Choose format" msgstr "Formato da data" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #, fuzzy msgid "Miscellaneous options" msgstr "Variados" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 #, fuzzy msgid "_Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "_Renomear directório..." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 #, fuzzy msgid "Selection options" msgstr "Opções de Responder ao Remetente" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 #, fuzzy msgid "Default save folder" msgstr "Excluir a pasta" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 #, fuzzy msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 #, fuzzy msgid "Default compression" msgstr "Dicionário padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 #, fuzzy msgid "Default format" msgstr "Formato da data" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "_Renomear directório..." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Ignorar anexo(s)" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2770 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 #, fuzzy msgid "Destroy attachments" msgstr "Possui anexo(s)" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 #, fuzzy msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 #, fuzzy msgid "Remove attachments..." msgstr "Ignorar anexo(s)" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574 #, fuzzy msgid "AttRemover" msgstr "Remover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603 #, fuzzy msgid "Attachment handling" msgstr "Anexos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313 #, fuzzy msgid "Attachment warning" msgstr "Anexos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427 #, fuzzy msgid "Attach warner" msgstr "Anexar ficheiro" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221 #, fuzzy msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53 #, fuzzy msgid "attach" msgstr "Anexo" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80 msgid "" "Warn when matching the following regular expressions:\n" "(one per line)" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99 #, fuzzy msgid "Skip quoted lines" msgstr "Ignorar essas regras" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109 msgid "Skip forwards and redirections" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119 #, fuzzy msgid "Skip signature" msgstr "Assinatura" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202 #, fuzzy msgid "Attach Warner" msgstr "Anexar ficheiro" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261 #, fuzzy msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209 #, fuzzy msgid "Address Keeper" msgstr "Endereço" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97 #, fuzzy msgid "Keep to folder" msgstr "Excluir a pasta" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #, fuzzy msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Endereços pessoais" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133 #, fuzzy msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "_Colectar endereços" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143 #, fuzzy msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "_Colectar endereços" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n" "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para " "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível " "executar o comando `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter " "instalado localmente.\n" "\n" "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, " "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as " "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva " "em uma determinada pasta.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Detecção de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizado de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar as mensagens durante a recepção" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Salvar spam em" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco " "para utilizar a Lixeira." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "Em caso de incerteza, mover para" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja " "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens " "Incertas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão " "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de " "Endereços" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte " "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Chamada do Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Caminho para o programa Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar spam como lido" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 #, fuzzy msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte " "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 #, fuzzy msgid "Bsfilter call" msgstr "Chamada do Bogofilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 #, fuzzy msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Caminho para o programa Bogofilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 #, fuzzy msgid "Bsfilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 #, fuzzy msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 #, fuzzy msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 #, fuzzy msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n" "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para " "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível " "executar o comando `%s %s %s`." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 #, fuzzy msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637 #, fuzzy msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter " "instalado localmente.\n" "\n" "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, " "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as " "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva " "em uma determinada pasta.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Bogofilter." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149 #, fuzzy msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "A marcar as mensagens..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250 #, fuzzy msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341 #, fuzzy msgid "Virus detection" msgstr "Detecção de spam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246 msgid "Enable virus scanning" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256 #, fuzzy msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267 #, fuzzy msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "MB" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280 #, fuzzy msgid "Save infected mail in" msgstr "Salvar mensagens no disco" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 #, fuzzy msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco " "para utilizar a Lixeira." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 #, fuzzy msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens " "Incertas." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308 #, fuzzy msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuração da acção" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 #, fuzzy msgid "Br_owse" msgstr "Navegar" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 #, fuzzy msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358 #, fuzzy msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366 #, fuzzy msgid "Remote Host" msgstr "Remover após" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 #, fuzzy msgid "Could not create socket" msgstr "" "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n" "%s\n" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420 #, fuzzy msgid ": File does not exist" msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433 msgid ": Unable to open" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471 #, fuzzy msgid "Socket write error" msgstr "Erro de socket." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 #, fuzzy msgid "Socket read error" msgstr "Erro de socket." #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws " "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na " "stdout.\n" "\n" "Definitivamente não é muito útil." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "" "Printing failed:\n" " %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221 #, fuzzy msgid "Filename is null." msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237 #, fuzzy msgid "Conversion to postscript failed." msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267 #, c-format msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "" "Printing failed:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu uma falha na autenticação:\n" "%s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419 #, c-format msgid "Navigation to %s blocked" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583 #, fuzzy msgid "Load images" msgstr "Carregar imagem" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587 msgid "Unblock external content" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194 msgid "Enable Javascript" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 #, fuzzy msgid "Enable Plugins" msgstr "Plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205 #, fuzzy msgid "Enable Java" msgstr "Habilitar" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 #, fuzzy msgid "Open links with external browser" msgstr "Abrir com o navegador _Web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830 #, fuzzy msgid "Search the Web" msgstr "Base de procura" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846 #, fuzzy msgid "Open in Browser" msgstr "Abrir com o navegador _Web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856 #, fuzzy msgid "Open Image" msgstr "_Abrir imagem" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865 #, fuzzy msgid "Copy Link" msgstr "Copiar este _link" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871 msgid "Download Link" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893 #, fuzzy msgid "Save Image As" msgstr "Salvar alterações" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914 #, fuzzy msgid "Copy Image" msgstr "Carregar imagem" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933 #, fuzzy msgid "Import feed" msgstr "Importar ficheiro mbox" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162 msgid "Fancy" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187 #, fuzzy msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Visualizador HTML Dillo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked and images are not automatically " "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Navegador Dillo" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 #, fuzzy msgid "Proxy Setting" msgstr "Configuração da caixa postal" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Use GNOME proxy setting" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182 #, fuzzy msgid "Auto-Load images" msgstr "Carregar imagem" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188 #, fuzzy msgid "Block external content" msgstr "Remover os conteúdos da entrada" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 #, fuzzy msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 #, fuzzy msgid "Mail marking" msgstr "Manipulação das mensagens" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 #, fuzzy msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 #, fuzzy msgid "Account name" msgstr "Conta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 #, fuzzy msgid "Receive server" msgstr "Receber" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 #, fuzzy msgid "UserID" msgstr "ID do utilizador" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601 msgid "Password:" msgstr "Palavra-chave:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 #, fuzzy msgid "Maximum number of results:" msgstr "Número máximo de artigos a receber" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 #, fuzzy msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 #, fuzzy msgid "GData integration" msgstr "Destino" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 #, fuzzy msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa postal.\n" "Se for especificada uma já existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A caixa postal '%s' já existe." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta '%s' já existe." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será " "possível recuperá-las.\n" "\n" "Confirma a exclusão?" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Entre com o novo nome para '%s':" #: src/plugins/newmail/newmail.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Newmail plugin unloaded\n" msgstr "%s (plugin não carregado)" #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137 #, fuzzy msgid "NewMail" msgstr "Receber mensagens" #: src/plugins/newmail/newmail.c:103 #, fuzzy msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento" #: src/plugins/newmail/newmail.c:115 msgid "" "Cannot load plugin NewMail\n" "$HOME is too long\n" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:130 #, c-format msgid "" "Newmail plugin loaded\n" "Message header summaries written to %s\n" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 msgid "" "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:165 #, fuzzy msgid "Log file" msgstr "Detalhe do relatório" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Pasta" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477 #, fuzzy msgid "Select folder(s)" msgstr "Seleccione a pasta" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 #, fuzzy msgid "select recursively" msgstr "Procurar recursivamente" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 #, fuzzy msgid "No new messages" msgstr "Não há mensagens novas." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "_Enviar confirmação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225 #, fuzzy msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233 #, fuzzy msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243 #, fuzzy msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253 #, fuzzy msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277 #, fuzzy msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290 #, fuzzy msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303 #, fuzzy msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin" msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444 msgid "Various tools" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 #, fuzzy msgid "New Mail message" msgstr "Nova mensagem" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 #, fuzzy msgid "A new message arrived" msgstr "novas mensagens" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 #, fuzzy msgid "New Calendar message" msgstr "Próxima mensagem ro_tulada" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 #, fuzzy msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Marcar a mensagem como lida" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 #, fuzzy msgid "New unknown message" msgstr "Nova mensagem" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 #, fuzzy msgid "Mail message" msgstr "todas as mensagens" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "novas mensagens" msgstr[1] "novas mensagens" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 #, fuzzy msgid "News message" msgstr "Nova mensagem" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 #, fuzzy msgid "Calendar message" msgstr "Mensagem marcada" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "novas mensagens" msgstr[1] "novas mensagens" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 #, fuzzy msgid "SysTrayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 #, fuzzy msgid "Include folder types" msgstr "Incluir sub-pastas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 #, fuzzy msgid "Mail folders" msgstr "Em _todas as pastas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 #, fuzzy msgid "News folders" msgstr "Nova pasta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 #, fuzzy msgid "RSS folders" msgstr "pastas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 #, fuzzy msgid "Calendar folders" msgstr "Renomear o directório" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings overwrite folder-specific selections." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 #, fuzzy msgid "Show banner" msgstr "Mostrar faixa de informações" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 #, fuzzy msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Número máximo de artigos a receber" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 #, fuzzy msgid "Only include selected folders" msgstr "Na pasta seleccionada" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 #, fuzzy msgid "Select folders..." msgstr "Seleccione a pasta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 #, fuzzy msgid "Use custom colors" msgstr "Alternar as cores das citações" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 #, fuzzy msgid "Foreground" msgstr "Fundo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 #, fuzzy msgid "Foreground color" msgstr "Cor da Pasta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Fundo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 #, fuzzy msgid "Enable popup" msgstr "Habilitar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 #, fuzzy msgid "Popup timeout:" msgstr "Tempo da sessão esgotado\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 #, fuzzy msgid "Display folder name" msgstr "Descartar a cache da pasta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Pronto." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 #, fuzzy msgid "Enable command" msgstr "Executar comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 #, fuzzy msgid "Command to execute:" msgstr "Saída do comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 #, fuzzy msgid "Enable LCD" msgstr "Habilitar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 #, fuzzy msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 #, fuzzy msgid "Enable Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Esconder ao iniciar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Fechar para a barra de ícones" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 #, fuzzy msgid "Enable Popup" msgstr "Plugins" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 #, fuzzy msgid "Register Claws Mail" msgstr "Sair do Claws Mail?" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 #, fuzzy msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Habilitar o corrector ortográfico" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Receber mensagens" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "E-mail da _conta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Abrir o _Livro de Endereços" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Sair do Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar offline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 #, fuzzy msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "_Enviar confirmação" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 #, fuzzy msgid "New mail message" msgstr "Nova mensagem" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827 msgid "New news post" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829 #, fuzzy msgid "New calendar message" msgstr "Próxima mensagem ro_tulada" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New article in RSS feed" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834 #, fuzzy msgid "New messages arrived" msgstr "Nova mensagem" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "Autor: " #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Formato" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166 msgid "PDF Viewer Plugin" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Carregar..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333 #, c-format msgid "of %d" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932 #, fuzzy msgid "Document Index" msgstr "A equipa de documentação" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "Primeira página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903 #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Próxima página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar o zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir o zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Fit Page" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Fit Page Width" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923 msgid "Rotate Left" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926 msgid "Rotate Right" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929 msgid "Document Info" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Número" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 #, fuzzy msgid "Zoom Factor" msgstr "Ajustar zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075 #, fuzzy msgid "PDF Viewer" msgstr "um visualizador" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:338 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482 msgid "Python scripts" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:477 msgid "Show Python console..." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:483 msgid "Refresh" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379 #: src/wizard.c:1658 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:548 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602 msgid "Python" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:554 #, fuzzy msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento" #: src/plugins/python/python_plugin.c:607 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:636 #, fuzzy msgid "Python integration" msgstr "Configuração da acção" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-chave" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id do utilizador]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, introduza a frase-chave " "para a nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "As frase-chave não conferem.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Por favor, introduza novamente a frase-" "chave para a nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, introduza a frase-chave " "para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Frase-chave incorrecta.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Importação de chaves" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e " "importe-a de um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " É possível importá-la " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quando a trabalhar online,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "usando o seguinte comando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importação da ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros " "plugins, como o PGP/Mime.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG " "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n" "\n" "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95 msgid "Core operations" msgstr "Operações do núcleo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Armazenar a frase-chave na memória" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Expire after" msgstr "Expira após" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar a chave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "No secret key found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a " "chave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "A obter informações para '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Máximo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione as chaves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 msgid "Trust" msgstr "Confiar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425 msgid "_Other" msgstr "_Outro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Não encriptar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Falha na encriptação, %s" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n" "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n" "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n" "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "A assinatura não foi verificada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é válida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "A assinatura de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "A chave de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é inválida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 #, fuzzy msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado " "correctamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está " "instalado, mas é necessária a versão %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desactivado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as " "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743 msgid "No PGP key found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que " "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n" "Deseja criar um novo par de chaves agora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' " "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n" "%s\n" "\n" "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844 msgid "Key generated" msgstr "Chaves geradas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883 msgid "Key exported." msgstr "Chaves exportadas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Couldn't export key." msgstr "Não foi possível exportar as chaves." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte incorrecta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "Não é uma parte de texto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Não foi possível obter os dados do texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere " "apropriado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774 #, fuzzy msgid "Malformed message" msgstr "Mensagem marcada" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) " "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falha na encriptação, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou " "criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar " "assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são " "encriptados pelo sistema PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você " "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar " "suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103 #, fuzzy msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Tema interno padrão" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136 #, fuzzy msgid "Path to cookies file" msgstr "Caminho para o programa Bogofilter" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 #, fuzzy msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "_Inscrever..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "_Anular inscrição..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 #, fuzzy msgid "Feed pr_operties..." msgstr "_Propriedades..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 #, fuzzy msgid "Import feed list..." msgstr "Importar ficheiro mbox" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 #, fuzzy msgid "Rena_me..." msgstr "_Renomear directório..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 #, fuzzy msgid "_Create new folder..." msgstr "Criar _novo directório..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 #, fuzzy msgid "Remove folder _tree..." msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 #, fuzzy msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Reconstruir a árvore de pastas" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 #, fuzzy msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Escreva o nome da nova pasta:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 #, fuzzy msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Não foi possível criar a caixa postal.\n" "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256 msgid "Use default refresh interval" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312 msgid "Source URL:" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 #, fuzzy msgid "Always mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445 msgid "If only its text changed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447 #, fuzzy msgid "Never mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501 msgid "_OK" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509 #, fuzzy msgid "Set feed properties" msgstr "Propriedades" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658 #, fuzzy msgid "Unsubscribe feed" msgstr "_Desinscrever" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665 #, fuzzy msgid "Remove cached entries" msgstr "_Remover referências" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, fuzzy, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP" #: src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "Não foi possível desencriptar: %s" #: src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 #, fuzzy msgid "Subscribe feed" msgstr "Inscrever" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n" msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 #, fuzzy msgid "Remove folder tree" msgstr "Reconstruir a árvore de pastas" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News." msgstr[1] "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376 #, fuzzy msgid "Select a .opml file" msgstr "Seleccione o ficheiro" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.c:125 #, fuzzy msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário." #: src/plugins/rssyl/feed.c:136 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593 #, fuzzy msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte" #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 #, fuzzy msgid "404 (Not found)" msgstr "não encontrada" #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 #, fuzzy, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Erro: " #: src/plugins/rssyl/feed.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "A obter a mensagem..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:383 #, fuzzy msgid "Malformed feed" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "A fechar o directório %s..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223 #, fuzzy msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254 msgid "N/A" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "bytes" msgstr[1] "bytes" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377 #, fuzzy msgid "size unknown" msgstr "desconhecido" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550 #, fuzzy, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754 #, fuzzy, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'." #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você " "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar " "suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e " "configurados.\n" "\n" "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM " "podem ser encontradas em:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário." #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário." #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário." #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são " "encriptados pelo sistema S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380 msgid "SpamReport" msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Habilitar" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 #, fuzzy msgid "Forward to:" msgstr "Encaminhar" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294 #, fuzzy msgid "Reporting spam..." msgstr "Ordenando o sumário..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329 msgid "Report spam online..." msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410 #, fuzzy msgid "Spam reporting" msgstr "Aprendizado de spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que " "o spamd está em execução e acessível." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao " "servidor de aprendizagem remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas " "preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um " "servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n" "\n" "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva " "em uma pasta especial.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Caminho do socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116 #, fuzzy msgid "Failed to write the part data." msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158 #, fuzzy msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244 #, fuzzy msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404 msgid "TNEF Parser" msgstr "" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 #, fuzzy msgid "Create meeting from message..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente " "continuar?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 #, fuzzy msgid "Creating meeting..." msgstr "A obter a mensagem..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 #, fuzzy msgid "no subject" msgstr "Pelo _assunto" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "_Aceitar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Apagar a linha" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 #, fuzzy msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "A mensagem foi respondida" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "Endereço do servidor:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "definição dos termos:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 #, fuzzy msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 #, fuzzy msgid "Cancel meeting" msgstr "Cancelar a recepção" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Deseja realmente remover este tema?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 #, fuzzy msgid "No account found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway ?" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 #, fuzzy msgid "Edit meeting..." msgstr "Saindo..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 #, fuzzy msgid "Cancel meeting..." msgstr "Cancelar a recepção" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 #, fuzzy msgid "Launch website" msgstr "sítio na Internet" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738 msgid "Event:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "Organização:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Localização: " #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Sumários" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 #, fuzzy msgid "Starting:" msgstr "Escrita" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 #, fuzzy msgid "Ending:" msgstr "Codificação" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Attendees:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Acção" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Remetente" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265 msgid "Alert me" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277 msgid "minutes before an event" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289 msgid "Calendar export" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 #, fuzzy msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Inserir assinatura automáticamente" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255 #: src/prefs_account.c:1762 msgid "User ID" msgstr "ID do utilizador" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668 msgid "Password" msgstr "Palavra-chave" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394 #, fuzzy msgid "Free/Busy information" msgstr "Informações do servidor" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406 #, fuzzy msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Inserir assinatura automáticamente" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 msgid "vCalendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 #, fuzzy msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportar para ficheiro mbox" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 #, fuzzy msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear directório..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 #, fuzzy msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Inscrições" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 #, fuzzy msgid "_List view" msgstr "Visualização da _mensagem" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 #, fuzzy msgid "_Week view" msgstr "Visualização da _mensagem" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475 msgid "in the past" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "today" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "tomorrow" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "this week" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 #, fuzzy msgid "later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Actualizando o cache para %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886 #, fuzzy msgid "new subscription" msgstr "Inscrição em Newsgroup" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 #, fuzzy msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Inscrever" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923 #, fuzzy msgid "Could not parse the URL." msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 #, fuzzy msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313 msgid "Individual" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Fontes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316 msgid "Room" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "_Adicionar..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967 msgid "You" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "minutos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "would be available %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964 #, fuzzy msgid "not available" msgstr "Inroduza a variável" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897 #, fuzzy msgid "available" msgstr "URLs disponíveis:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 #, fuzzy msgid "Not everyone is available" msgstr "Não existe informação disponível" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982 #, fuzzy msgid "Send anyway" msgstr "Enviar mesmo assim?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "URLs disponíveis:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187 #, fuzzy msgid "Everyone is available." msgstr "Inroduza a variável" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476 #, fuzzy msgid "Save & Send" msgstr "Salvar spam em" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477 #, fuzzy msgid "Check availability" msgstr "Verificar novamente" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600 msgid "Starts at: " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627 msgid " on:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661 #, fuzzy msgid "New meeting" msgstr "Nova mensagem" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Tempo esgotado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "horas" msgstr[1] "horas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutos" msgstr[1] "minutos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036 msgid "Empty calendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037 #, fuzzy msgid "There is nothing to export." msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077 #, fuzzy msgid "Could not export the calendar." msgstr "Não foi possível exportar as chaves." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232 #, fuzzy msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Não foi possível exportar as chaves." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Não foi possível exportar as chaves." #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 #, fuzzy msgid "accepted" msgstr "_Aceitar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 #, fuzzy msgid "declined" msgstr "Indefinido" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 #, fuzzy msgid "group" msgstr "Grupo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 #, fuzzy msgid "resource" msgstr "Fontes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 #, fuzzy msgid "Past" msgstr "_Colar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234 #, fuzzy msgid "Accepted: " msgstr "_Aceitar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236 msgid "Declined: " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Start" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714 msgid "Show" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562 #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "dias" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 #, fuzzy msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 #, fuzzy msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116 #, fuzzy msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 #, fuzzy msgid "January" msgstr "Janeiro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 #, fuzzy msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 #, fuzzy msgid "March" msgstr "Março" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 #, fuzzy msgid "April" msgstr "Abril" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 #, fuzzy msgid "May" msgstr "Maio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 #, fuzzy msgid "June" msgstr "Junho" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 #, fuzzy msgid "July" msgstr "Julho" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 #, fuzzy msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 #, fuzzy msgid "September" msgstr "Setembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 #, fuzzy msgid "October" msgstr "Outubro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130 #, fuzzy msgid "November" msgstr "Novembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131 #, fuzzy msgid "December" msgstr "Dezembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809 #, fuzzy msgid "Week number" msgstr "por _número" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 #, fuzzy msgid "Previous month" msgstr "Página anterior" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930 #, fuzzy msgid "Next month" msgstr "Próxima parte (a)" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:831 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n" #: src/pop.c:847 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:879 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa postal está bloqueada\n" #: src/pop.c:882 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tempo da sessão esgotado\n" #: src/pop.c:901 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: src/pop.c:906 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n" #: src/pop.c:1101 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comando TOP não suportado\n" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408 #: src/wizard.c:1549 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551 msgid "Local mbox file" msgstr "Arquivo mbox local" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nenhum (somente SMTP)" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Name of account" msgstr "Nome da conta" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:1047 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:1083 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups." #: src/prefs_account.c:1147 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticar ao conectar" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1218 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #: src/prefs_account.c:1310 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491 msgid "Default Inbox" msgstr "Caixa de Entrada padrão" #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498 #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta" #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente" #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamanho limite do recebimento" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-" "las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las." #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos a receber" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ilimitado se for especificado 0" #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directório do servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "(usually empty)" msgstr "(geralmente vazio)" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)" #: src/prefs_account.c:1590 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns " "servidores." #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID" #: src/prefs_account.c:1697 #, fuzzy msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de " "recebimento." #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: " #: src/prefs_account.c:1842 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Inserir assinatura automáticamente" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Command output" msgstr "Saída do comando" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dicionários de verificação ortográfica" #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Dicionário padrão" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dicionário alternativo padrão" #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:407 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidade padrão" #: src/prefs_account.c:2245 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre assinar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre encriptar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos " "destinatários" #: src/prefs_account.c:2257 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples" #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3" #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:2430 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP" #: src/prefs_account.c:2469 msgid "Client certificates" msgstr "Certificados do cliente" #: src/prefs_account.c:2477 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificado para recebimento" #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504 #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificado para envio" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL não bloqueador" #: src/prefs_account.c:2544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL" #: src/prefs_account.c:2660 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2667 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2681 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2687 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações " "com os servidores SMTP." #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente" #: src/prefs_account.c:2714 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a " "bandeira \\Removidas sem as apagar." #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:2774 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar as mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:2776 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account.c:2778 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em" #: src/prefs_account.c:2780 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar as mensagens excluídas em" #: src/prefs_account.c:2838 msgid "Account name is not entered." msgstr "O nome da conta não foi informado." #: src/prefs_account.c:2842 msgid "Mail address is not entered." msgstr "O endereço de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2849 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "O servidor SMTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2854 msgid "User ID is not entered." msgstr "A ID do utilizador não foi informada." #: src/prefs_account.c:2859 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "O servidor POP3 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2890 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "O servidor NNTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2896 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido." #: src/prefs_account.c:2902 msgid "mail command is not entered." msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido." #: src/prefs_account.c:3219 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_account.c:3291 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:3392 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:3682 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:3787 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura" #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237 msgid "Select certificate file" msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado" #: src/prefs_account.c:3918 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:4058 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin não carregado)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de acções" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Comando do shell" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Acção de filtragem" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar acção de filtragem" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista" #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1043 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima" #: src/prefs_actions.c:343 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista" #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Limpa todos os campos da janela" #: src/prefs_actions.c:359 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções" #: src/prefs_actions.c:390 msgid "Move the selected action up" msgstr "Move a acção seleccionada para cima" #: src/prefs_actions.c:398 msgid "Move selected action down" msgstr "Move a acção seleccionada para baixo" #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Menu name is not set." msgstr "O nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:612 #, fuzzy msgid "There is an action with this name already." msgstr "A orientação do ícone." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Menu name is too long." msgstr "O nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Command-line not set." msgstr "O comando não foi definido." #: src/prefs_actions.c:645 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:651 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Delete action" msgstr "Excluir acção" #: src/prefs_actions.c:710 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Delete all actions" msgstr "Excluir todas as acções" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "A entrada não foi salva" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Continuar a editar" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Actions list not saved" msgstr "A lista de acções não foi salva" #: src/prefs_actions.c:900 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu:" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus." #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Command-line:" msgstr "Comando:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Begin with:" msgstr "Começar com:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do " "comando" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do " "comando" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada " "padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "End with:" msgstr "Terminar com:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para executar o comando em modo assíncrono" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "Use:" msgstr "Utilizar:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:984 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided argument" msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the text selection" msgstr "para a selecção de texto" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a literal %" msgstr "para um % literal" #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para " "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes." #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694 #: src/prefs_template.c:1097 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/prefs_actions.c:1215 msgid "Current actions" msgstr "Acções actuais" #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071 #: src/prefs_filtering.c:1129 msgid "Action string is not valid." msgstr "A especificação da acção não é válida." #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Olá,\\n" #: src/prefs_common.c:304 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f" "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:450 #, fuzzy msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecção automática da conta" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de desfazer" #: src/prefs_compose_writing.c:185 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "KB into message body " msgstr "KB no corpo da mensagem" #: src/prefs_compose_writing.c:203 msgid "Replying" msgstr "Resposta" #: src/prefs_compose_writing.c:206 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder com citação por padrão" #: src/prefs_compose_writing.c:209 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Forwarding" msgstr "Encaminhamento" #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição" #: src/prefs_compose_writing.c:229 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426 msgid "Attach" msgstr "Anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:351 msgid "Writing" msgstr "Escrita" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592 msgid "Header name is not set." msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Seleccione um ficheiro PNG" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Seleccione um ficheiro XBM" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Seleccione um ficheiro de texto" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Este ficheiro não é uma imagem." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Erro no compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração do cabeçalho exibido" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Este cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem " "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Marcas da mensagem" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2776 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como _spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como não-spam" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Rótulo colorido" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Re-enviar" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Redireccionar" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Mudar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Configurar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Remover etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Limpar etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Discussões" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Parar a filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Configuração da acção" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892 #: src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Acção" #: src/prefs_filtering_action.c:933 msgid "Command-line not set" msgstr "O comando não foi definido" #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Destination is not set." msgstr "O destino não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:945 msgid "Recipient is not set." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:963 msgid "Score is not set" msgstr "A pontuação não foi definida" #: src/prefs_filtering_action.c:971 msgid "Header is not set." msgstr "O cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:978 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:992 msgid "Tag name is empty." msgstr "O nome da etiqueta não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:1214 msgid "No action was defined." msgstr "Não foi definida nenhuma acção." #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "% literal" #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)" #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "Nova linha" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158 msgid "escape character for quotes" msgstr "Caractere de escape para as aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159 msgid "quote character" msgstr "Caractere para aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1273 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1274 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem " "para um programa ou script externo.\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_filtering_action.c:1420 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: src/prefs_filtering_action.c:1424 msgid "Book/Folder" msgstr "Livro/Pasta" #: src/prefs_filtering_action.c:1428 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:1432 msgid "Color" msgstr "Colorir" #: src/prefs_filtering_action.c:1518 msgid "Current action list" msgstr "Lista das acções actuais" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuração da filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864 #: src/prefs_filtering.c:978 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446 msgid " Define... " msgstr " Definir... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima" #: src/prefs_filtering.c:492 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Move a regra seleccionada para o início" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Page up" msgstr "Página acima" #: src/prefs_filtering.c:540 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:549 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Move a regra seleccionada para cima" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Move a regra seleccionada para baixo" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Page down" msgstr "Página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:568 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:577 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Move a regra seleccionada para o final" #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A especificação da condição não é válida." #: src/prefs_filtering.c:1108 msgid "Condition string is empty." msgstr "A especificação da condição está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1114 msgid "Action string is empty." msgstr "A especificação da acção está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1202 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: src/prefs_filtering.c:1203 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?" #: src/prefs_filtering.c:1221 msgid "Delete all rules" msgstr "Excluir todas as regras" #: src/prefs_filtering.c:1222 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?" #: src/prefs_filtering.c:1474 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "As regras de filtragem não foram salvas" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_filtering.c:1697 msgid "Move one page up" msgstr "Move uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page down" msgstr "Move uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:1860 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Colunas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas exibidas" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid " Use default " msgstr " Utilizar o padrão " #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível " "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da " "caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\"." #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar às\n" "sub-pastas" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Outbox" msgstr "Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de pasta" #: src/prefs_folder_item.c:338 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Test string:" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Result:" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:396 msgid "Folder chmod" msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:422 msgid "Folder color" msgstr "Cor da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Pick color for folder" msgstr "Seleccione a cor para a pasta" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Scan for new mail" msgstr "Procurar por novas mensagens" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por " "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa" #: src/prefs_folder_item.c:504 #, fuzzy msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso desconectado" #: src/prefs_folder_item.c:552 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última" #: src/prefs_folder_item.c:559 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos os corpos" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas" #: src/prefs_folder_item.c:584 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar a cache da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar confirmação de recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997 #: src/prefs_folder_item.c:1020 msgid "Default " msgstr "Padrão" #: src/prefs_folder_item.c:951 msgid " for replies" msgstr "para respostas" #: src/prefs_folder_item.c:1043 msgid "Default account" msgstr "Conta padrão" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Discard cache" msgstr "Descartar a cache" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?" #: src/prefs_folder_item.c:1688 msgid "+Discard" msgstr "+Descartar" #: src/prefs_folder_item.c:1817 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:1889 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propriedades da pasta %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listas de pastas e mensagens" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de " "pastas e de mensagens" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Impressão da mensagem" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Exibir imagens na mensagem" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imagens" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir a janela de relatórios a" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para parar a actualização do relatório" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n" "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n" "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, " "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de " "mensagens." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "a filtragem na incorporação" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "o pré-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "a filtragem manual" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "o pós-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "o processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Detalhe do relatório" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n" "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições " "correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n" "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo " "processada e porque as regras foram ignoradas.\n" "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas " "ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n" "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Relatório no disco" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Mensagens de alerta" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensagens do protocolo de rede" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Mensagens de erro" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Relatórios" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "mais de" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "menos de" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "mais alta que" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "mais baixa que" #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "exactamente" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "parte do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "parte do corpo" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "mensagem completa" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309 msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307 msgid "Deleted" msgstr "Excluída" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhada" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Has attachment" msgstr "Possui anexo(s)" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327 msgid "Signed" msgstr "Assinada" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "definida" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "não definida" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "Qualquer etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "ignorada" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "não ignorada" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "observada" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "não observada" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "encontrada" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "não encontrada" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Passou)" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "não-0 (Falhou)" #: src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração da condição" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Critério:" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Rótulos coloridos" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Discussão" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Transferido parcialmente" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Teste por programa externo" #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613 #: src/prefs_matcher.c:2495 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prefs_matcher.c:739 msgid "Use regexp" msgstr "Usar expressão regular" #: src/prefs_matcher.c:812 msgid "Message must match" msgstr "A mensagem deve corresponder a" #: src/prefs_matcher.c:816 msgid "at least one" msgstr "pelo menos uma das" #: src/prefs_matcher.c:817 msgid "all" msgstr "todas as" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "of above rules" msgstr "regras acima" #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582 msgid "Search pattern is not set." msgstr "O padrão de busca não foi definido." #: src/prefs_matcher.c:1525 msgid "Test command is not set." msgstr "O comando de teste não foi definido." #: src/prefs_matcher.c:1599 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos" #: src/prefs_matcher.c:1602 msgid "any address in any header" msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1604 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1605 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "O caminho do livro/pasta não está definido.\n" "\n" "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de " "endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta." #: src/prefs_matcher.c:1824 msgid "Headers part" msgstr "Parte do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1828 msgid "Body part" msgstr "Parte do texto" #: src/prefs_matcher.c:1832 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995 msgid "in" msgstr "em" #: src/prefs_matcher.c:1953 msgid "content is" msgstr "conteúdo é" #: src/prefs_matcher.c:1962 msgid "Age is" msgstr "Idade é" #: src/prefs_matcher.c:1967 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985 msgid "is" msgstr "é" #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:2007 msgid "Score is" msgstr "A pontuação é" #: src/prefs_matcher.c:2008 msgid "points" msgstr "pontos" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Size is" msgstr "O tamanho é" #: src/prefs_matcher.c:2023 msgid "Scope:" msgstr "Alcance:" #: src/prefs_matcher.c:2025 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "type is" msgstr "o tipo é" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "Program returns" msgstr "O programa retorna" #: src/prefs_matcher.c:2104 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A entrada não foi salva.\n" "Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_matcher.c:2168 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Correspondência: 'Testar'" #: src/prefs_matcher.c:2169 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um " "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n" "\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_matcher.c:2268 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição actuais" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Mensagens em HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scroll suave" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)" #: src/prefs_message.c:233 #, fuzzy msgid "Quotation" msgstr "Marca de citação" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Opções do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Alternar as cores das citações" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "Hiperligações URI" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada " "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está " "desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Pasta contendo novas mensagens" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Selecção de cor para as hiperligações" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Selecção de cor para pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selecção de cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecção de cor para as pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar pré-definido:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n" "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do " "menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma " "combinação de teclas.\n" "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... " #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Manipulação da Metadata" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco " "directamente;\n" "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Seguro" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Mais Rápido" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tempo limite para o socket E/S" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem " "manual" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n" "(o programa 'shred' não está disponível)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios " "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler " "a página de manual do shred para eventuais advertências." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variados" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa de incorporação externo" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificação automática" #: src/prefs_receive.c:163 msgid "Check for new mail every" msgstr "Verifique por novas mensagens a cada" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_receive.c:184 msgid "Dialogs" msgstr "Janela de mensagens" #: src/prefs_receive.c:186 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Somente na recepção manual" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "After checking for new mail" msgstr "Após verificação por novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ir para a Caixa de Entrada" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualizar todas as pastas locais" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after automatic check" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual check" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Blink LED" msgstr "Piscar o LED" #: src/prefs_receive.c:261 msgid "Play sound" msgstr "Reproduzir som" #: src/prefs_receive.c:263 msgid "Show info banner" msgstr "Mostrar faixa de informações" #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Manipulação das mensagens" #: src/prefs_receive.c:398 msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de envio" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificação de saída" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o " "locale actual" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebráico (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chinês simplificado (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação da transferência" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-" "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-" "ASCII" #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484 #: src/send_message.c:489 msgid "Sending" msgstr "Envio" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar o corrector ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificação ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Verificar com ambos os dicionários" #: src/prefs_spelling.c:197 #, fuzzy msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Usar ambos os dicionários" #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Cor para os erros de ortográficos" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/prefs_summaries.c:152 #, fuzzy msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome abreviado do mês" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "as horas no formato 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "as horas no formato 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "os minutos" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "usar AM ou PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "os segundos" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para o local actual" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Código" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Mensagens não lidas" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensagens não lidas e totais" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensagens" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione " "'Ferramentas/Executar'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar a mensagem como lida" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "quando seleccionada, após" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Exibir dicas" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda do formato da data" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida " "para o seu idioma." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Sumários" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "primeira mensagem marcada" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "primeira mensagem nova" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "primeira mensagem não lida" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "última mensagem aberta" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "última mensagem da lista" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "primeira mensagem da lista" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Selecções possíveis" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selecção ao abrir a pasta" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Este nome é usado como um item do menu" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de " "composição." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Move o modelo seleccionado para o início" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Move o modelo seleccionado para cima" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração dos modelos" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "A lista de modelos não foi salva" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_template.c:757 msgid "The template's name is not set." msgstr "O nome do modelo não foi definido." #: src/prefs_template.c:794 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido." #: src/prefs_template.c:800 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido." #: src/prefs_template.c:806 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido." #: src/prefs_template.c:812 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido." #: src/prefs_template.c:818 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido." #: src/prefs_template.c:888 msgid "Delete template" msgstr "Excluir modelo" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?" #: src/prefs_template.c:901 msgid "Delete all templates" msgstr "Excluir todos os modelos" #: src/prefs_template.c:902 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?" #: src/prefs_template.c:1224 msgid "Current templates" msgstr "Modelos actuais" #: src/prefs_template.c:1252 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno padrão" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Remover o tema do sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Remover o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Deseja realmente remover este tema?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n" "durante a remoção do tema." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "O directório do tema não foi removido." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "O tema foi removido com sucesso" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccione a pasta do tema" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n" "Instalar mesmo assim?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "O tema já existe" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Um tema com o mesmo nome\n" "já está instalado neste local.\n" "\n" "Deseja substitui-lo?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "O tema foi instalado com sucesso." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "O tema não foi instalado" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n" "durante a instalação do tema." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "O tema interno possui %d ícones" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Instalar novo..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Utilizar este" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A Acção seleccionada já foi definida.\n" "Seleccione outra Acção na lista" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "O item não tem ícone definido." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "O item não tem texto definido." #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Toolbar item" msgstr "Item da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:927 msgid "Item type" msgstr "Tipo do item" #: src/prefs_toolbar.c:937 msgid "Internal Function" msgstr "Função interna" #: src/prefs_toolbar.c:938 msgid "User Action" msgstr "Acção do utilizador" #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:986 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280 msgid "Toolbars" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:1253 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: src/prefs_toolbar.c:1267 msgid "Message Window" msgstr "Janela da mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:1281 msgid "Compose Window" msgstr "Janela de composição" #: src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:1701 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Quebra automática" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar linhas da citação" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Quebrar linhas de texto copiado" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automático" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Envolver texto em" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Quebra de linhas" #: src/printing.c:432 msgid "Print preview" msgstr "Visualização da impressão" #: src/printing.c:485 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: src/printing.c:496 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom fit" msgstr "Ajustar zoom" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar o zoom" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir o zoom" #: src/printing.c:707 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Não existe informação disponível" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário." #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n" #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918 msgid "Already trying to send." msgstr "Ainda tentando envia." #: src/procmsg.c:1561 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s." #: src/procmsg.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s" #: src/procmsg.c:1690 msgid "Queued message header is broken." msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema." #: src/procmsg.c:1710 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP." #: src/procmsg.c:1724 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro " "durante a sessão SMTP." #: src/procmsg.c:1732 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem " "não tenha sido gerada pelo Claws Mail." #: src/procmsg.c:1750 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1763 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1777 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s." #: src/procmsg.c:2341 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "A filtrar as mensagens...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "endereço de e-mail do remetente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo do remetente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "primeiro nome do remetente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "sobrenome do remetente" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "iniciais do remetente" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "corpo da mensagem" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "corpo da mensagem citada" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "etiquetas de mensagem" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "dicionário actual" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "posição do cursor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "propriedade da conta: seu nome" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "propriedade da conta: nome da conta" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "propriedade da conta: organização" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "propriedade da conta: assinatura" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "complemento do Livro de Endereços: De" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Para" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "barra invertida literal" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "ponto de exclamação literal" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "pipe literal" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "chave esquerda literal" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "chave direita literal" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulação" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "comandos:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x estiver definido, onde\n" "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x não estiver definido,\n" "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserir o ficheiro:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do " "ficheiro a ser inserido" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "inserir a saída do programa:\n" "sub_expr é entendido como a linha de comando " "para gerar\n" "a saída" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserir a entrada do utilizador:\n" "sub_expr é uma variável a ser substituída " "pelo texto digitado\n" "pelo utilizador" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "anexar ficheiro:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do " "ficheiro a ser anexado" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definição dos termos:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "ou comandos acima" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "(sem comandos) acima" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n" "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n" "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n" "corresponder exactamente a um contacto do livro" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a " "nova mensagem." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens" #: src/quote_fmt.c:321 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder." #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar." #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de " "email inválido." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Resposta\" é inválido." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Inroduza a variável" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s" #: src/send_message.c:328 msgid "Connecting" msgstr "Estabelecendo ligação" #: src/send_message.c:333 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send_message.c:336 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send_message.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..." #: src/send_message.c:398 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending HELO..." msgstr "A enviar HELO..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Authenticating" msgstr "A autenticar" #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472 msgid "Sending message..." msgstr "A enviar a mensagem..." #: src/send_message.c:470 msgid "Sending EHLO..." msgstr "A enviar EHLO..." #: src/send_message.c:479 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "A enviar MAIL FROM..." #: src/send_message.c:483 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "A enviar RCPT TO..." #: src/send_message.c:488 msgid "Sending DATA..." msgstr "A enviar MENSAGEM..." #: src/send_message.c:492 msgid "Quitting..." msgstr "A sair..." #: src/send_message.c:521 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:574 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensagem" #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem." #: src/send_message.c:646 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tiver certeza, apenas clique em OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Certificados SSL salvos" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Excluir certificado" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?" #: src/summary_search.c:266 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/summary_search.c:292 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:294 msgid "Match all of the following" msgstr "Corresponder a todos os seguintes" #: src/summary_search.c:433 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:440 msgid "Condition:" msgstr "Condição:" #: src/summary_search.c:470 msgid "Find _all" msgstr "Localizar _todas" #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Procurando em %s... \n" #: src/summary_search.c:776 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?" #: src/summary_search.c:778 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "Criar regra de _filtragem" #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida" #: src/summaryview.c:592 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Alternar a múltipla selecção" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "Processar marca" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "A revisar pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1830 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1850 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1882 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1929 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:1981 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:2019 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:2028 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas." #: src/summaryview.c:2060 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:2098 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas." #: src/summaryview.c:2123 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?" #: src/summaryview.c:2436 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..." #: src/summaryview.c:2619 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d excluída" #: src/summaryview.c:2623 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movida" #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2629 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:2643 #, fuzzy msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " item seleccionado" msgstr[1] " item seleccionado" #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2668 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Sumário da mensagem\n" "Nova: %d\n" "Não lida: %d\n" "Total: %d\n" "Tamanho: %s\n" "\n" "Marcada: %d\n" "Respondida: %d\n" "Encaminhada: %d\n" "Travada: %d\n" "Ignorada: %d\n" "Observada: %d" #: src/summaryview.c:2692 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)" #: src/summaryview.c:2972 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando o sumário..." #: src/summaryview.c:3110 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:3314 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:3365 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sem destinatário)" #: src/summaryview.c:3400 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "De: %s, em %s" #: src/summaryview.c:3407 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Para: %s, em %s" #: src/summaryview.c:4288 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Você não é o autor do artigo.\n" #: src/summaryview.c:4380 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?" #: src/summaryview.c:4383 msgid "Delete message(s)" msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)" #: src/summaryview.c:4548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma." #: src/summaryview.c:4647 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta." #: src/summaryview.c:4820 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou sobrescrever" #: src/summaryview.c:4821 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Append" msgstr "_Acrescentar" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: src/summaryview.c:4863 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente " "continuar?" #: src/summaryview.c:5340 msgid "Building threads..." msgstr "Agrupando discussões..." #: src/summaryview.c:5586 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorar essas regras" #: src/summaryview.c:5589 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam" #: src/summaryview.c:5592 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual" #: src/summaryview.c:5621 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: src/summaryview.c:5622 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n" "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:" #: src/summaryview.c:5624 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/summaryview.c:5652 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5731 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuração do processamento" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussão ignorada" #: src/summaryview.c:6289 msgid "Watched thread" msgstr "Discussão observada" #: src/summaryview.c:6297 #, fuzzy msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Respondida - clique para ver a resposta" #: src/summaryview.c:6299 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respondida - clique para ver a resposta" #: src/summaryview.c:6311 msgid "To be moved" msgstr "A ser movida" #: src/summaryview.c:6313 msgid "To be copied" msgstr "A ser copiada" #: src/summaryview.c:6325 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Assinada, possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Encriptada, possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptada" #: src/summaryview.c:6333 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:7970 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8078 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)" #: src/summaryview.c:8083 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Voltar à lista de pastas" #: src/textview.c:238 msgid "_Open in web browser" msgstr "Abrir com o navegador _Web" #: src/textview.c:239 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar este _link" #: src/textview.c:246 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Responder a este endereço" #: src/textview.c:247 msgid "Add to _Address book" msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços" #: src/textview.c:248 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar este en_dereço" #: src/textview.c:254 msgid "_Open image" msgstr "_Abrir imagem" #: src/textview.c:255 msgid "_Save image..." msgstr "_Salvar imagem..." #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:735 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Essa mensagem não pode ser exibida.\n" " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n" "\n" " Use " #: src/textview.c:919 #, fuzzy msgid "'Network Log'" msgstr "Relatório da _rede" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " no menu Ferramentas para mais informações." #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - Para salvar, seleccione " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salvar como...'" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 #, fuzzy msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Tecla de atalho: 'y')" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para exibir como texto, seleccione " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar como texto'" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir com um programa externo, seleccione " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "'Abrir'" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "botão do meio do 'rato')\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " - Ou utilize " #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "'Abrir com...'" #: src/textview.c:1135 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n" " %s\n" "Código de saída %d\n" #: src/textview.c:2239 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: src/textview.c:2941 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "O URL real é diferente do exibido.\n" "\n" "URL exibido: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "Deseja abrir mesmo assim?" #: src/textview.c:2950 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing" #: src/textview.c:2951 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948 #, fuzzy msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Receber mensagens de todas as contas" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953 #, fuzzy msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Receber mensagens da conta actual" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986 msgid "Compose Email" msgstr "Escrever e-mail" #: src/toolbar.c:195 msgid "Compose News" msgstr "Escrever artigo" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder à mensagem" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder à lista de discussão" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969 msgid "Open email" msgstr "Abrir e-mail" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098 msgid "Trash Message" msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102 msgid "Delete Message" msgstr "Excluir a mensagem" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida" #: src/toolbar.c:210 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender spam ou não-spam" #: src/toolbar.c:211 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensagem" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132 msgid "Insert file" msgstr "Inserir ficheiro" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136 msgid "Attach file" msgstr "Anexar ficheiro" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um programa externo" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:227 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Acções do Claws Mail" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar a recepção" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185 #, fuzzy msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Cancelar a recepção" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: src/toolbar.c:233 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Plugins do Claws Mail" #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/toolbar.c:400 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/toolbar.c:402 msgid "Get Mail" msgstr "Receber mensagens" #: src/toolbar.c:403 msgid "Get" msgstr "Obter" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/toolbar.c:408 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/toolbar.c:409 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "_Barra de ferramentas" #: src/toolbar.c:410 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:415 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:416 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:427 msgid "Insert sig." msgstr "Inserir assinatura." #: src/toolbar.c:428 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:429 msgid "Wrap para." msgstr "Quebrar parág." #: src/toolbar.c:430 msgid "Wrap all" msgstr "Quebrar tudo" #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/toolbar.c:434 #, fuzzy msgid "Stop all" msgstr "Parar" #: src/toolbar.c:910 msgid "Compose News message" msgstr "Escrever artigo de Newsgroup" #: src/toolbar.c:952 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender spam" #: src/toolbar.c:961 msgid "Ham" msgstr "Não-spam" #: src/toolbar.c:963 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender não-spam" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:1949 #, fuzzy msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada" #: src/toolbar.c:1965 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir as preferências" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Escrever usando a conta seleccionada" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:2007 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprender como _spam" #: src/toolbar.c:2008 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprender como _não-spam" #: src/toolbar.c:2015 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opções de Responder à Mensagem" #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070 msgid "_Reply with quote" msgstr "Responder _com citação" #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071 msgid "Reply without _quote" msgstr "Responder _sem citação" #: src/toolbar.c:2032 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opções de Responder ao Remetente" #: src/toolbar.c:2049 msgid "Reply to All options" msgstr "Opções de Responder a Todos" #: src/toolbar.c:2066 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão" #: src/toolbar.c:2083 msgid "Forward Message options" msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Não existem URLs nessa mensagem." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponíveis:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tudo" #: src/wizard.c:539 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n" "--------------------------\n" "\n" "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n" "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n" "na barra de ferramentas.\n" "\n" "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n" "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n" "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n" "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n" "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n" "menu '/Configuração/Plugins'.\n" "\n" "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n" "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n" "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n" "\n" "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n" "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n" "abaixo.\n" "\n" "URLs úteis\n" "-----------\n" "Página principal: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Temas: <%s>\n" "Listas de discussão: <%s>\n" "\n" "LICENÇA\n" "-------\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n" "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n" "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n" "encontrada em <%s>.\n" "\n" "DOAÇÕES\n" "---------\n" "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n" "pode fazê-lo em <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal." #: src/wizard.c:681 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail." #: src/wizard.c:692 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de " "recebimento." #: src/wizard.c:702 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador." #: src/wizard.c:712 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP." #: src/wizard.c:723 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP." #: src/wizard.c:1013 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de e-mail:" #: src/wizard.c:1033 msgid "Your organization:" msgstr "Sua organização:" #: src/wizard.c:1141 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome da caixa postal:" #: src/wizard.c:1149 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/" "Documentos/Mail\"" #: src/wizard.c:1157 msgid "on internal memory" msgstr "na memória interna" #: src/wizard.c:1160 msgid "on external memory card" msgstr "no cartão de memória externo" #: src/wizard.c:1163 msgid "on internal memory card" msgstr "no cartão de memória interno" #: src/wizard.c:1213 msgid "Store data" msgstr "Armazenar dados" #: src/wizard.c:1281 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail." "exemplo.com:25\"" #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "Endereço do servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "Efectuar autenticação" #: src/wizard.c:1298 #, fuzzy msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Nome de utilizador do SMTP:\n" "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "" #: src/wizard.c:1323 #, fuzzy msgid "SMTP password:" msgstr "Palavra-chave:" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP" #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Usar SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)" #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "Caixa postal local:" #: src/wizard.c:1540 msgid "Server type:" msgstr "Tipo do servidor:" #: src/wizard.c:1550 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1584 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail." "exemplo.com:110\"" #: src/wizard.c:1589 msgid "Username:" msgstr "Nome de utilizador:" #: src/wizard.c:1619 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento" #: src/wizard.c:1684 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directório do servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1695 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas" #: src/wizard.c:1703 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte ao IMAP." #: src/wizard.c:1823 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail" #: src/wizard.c:1857 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:1865 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n" "\n" "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas " "opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws " "Mail em menos de cinco minutos." #: src/wizard.c:1888 msgid "About You" msgstr "Sobre si" #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos" #: src/wizard.c:1903 msgid "Receiving mail" msgstr "A receber mensagens" #: src/wizard.c:1918 msgid "Sending mail" msgstr "A enviar mensagem" #: src/wizard.c:1934 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvar mensagens no disco" #: src/wizard.c:1950 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuração terminada" #: src/wizard.c:1958 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "O Claws Mail está pronto.\n" "Clique em Salvar para iniciar." #~ msgid "Dillo Browser" #~ msgstr "Navegador Dillo" #~ msgid "Load remote links in mails" #~ msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" #~ msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo" #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page" #~ msgstr "" #~ "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página" #~ msgid "Only for senders found in address book/folder" #~ msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços" #~ msgid "Full window mode (hide controls)" #~ msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" #~ msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo" #~ msgid "Dillo HTML Viewer" #~ msgstr "Visualizador HTML Dillo" #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?" #~ msgid "" #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" #~ "\n" #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" #~ msgstr "" #~ "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n" #~ "\n" #~ "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" #~ "Navegador Dillo" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Trayicon" #, fuzzy #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Sobre o Claws Mail" #~ msgid "Failed to register offline switch hook" #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação" #~ msgid "Failed to register account list changed hook" #~ msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas" #~ msgid "Failed to register close hook" #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento" #~ msgid "Failed to register got iconified hook" #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone" #~ msgid "Failed to register theme change hook" #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema" #~ msgid "" #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if " #~ "you have new or unread mail.\n" #~ "\n" #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." #~ msgstr "" #~ "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do " #~ "sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n" #~ "\n" #~ "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário " #~ "ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma " #~ "indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total." #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up" #~ msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar" #~ msgid "" #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" #~ "when the window close button is clicked" #~ msgstr "" #~ "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n" #~ "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema" #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" #~ msgstr "" #~ "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo" #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da " #~ "ligação.\n" #~ "%s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2009\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "e a equipe do Claws Mail" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1999-2009\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "e a equipa do Claws Mail" #~ msgid "Change dictionary" #~ msgstr "Alterar dicionário" #~ msgid "Unknown SSL Certificate" #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido" #~ msgid "Expired SSL Certificate" #~ msgstr "Certificado SSL expirado" #~ msgid "Changed SSL Certificate" #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado" #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" #~ msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n" #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " #~ "recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a " #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a " #~ "GTK+ ou recompilar o Claws Mail." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a " #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar " #~ "o Claws Mail." #~ msgid "Last read message" #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida" #~ msgid "_all" #~ msgstr "_todos" #~ msgid "_sender" #~ msgstr "_remetente" #~ msgid "_Fold all" #~ msgstr "Esconder _todas" #~ msgid "by _Date" #~ msgstr "pela _data" #~ msgid "by _From" #~ msgstr "por _remetente" #~ msgid "by _To" #~ msgstr "por _destinatário" #~ msgid "by S_ubject" #~ msgstr "por _assunto" #~ msgid "by Tag" #~ msgstr "por etiqueta" #~ msgid "by _Mark" #~ msgstr "por _marca" #~ msgid "headers line" #~ msgstr "linha do cabeçalho" #~ msgid "message line" #~ msgstr "linha da mensagem" #~ msgid "_Open (l)" #~ msgstr "_Abrir (l)" #~ msgid "Open _with (o)..." #~ msgstr "Abrir _com (o)..." #~ msgid "_Display as text (t)" #~ msgstr "_Exibir como texto (t)" #~ msgid "_Save as (y)..." #~ msgstr "_Salvar como (y)..." #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n" #~ msgid "Trust key" #~ msgstr "Chave confiável" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "Test RegExp" #~ msgstr "Testar expressão regular" #~ msgid "Quotation characters" #~ msgstr "Caracteres de citação" #~ msgid "Main toolbar configuration" #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal" #~ msgid "Compose toolbar configuration" #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição" #~ msgid "Message view toolbar configuration" #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem" #~ msgid " items selected" #~ msgstr " itens seleccionados" #~ msgid "'View Log'" #~ msgstr "'Ver relatório'" #~ msgid " (Shortcut key: 't')" #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')" #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n" #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')" #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as receive)" #~ msgstr "" #~ "Senha do SMTP:\n" #~ "(em branco para utilizar a mesma da recepção)"