# Brazilian Portuguese translation of Claws Mail # Frederico Goncalves Guimaraes , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-10 17:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-13 22:24-0300\n" "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/account.c:381 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Algumas janelas de composição estão abertas.\n" "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas." #: src/account.c:428 msgid "Can't create folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: src/account.c:699 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:721 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas " "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão " "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito." #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr " Definir como conta _padrão " #: src/account.c:884 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas." #: src/account.c:891 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Cópia de %s" #: src/account.c:1052 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?" #: src/account.c:1054 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account.c:1055 msgid "Delete account" msgstr "Excluir conta" #: src/account.c:1508 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "R" #: src/account.c:1514 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas" #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6443 src/compose.c:6741 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:381 #: src/prefs_filtering.c:1907 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1016 src/prefs_account.c:3579 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d" #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida" #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n" "%s" #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n" "%s" #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1162 src/action.c:1318 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída da ação" #: src/action.c:1554 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1559 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido" #: src/action.c:1563 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1568 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para ação" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4766 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "data de nascimento" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "endereço" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefone" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "telefone celular" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organização" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "endereço do trabalho" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telefone do trabalho" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "sítio na Internet" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Excluir todos os nomes de atributo" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Excluir o nome do atributo" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Restaurar os valores originais" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n" "atributos pelos valores originais?" #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1752 #: src/prefs_template.c:1051 msgid "/_Delete" msgstr "/E_xcluir" #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1052 msgid "/Delete _all" msgstr "/Excluir _todos" #: src/addrcustomattr.c:212 msgid "/_Reset to default" msgstr "/_Restaurar os valores originais" #: src/addrcustomattr.c:408 msgid "Attribute name is not set." msgstr "O nome do atributo não foi definido." #: src/addrcustomattr.c:467 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Editar nomes dos atributos" #: src/addrcustomattr.c:481 msgid "New attribute name:" msgstr "Novo nome de atributo:" #: src/addrcustomattr.c:518 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já " "definidos para os contatos." #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:188 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352 #: src/textview.c:1962 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível salvar a imagem: \n" "%s" #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3139 src/addressbook.c:3189 msgid "Add address(es)" msgstr "Adicionar endereço(s)" #: src/addressadd.c:439 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado" #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4750 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Book" msgstr "/_Livro" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Livro/Novo _livro" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Livro/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Livro/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Livro/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Livro/---" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Livro/_Editar livro" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Livro/E_xcluir livro" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Livro/_Salvar" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Livro/_Fechar" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458 #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Endereço/_Recortar" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Endereço/_Copiar" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Endereço/Co_lar" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/E_ditar" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/E_xcluir" #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853 #: src/messageview.c:395 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:464 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:465 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..." #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907 #: src/messageview.c:399 src/messageview.c:420 src/messageview.c:422 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/addressbook.c:468 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..." #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Tools/Find duplicates..." msgstr "/_Ferramentas/Encontrar d_uplicatas..." #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..." msgstr "/_Ferramentas/Editar atributos _personalizados..." #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935 #: src/messageview.c:425 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941 #: src/messageview.c:426 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:227 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:482 msgid "/New _Book" msgstr "/Novo li_vro" #: src/addressbook.c:483 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501 msgid "/C_ut" msgstr "/_Recortar" #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:493 msgid "/_Select all" msgstr "/Selecionar _todos" #: src/addressbook.c:498 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo e_ndereço" #: src/addressbook.c:506 msgid "/_Mail To" msgstr "/Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:508 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Percorrer a entra_da" #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorretos" #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Arquivo não especificado" #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo" #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo" #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo" #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória" #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Formato do arquivo incorreto" #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo" #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório" #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Não foi especificado nenhum caminho" #: src/addressbook.c:548 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP" #: src/addressbook.c:549 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP" #: src/addressbook.c:550 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP" #: src/addressbook.c:551 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP" #: src/addressbook.c:552 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP" #: src/addressbook.c:553 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erro no critério de procura no LDAP" #: src/addressbook.c:554 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura" #: src/addressbook.c:555 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação" #: src/addressbook.c:556 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL" #: src/addressbook.c:557 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta o nome distinto (dn)" #: src/addressbook.c:558 msgid "Missing required information" msgstr "Faltam informações necessárias" #: src/addressbook.c:559 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Já existe outro contato com essa chave" #: src/addressbook.c:560 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte" #: src/addressbook.c:934 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:514 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:1070 msgid "Lookup name:" msgstr "Nome de referência:" #: src/addressbook.c:1390 src/addressbook.c:1443 src/addrduplicates.c:801 msgid "Delete address(es)" msgstr "Excluir endereço(s)" #: src/addressbook.c:1391 src/addrduplicates.c:850 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser " "apagados." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Delete group" msgstr "Excluir grupo" #: src/addressbook.c:1436 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n" "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:802 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:2137 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para " "leitura\"." #: src/addressbook.c:2147 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços." #: src/addressbook.c:2840 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?" #: src/addressbook.c:2843 src/addressbook.c:2869 src/addressbook.c:2876 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/addressbook.c:2852 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela " "contidos serão movidos para a pasta superior." #: src/addressbook.c:2855 src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Excluir a pasta" #: src/addressbook.c:2856 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Excluir somente a _pasta" #: src/addressbook.c:2856 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Excluir a pasta e os _endereços" #: src/addressbook.c:2867 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:2874 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos serão perdidos." #: src/addressbook.c:2984 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Procurar '%s'" #: src/addressbook.c:3122 src/addressbook.c:3171 msgid "New Contacts" msgstr "Novos contatos" #: src/addressbook.c:3949 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:3953 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços." #: src/addressbook.c:3963 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:3968 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n" "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:3981 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o livro de\n" "endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:3987 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n" "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:3992 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n" "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:3999 src/addressbook.c:4005 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4112 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4113 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços" #: src/addressbook.c:4440 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupado procurando..." #: src/addressbook.c:4702 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4718 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4734 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:4782 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_folder_column.c:81 #: src/prefs_folder_item.c:1542 src/prefs_folder_item.c:1560 #: src/prefs_folder_item.c:1577 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:4798 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4814 src/addressbook.c:4830 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:4846 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:4862 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addressbook.c:5184 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:360 #: src/matcher.c:1277 src/matcher.c:1410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Coletando endereços..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n" "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n" "mensagens da lista." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Pasta:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamanho da pasta:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir sub-pastas" #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350 msgid "Header Name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5294 #: src/compose.c:10386 src/messageview.c:693 src/messageview.c:706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4656 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campos do cabeçalho" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Endereço comum" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Endereço pessoal" #: src/addrindex.c:1825 msgid "Address(es) update" msgstr "Atualização de endereço(s)" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro " "de endereços." #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Endereços de e-mail duplicados" #: src/addrduplicates.c:472 msgid "Address book path" msgstr "Caminho do livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:849 msgid "Delete address" msgstr "Excluir endereço" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8352 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5234 src/inc.c:649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Ver relatório" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Percorrer a entrada do diretório" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Nome do servidor:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn):" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome no LDAP" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Atribuir valor" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "um visualizador" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "um analisador MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "pastas" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "uma interface de privacidade" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "um notificador" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "um utilitário" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "coisas" #: src/common/plugin.c:284 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s." #: src/common/plugin.c:323 msgid "Plugin already loaded" msgstr "O plugin Já foi carregado" #: src/common/plugin.c:334 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin" #: src/common/plugin.c:364 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "" "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou " "posterior." #: src/common/plugin.c:373 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:613 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:616 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "o plugin." #: src/common/plugin.c:625 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:627 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin." #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1088 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta incorreta do SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n" #: src/common/socket.c:1426 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrever em fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:214 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:233 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:513 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "Não checável" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificado auto-assinado" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificado revogado" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "O emissor do certificado não é um CA" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)" #: src/common/utils.c:332 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:333 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKb" #: src/common/utils.c:334 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMb" #: src/common/utils.c:335 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGb" #: src/common/utils.c:4700 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4701 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Segunda-feira" #: src/common/utils.c:4702 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: src/common/utils.c:4703 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: src/common/utils.c:4704 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: src/common/utils.c:4705 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Sexta-feira" #: src/common/utils.c:4706 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4708 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Janeiro" #: src/common/utils.c:4709 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Fevereiro" #: src/common/utils.c:4710 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Março" #: src/common/utils.c:4711 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4712 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maio" #: src/common/utils.c:4713 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Junho" #: src/common/utils.c:4714 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Julho" #: src/common/utils.c:4715 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4716 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Setembro" #: src/common/utils.c:4717 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Outubro" #: src/common/utils.c:4718 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembro" #: src/common/utils.c:4719 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Dezembro" #: src/common/utils.c:4721 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4722 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Seg" #: src/common/utils.c:4723 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Ter" #: src/common/utils.c:4724 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Qua" #: src/common/utils.c:4725 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Qui" #: src/common/utils.c:4726 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Sex" #: src/common/utils.c:4727 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4729 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4730 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Fev" #: src/common/utils.c:4731 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4732 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4733 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4734 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4735 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4736 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4737 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4738 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Out" #: src/common/utils.c:4739 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4740 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4742 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4743 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4744 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4745 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4747 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4748 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: src/common/utils.c:4749 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4751 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:556 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar..." #: src/compose.c:557 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:378 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:565 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde" #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:381 src/messageview.c:389 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:571 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:572 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura" #: src/compose.c:574 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Mensagem/_Salvar" #: src/compose.c:577 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Mensagem/_Fechar" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/Re_fazer" #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:230 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Recortar" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:228 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Editar/Colar especial" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Editar/Colar especial/com _quebra de linha" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Editar/Colar especial/com quebra de _linha" #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:229 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/_Avançado" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:645 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:650 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:655 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha" #: src/compose.c:660 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira" #: src/compose.c:665 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:671 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Editar/Locali_zar" #: src/compose.c:674 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:676 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas" #: src/compose.c:678 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática" #: src/compose.c:680 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno" #: src/compose.c:683 msgid "/_Spelling" msgstr "/Orto_grafia" #: src/compose.c:684 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção" #: src/compose.c:686 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas" #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores" #: src/compose.c:690 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada" #: src/compose.c:692 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Orto_grafia/---" #: src/compose.c:693 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/Orto_grafia/Opções" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão" #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716 #: src/compose.c:718 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opções/---" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opções/_Assinar" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opções/_Criptografar" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opções/_Prioridade" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal" #: src/compose.c:712 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opções/_Remover referências" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática" #: src/compose.c:727 src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental" #: src/compose.c:736 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-_1" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-1_5" #: src/compose.c:740 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/_Windows-1252" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:746 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4" #: src/compose.c:752 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico" #: src/compose.c:756 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/ISO-8859-_8" #: src/compose.c:758 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/_Windows-1255" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe" #: src/compose.c:762 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6" #: src/compose.c:764 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256" #: src/compose.c:767 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico" #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/ISO-8859-_5" #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_R" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_U" #: src/compose.c:777 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/_Windows-1251" #: src/compose.c:780 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês" #: src/compose.c:781 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP" #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP" #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS" #: src/compose.c:790 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês" #: src/compose.c:791 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (G_B2312)" #: src/compose.c:793 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (GB_K)" #: src/compose.c:795 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (Big_5)" #: src/compose.c:797 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (_EUC-TW)" #: src/compose.c:800 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano" #: src/compose.c:801 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/EUC-_KR" #: src/compose.c:803 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/ISO-2_022-KR" #: src/compose.c:806 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês" #: src/compose.c:807 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_TIS-620" #: src/compose.c:809 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_Windows-874" #: src/compose.c:813 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua" #: src/compose.c:814 src/messageview.c:396 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:815 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramentas/_Modelo" #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:423 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/_Ações" #: src/compose.c:1064 src/quote_fmt.c:534 msgid "New message From format error." msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem." #: src/compose.c:1158 src/quote_fmt.c:537 msgid "New message subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem." #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:540 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d." #: src/compose.c:1383 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe." #: src/compose.c:1566 src/quote_fmt.c:557 msgid "Message reply From format error." msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta." #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:560 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d." #: src/compose.c:1728 src/compose.c:1902 src/quote_fmt.c:577 msgid "Message forward From format error." msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento." #: src/compose.c:1785 src/quote_fmt.c:580 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d." #: src/compose.c:1944 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Enc: múltiplos e-mails" #: src/compose.c:2352 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d." #: src/compose.c:2417 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2420 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #: src/compose.c:2423 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:2426 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2429 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguir a:" #: src/compose.c:2433 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2624 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de " "caracteres)." #: src/compose.c:2630 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "O seguinte arquivo foi anexado: \n" "%s" msgstr[1] "" "Os seguintes arquivos foram anexados: \n" "%s" #: src/compose.c:2869 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erro no formato da marca de citação." #: src/compose.c:3483 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:3487 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:3514 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:4426 msgid " [Edited]" msgstr " [Editada]" #: src/compose.c:4433 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4436 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4438 msgid "Compose message" msgstr "Escrever mensagem" #: src/compose.c:4465 src/messageview.c:728 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar." #: src/compose.c:4659 src/compose.c:4691 src/compose.c:4733 #: src/prefs_account.c:3012 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4660 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4693 src/compose.c:4726 src/compose.c:5234 msgid "+_Send" msgstr "+Enviar _agora" #: src/compose.c:4692 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4709 msgid "Recipient is not specified." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/compose.c:4728 msgid "+_Queue" msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída" #: src/compose.c:4729 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "A mensagem está sem assunto. %s" #: src/compose.c:4730 msgid "Send it anyway?" msgstr "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4731 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?" #: src/compose.c:4733 src/toolbar.c:437 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/compose.c:4781 src/compose.c:8705 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres." #: src/compose.c:4784 src/compose.c:8708 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário." #: src/compose.c:4790 src/compose.c:8702 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Falha na assinatura: %s" #: src/compose.c:4793 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4795 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:4810 src/compose.c:4870 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:4866 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:5231 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n" "para a codificação %s especificada.\n" "Enviá-la como %s?" #: src/compose.c:5290 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5451 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de criptografia" #: src/compose.c:5452 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5507 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:5517 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!" #: src/compose.c:6209 msgid "Add to address _book" msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços" #: src/compose.c:6283 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Use para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços" #: src/compose.c:6431 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6437 src/compose.c:6740 src/mimeview.c:253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:6507 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:6529 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: src/compose.c:6739 src/compose.c:8112 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6819 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabeçalho" #: src/compose.c:6824 msgid "_Attachments" msgstr "_Anexos" #: src/compose.c:6838 msgid "Othe_rs" msgstr "_Outros" #: src/compose.c:6853 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:7062 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:7180 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/compose.c:7214 msgid "Account to use for this email" msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail" #: src/compose.c:7216 msgid "Sender address to be used" msgstr "Endereço do rementente a ser usado" #: src/compose.c:7375 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá " "assinar ou criptografar essa mensagem." #: src/compose.c:7573 src/prefs_template.c:704 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d." #: src/compose.c:7684 src/prefs_template.c:749 msgid "Template From format error." msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo." #: src/compose.c:7702 src/prefs_template.c:755 msgid "Template To format error." msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo." #: src/compose.c:7720 src/prefs_template.c:761 msgid "Template Cc format error." msgstr "Erro no formato da Cc do modelo." #: src/compose.c:7738 src/prefs_template.c:767 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Erro no formato da Cco do modelo." #: src/compose.c:7757 src/prefs_template.c:773 msgid "Template subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto do modelo." #: src/compose.c:8006 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:8021 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:8094 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:8145 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:8165 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:8166 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:8349 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo ainda está ativo.\n" "Deseja terminar o processo?\n" "Id do grupo do processo: %d" #: src/compose.c:8391 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n" #: src/compose.c:8672 src/messageview.c:959 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem." #: src/compose.c:8697 msgid "Could not queue message." msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:8699 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8859 msgid "Could not save draft." msgstr "Não foi possível salvar o rascunho." #: src/compose.c:8863 msgid "Could not save draft" msgstr "Não foi possível salvar o rascunho" #: src/compose.c:8864 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Não foi possível salvar o rascunho.\n" "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?" #: src/compose.c:8866 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar a saída" #: src/compose.c:8866 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar a mensagem" #: src/compose.c:9020 src/compose.c:9034 msgid "Select file" msgstr "Selecione o arquivo" #: src/compose.c:9047 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'." #: src/compose.c:9049 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n" "codificação atual, a inserção pode estar incorreta." #: src/compose.c:9110 msgid "Discard message" msgstr "Descartar a mensagem" #: src/compose.c:9111 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:9112 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:9112 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Salvar em _Rascunhos" #: src/compose.c:9156 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?" #: src/compose.c:9158 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: src/compose.c:9159 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:9159 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/compose.c:9923 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserir ou anexar?" #: src/compose.c:9924 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou " "anexá-lo ao e-mail?" #: src/compose.c:9926 msgid "+_Insert" msgstr "+_Inserir" #: src/compose.c:9926 msgid "_Attach" msgstr "_Anexar" #: src/compose.c:10128 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d." #: src/compose.c:10380 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição " "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Relatório de debug" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de erros" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar as informações do problema" #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: src/editaddress.c:161 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n" "uma das informações seguintes seja definida:\n" " - Nome exibido\n" " - Primeiro nome\n" " - Sobrenome\n" " - Apelido\n" " - qualquer endereço de e-mail\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem salvar." #: src/editaddress.c:172 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n" "uma das informações seguintes seja definida:\n" " - Primeiro nome\n" " - Sobrenome\n" " - qualquer endereço de e-mail\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem salvar." #: src/editaddress.c:236 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar os detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:414 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail." #: src/editaddress.c:590 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome e um valor." #: src/editaddress.c:679 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:680 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar os dados da pessoa" #: src/editaddress.c:788 msgid "Choose a picture" msgstr "Selecione uma imagem" #: src/editaddress.c:807 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível importar a imagem: \n" "%s" #: src/editaddress.c:849 msgid "/_Set picture" msgstr "/_Definir a imagem" #: src/editaddress.c:850 msgid "/_Unset picture" msgstr "/_Excluir a imagem" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Pseudônimo" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352 #: src/prefs_customheader.c:220 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_User Data" msgstr "Dados do _usuário" #: src/editaddress.c:1420 msgid "_Email Addresses" msgstr "Endereços de _e-mail" #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Outros _atributos" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be OK." msgstr "O arquivo parece estar ok." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Livro de Endereço" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verificar o arquivo " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1849 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome para o grupo." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar os dados do grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no grupo" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar os detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Editar a pasta" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Digite o novo nome da pasta:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:550 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:551 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione o arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar a entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518 msgid "Search Base" msgstr "Base de procura" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina " "manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome." #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor." #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP." #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida" #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar o servidor LDAP" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor." #: src/editldap.c:459 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode " "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar " "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um " "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail." #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3085 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se " "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf " "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se " "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf " "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão." #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor." #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por " "exemplo:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/editldap.c:541 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no " "servidor." #: src/editldap.c:599 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos da procura" #: src/editldap.c:609 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar " "encontrar um nome ou endereço." #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr " Padrões" #: src/editldap.c:618 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita " "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou " "endereço." #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Duração máxima da consulta (seg)" #: src/editldap.c:641 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de " "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da " "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha " "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta " "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições " "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente " "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 " "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um " "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um " "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em " "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados." #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica" #: src/editldap.c:665 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, " "quando estiver usando a complementação do endereço." #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura" #: src/editldap.c:678 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios " "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura " "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note " "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar " "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço." #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "DN associado" #: src/editldap.c:743 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso " "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse " "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em " "branco durante as procuras." #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "Senha associada" #: src/editldap.c:766 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"." #: src/editldap.c:772 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limite de tempo (seg)" #: src/editldap.c:787 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "O limite de tempo em segundos." #: src/editldap.c:791 msgid "Maximum Entries" msgstr "Número máximo de entradas" #: src/editldap.c:806 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da " "procura." #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2976 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:823 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:1018 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1369 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Excluir etiqueta" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Excluir todas as etiquetas" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?" #: src/edittags.c:447 msgid "Tag is not set." msgstr "A etiqueta não foi definida." #: src/edittags.c:512 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Aplicar etiquetas" #: src/edittags.c:526 msgid "New tag:" msgstr "Nova etiqueta:" #: src/edittags.c:559 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças " "são imediatas." #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar o arquivo vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar a entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser " "criado." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118 msgid "File exported successfully." msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Deseja criá-lo?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194 msgid "Create Directory" msgstr "Criar diretório" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:865 #: src/prefs_toolbar.c:702 src/prefs_toolbar.c:1181 src/summaryview.c:5608 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:452 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato do nome completo" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Faixa de cores" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatar os links do e-mail" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatar os atributos do usuário" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o navegador Web" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:112 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser " "criado." #: src/expldifdlg.c:115 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished " "name')." #: src/expldifdlg.c:191 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n" "não existe. Devo criar um novo diretório?" #: src/expldifdlg.c:203 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:245 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Não foi fornecido o sufixo" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. " "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?" #: src/expldifdlg.c:265 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:340 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:404 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:435 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um " "formato similar a:\n" " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:441 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem " "um formato similar a:\n" " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar " "um DN que tem um formato similar a:\n" " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:494 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: src/expldifdlg.c:506 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, " "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "Unique ID" msgstr "ID única" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um " "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com " "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo " "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou " "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis " "que serão utilizadas para criar o DN." #: src/expldifdlg.c:554 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um " "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja " "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF " "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN " "não for encontrado." #: src/expldifdlg.c:572 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail" #: src/expldifdlg.c:579 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque " "essa opção para ignorar esses registros." #: src/expldifdlg.c:672 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:739 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nome Distinto (dn)" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7615 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporta para arquivo mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Pasta de origem:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Arquivo mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo de exportação" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "O nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/folder.c:1435 src/foldersel.c:372 src/prefs_folder_item.c:289 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folder.c:1439 src/foldersel.c:376 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/folder.c:1443 src/foldersel.c:380 src/prefs_folder_item.c:292 msgid "Queue" msgstr "Fila de Saída" #: src/folder.c:1447 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:293 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folder.c:1451 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:291 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folder.c:1887 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processando (%s)...\n" #: src/folder.c:3097 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s para %s...\n" #: src/folder.c:3097 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movendo %s para %s...\n" #: src/folder.c:3384 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Atualizando o cache para %s ..." #: src/folder.c:4217 msgid "Processing messages..." msgstr "Processando as mensagens..." #: src/folder.c:4353 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Selecione a pasta" #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:560 src/imap_gtk.c:170 src/imap_gtk.c:176 #: src/imap_gtk.c:228 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:186 src/imap_gtk.c:240 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "A pasta '%s' já existe." #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'." #: src/folderview.c:295 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar _todas como lidas" #: src/folderview.c:297 msgid "/R_un processing rules" msgstr "/E_xecutar regras de processamento" #: src/folderview.c:298 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Procurar na pasta..." #: src/folderview.c:300 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Proce_ssamento..." #: src/folderview.c:305 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Esvaziar _Lixeira..." #: src/folderview.c:310 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Enviar mensagens da _fila..." #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5866 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5868 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:808 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando as informações da pasta..." #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:3916 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todas como lidas" #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:3917 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?" #: src/folderview.c:1094 src/imap.c:3909 src/mainwindow.c:4474 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1098 src/imap.c:3914 src/mainwindow.c:4479 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s ..." #: src/folderview.c:1129 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir a árvore de pastas" #: src/folderview.c:1130 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja " "continuar?" #: src/folderview.c:1140 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1183 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1274 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n" #: src/folderview.c:1328 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:2148 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Fechando a pasta %s..." #: src/folderview.c:2243 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abrindo a pasta %s..." #: src/folderview.c:2261 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir a pasta." #: src/folderview.c:2423 src/mainwindow.c:2590 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2424 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/folderview.c:2425 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2469 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2517 msgid "Offline warning" msgstr "Aviso de modo desconectado" #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2518 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?" #: src/folderview.c:2481 src/toolbar.c:2537 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/folderview.c:2482 src/toolbar.c:2538 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?" #: src/folderview.c:2483 src/messageview.c:694 src/messageview.c:711 #: src/toolbar.c:2539 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2491 src/toolbar.c:2557 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída." #: src/folderview.c:2494 src/main.c:2247 src/toolbar.c:2560 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n" "%s" #: src/folderview.c:2576 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?" #: src/folderview.c:2577 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?" #: src/folderview.c:2579 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar a pasta" #: src/folderview.c:2579 msgid "Move folder" msgstr "Mover a pasta" #: src/folderview.c:2590 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s para %s..." #: src/folderview.c:2590 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movendo %s para %s..." #: src/folderview.c:2621 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma." #: src/folderview.c:2624 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2625 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2628 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes." #: src/folderview.c:2631 msgid "Copy failed!" msgstr "Não foi possível copiar!" #: src/folderview.c:2631 msgid "Move failed!" msgstr "Não foi possível mover!" #: src/folderview.c:2682 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuração de processamento da pasta %s" #: src/folderview.c:3070 src/summaryview.c:4345 src/summaryview.c:4442 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas." #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1859 src/summaryview.c:4665 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparando as páginas..." #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renderizando a página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimindo a página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349 msgid "Print preview" msgstr "Visualização da impressão" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscrição em newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1506 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Abrir com o navegador _Web" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Copiar esse _link" #: src/gtk/about.c:139 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n" "\n" "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:145 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja " "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "e a equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:164 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informação do sistema\n" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s" #: src/gtk/about.c:188 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: desconhecido" #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "A equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:264 msgid "Previous team members" msgstr "Membros anteriores da equipe" #: src/gtk/about.c:283 msgid "The translation team" msgstr "A equipe de tradução" #: src/gtk/about.c:302 msgid "Documentation team" msgstr "A equipe de documentação" #: src/gtk/about.c:321 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:340 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/gtk/about.c:359 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/gtk/about.c:407 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Características compiladas\n" #: src/gtk/about.c:423 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n" #: src/gtk/about.c:433 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:443 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração de impressão completa\n" #: src/gtk/about.c:463 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:474 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:484 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:494 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n" #: src/gtk/about.c:504 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n" #: src/gtk/about.c:514 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n" #: src/gtk/about.c:524 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n" #: src/gtk/about.c:534 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n" #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer " "versão posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:582 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:600 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente " "com este programa. Caso contrário, veja <" #: src/gtk/about.c:605 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:608 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no " "OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:612 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:706 msgid "About Claws Mail" msgstr "Sobre o Claws Mail" #: src/gtk/about.c:757 msgid "" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "e a equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:771 msgid "_Info" msgstr "_Informação" #: src/gtk/about.c:777 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:783 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: src/gtk/about.c:789 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: src/gtk/about.c:797 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas do lançamento" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:356 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:360 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:364 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:368 msgid "Sky blue" msgstr "Azul celeste" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:372 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:376 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:380 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:384 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:388 msgid "Light brown" msgstr "Marrom claro" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:392 msgid "Dark red" msgstr "Vermelho escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:396 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:400 msgid "Steel blue" msgstr "Azul metálico" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:404 msgid "Gold" msgstr "Dourado" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:408 msgid "Bright green" msgstr "Verde brilhante" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:412 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Configure a ordem da pasta" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas." #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/gtk/gtkaspell.c:644 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema" #: src/gtk/gtkaspell.c:898 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugestões desconhecido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1189 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia." #: src/gtk/gtkaspell.c:1537 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir a palavra desconhecida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1552 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1597 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n" "o verificador aprender com os erros.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1958 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtk/gtkaspell.c:1968 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1978 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2013 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2088 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos os dicionários" #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar durante a digitação" #: src/gtk/gtkaspell.c:2182 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtk/gtkaspell.c:2313 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2355 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer de origem" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Largura das tabulações" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de quebra" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modo de quebra de palavras" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Destaque" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Descrição da fonte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Fonte dos números" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir numeração das linhas" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem " "números)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Cabeçalho da impressão" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Imprimir rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Imprime um rodapé em cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:549 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:160 #: src/quote_fmt.c:278 src/quote_fmt.c:400 src/summaryview.c:547 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1928 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1902 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1915 src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID da Mensagem:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Respondendo a" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Respondendo a:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:178 #: src/summaryview.c:546 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Data de reenvio" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data de reenvio:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Quem está reenviando" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Quem está reenviando:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Origem do reenvio" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Origem do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Destinatário do reenvio" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Destinatário do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Cc do reenvio" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Cc do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Cco do reenvio" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Cco do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "ID da mensagem reenviada" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "ID da mensagem reenviada:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Caminho de retorno" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Caminho de retorno:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Encaminhar para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Entregar para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Entregar para:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Visualizado" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Visualizado:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/summaryview.c:2688 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Destinatário da notificação de disposição" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Destinatário da notificação de disposição:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Cliente de e-mail do remetente" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Cliente de e-mail do remetente:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Formato do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329 msgid "Content-Type:" msgstr "Formato do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Método de codificação do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Método de codificação do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versão do MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versão do MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedência" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedência:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:986 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista de discussão" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista de discussão:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Envio para a lista" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Envio para a lista:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Assinar a lista" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Assinar a lista:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Cancelar a assinatura da lista" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Cancelar a assinatura da lista:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Informações sobre a lista" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Informações sobre a lista:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Arquivo de mensagens da lista" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Arquivo de mensagens da lista:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Proprietário da lista" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Proprietário da lista:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "Rótulo definido pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "Rótulo definido pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "Cliente de e-mail do rementente" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "Cliente de e-mail do rementente:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Estado definido pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Estado definido pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "Imagem definida pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "Imagem definida pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "Não arquivamento público da mensagem" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "Não arquivamento público da mensagem:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Em resposta à:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Para ou Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, Para ou Assunto" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, Para ou Assunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "Mensagem não lida" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "A mensagem foi respondida" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "A mensagem foi encaminhada" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão observada" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "A mensagem é um spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "A mensagem possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensagem assinada digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Mensagem marcada" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "A mensagem está marcada para exclusão" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "A mensagem está marcada para ser movida" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Mensagem travada" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Pasta (normal, aberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "A pasta contém mensagens marcadas" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Texto do ícone" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Os seguintes ícones são usados para mostrar o " "estadodas mensagens e pastas:" #: src/gtk/inputdialog.c:188 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:190 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Remember this" msgstr "Lembrar disso" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Limpar _relatório" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versão: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "O plugin não está funcionando." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selecione os plugins a serem carregados" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:444 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:330 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:331 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/pluginwindow.c:366 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Obter mais..." #: src/gtk/pluginwindow.c:410 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar o plugin selecionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:479 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins carregados" #: src/gtk/prefswindow.c:673 msgid "Page Index" msgstr "Índice da Página" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2975 #: src/prefs_account.c:2993 src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 #: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_account.c:3065 src/prefs_account.c:3084 #: src/prefs_account.c:3103 src/prefs_filtering_action.c:1346 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1916 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensagens com mais de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensagens com menos de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensagens que contenham S no corpo" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensagens com cópia-carbono para S" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "deleted messages" msgstr "mensagens apagadas" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensagens originárias do usuário S" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "forwarded messages" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "locked messages" msgstr "mensagens travadas" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensagens que estão no newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "new messages" msgstr "novas mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "old messages" msgstr "mensagens antigas" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensagens que foram respondidas" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "read messages" msgstr "mensagens lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensagens que contenham S no assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensagens com pontuação igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensagens com pontuação maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensagens com pontuação menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensagens com tamanho igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensagens com tamanho maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensagens com tamanho menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensagens que foram enviadas para S" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "marked messages" msgstr "mensagens marcadas" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "unread messages" msgstr "mensagens não lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'" #: src/gtk/quicksearch.c:450 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um " "arquivo de mensagem" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "logical AND operator" msgstr "operador lógico 'E'" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical OR operator" msgstr "operador lógico 'OU'" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador lógico 'NÃO'" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "case sensitive search" msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc." #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem" #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Procura Extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de " "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de " "mensagens.\n" "Os seguintes símbolos podem ser usados:" #: src/gtk/quicksearch.c:586 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:597 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Sticky" msgstr "Manter filtro" #: src/gtk/quicksearch.c:617 msgid "Type-ahead" msgstr "Procurar enquanto digita" #: src/gtk/quicksearch.c:629 msgid "Run on select" msgstr "Executar na seleção" #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758 msgid " Clear " msgstr " Limpar " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpar a procura atual" #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar os critérios da busca" #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Símbolos extendidos... " #: src/gtk/quicksearch.c:703 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Info" msgstr "Informação" #: src/gtk/quicksearch.c:776 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1320 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Procurando em %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "correct" msgstr "correto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:224 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 msgid "Signer" msgstr "Assinante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 msgid "Signature status: " msgstr "Situação da assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "Expires on: " msgstr "Expira em: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:347 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:363 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "O certificado para %s é desconhecido.\n" "Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Situação da assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428 msgid "_View certificate" msgstr "_Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconhecido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar a conexão" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceitar e salvar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:406 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "O certificado para %s expirou.\n" "Deseja continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:433 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL expirado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:452 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado novo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:457 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:486 msgid "_View certificates" msgstr "_Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "O certificado SSL foi alterado" #: src/headerview.c:112 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3204 src/summaryview.c:3214 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3237 src/summaryview.c:3240 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/image_viewer.c:97 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: src/image_viewer.c:301 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/image_viewer.c:308 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/image_viewer.c:357 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" #: src/imap.c:537 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n" #: src/imap.c:562 msgid "IMAP error: authenticated\n" msgstr "Erro no IMAP: autenticado\n" #: src/imap.c:565 msgid "IMAP error: not authenticated\n" msgstr "Erro no IMAP: não autenticado\n" #: src/imap.c:568 msgid "IMAP error: bad state\n" msgstr "Erro no IMAP: estado ruim\n" #: src/imap.c:571 msgid "IMAP error: stream error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no fluxo\n" #: src/imap.c:574 msgid "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "" "Erro no IMAP: erro de análise (muito provavelmente RFC fora da conformidade " "no servidor)\n" #: src/imap.c:578 msgid "IMAP error: connection refused\n" msgstr "Erro no IMAP: conexão recusada\n" #: src/imap.c:581 msgid "IMAP error: memory error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro na memória\n" #: src/imap.c:584 msgid "IMAP error: fatal error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro fatal\n" #: src/imap.c:587 msgid "" "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Erro no IMAP: erro de protocolo (muito provavelmente RFC fora da " "conformidade no servidor)\n" #: src/imap.c:591 msgid "IMAP error: connection not accepted\n" msgstr "Erro no IMAP: conexão não aceita\n" #: src/imap.c:594 msgid "IMAP error: APPEND error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no APPEND\n" #: src/imap.c:597 msgid "IMAP error: NOOP error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no NOOP\n" #: src/imap.c:600 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGOUT\n" #: src/imap.c:603 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no CAPABILITY\n" #: src/imap.c:606 msgid "IMAP error: CHECK error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no CHECK\n" #: src/imap.c:609 msgid "IMAP error: CLOSE error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no CLOSE\n" #: src/imap.c:612 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no EXPUNGE\n" #: src/imap.c:615 msgid "IMAP error: COPY error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no COPY\n" #: src/imap.c:618 msgid "IMAP error: UID COPY error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no UID COPY\n" #: src/imap.c:621 msgid "IMAP error: CREATE error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no CREATE\n" #: src/imap.c:624 msgid "IMAP error: DELETE error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no DELETE\n" #: src/imap.c:627 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no EXAMINE\n" #: src/imap.c:630 msgid "IMAP error: FETCH error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no FETCH\n" #: src/imap.c:633 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no UID FETCH\n" #: src/imap.c:636 msgid "IMAP error: LIST error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no LIST\n" #: src/imap.c:639 msgid "IMAP error: LOGIN error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGIN\n" #: src/imap.c:642 msgid "IMAP error: LSUB error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no LSUB\n" #: src/imap.c:645 msgid "IMAP error: RENAME error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no RENAME\n" #: src/imap.c:648 msgid "IMAP error: SEARCH error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no SEARCH\n" #: src/imap.c:651 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no UID SEARCH\n" #: src/imap.c:654 msgid "IMAP error: SELECT error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no SELECT\n" #: src/imap.c:657 msgid "IMAP error: STATUS error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no STATUS\n" #: src/imap.c:660 msgid "IMAP error: STORE error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no STORE\n" #: src/imap.c:663 msgid "IMAP error: UID STORE error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no UID STORE\n" #: src/imap.c:666 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:669 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:672 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no STARTTLS\n" #: src/imap.c:675 msgid "IMAP error: INVAL error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no INVAL\n" #: src/imap.c:678 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no EXTENSION\n" #: src/imap.c:681 msgid "IMAP error: SASL error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no SASL\n" #: src/imap.c:686 msgid "IMAP error: SSL error\n" msgstr "Erro no IMAP: erro no SSL\n" #: src/imap.c:691 #, c-format msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n" msgstr "Erro no IMAP: erro desconhecido [%d]\n" #: src/imap.c:874 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com " "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado." #: src/imap.c:880 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada " "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado." #: src/imap.c:887 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s" #: src/imap.c:891 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n" #: src/imap.c:908 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Erro na conexão com %s" #: src/imap.c:915 src/imap.c:918 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/imap.c:948 src/imap.c:2984 src/imap.c:3627 src/imap.c:3721 #: src/imap.c:3898 src/imap.c:4686 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP." #: src/imap.c:1034 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexão não-segura" #: src/imap.c:1035 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está " "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n" "\n" "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura." #: src/imap.c:1041 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar a conexão" #: src/imap.c:1051 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:1095 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1130 src/imap.c:3386 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: src/imap.c:1168 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n" #: src/imap.c:1179 src/imap.c:1182 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1576 msgid "Adding messages..." msgstr "Adicionando mensagens..." #: src/imap.c:1769 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensagens..." #: src/imap.c:1959 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n" #: src/imap.c:1965 src/imap.c:4327 msgid "can't expunge\n" msgstr "não foi possível expurgar\n" #: src/imap.c:2298 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..." #: src/imap.c:2301 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..." #: src/imap.c:2537 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:2552 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n" #: src/imap.c:2642 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho" #: src/imap.c:2674 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n" #: src/imap.c:2775 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n" #: src/imap.c:3065 msgid "LIST failed\n" msgstr "Erro no comando LIST\n" #: src/imap.c:3145 msgid "Flagging messages..." msgstr "Marcando as mensagens..." #: src/imap.c:3238 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:3383 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n" #: src/imap.c:3393 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n" #: src/imap.c:3398 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail " "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3406 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n" #: src/imap.c:3632 msgid "Fetching message..." msgstr "Buscando a mensagem..." #: src/imap.c:4313 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n" #: src/imap.c:5336 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do " "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está" "(ão) desabilitada(s).\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Mover pasta..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/_Copiar pasta..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/E_xcluir pasta..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Obter mensagens" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/S_ubscrições" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/S_ubscrições/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verificar se há novas mensagens" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Verificar novas _pastas" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas" #: src/imap_gtk.c:159 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n" "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)" #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Entre com o novo nome para '%s':" #: src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear a pasta" #: src/imap_gtk.c:233 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/imap_gtk.c:250 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Não foi possível renomear a pasta.\n" "O nome fornecido não é permitido." #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível " "recuperá-las.\n" "\n" "Confirma a exclusão?" #: src/imap_gtk.c:324 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'." #: src/imap_gtk.c:451 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?" #: src/imap_gtk.c:454 msgid "Search recursively" msgstr "Procurar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:459 src/imap_gtk.c:516 msgid "Subscriptions" msgstr "Subscrições" #: src/imap_gtk.c:460 msgid "+_Search" msgstr "+_Procurar" #: src/imap_gtk.c:470 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: " #: src/imap_gtk.c:479 msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #: src/imap_gtk.c:481 src/imap_gtk.c:483 msgid "All of them" msgstr "Todas" #: src/imap_gtk.c:499 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-subscrita.\n" "\n" "Se existirem novas pastas, criadas ou subscritas a partir de outro cliente, " "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz." #: src/imap_gtk.c:508 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "subscribe" msgstr "subscrever" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "unsubscribe" msgstr "cancelar subscrição" #: src/imap_gtk.c:511 src/prefs_folder_item.c:1188 #: src/prefs_folder_item.c:1209 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar às sub-pastas" #: src/imap_gtk.c:517 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Subscrever" #: src/imap_gtk.c:517 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Cancelar subscrição" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar arquivo mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "A pasta de destino não foi definida.\n" "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione o arquivo a importar" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar." #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, selecione um arquivo." #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione o arquivo LDIF" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos " "dados do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:737 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome do campo LDIF" #: src/importldif.c:738 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: src/importldif.c:793 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:805 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:818 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na " "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), " "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na " "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique " "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, " "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da " "linha também irá selecionar o campo para ser importado." #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Selecionar para importação" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modificar" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados:" #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importldif.c:999 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: src/importmutt.c:146 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT." #: src/importmutt.c:161 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecione o arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:208 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293 msgid "Please select a file to import." msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar." #: src/importpine.c:145 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine." #: src/importpine.c:160 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione o arquivo do Pine" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falhou\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:476 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:605 src/inc.c:655 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:616 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo" #: src/inc.c:625 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)" msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:631 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:636 msgid "Connection failed" msgstr "Ocorreu uma falha na conexão" #: src/inc.c:639 msgid "Auth failed" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação" #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:5890 msgid "Locked" msgstr "Travada" #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 msgid "Timeout" msgstr "Tempo esgotado" #: src/inc.c:745 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)" msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)" #: src/inc.c:749 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:819 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:836 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:922 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:936 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:940 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:972 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:991 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)" msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:1147 msgid "Connection failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa postal está travada." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A caixa postal está travada:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu uma falha na autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652 msgid "Session timed out." msgstr "Tempo da sessão esgotado." #: src/inc.c:1218 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1256 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "A incorporação foi cancelada\n" #: src/inc.c:1442 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem" msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado." #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "Apenas _uma vez" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/main.c:237 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo '%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:259 src/main.c:272 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: src/main.c:403 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Foi encontrada uma configuração para %s.\n" "Deseja migrar essa configuração?" #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n" "convertidas por um script disponível em %s." #: src/main.c:418 msgid "Keep old configuration" msgstr "Manter a configuração antiga" #: src/main.c:421 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode " "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar " "um espaço extra no seu disco." #: src/main.c:430 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração de configuração" #: src/main.c:441 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..." #: src/main.c:450 msgid "Migration failed!" msgstr "Falha na migração!" #: src/main.c:459 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando a configuração..." #: src/main.c:1041 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n" #: src/main.c:1047 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a " "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK" "+ ou recompilar o Claws Mail." #: src/main.c:1059 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a " "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o " "Claws Mail." #: src/main.c:1087 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1090 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1093 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1381 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos " "plugins para maiores informações." #: src/main.c:1400 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. " "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore " "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para " "tentar consertá-la." #: src/main.c:1406 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu " "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo " "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente." #: src/main.c:1435 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)." #: src/main.c:1739 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:1741 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens" #: src/main.c:1742 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível" #: src/main.c:1743 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição com os arquivos\n" " especificados anexados" #: src/main.c:1746 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:1747 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:1748 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída" #: src/main.c:1749 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:1750 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " mostra a situação de cada pasta" #: src/main.c:1752 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n" " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'" #: src/main.c:1754 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alterna para o modo conectado" #: src/main.c:1755 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alterna para o modo desconectado" #: src/main.c:1756 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail" #: src/main.c:1757 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:1758 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:1759 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:1760 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os " "recursos internos e finaliza" #: src/main.c:1761 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração" #: src/main.c:1762 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usa o diretório de configuração especificado" #: src/main.c:1812 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opção desconhecida\n" #: src/main.c:1830 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/main.c:1833 msgid "top level folder" msgstr "pasta do nível mais acima" #: src/main.c:1912 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na Fila de Saída" #: src/main.c:1913 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar " "agora?" #: src/main.c:2384 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n" #: src/main.c:2390 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:218 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..." #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:224 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:219 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..." #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221 msgid "/_File/Page setup..." msgstr "/_Arquivo/Con_figuração da página..." #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Selecionar _discussão" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Editar/_Excluir discussão" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:231 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/Procura _rápida" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 src/summaryview.c:528 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Cabeçalhos das colunas" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens..." #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788 #: src/messageview.c:264 src/messageview.c:370 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/E_xibir/_Aparência" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Tela pequena" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela data da disc_ussão" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor do rótulo" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela eti_queta" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela es_tado" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar" #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as discussões" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/Contrair _todas as discussões" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:235 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/_Ir para" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:237 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 src/messageview.c:246 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 src/messageview.c:261 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/_Ir para/---" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:241 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:245 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:247 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:249 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:252 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:254 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:259 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..." #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Unicode (UTF-8)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/Character _encoding/Western European" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-_1" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-1_5" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/_Windows-1252" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:296 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/ISO-8859-_8" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/_Windows-1255" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:309 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/ISO-8859-_5" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_R" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_U" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/_Windows-1251" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (GB_K)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/_ISO-2022-CN" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_View/Character _encoding/Korean" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_EUC-KR" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_ISO-2022-KR" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_View/Character _encoding/Thai" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_TIS-620" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_Windows-874" #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:355 #: src/messageview.c:361 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:358 msgid "/_View/Decode" msgstr "/E_xibir/_Decodificação" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:359 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:362 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:363 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:364 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:365 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:371 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_View/All headers" msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:373 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/E_xibir/Ci_tações" #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:374 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:375 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2" #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:376 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensagem/_Receber" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensagem/_Receber/---" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:382 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/Re_sponder" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/Responder _para" #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:383 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:385 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:387 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:390 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encamin_har" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:391 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..." #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _discussão" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não i_gnorar discussão" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/O_bservar discussão" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não obser_var discussão" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar" #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "/_Mensagem/E_tiquetas" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..." #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:397 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..." #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..." #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar regras de processamento da pasta" #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:400 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem" #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:402 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:404 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:406 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:408 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto" #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:421 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/_Executar" #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..." #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/_Ferramentas/Relatório de _filtragem" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/_Ferramentas/Relatório da _rede" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual" #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..." #: src/mainwindow.c:916 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuração/_Preferências..." #: src/mainwindow.c:923 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..." #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..." #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuração/_Filtragem..." #: src/mainwindow.c:929 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuração/_Modelos..." #: src/mainwindow.c:930 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:931 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "/_Configuração/E_tiquetas..." #: src/mainwindow.c:933 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuração/P_lugins..." #: src/mainwindow.c:936 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:937 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)" #: src/mainwindow.c:939 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones" #: src/mainwindow.c:940 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5819 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetas..." #: src/mainwindow.c:1662 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório." #: src/mainwindow.c:1676 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." #: src/mainwindow.c:1679 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." #: src/mainwindow.c:1695 msgid "Select account" msgstr "Selecione a conta" #: src/mainwindow.c:1721 src/prefs_logging.c:139 msgid "Network log" msgstr "Relatório da rede" #: src/mainwindow.c:1725 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento" #: src/mainwindow.c:1744 src/prefs_logging.c:395 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "relatório de filtragem habilitado\n" #: src/mainwindow.c:1746 src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n" #: src/mainwindow.c:2194 src/mainwindow.c:2235 src/mainwindow.c:2265 #: src/mainwindow.c:2297 src/mainwindow.c:2342 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:2591 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:2610 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa postal" #: src/mainwindow.c:2611 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa postal.\n" "Se for especificada uma já existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:2617 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa postal '%s' já existe." #: src/mainwindow.c:2622 src/setup.c:51 src/wizard.c:731 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa postal" #: src/mainwindow.c:2627 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a caixa postal.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:2978 msgid "No posting allowed" msgstr "Não é permitido o envio de mensagens" #: src/mainwindow.c:3549 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Não foi possível importar o mbox." #: src/mainwindow.c:3558 src/mainwindow.c:3567 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Não foi possível exportar para o mbox." #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Sair do Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3759 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronização das pastas" #: src/mainwindow.c:3760 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?" #: src/mainwindow.c:3761 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:4134 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/mainwindow.c:4171 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n" msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:4346 src/summaryview.c:5331 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas" #: src/mainwindow.c:4355 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas" #: src/mainwindow.c:4364 src/summaryview.c:5342 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuração da filtragem" #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 msgid "Case insensitive" msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabeçalho %s" #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: src/matcher.c:1262 msgid "header line" msgstr "linha do cabeçalho" #: src/matcher.c:1264 msgid "headers line" msgstr "linha do cabeçalho" #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268 msgid "message line" msgstr "linha da mensagem" #: src/matcher.c:1279 src/matcher.c:1412 src/prefs_matcher.c:653 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Todas" #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489 msgid "body line" msgstr "linha do corpo" #: src/matcher.c:1665 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760 msgid "message matches\n" msgstr "a mensagem corresponde\n" #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762 msgid "message does not match\n" msgstr "a mensagem não corresponde\n" #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)" #: src/mbox.c:542 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox" #: src/mbox.c:543 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1450 src/mimeview.c:1569 #: src/textview.c:2929 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mbox.c:553 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:561 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportação para a mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Ocorreu um erro na procura" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "A seqüência procurada não foi localizada." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:225 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/messageview.c:281 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)" #: src/messageview.c:285 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/messageview.c:291 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)" #: src/messageview.c:293 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/messageview.c:299 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)" #: src/messageview.c:301 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)" #: src/messageview.c:304 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)" #: src/messageview.c:306 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)" #: src/messageview.c:312 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/messageview.c:314 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/messageview.c:316 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)" #: src/messageview.c:318 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)" #: src/messageview.c:321 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/messageview.c:323 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)" #: src/messageview.c:325 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/messageview.c:327 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/messageview.c:330 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)" #: src/messageview.c:332 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)" #: src/messageview.c:334 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/messageview.c:336 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/messageview.c:338 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)" #: src/messageview.c:341 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/messageview.c:343 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)" #: src/messageview.c:346 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)" #: src/messageview.c:348 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)" #: src/messageview.c:372 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/messageview.c:379 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem" #: src/messageview.c:393 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar" #: src/messageview.c:410 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento" #: src/messageview.c:412 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente" #: src/messageview.c:414 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)" #: src/messageview.c:416 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)" #: src/messageview.c:418 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto" #: src/messageview.c:555 src/messageview.c:1102 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens" #: src/messageview.c:679 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:687 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n" "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n" "Endereço de Notificação: %s\n" "Return-path: %s\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação." #: src/messageview.c:694 src/messageview.c:711 msgid "_Don't Send" msgstr "_Não enviar" #: src/messageview.c:707 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n" "oficialmente endereçada à você.\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1035 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Buscando a mensagem (%s)..." #: src/messageview.c:1071 src/procmime.c:836 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Não foi possível descriptografar: %s" #: src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1445 src/mimeview.c:1718 #: src/summaryview.c:4595 src/summaryview.c:4598 src/textview.c:2917 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/messageview.c:1451 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/messageview.c:1459 src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618 #: src/summaryview.c:4633 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'." #: src/messageview.c:1512 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Exibir todos os %s." #: src/messageview.c:1514 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto." #: src/messageview.c:1544 msgid "" "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida " "pelo recebedor." #: src/messageview.c:1547 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem." #: src/messageview.c:1553 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1554 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1597 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n" "e foi apagada no servidor." #: src/messageview.c:1603 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n" "ela é %s." #: src/messageview.c:1607 src/messageview.c:1629 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para receber" #: src/messageview.c:1608 src/messageview.c:1620 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para exclusão" #: src/messageview.c:1613 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será baixada." #: src/messageview.c:1618 src/messageview.c:1631 #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/messageview.c:1624 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será apagada." #: src/messageview.c:1697 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1698 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n" "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a " "confirmação:" #: src/messageview.c:1702 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:1702 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar confirmação" #: src/messageview.c:1772 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto." #: src/messageview.c:1860 src/summaryview.c:4666 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/messageview.c:1866 src/summaryview.c:4672 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2528 src/messageview.c:2534 src/summaryview.c:3989 #: src/summaryview.c:6554 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Movendo as mensagens..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Excluindo mensagens..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Remover _caixa postal..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover a caixa postal" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Abrir (l)" #: src/mimeview.c:179 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Abrir _com (o)..." #: src/mimeview.c:181 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/_Exibir como texto (t)" #: src/mimeview.c:182 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/_Salvar como (y)..." #: src/mimeview.c:183 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvar _todos..." #: src/mimeview.c:184 msgid "/Next part (a)" msgstr "/Próxima parte (a)" #: src/mimeview.c:252 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:821 msgid "Check signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836 msgid "View full information" msgstr "Exibir informações completas" #: src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:845 msgid "Check again" msgstr "Verificar novamente" #: src/mimeview.c:854 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la." #: src/mimeview.c:859 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione " "'C' para tentar novamente." #: src/mimeview.c:1067 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando a assinatura..." #: src/mimeview.c:1109 msgid "Go back to email" msgstr "Voltar à mensagem" #: src/mimeview.c:1491 src/mimeview.c:1577 src/mimeview.c:1765 #: src/mimeview.c:1807 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/mimeview.c:1566 src/textview.c:2927 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?" #: src/mimeview.c:1607 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: src/mimeview.c:1614 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' não é um diretório." #: src/mimeview.c:1839 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo." #: src/mimeview.c:1871 src/mimeview.c:1878 src/textview.c:2858 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1872 src/mimeview.c:1879 src/textview.c:2859 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando para abrir o arquivo:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/news.c:294 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n" #: src/news.c:313 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n" #: src/news.c:368 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n" #: src/news.c:391 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News." #: src/news.c:409 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/news.c:769 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:965 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:1025 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d em %s...\n" #: src/news.c:1031 src/news.c:1110 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:1043 src/news.c:1124 msgid "invalid xover line\n" msgstr "linha xover inválida\n" #: src/news.c:1060 src/news.c:1075 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xhdr\n" #: src/news.c:1102 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:1250 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa " "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta" "(s) está(ão) desabilitada(s).\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscrever no newsgroup..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Desinscrever do newsgroup" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/_Sincronizar" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desinscrever do newsgroup" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Desinscrever" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:445 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n" "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para " "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível " "executar o comando `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter " "instalado localmente.\n" "\n" "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, " "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as " "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva " "em uma determinada pasta.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649 msgid "Spam detection" msgstr "Detecção de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizado de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar as mensagens durante a recepção" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361 msgid "Maximum size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412 msgid "Save spam in" msgstr "Salvar spam em" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco " "para utilizar a Lixeira." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201 msgid "When unsure, move to" msgstr "Em caso de incerteza, mover para" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja " "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens " "Incertas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na " "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531 #: src/prefs_matcher.c:627 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de " "Endereços" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte " "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Bogofilter call" msgstr "Chamada do Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Caminho para o programa Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar spam como lido" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws " "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na " "stdout.\n" "\n" "Ele definitivamente não é muito útil." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Carregar links remotos nas mensagens" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizador HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Navegador Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id do usuário]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, digite a senha para a " "nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "As senhas não conferem.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Por favor, digite novamente a senha " "para a nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, digite a senha para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Senha incorreta.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Importação de chaves" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e " "importe-a de um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " É possível importá-la " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quando estiver trabalhando conectado,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "usando o seguinte comando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importação da ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros " "plugins, como o PGP/Mime.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG " "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Operações do núcleo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Armazenar a senha na memória" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Expira após" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a entrada ao informar senha" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar a chave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a " "chave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione as chaves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432 msgid "Don't encrypt" msgstr "Não criptografar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n" "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n" "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n" "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602 msgid "Trust key" msgstr "Chave confiável" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Máximo" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "A assinatura não foi checada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é válida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "A assinatura de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "A chave de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é inválida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " também conhecido como \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado " "corretamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está " "instalado, mas é necessária a versão %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as " "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que " "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n" "Deseja criar um novo par de chaves agora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse " "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n" "%s\n" "\n" "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "Chaves geradas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "Chaves exportadas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "Não foi possível exportar as chaves." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte incorreta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248 msgid "Not a text part" msgstr "Não é uma parte de texto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Não foi possível obter os dados do texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere " "apropriado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) " "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falha na criptografia, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou " "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar " "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são " "criptografados pelo sistema PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. " "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e " "criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que " "o spamd está em execução e acessível." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao " "servidor de aprendizado remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572 msgid "Failed to get username" msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas " "preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um " "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n" "\n" "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva " "em uma pasta especial.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Caminho do socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:577 #: src/prefs_summaries.c:489 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientação do ícone." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Receber mensagens" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "/_Email" msgstr "/_E-mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "/_Email from account" msgstr "/E-mail da _conta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Abrir _Livro de Endereços" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Trabalhar _desconectado" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Sair do Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:202 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:429 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:435 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:441 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:505 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, " "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n" "\n" "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário " "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação " "do número de mensagens lidas, não lidas e do total." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Esconder ao iniciar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "Fechar para a barra de ícones" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n" "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:827 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n" #: src/pop.c:843 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:875 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa postal está travada\n" #: src/pop.c:878 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tempo da sessão esgotado\n" #: src/pop.c:897 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: src/pop.c:902 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n" #: src/pop.c:1096 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comando TOP não suportado\n" #: src/prefs_account.c:305 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2267 #: src/wizard.c:1394 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:308 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2280 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:309 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:310 src/wizard.c:1396 msgid "Local mbox file" msgstr "Arquivo mbox local" #: src/prefs_account.c:311 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nenhum (somente SMTP)" #: src/prefs_account.c:948 msgid "Name of account" msgstr "Nome da conta" #: src/prefs_account.c:957 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:965 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:974 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:980 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:1010 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups." #: src/prefs_account.c:1074 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:1081 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticar ao conectar" #: src/prefs_account.c:1139 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1145 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_account.c:1679 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1699 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1237 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:1328 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418 msgid "Default Inbox" msgstr "Caixa de Entrada padrão" #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta" #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1881 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las" #: src/prefs_account.c:1372 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dia: apaga imediatamente" #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:510 #: src/prefs_matcher.c:312 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1394 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamanho limite do recebimento" #: src/prefs_account.c:1397 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, " "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las." #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2293 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos a receber" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ilimitado se for especificado 0" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1652 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1661 src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "IMAP server directory" msgstr "Diretório do servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1497 msgid "(usually empty)" msgstr "(geralmente vazio)" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)" #: src/prefs_account.c:1520 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores." #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:1615 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1622 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário" #: src/prefs_account.c:1634 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de " "recebimento." #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1751 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: " #: src/prefs_account.c:1759 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1827 src/prefs_account.c:1873 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account.c:1830 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_account.c:1835 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_account.c:1860 msgid "Command output" msgstr "Saída do comando" #: src/prefs_account.c:1893 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account.c:1942 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dicionários de checagem ortográfica" #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_folder_item.c:926 #: src/prefs_spelling.c:224 msgid "Default dictionary" msgstr "Dicionário padrão" #: src/prefs_account.c:1966 src/prefs_folder_item.c:951 #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dicionário alternativo padrão" #: src/prefs_account.c:2054 src/prefs_account.c:3030 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1190 #: src/prefs_folder_item.c:1561 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:240 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/prefs_account.c:2069 src/prefs_folder_item.c:1211 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:422 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:2084 src/prefs_filtering_action.c:175 #: src/prefs_folder_item.c:1232 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:426 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_account.c:2132 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidade padrão" #: src/prefs_account.c:2161 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre assinar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre criptografar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2165 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos " "destinatários" #: src/prefs_account.c:2170 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples" #: src/prefs_account.c:2271 src/prefs_account.c:2284 src/prefs_account.c:2296 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2317 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:2287 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:2305 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:2307 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2311 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2314 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account.c:2325 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL não bloqueador" #: src/prefs_account.c:2337 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL" #: src/prefs_account.c:2444 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2462 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2467 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:2470 src/prefs_account.c:2480 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e " "durante as conexões com os servidores SMTP." #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor" #: src/prefs_account.c:2497 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:2539 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/prefs_account.c:2552 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar as mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:2554 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account.c:2556 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em" #: src/prefs_account.c:2558 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar as mensagens excluídas em" #: src/prefs_account.c:2613 msgid "Account name is not entered." msgstr "O nome da conta não foi informado." #: src/prefs_account.c:2617 msgid "Mail address is not entered." msgstr "O endereço de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2624 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "O servidor SMTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2629 msgid "User ID is not entered." msgstr "A ID do usuário não foi informada." #: src/prefs_account.c:2634 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "O servidor POP3 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2654 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe." #: src/prefs_account.c:2660 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2665 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "O servidor NNTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2671 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado." #: src/prefs_account.c:2677 msgid "mail command is not entered." msgstr "o comando de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2994 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:3048 src/prefs_folder_item.c:1578 src/prefs_quote.c:241 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_account.c:3066 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:3104 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/prefs_account.c:3390 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:3392 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:3488 msgid "Select signature file" msgstr "Selecione o arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:3583 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:3722 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin não carregado)" #: src/prefs_actions.c:207 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:234 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" #: src/prefs_actions.c:247 msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: src/prefs_actions.c:281 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista" #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:307 #: src/prefs_toolbar.c:906 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/prefs_actions.c:289 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima" #: src/prefs_actions.c:297 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Exclui a ação selecionada da lista" #: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:330 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Limpa todos os campos da janela" #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540 #: src/prefs_matcher.c:693 msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: src/prefs_actions.c:317 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:346 msgid "Move the selected action up" msgstr "Move a ação selecionada para cima" #: src/prefs_actions.c:354 msgid "Move selected action down" msgstr "Move a ação selecionada para baixo" #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:901 #: src/prefs_filtering.c:902 src/prefs_filtering.c:1009 #: src/prefs_matcher.c:833 src/prefs_template.c:469 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Menu name is not set." msgstr "O nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:568 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:587 msgid "Menu name is too long." msgstr "O nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Command line not set." msgstr "O comando não foi definido." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:607 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:665 msgid "Delete action" msgstr "Excluir ação" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?" #: src/prefs_actions.c:686 msgid "Delete all actions" msgstr "Excluir todas as ações" #: src/prefs_actions.c:687 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?" #: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1557 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1940 #: src/prefs_template.c:537 src/prefs_template.c:562 msgid "Entry not saved" msgstr "A entrada não foi salva" #: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1558 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:538 #: src/prefs_template.c:563 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1942 #: src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:569 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Con_tinuar editando" #: src/prefs_actions.c:833 msgid "Actions list not saved" msgstr "A lista de ações não foi salva" #: src/prefs_actions.c:834 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu:" #: src/prefs_actions.c:900 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus." #: src/prefs_actions.c:902 msgid "Command line:" msgstr "Comando:" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Begin with:" msgstr "Começar com:" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:905 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:906 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão " "do comando" #: src/prefs_actions.c:907 msgid "End with:" msgstr "Terminar com:" #: src/prefs_actions.c:908 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando" #: src/prefs_actions.c:909 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo" #: src/prefs_actions.c:910 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para executar o comando em modo assíncrono" #: src/prefs_actions.c:911 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:912 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:913 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:914 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada" #: src/prefs_actions.c:915 msgid "for a user provided argument" msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário" #: src/prefs_actions.c:916 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)" #: src/prefs_actions.c:917 msgid "for the text selection" msgstr "para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas" #: src/prefs_actions.c:919 msgid "for a literal %" msgstr "para um % literal" #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/prefs_actions.c:929 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para " "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes." #: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1754 #: src/prefs_template.c:1053 msgid "/D_uplicate" msgstr "/D_uplicar" #: src/prefs_actions.c:1122 msgid "Current actions" msgstr "Ações atuais" #: src/prefs_common.c:438 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção automática da conta" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada" #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de desfazer" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Resposta" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder com citação por padrão" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Encaminhamento" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440 msgid "Attach" msgstr "Anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de citação" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Escrita" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr "Do arquivo..." #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451 msgid "Header name is not set." msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Selecione um arquivo PNG" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Selecione um arquivo XBM" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Selecione um arquivo de texto" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Esse arquivo não é uma imagem." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Erro no compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas." #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração do cabeçalho exibido" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_ext_prog.c:105 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL" #: src/prefs_ext_prog.c:123 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_ext_prog.c:182 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem " "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:234 msgid "Print command" msgstr "Comando de impressão" #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_ext_prog.c:301 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Message flags" msgstr "Marcas da mensagem" #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/summaryview.c:2678 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como spam" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como não spam" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Color label" msgstr "Rótulo colorido" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Resend" msgstr "Re-enviar" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Change score" msgstr "Mudar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Set score" msgstr "Configurar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Unset tag" msgstr "Remover etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Clear tags" msgstr "Limpar etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Threads" msgstr "Discussões" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar discussão" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433 msgid "Watch thread" msgstr "Observar discussão" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Stop filter" msgstr "Parar a filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:382 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuração das ações de filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1927 #: src/prefs_matcher.c:551 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:430 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering_action.c:877 msgid "Command line not set" msgstr "O comando não foi definido" #: src/prefs_filtering_action.c:878 msgid "Destination is not set." msgstr "O destino não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Recipient is not set." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:905 msgid "Score is not set" msgstr "A pontuação não foi definida" #: src/prefs_filtering_action.c:913 msgid "Header is not set." msgstr "O cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:920 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:930 msgid "Tag name is empty." msgstr "O nome da etiqueta não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:1152 msgid "No action was defined." msgstr "Não foi definida nenhuma ação." #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "% literal" #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)" #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "Nova linha" #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994 msgid "escape character for quotes" msgstr "Caractere de escape para as aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995 msgid "quote character" msgstr "Caractere para aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem " "para um programa ou script externo.\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_filtering_action.c:1347 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: src/prefs_filtering_action.c:1351 msgid "Book/Folder" msgstr "Livro/Pasta" #: src/prefs_filtering_action.c:1355 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Color" msgstr "Colorir" #: src/prefs_filtering_action.c:1442 msgid "Current action list" msgstr "Lista das ações atuais" #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:356 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuração da filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:930 #: src/prefs_filtering.c:1041 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Todas" #: src/prefs_filtering.c:408 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443 msgid " Define... " msgstr " Definir... " #: src/prefs_filtering.c:472 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista" #: src/prefs_filtering.c:481 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima" #: src/prefs_filtering.c:489 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Exclui a regra selecionada da lista" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Move a regra selecionada para o início" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Page up" msgstr "Página acima" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Move a regra selecionada uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:546 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Move a regra selecionada para cima" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Move a regra selecionada para baixo" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Page down" msgstr "Página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:574 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Move a regra selecionada para o final" #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A especificação da condição não é válida." #: src/prefs_filtering.c:1133 src/prefs_filtering.c:1191 msgid "Action string is not valid." msgstr "A especificação da ação não é válida." #: src/prefs_filtering.c:1170 msgid "Condition string is empty." msgstr "A especificação da condição está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1176 msgid "Action string is empty." msgstr "A especificação da ação está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1262 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: src/prefs_filtering.c:1263 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?" #: src/prefs_filtering.c:1281 msgid "Delete all rules" msgstr "Excluir todas as regras" #: src/prefs_filtering.c:1282 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?" #: src/prefs_filtering.c:1535 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "As regras de filtragem não foram salvas" #: src/prefs_filtering.c:1536 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_filtering.c:1756 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/prefs_filtering.c:1757 msgid "/Move one page up" msgstr "/Move uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:1758 msgid "/Move one page down" msgstr "/Move uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:1895 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/prefs_folder_column.c:214 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas" #: src/prefs_folder_column.c:231 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275 msgid "Hidden columns" msgstr "Colunas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307 msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas exibidas" #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:918 msgid " Use default " msgstr " Utilizar o padrão " #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:784 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível " "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da " "caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"." #: src/prefs_folder_item.c:263 src/prefs_folder_item.c:796 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar às\n" "sub-pastas" #: src/prefs_folder_item.c:288 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:290 msgid "Outbox" msgstr "Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de pasta" #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Test RegExp" msgstr "Testar expressão regular" #: src/prefs_folder_item.c:376 msgid "Folder chmod" msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder color" msgstr "Cor da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:415 src/prefs_folder_item.c:1407 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecione a cor para a pasta" #: src/prefs_folder_item.c:433 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:448 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Scan for new mail" msgstr "Procurar por novas mensagens" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por " "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso desconectado" #: src/prefs_folder_item.c:500 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos os corpos" #: src/prefs_folder_item.c:515 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas" #: src/prefs_folder_item.c:532 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar o cache da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:805 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar confirmação de recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:820 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:833 msgid "Default To:" msgstr "'Para:' padrão" #: src/prefs_folder_item.c:854 msgid "Default To: for replies" msgstr "'Para:' padrão para as respostas" #: src/prefs_folder_item.c:875 msgid "Default account" msgstr "Conta padrão" #: src/prefs_folder_item.c:1420 msgid "Discard cache" msgstr "Descartar o cache" #: src/prefs_folder_item.c:1421 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?" #: src/prefs_folder_item.c:1423 msgid "+Discard" msgstr "+Descartar" #: src/prefs_folder_item.c:1543 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:1617 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propriedades da pasta %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listas de pastas e mensagens" #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de " "pastas e de mensagens" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Impressão da mensagem" #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669 #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/prefs_gtk.c:938 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:77 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala" #: src/prefs_image_viewer.c:86 msgid "Display images inline" msgstr "Exibir imagens na mensagem" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imagens" #: src/prefs_image_viewer.c:144 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir a janela de relatórios a" #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para parar a atualização do relatório" #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/prefs_logging.c:172 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:175 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:183 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n" "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n" "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, " "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de " "mensagens." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..." #: src/prefs_logging.c:195 msgid "filtering at incorporation" msgstr "a filtragem na incorporação" #: src/prefs_logging.c:197 msgid "pre-processing folders" msgstr "o pré-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:202 msgid "manually filtering" msgstr "a filtragem manual" #: src/prefs_logging.c:204 msgid "post-processing folders" msgstr "o pós-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:211 msgid "processing folders" msgstr "o processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Log level" msgstr "Detalhamento do relatório" #: src/prefs_logging.c:235 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/prefs_logging.c:237 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:244 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n" "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições " "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n" "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo " "processada e porque as regras foram ignoradas.\n" "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas " "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n" "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Disk log" msgstr "Relatório no disco" #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..." #: src/prefs_logging.c:300 msgid "Warning messages" msgstr "Mensagens de alerta" #: src/prefs_logging.c:301 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensagens do protocolo de rede" #: src/prefs_logging.c:305 msgid "Error messages" msgstr "Mensagens de erro" #: src/prefs_logging.c:306 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensagens de estado para o relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:429 msgid "Logging" msgstr "Relatórios" #: src/prefs_matcher.c:307 msgid "more than" msgstr "mais de" #: src/prefs_matcher.c:308 msgid "less than" msgstr "menos de" #: src/prefs_matcher.c:313 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/prefs_matcher.c:317 msgid "higher than" msgstr "mais alta que" #: src/prefs_matcher.c:318 msgid "lower than" msgstr "mais baixa que" #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325 msgid "exactly" msgstr "exatamente" #: src/prefs_matcher.c:323 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "doesn't contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "headers part" msgstr "trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "body part" msgstr "trecho do corpo" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "whole message" msgstr "toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5880 msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5878 msgid "Deleted" msgstr "Excluída" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5872 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhada" #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5864 src/toolbar.c:429 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:375 msgid "set" msgstr "definida" #: src/prefs_matcher.c:376 msgid "not set" msgstr "não definida" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "Any tags" msgstr "Qualquer etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "ignored" msgstr "ignorada" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "not ignored" msgstr "não ignorada" #: src/prefs_matcher.c:392 msgid "watched" msgstr "observada" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "not watched" msgstr "não observada" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "found" msgstr "encontrada" #: src/prefs_matcher.c:398 msgid "not found" msgstr "não encontrada" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Passou)" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "não-0 (Falhou)" #: src/prefs_matcher.c:534 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração da condição" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Match criteria:" msgstr "Critério:" #: src/prefs_matcher.c:584 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:585 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/prefs_matcher.c:585 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:585 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Color labels" msgstr "Rótulos coloridos" #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Thread" msgstr "Discussão" #: src/prefs_matcher.c:588 msgid "Partially downloaded" msgstr "Transferido parcialmente" #: src/prefs_matcher.c:590 msgid "External program test" msgstr "Teste por programa externo" #: src/prefs_matcher.c:684 msgid "Use regexp" msgstr "Usar expressão regular" #: src/prefs_matcher.c:760 msgid "Message must match" msgstr "A mensagem deve corresponder a" #: src/prefs_matcher.c:764 msgid "at least one" msgstr "pelo menos uma das" #: src/prefs_matcher.c:765 msgid "all" msgstr "todas as" #: src/prefs_matcher.c:768 msgid "of above rules" msgstr "regras acima" #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441 msgid "Search pattern is not set." msgstr "O padrão de busca não foi definido." #: src/prefs_matcher.c:1392 msgid "Test command is not set." msgstr "O comando de teste não foi definido." #: src/prefs_matcher.c:1458 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos" #: src/prefs_matcher.c:1461 msgid "any address in any header" msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1463 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1464 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "O caminho do livro/pasta não está definido.\n" "\n" "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de " "endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta." #: src/prefs_matcher.c:1677 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:1685 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835 msgid "in" msgstr "em" #: src/prefs_matcher.c:1798 msgid "content is" msgstr "conteúdo é" #: src/prefs_matcher.c:1806 msgid "Age is" msgstr "Idade é" #: src/prefs_matcher.c:1811 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826 msgid "is" msgstr "é" #: src/prefs_matcher.c:1817 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_matcher.c:1825 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/prefs_matcher.c:1830 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:1845 msgid "Score is" msgstr "A pontuação é" #: src/prefs_matcher.c:1846 msgid "points" msgstr "pontos" #: src/prefs_matcher.c:1856 msgid "Size is" msgstr "O tamanho é" #: src/prefs_matcher.c:1861 msgid "Scope:" msgstr "Alcance:" #: src/prefs_matcher.c:1863 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/prefs_matcher.c:1868 msgid "type is" msgstr "o tipo é" #: src/prefs_matcher.c:1872 msgid "Program returns" msgstr "O programa retorna" #: src/prefs_matcher.c:1941 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A entrada não foi salva.\n" "Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_matcher.c:2003 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Correspondência: 'Testar'" #: src/prefs_matcher.c:2004 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para " "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n" "\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_matcher.c:2101 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição atuais" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "Mensagens em HTML" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem suave" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Opções do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Ciclar as cores das citações" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas" #: src/prefs_msg_colors.c:187 msgid "1st Level" msgstr "1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219 #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:207 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "2nd Level" msgstr "2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "3rd Level" msgstr "3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:259 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:266 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:282 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305 #: src/prefs_msg_colors.c:326 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/prefs_msg_colors.c:303 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:324 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:344 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Selecione a cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:346 msgid "URI link" msgstr "Links URI" #: src/prefs_msg_colors.c:363 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Selecione a cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:365 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada " "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está " "desativada" #: src/prefs_msg_colors.c:387 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:402 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens" #: src/prefs_msg_colors.c:404 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Pasta contendo novas mensagens" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:596 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:604 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:607 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:610 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:613 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:616 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:619 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:622 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Seleção de cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:625 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Seleção de cor para pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:628 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Seleção de cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:631 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Seleção de cor para as pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:839 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_other.c:93 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Select preset:" msgstr "Selecionar pré-definido:" #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:461 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed antigo" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n" "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item." #: src/prefs_other.c:518 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_other.c:521 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_other.c:524 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_other.c:531 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída" #: src/prefs_other.c:536 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado" #: src/prefs_other.c:543 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos " "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma " "combinação de teclas.\n" "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado." #: src/prefs_other.c:551 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... " #: src/prefs_other.c:564 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tempo limite para o socket E/S" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira" #: src/prefs_other.c:588 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem " "manual" #: src/prefs_other.c:591 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível" #: src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Olá,\\n" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q" #: src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f" "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa de incorporação externo" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens" #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificação automática" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Verifique por novas mensagens a cada" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Janela de mensagens" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Somente na recepção manual" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Após verificação por novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ir para a Caixa de Entrada" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Atualizar todas as pastas locais" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Piscar o LED" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Reproduzir som" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Mostrar faixa de informações" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "Manipulação das mensagens" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas" #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento" #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de envio" #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificação de saída" #: src/prefs_send.c:204 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o " "locale atual" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebráico (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação da transferência" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-" "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-" "ASCII" #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Envio" #: src/prefs_spelling.c:87 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar o verificador ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:179 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_spelling.c:185 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Caminho do dicionário" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificação ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:210 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: src/prefs_spelling.c:253 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Checar com ambos os dicionários" #: src/prefs_spelling.c:258 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo padrão de sugestões" #: src/prefs_spelling.c:275 msgid "Misspelled word color" msgstr "Cor para os erros de grafia" #: src/prefs_spelling.c:289 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar" #: src/prefs_spelling.c:404 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome abreviado do mês" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "as horas no formato 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "as horas no formato 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "os minutos" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "either AM or PM" msgstr "usar AM ou PM" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the second as a decimal number" msgstr "os segundos" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação" #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236 #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "Specifier" msgstr "Código" #: src/prefs_summaries.c:254 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_summaries.c:362 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prefs_summaries.c:372 msgid "Unread messages" msgstr "Mensagens não lidas" #: src/prefs_summaries.c:373 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensagens não lidas e totais" #: src/prefs_summaries.c:383 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar" #: src/prefs_summaries.c:386 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que" #: src/prefs_summaries.c:400 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:418 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensagens" #: src/prefs_summaries.c:424 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summaries.c:437 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\"" #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Always open message when selected" msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la" #: src/prefs_summaries.c:457 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens" #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione " "'Ferramentas/Executar'" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Somente marcar como lidas as mensagens abertas\n" "em uma nova janela ou respondidas" #: src/prefs_summaries.c:478 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Marcar mensagens como lidas após" #: src/prefs_summaries.c:494 msgid "Display sender using address book" msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços" #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Show tooltips" msgstr "Exibir dicas" #: src/prefs_summaries.c:533 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda do formato da data" #: src/prefs_summaries.c:551 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas" #: src/prefs_summaries.c:554 msgid "Translate header names" msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho" #: src/prefs_summaries.c:556 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida " "para o seu idioma." #: src/prefs_summaries.c:670 msgid "Summaries" msgstr "Sumários" #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2672 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:229 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens" #: src/prefs_summary_column.c:246 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "primeira mensagem marcada" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "primeira mensagem nova" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "primeira mensagem não lida" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "última mensagem aberta" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "última mensagem da lista" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "primeira mensagem da lista" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Seleções possíveis" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Seleção ao abrir a pasta" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Esse nome é usado como um item do menu" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de " "composição." #: src/prefs_template.c:305 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista" #: src/prefs_template.c:314 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima" #: src/prefs_template.c:322 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista" #: src/prefs_template.c:335 msgid " Symbols... " msgstr " Símbolos... " #: src/prefs_template.c:342 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos" #: src/prefs_template.c:366 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Move o modelo selecionado para o início" #: src/prefs_template.c:376 msgid "Move the selected template up" msgstr "Move o modelo selecionado para cima" #: src/prefs_template.c:384 msgid "Move the selected template down" msgstr "Move o modelo selecionado para baixo" #: src/prefs_template.c:394 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Move o modelo selecionado para o fim" #: src/prefs_template.c:410 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração dos modelos" #: src/prefs_template.c:567 msgid "Templates list not saved" msgstr "A lista de modelos não foi salva" #: src/prefs_template.c:568 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_template.c:712 msgid "Template name is not set." msgstr "O nome do modelo não foi definido." #: src/prefs_template.c:843 msgid "Delete template" msgstr "Excluir modelo" #: src/prefs_template.c:844 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?" #: src/prefs_template.c:857 msgid "Delete all templates" msgstr "Excluir todos os modelos" #: src/prefs_template.c:858 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?" #: src/prefs_template.c:1160 msgid "Current templates" msgstr "Modelos atuais" #: src/prefs_template.c:1187 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno padrão" #: src/prefs_themes.c:363 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Remover o tema do sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Remover o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Deseja realmente remover esse tema?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a remoção do tema." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "O diretório do tema não foi removido." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed successfully" msgstr "O tema foi removido com sucesso" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecione a pasta do tema" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n" "Instalar mesmo assim?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Um tema com o mesmo nome\n" "já está instalado nesse local" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed successfully" msgstr "O tema foi instalado com sucesso" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "O tema não foi instalado" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a instalação do tema." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "O tema interno possui %d ícones" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erro: não foi possível obter o estado do tema" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s" #: src/prefs_themes.c:846 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Instalar novo..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Author: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Usar esse" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/prefs_toolbar.c:167 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A Ação selecionada já foi definida.\n" "Selecione outra Ação na lista" #: src/prefs_toolbar.c:168 msgid "Item has no icon defined." msgstr "O item não tem ícone definido." #: src/prefs_toolbar.c:169 msgid "Item has no text defined." msgstr "O item não tem texto definido." #: src/prefs_toolbar.c:216 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal" #: src/prefs_toolbar.c:217 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição" #: src/prefs_toolbar.c:218 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:798 msgid "Toolbar item" msgstr "Item da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:814 msgid "Item type" msgstr "Tipo do item" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Internal Function" msgstr "Função interna" #: src/prefs_toolbar.c:822 msgid "User Action" msgstr "Ação do usuário" #: src/prefs_toolbar.c:822 src/toolbar.c:214 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:829 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:849 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:864 src/prefs_toolbar.c:1097 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:995 src/prefs_toolbar.c:1009 src/prefs_toolbar.c:1023 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:996 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: src/prefs_toolbar.c:1010 msgid "Message Window" msgstr "Janela da mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:1024 msgid "Compose Window" msgstr "Janela de composição" #: src/prefs_toolbar.c:1120 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1129 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:1412 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Quebra automática" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar linhas da citação" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Quebrar linhas de texto copiado" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Quebrar linhas em" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Quebra de linhas" #: src/printing.c:386 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: src/printing.c:387 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: src/printing.c:393 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: src/printing.c:394 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: src/printing.c:399 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:400 msgid "Zoom fit" msgstr "Ajustar zoom" #: src/printing.c:401 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar o zoom" #: src/printing.c:402 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir o zoom" #: src/printing.c:594 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Não existe informação disponível" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário." #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Ainda tentando envia." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro " "durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem " "não tenha sido gerada pelo Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando as mensagens...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "endereço de e-mail do remetente" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo do remetente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "primeiro nome do remetente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "sobrenome do remetente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniciais do remetente" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "corpo da mensagem" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "corpo da mensagem citada" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "etiquetas de mensagem" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "dicionário atual" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "posição do cursor" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "propriedade da conta: seu nome" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "propriedade da conta: nome da conta" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "propriedade da conta: organização" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Cc" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "complemento do Livro de Endereços: De" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Para" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "barra invertida literal" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "ponto de exclamação literal" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "pipe literal" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "chave esquerda literal" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "chave direita literal" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "tabulação" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "comandos:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x estiver definido, onde\n" "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x não estiver definido,\n" "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserir o arquivo:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do " "arquivo a ser inserido" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "inserir a saída do programa:\n" "sub_expr é entendido como a linha de comando " "para gerar\n" "a saída" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserir a entrada do usuário:\n" "sub_expr é uma variável a ser substituída " "pelo texto digitado\n" "pelo usuário" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "anexar arquivo:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do " "arquivo a ser anexado" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "definition of terms:" msgstr "definição dos termos:" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "ou comandos acima" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "(sem comandos) acima" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n" "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n" "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n" "corresponder exatamente a um contato do livro" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/quote_fmt.c:106 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:" #: src/quote_fmt.c:148 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens" #: src/quote_fmt.c:170 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a " "nova mensagem." #: src/quote_fmt.c:266 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens" #: src/quote_fmt.c:288 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder." #: src/quote_fmt.c:300 src/quote_fmt.c:422 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: src/quote_fmt.c:388 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens" #: src/quote_fmt.c:410 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar." #: src/quote_fmt.c:494 msgid "Description of symbols..." msgstr "Descrição dos símbolos..." #: src/quote_fmt.c:516 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: src/quote_fmt.c:554 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta." #: src/quote_fmt.c:574 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento." #: src/quote_fmt_parse.y:508 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Digite o texto para substituir '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:509 msgid "Enter variable" msgstr "Digite a variável" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando a mensagem..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensagem" #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem." #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tiver certeza, apenas clique em OK." #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:164 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL salvos" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Excluir certificado" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Corresponder a todos os seguintes" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Condição:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Localizar _todas" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Responder _para" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Responder _para/_todos" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Responder _para/o _remetente" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Responder _para/_lista de discussão" #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253 msgid "/_Forward" msgstr "/_Encaminhar" #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Encaminhar como _anexo" #: src/summaryview.c:472 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direcionar" #: src/summaryview.c:475 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:477 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Mover para a _Lixeira" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Delete..." msgstr "/E_xcluir..." #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:486 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar _discussão" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/Não _ignorar discussão" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Marcar/O_bservar discussão" #: src/summaryview.c:492 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Marcar/Não obser_var discussão" #: src/summaryview.c:494 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam" #: src/summaryview.c:495 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam" #: src/summaryview.c:497 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Blo_quear" #: src/summaryview.c:498 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/D_esbloquear" #: src/summaryview.c:499 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Ró_tulo colorido" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Ta_gs" msgstr "/E_tiquetas" #: src/summaryview.c:504 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Criar regra de _filtragem" #: src/summaryview.c:508 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:512 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:514 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Criar re_gra de processamento" #: src/summaryview.c:518 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:520 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:522 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:524 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:531 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem" #: src/summaryview.c:533 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:536 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/summaryview.c:538 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:660 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida" #: src/summaryview.c:698 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Alternar a múltipla seleção" #: src/summaryview.c:1210 msgid "Process mark" msgstr "Processar marca" #: src/summaryview.c:1211 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:1268 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1750 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1762 src/summaryview.c:1814 src/summaryview.c:1861 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1992 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1770 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1802 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1848 src/summaryview.c:1900 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1849 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1869 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:1901 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1979 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1939 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1948 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas." #: src/summaryview.c:1980 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2042 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:2018 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2052 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas." #: src/summaryview.c:2043 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?" #: src/summaryview.c:2334 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..." #: src/summaryview.c:2517 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d excluída" #: src/summaryview.c:2521 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movida" #: src/summaryview.c:2522 src/summaryview.c:2529 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2527 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:2542 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:2544 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:2562 src/summaryview.c:2599 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2569 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Sumário da mensagem\n" "Nova: %d\n" "Não lida: %d\n" "Total: %d\n" "Tamanho: %s\n" "\n" "Marcada: %d\n" "Respondida: %d\n" "Encaminhada: %d\n" "Travada: %d\n" "Ignorada: %d\n" "Observada: %d" #: src/summaryview.c:2594 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)" #: src/summaryview.c:2866 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando o sumário..." #: src/summaryview.c:2980 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:3183 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:3220 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sem destinatário)" #: src/summaryview.c:3242 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "De: %s, em %s" #: src/summaryview.c:4092 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Você não é o autor do artigo.\n" #: src/summaryview.c:4180 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?" #: src/summaryview.c:4183 msgid "Delete message(s)" msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)" #: src/summaryview.c:4340 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma." #: src/summaryview.c:4437 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta." #: src/summaryview.c:4602 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou sobrescrever" #: src/summaryview.c:4603 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?" #: src/summaryview.c:4604 msgid "_Append" msgstr "_Acrescentar" #: src/summaryview.c:4604 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: src/summaryview.c:4651 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente " "continuar?" #: src/summaryview.c:4972 msgid "Building threads..." msgstr "Agrupando discussões..." #: src/summaryview.c:5191 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorar essas regras" #: src/summaryview.c:5194 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam" #: src/summaryview.c:5197 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual" #: src/summaryview.c:5226 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: src/summaryview.c:5227 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n" "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:" #: src/summaryview.c:5229 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/summaryview.c:5257 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5336 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuração do processamento" #: src/summaryview.c:5860 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussão ignorada" #: src/summaryview.c:5862 msgid "Watched thread" msgstr "Discussão observada" #: src/summaryview.c:5870 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respondida - clique para ver a resposta" #: src/summaryview.c:5882 msgid "To be moved" msgstr "A ser movida" #: src/summaryview.c:5884 msgid "To be copied" msgstr "A ser copiada" #: src/summaryview.c:5896 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Assinada, possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:5898 msgid "Signed" msgstr "Assinada" #: src/summaryview.c:5900 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Criptografada, possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:5902 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografada" #: src/summaryview.c:5904 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:7425 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7531 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)" #: src/summaryview.c:7537 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Voltar à lista de pastas" #: src/textview.c:221 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Escrever _nova mensagem" #: src/textview.c:222 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços" #: src/textview.c:223 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copiar esse en_dereço" #: src/textview.c:228 msgid "/_Open image" msgstr "/_Abrir imagem" #: src/textview.c:229 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Salvar imagem..." #: src/textview.c:662 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:665 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:841 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Essa mensagem não pode ser exibida.\n" " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n" "\n" " Use " #: src/textview.c:846 msgid "'View Log'" msgstr "'Ver relatório'" #: src/textview.c:847 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " no menu Ferramentas para mais informações." #: src/textview.c:887 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n" #: src/textview.c:889 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:" #: src/textview.c:893 msgid " - To save, select " msgstr " - Para salvar, selecione " #: src/textview.c:894 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salvar como...'" #: src/textview.c:896 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Tecla de atalho: 'y')" #: src/textview.c:900 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para exibir como texto, selecione " #: src/textview.c:901 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar como texto'" #: src/textview.c:904 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Tecla de atalho: 't')" #: src/textview.c:908 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione " #: src/textview.c:909 msgid "'Open'" msgstr "'Abrir'" #: src/textview.c:912 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n" #: src/textview.c:913 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o " #: src/textview.c:914 msgid "mouse button)\n" msgstr "botão do meio do mouse)\n" #: src/textview.c:915 msgid " - Or use " msgstr " - Ou use " #: src/textview.c:916 msgid "'Open with...'" msgstr "'Abrir com...'" #: src/textview.c:917 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Tecla de atalho: 'o')" #: src/textview.c:1010 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n" " %s\n" "Código de saída %d\n" #: src/textview.c:2083 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: src/textview.c:2767 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A URL real é diferente da exibida.\n" "\n" "URL exibida: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "Deseja abrir mesmo assim?" #: src/textview.c:2776 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing" #: src/textview.c:2777 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Receber mensagens de todas as contas" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Receber mensagens da conta atual" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893 msgid "Compose Email" msgstr "Escrever e-mail" #: src/toolbar.c:180 msgid "Compose News" msgstr "Escrever artigo" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder à mensagem" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder à lista de discussão" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876 msgid "Open email" msgstr "Abrir e-mail" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986 msgid "Trash Message" msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990 msgid "Delete Message" msgstr "Excluir a mensagem" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida" #: src/toolbar.c:195 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender spam ou não-spam" #: src/toolbar.c:196 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensagem" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um programa externo" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:211 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Ações do Claws Mail" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar a recepção" #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: src/toolbar.c:233 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder _com citação" #: src/toolbar.c:234 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Responder _sem citação" #: src/toolbar.c:238 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos com citação" #: src/toolbar.c:239 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sem citação" #: src/toolbar.c:243 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder à _lista com citação" #: src/toolbar.c:244 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder à l_ista sem citação" #: src/toolbar.c:248 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder ao _remetente com citação" #: src/toolbar.c:249 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação" #: src/toolbar.c:255 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_direcionar" #: src/toolbar.c:260 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Aprender como _spam" #: src/toolbar.c:261 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Aprender como _não-spam" #: src/toolbar.c:416 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/toolbar.c:417 msgid "Get Mail" msgstr "Receber mensagens" #: src/toolbar.c:418 msgid "Get" msgstr "Obter" #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Escrever" #: src/toolbar.c:423 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/toolbar.c:425 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:430 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:431 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/toolbar.c:438 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:441 msgid "Insert sig." msgstr "Inserir assin." #: src/toolbar.c:442 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:443 msgid "Wrap para." msgstr "Quebrar parág." #: src/toolbar.c:444 msgid "Wrap all" msgstr "Quebrar tudo" #: src/toolbar.c:446 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/toolbar.c:885 msgid "Compose News message" msgstr "Escrever artigo de Newsgroup" #: src/toolbar.c:926 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender spam" #: src/toolbar.c:935 msgid "Ham" msgstr "Não-spam" #: src/toolbar.c:938 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender não-spam" #: src/toolbar.c:1854 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:1860 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada" #: src/toolbar.c:1883 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Escrever usando a conta selecionada" #: src/toolbar.c:1904 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:1919 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opções de Responder à Mensagem" #: src/toolbar.c:1933 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opções de Responder ao Remetente" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Reply to All options" msgstr "Opções de Responder a Todos" #: src/toolbar.c:1961 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão" #: src/toolbar.c:1975 msgid "Forward Message options" msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Não existem URLs nessa mensagem." #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponíveis:" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta." #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/wizard.c:496 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:519 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n" "--------------------------\n" "\n" "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n" "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n" "na barra de ferramentas.\n" "\n" "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n" "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n" "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n" "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n" "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n" "menu '/Configuração/Plugins'.\n" "\n" "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n" "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n" "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n" "\n" "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n" "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n" "abaixo.\n" "\n" "URLs úteis\n" "-----------\n" "Página principal: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Temas: <%s>\n" "Listas de discussão: <%s>\n" "\n" "LICENÇA\n" "-------\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n" "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n" "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n" "encontrada em <%s>.\n" "\n" "DOAÇÕES\n" "---------\n" "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n" "pode fazê-lo em <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:595 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal." #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail." #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de " "recebimento." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP." #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP." #: src/wizard.c:961 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: src/wizard.c:968 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de e-mail:" #: src/wizard.c:975 msgid "Your organization:" msgstr "Sua organização:" #: src/wizard.c:1077 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome da caixa postal:" #: src/wizard.c:1086 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/" "Documentos/Mail\"" #: src/wizard.c:1095 msgid "on internal memory" msgstr "na memória interna" #: src/wizard.c:1098 msgid "on external memory card" msgstr "no cartão de memória externo" #: src/wizard.c:1101 msgid "on internal memory card" msgstr "no cartão de memória interno" #: src/wizard.c:1151 msgid "Store data" msgstr "Armazenar dados" #: src/wizard.c:1194 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail." "exemplo.com:25\"" #: src/wizard.c:1198 msgid "SMTP server address:" msgstr "Endereço do servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1205 msgid "Use authentication" msgstr "Efetuar autenticação" #: src/wizard.c:1220 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Nome de usuário do SMTP:\n" "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)" #: src/wizard.c:1237 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Senha do SMTP:\n" "(em branco para utilizar a mesma da recepção)" #: src/wizard.c:1248 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Usar SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Caixa postal local:" #: src/wizard.c:1395 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1415 msgid "Server type:" msgstr "Tipo do servidor:" #: src/wizard.c:1426 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail." "exemplo.com:110\"" #: src/wizard.c:1440 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/wizard.c:1455 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/wizard.c:1470 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento" #: src/wizard.c:1488 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Diretório do servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1497 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas" #: src/wizard.c:1505 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte ao IMAP." #: src/wizard.c:1625 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail" #: src/wizard.c:1657 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:1665 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n" "\n" "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas " "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do " "Claws Mail em menos de cinco minutos." #: src/wizard.c:1688 msgid "About You" msgstr "Sobre você" #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos" #: src/wizard.c:1703 msgid "Receiving mail" msgstr "Recebimento de mensagens" #: src/wizard.c:1718 msgid "Sending mail" msgstr "Envio de mensagem" #: src/wizard.c:1734 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvamento da mensagem no disco" #: src/wizard.c:1750 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuração encerrada" #: src/wizard.c:1758 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "O Claws Mail está pronto.\n" "Clique em Salvar para iniciar."