# Portuguese translation of Sylpheed-claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # Fabio Junior Beneditto , 2001, 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.7.5claws\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-27 17:51-0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-27\n" "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto \n" "Language-Team: André Casteliano Isaías " "V. Prestes Fabio Junior Beneditto Debian-BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto \n" "X-Generator: ViM 6.0.20\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:209 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas " "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é " "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka , e libkcc é " "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME está sob copyright de Werner Koch , 2001\n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de " "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) como publicada pela " "Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer " "Versão posterior.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este " "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2773 src/compose.c:5312 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:186 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2487 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831 src/passphrase.c:130 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3103 #: src/prefs_common.c:3259 src/prefs_common.c:3579 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3388 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Rótulo encontrado: %s\n" #: src/account.c:254 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n" "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email." #: src/account.c:260 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n" #: src/account.c:457 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n" #: src/account.c:462 msgid "Edit accounts" msgstr "Configurar contas" #: src/account.c:480 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n" "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'." #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:542 #: src/compose.c:4121 src/compose.c:4294 src/editaddress.c:756 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:844 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:502 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:531 src/addressbook.c:681 src/editaddress.c:704 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/account.c:537 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/account.c:569 msgid " Set as default account " msgstr " Definir como conta padrão " #: src/account.c:575 src/addressbook.c:902 src/addressbook.c:2913 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2954 src/message_search.c:135 #: src/summary_search.c:200 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/account.c:657 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:658 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?" #: src/account.c:659 src/addressbook.c:925 src/addressbook.c:2086 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:3065 src/compose.c:5486 src/compose.c:5936 #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2076 src/folderview.c:2175 #: src/folderview.c:2306 src/folderview.c:2339 src/inc.c:172 src/inc.c:262 #: src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:2681 src/message_search.c:198 #: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:721 #: src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1212 #: src/summaryview.c:1235 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1281 #: src/summaryview.c:3032 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:659 src/compose.c:3065 src/compose.c:5486 #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2076 src/folderview.c:2175 #: src/folderview.c:2306 src/folderview.c:2339 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/account.c:671 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adicionar ao Livro de endereços" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4840 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:544 src/editaddress.c:610 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2080 src/addrgather.c:506 #: src/compose.c:2773 src/compose.c:5313 src/compose.c:6093 src/compose.c:6128 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:188 src/foldersel.c:187 #: src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363 src/import.c:193 #: src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/inputdialog.c:203 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2487 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831 src/passphrase.c:134 #: src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268 src/prefs_common.c:3104 #: src/prefs_common.c:3580 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:204 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:721 #: src/summaryview.c:3388 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:480 src/mainwindow.c:478 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:484 #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:485 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 #: src/compose.c:487 src/mainwindow.c:497 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:492 src/mainwindow.c:498 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:493 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:490 src/compose.c:571 #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/_Editar" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:376 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:712 #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Ferramen_tas/---" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Ferramen_tas/Importar de arquivo _LDIF" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Tools/Import M_utt file" msgstr "/Ferramen_tas/Importar do M_utt" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Tools/Import _Pine file" msgstr "/Ferramen_tas/Importar do _Pine" #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:638 src/mainwindow.c:739 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:639 src/mainwindow.c:753 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:413 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:420 src/compose.c:474 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:270 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:287 src/folderview.c:289 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:303 src/folderview.c:307 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:319 src/folderview.c:323 #: src/folderview.c:325 src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:401 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:409 src/summaryview.c:421 #: src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:430 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 src/summaryview.c:407 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417 msgid "/C_ut" msgstr "/Recor_tar" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:421 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Colar _Endereço" #: src/addressbook.c:543 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:547 src/compose.c:4841 src/prefs_common.c:2632 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:646 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:678 src/addressbook.c:2079 src/addressbook.c:2086 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2053 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:684 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1316 src/compose.c:3939 #: src/compose.c:4687 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169 #: src/summary_search.c:154 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:700 src/compose.c:1300 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:704 src/compose.c:1303 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:900 src/addressbook.c:923 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:901 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado." #: src/addressbook.c:924 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:925 src/addressbook.c:2086 src/compose.c:2652 #: src/compose.c:5936 src/inc.c:172 src/inc.c:262 src/mainwindow.c:1370 #: src/mainwindow.c:2681 src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 #: src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:721 src/summaryview.c:1134 #: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1235 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:3032 msgid "No" msgstr "Não" #: src/addressbook.c:1422 src/addressbook.c:1495 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura." #: src/addressbook.c:1433 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços" #: src/addressbook.c:2076 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n" "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior" #: src/addressbook.c:2080 msgid "Folder only" msgstr "Somente a Pasta" #: src/addressbook.c:2080 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Pasta e endereços" #: src/addressbook.c:2085 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2863 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:2867 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços" #: src/addressbook.c:2877 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso." #: src/addressbook.c:2882 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Livro de Endereço convertido,\n" "mas não foram gravados os índices de procura" #: src/addressbook.c:2895 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, mas foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2901 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado o arquivo" #: src/addressbook.c:2906 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2913 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2917 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2952 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2953 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices." #: src/addressbook.c:3429 src/prefs_common.c:974 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3445 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:3461 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3477 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3493 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3509 src/folderview.c:353 src/prefs_account.c:1733 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:3525 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3541 src/addressbook.c:3557 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:3573 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar." #. Go fer it #: src/addrgather.c:182 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..." #: src/addrgather.c:220 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Endereços coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:284 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada." #: src/addrgather.c:292 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n" "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n" "mensagens da lista." #: src/addrgather.c:344 msgid "Folder :" msgstr "Pasta :" #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/addrgather.c:365 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamanho da Pasta :" #: src/addrgather.c:380 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos" #: src/addrgather.c:398 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir Subpastas" #: src/addrgather.c:421 msgid "Header Name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/addrgather.c:422 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:527 msgid "Header Fields" msgstr "Campos no Cabeçalho" #: src/addrgather.c:528 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Concluído" #: src/addrgather.c:587 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas" #: src/addrgather.c:595 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5486 src/main.c:401 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3063 src/inc.c:533 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir este alerta da próxima vez" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "falha ao alocar memória\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul Celeste" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1427 src/gtkspell.c:2106 #: src/summaryview.c:4349 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/compose.c:472 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar..." #: src/compose.c:473 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:475 src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:327 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:481 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:482 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:483 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:489 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:491 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/compose.c:494 src/mainwindow.c:499 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo" #: src/compose.c:495 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avança_do" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:501 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:506 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:579 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:580 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção" #: src/compose.c:582 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro" #: src/compose.c:584 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce" #: src/compose.c:586 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce" #: src/compose.c:588 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:589 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configuração" #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:505 src/summaryview.c:425 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/compose.c:594 msgid "/_View/_To" msgstr "/E_xibir/_Para" #: src/compose.c:595 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/E_xibir/_Cc" #: src/compose.c:596 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/E_xibir/_Bcc" #: src/compose.c:597 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/E_xibir/_Responder para" #: src/compose.c:598 src/compose.c:600 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:519 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:565 #: src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/compose.c:599 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para" #: src/compose.c:601 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/E_xibir/Rég_ua" #: src/compose.c:603 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/E_xibir/_Anexos" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:606 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:608 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois" #: src/compose.c:610 src/compose.c:616 src/compose.c:621 src/compose.c:623 #: src/compose.c:627 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:659 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:611 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho" #: src/compose.c:613 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando" #: src/compose.c:617 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensagem/_Para" #: src/compose.c:618 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensagem/_Cc" #: src/compose.c:619 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #: src/compose.c:620 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/compose.c:622 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..." #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #: src/compose.c:628 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:686 msgid "/_Tools" msgstr "/Ferramen_tas" #: src/compose.c:634 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua" #: src/compose.c:635 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:636 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:709 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Ferramen_tas/_Ações" #: src/compose.c:996 src/compose.c:1980 src/mimeview.c:457 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla" #: src/compose.c:1068 src/compose.c:1153 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: arquivo inexistente\n" #: src/compose.c:1246 src/procmsg.c:989 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não pude obter o texto\n" #: src/compose.c:1306 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:1309 src/compose.c:3936 src/compose.c:4689 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/compose.c:1312 msgid "Followup-To:" msgstr "Encaminhar para:" #: src/compose.c:1572 msgid "Quote mark format error." msgstr "Formato de citação incorreto." #: src/compose.c:1584 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto." #: src/compose.c:1879 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1883 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1887 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:1891 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível criar %s." #: src/compose.c:1916 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:2558 msgid " [Edited]" msgstr "[Editando]" #: src/compose.c:2560 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:2563 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compondo Mensagem%s" #: src/compose.c:2587 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, informe uma." #: src/compose.c:2642 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:2650 src/compose.c:4768 src/mainwindow.c:1978 #: src/prefs_account.c:685 src/prefs_actions.c:1632 src/prefs_common.c:956 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2651 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:2671 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas." #: src/compose.c:2715 src/compose.c:3247 msgid "can't get recipient list." msgstr "não foi possível obter lista de destinatários." #: src/compose.c:2756 src/procmsg.c:1295 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:2770 src/messageview.c:350 msgid "Queueing" msgstr "Armazenando" #: src/compose.c:2771 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?" #: src/compose.c:2777 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila." #: src/compose.c:2780 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/compose.c:2796 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:2825 msgid "Writing bounce header\n" msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n" #: src/compose.c:2917 src/compose.c:3031 src/compose.c:3171 src/compose.c:3317 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:976 #: src/procmsg.c:1276 src/utils.c:1798 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:3064 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n" "Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:3081 msgid "can't write headers\n" msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #: src/compose.c:3211 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n" #: src/compose.c:3235 src/messageview.c:185 msgid "queueing message...\n" msgstr "armazenando na fila de saída...\n" #: src/compose.c:3261 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:3271 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!" #: src/compose.c:3405 src/messageview.c:257 msgid "can't queue the message\n" msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n" #: src/compose.c:3451 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: src/compose.c:3527 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Gravando %s-header\n" #: src/compose.c:3872 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:4015 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:4119 src/compose.c:4292 src/compose.c:5253 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4120 src/compose.c:4293 src/mimeview.c:152 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:442 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4184 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:4203 src/prefs_filtering.c:493 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar..." #: src/compose.c:4289 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4343 src/prefs_account.c:1167 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. attachment list #: src/compose.c:4345 src/mimeview.c:199 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. Others Tab #: src/compose.c:4347 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/compose.c:4362 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:161 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:4609 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "O Pspell não pode ser inicializado.\n" "%s" #: src/compose.c:4616 #, c-format msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s" msgstr "Pspell: erro ao definir modo de sugestão: %s" #: src/compose.c:4769 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:4775 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:4776 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:4783 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:4784 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:4793 src/compose.c:6128 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:4794 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:4801 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:4802 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/compose.c:4811 src/prefs_common.c:1729 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:4812 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/compose.c:4820 src/prefs_common.c:2800 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4821 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:4829 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:4830 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/compose.c:5148 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5166 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:5235 msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:5280 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:5309 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:5310 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:5457 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n" #: src/compose.c:5483 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja matar o processo?\n" "Id. do processo: %d" #: src/compose.c:5496 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado processo id.: %d" #: src/compose.c:5497 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Arquivo temporário: %s" #: src/compose.c:5521 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n" #. failed #: src/compose.c:5554 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #: src/compose.c:5558 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #: src/compose.c:5560 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n" #: src/compose.c:5934 src/inc.c:170 src/inc.c:260 src/mainwindow.c:2679 msgid "Offline warning" msgstr "Advertência - Offline" #: src/compose.c:5935 src/inc.c:171 src/inc.c:261 src/mainwindow.c:2680 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?" #: src/compose.c:6038 src/compose.c:6059 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:6091 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:6092 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:6093 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6093 msgid "to Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:6125 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?" #: src/compose.c:6127 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar modelo" #: src/compose.c:6128 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova Pessoa" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da Pessoa" #: src/editaddress.c:280 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado." #: src/editaddress.c:408 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:462 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados da Pessoa" #: src/editaddress.c:559 msgid "Display Name" msgstr "Exibir Nome" #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:571 msgid "Nickname" msgstr "Nick / Apelido" #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866 #: src/editgroup.c:253 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:692 msgid "Move Up" msgstr "Acima" #: src/editaddress.c:695 msgid "Move Down" msgstr "Abaixo" #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:199 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. value #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:865 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:867 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar Ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler arquivo." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar Livro de Endereço" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verificar arquivo " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:259 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:287 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:306 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:308 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:335 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:337 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:401 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar novo grupo" #: src/editgroup.c:501 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:501 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1754 src/folderview.c:1818 #: src/folderview.c:2107 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1755 src/folderview.c:1819 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar item JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 #: src/prefs_account.c:1761 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "E-mail adicional para o item" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar novo item JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado com sucesso ao servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não pude conectar ao servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base para procura" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Critérios para procura" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Apagar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Senha Bind" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tempo limite (seg)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "No. máximo de itens" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:681 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bases de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar arquivo vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar item vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar novo item vCard" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Origem:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo a exportar" #: src/folder.c:408 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Contando o número total de mensagens...\n" #: src/foldersel.c:142 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/foldersel.c:218 src/folderview.c:996 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/foldersel.c:221 src/folderview.c:1012 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/foldersel.c:224 src/folderview.c:1028 msgid "Queue" msgstr "Caixa de saída" #: src/foldersel.c:227 src/folderview.c:1044 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/foldersel.c:230 src/folderview.c:1058 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:282 src/folderview.c:302 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:288 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Remover _mailbox" #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 #: src/folderview.c:328 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Processando..." #: src/folderview.c:273 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Ma_rcar todas como lida" #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens" #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/Atualiza_r pastas" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310 src/folderview.c:326 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Procurar na pa_sta" #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 src/folderview.c:329 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:308 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Remover conta _IMAP4" #: src/folderview.c:320 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/In_scrição em Newsgroup..." #: src/folderview.c:322 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Remover Newsgroup" #: src/folderview.c:324 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Remover conta de _news" #: src/folderview.c:350 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:354 msgid "New" msgstr "Nova" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:355 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:356 src/selective_download.c:451 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:572 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:573 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3105 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3110 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:799 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Atualizando pastas..." #: src/folderview.c:818 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Atualizando todas as pastas..." #: src/folderview.c:1611 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:1756 src/folderview.c:1820 src/folderview.c:2111 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/folderview.c:1761 src/folderview.c:1878 src/folderview.c:2116 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta." #: src/folderview.c:1770 src/folderview.c:1825 src/folderview.c:1887 #: src/folderview.c:1963 src/folderview.c:2124 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/folderview.c:1778 #, c-format msgid "The folder `%s' could not be created." msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada." #: src/folderview.c:1870 src/folderview.c:1953 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1955 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:2010 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n" "Confirma a exclusão?" #: src/folderview.c:2013 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:2022 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2072 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/folderview.c:2075 msgid "Remove folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:2108 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n" "adicione uma `/' ao final do nome)" #: src/folderview.c:2132 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Não pude criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2172 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2174 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2303 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2305 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2336 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de news" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscrição em Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do grupo de notícia" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Mensagem" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não pude obter listagem de grupos." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:928 msgid "Done." msgstr "Pronto" #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtkspell.c:219 #, c-format msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n" #: src/gtkspell.c:227 #, c-format msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n" #: src/gtkspell.c:470 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtkspell.c:500 #, c-format msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n" #: src/gtkspell.c:508 #, c-format msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n" #: src/gtkspell.c:513 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n" #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577 #, c-format msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n" #: src/gtkspell.c:565 #, c-format msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" msgstr "Pspell: não removerei o verificador existente %0x.\n" #: src/gtkspell.c:571 #, c-format msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:594 #, c-format msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" msgstr "Pspell: gtkspeller %0x. apagado.\n" #: src/gtkspell.c:622 msgid "Pspell: removed all paths.\n" msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n" #: src/gtkspell.c:625 #, c-format msgid "Pspell: added path %s.\n" msgstr "Pspell: adicionado o caminho %s.\n" #: src/gtkspell.c:653 #, c-format msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n" #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificadores com problemas" #: src/gtkspell.c:736 #, c-format msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n" #: src/gtkspell.c:767 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugestões Desconhecido." #: src/gtkspell.c:986 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de grafia." #: src/gtkspell.c:1313 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir palavra desconhecida" #: src/gtkspell.c:1323 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtkspell.c:1344 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n" "o verificador aprender os erros mais comuns.\n" #: src/gtkspell.c:1459 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" "%s\n" msgstr "" "Pspell: erro ao procurar por dicionários:\n" "%s\n" #: src/gtkspell.c:1467 #, c-format msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Pspell: procurando por dicionários em %s\n" #: src/gtkspell.c:1484 #, c-format msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" msgstr "Pspell: dicionário encontrado %s %s\n" #: src/gtkspell.c:1493 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" "(%s)" msgstr "" "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n" "Não foram encontrados dicionários.\n" "(%s)" #: src/gtkspell.c:1499 msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found." msgstr "" "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n" "Não foram encontrados dicionários." #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtkspell.c:1760 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtkspell.c:1773 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtkspell.c:1782 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário" #: src/gtkspell.c:1791 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtkspell.c:1801 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtkspell.c:1819 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtkspell.c:1830 msgid "Others..." msgstr "Outros..." #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtkspell.c:1893 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtkspell.c:1905 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1553 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar ao digitar" #: src/gtkspell.c:1972 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtkspell.c:2126 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2267 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2309 src/summaryview.c:2312 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/imap.c:355 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n" #: src/imap.c:393 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n" #: src/imap.c:400 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n" #: src/imap.c:597 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n" #: src/imap.c:602 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #: src/imap.c:608 src/procmsg.c:770 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não pude obter a mensagem %d\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n" #: src/imap.c:663 src/imap.c:718 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475 #: src/mh.c:614 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: src/imap.c:670 src/imap.c:723 src/mh.c:286 src/mh.c:412 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:674 src/imap.c:727 src/mh.c:489 src/mh.c:617 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:875 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n" #: src/imap.c:882 src/imap.c:922 msgid "can't expunge\n" msgstr "não pude eliminar\n" #: src/imap.c:915 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n" #: src/imap.c:1111 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erro ao obter LIST.\n" #: src/imap.c:1229 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Não foi possível criar '%s'\n" #: src/imap.c:1234 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n" #: src/imap.c:1297 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:1318 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não pude criar a mailbox\n" #: src/imap.c:1390 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n" #: src/imap.c:1456 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não pude apagar a mailbox\n" #: src/imap.c:1489 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:1497 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:1519 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n" #: src/imap.c:1554 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... " #: src/imap.c:1574 src/imap.c:1593 src/mainwindow.c:1003 src/mainwindow.c:1924 #: src/mh.c:1024 src/mh.c:1031 src/news.c:956 src/procmsg.c:269 #: src/procmsg.c:333 src/summaryview.c:1603 src/summaryview.c:1950 #: src/summaryview.c:2091 src/summaryview.c:2191 src/summaryview.c:3084 #: src/summaryview.c:3721 src/summaryview.c:3785 src/summaryview.c:3810 #: src/summaryview.c:3896 src/summaryview.c:3948 msgid "done.\n" msgstr "pronto.\n" #: src/imap.c:1587 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... " #: src/imap.c:1603 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n" #: src/imap.c:1621 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1628 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n" #: src/imap.c:1644 msgid "Can't establish IMAP4 session\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4\n" #: src/imap.c:1670 msgid "can't get namespace\n" msgstr "não pude obter o 'namespace'\n" #: src/imap.c:2225 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:2345 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:2600 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/imap.c:2605 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando arquivo...)" #: src/imap.c:2641 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "não pude copiar de %d para %s\n" #: src/imap.c:2666 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2680 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2879 src/imap.c:2916 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n" #: src/imap.c:2950 src/imap.c:2983 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n" #: src/import.c:132 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:151 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino" #: src/import.c:161 msgid "Importing file:" msgstr "Arquivo MBOX:" #: src/import.c:166 msgid "Destination dir:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:224 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione arquivo a importar" #: src/importldif.c:117 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar" #: src/importldif.c:120 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar" #: src/importldif.c:123 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Selecione um arquivo por favor." #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:317 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecionar arquivo LDIF" #: src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Registros:" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #. Button panel #: src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2071 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selecione um arquivo para importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecionar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione arquivo do Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:239 src/inc.c:325 src/send.c:360 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:349 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:513 msgid "Retrieving" msgstr "Buscando..." #: src/inc.c:520 src/selective_download.c:529 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: src/inc.c:523 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #: src/inc.c:528 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:531 msgid "Auth failed" msgstr "Falha na autenticação" #: src/inc.c:543 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorização para %s em %s falhou" #: src/inc.c:627 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens." #: src/inc.c:670 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:678 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:705 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:713 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:720 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:919 src/inc.c:994 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:953 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:958 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)" #: src/inc.c:963 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)" #: src/inc.c:968 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)" #: src/inc.c:973 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)" #: src/inc.c:978 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)" #: src/inc.c:1010 msgid "Deleting message" msgstr "Apagando mensagem" #: src/inc.c:1014 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:1049 msgid "a message won't be received\n" msgstr "a mensagem não será recibida\n" #: src/inc.c:1080 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:1084 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1185 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "não há mensagens no correio local.\n" #: src/inc.c:1201 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Criando janela de log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #. for gettext #: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:161 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:248 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/main.c:367 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:370 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem" #: src/main.c:371 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive receber novas mensagens" #: src/main.c:372 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:373 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens em espera" #: src/main.c:374 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status exibe o número total de mensagens" #: src/main.c:375 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:376 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:377 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:402 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:409 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'" #: src/main.c:410 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?" #. remote command mode #: src/main.c:493 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n" #: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2690 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/_Editar/Selecionar thread" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..." #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Separate _Folder Tree" msgstr "/E_xibir/Expandir _Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Separate _Message View" msgstr "/E_xibir/Ex_pandir Visualização de mensagens" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/E_xpand Summary View" msgstr "/E_xibir/E_xpandir visualização do resumo" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Ex_pand Message View" msgstr "/E_xibir/Ex_pandir visualização de mensagens" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/Organi_zar" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _tamanho" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _data" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _remetente" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por as_sunto" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _cor" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _marca" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por não-lidas" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por anexos" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem" #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta" #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:648 src/summaryview.c:426 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/E_xibir origem" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Update" msgstr "/E_xibir/At_ualizar" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/Calcelar Recebimento" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..." #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Bounce" msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..." #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuração/_Pontuação..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuração/_Modelos ..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ajuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder com citação (_quote)" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Responder sem citação" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder para todos com citação" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder para todos sem citação" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:1000 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:1234 src/mainwindow.c:1251 src/prefs_folder_item.c:425 msgid "Untitled" msgstr "Sem_titulo" #: src/mainwindow.c:1252 src/selective_download.c:420 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1350 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1368 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/mainwindow.c:1369 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:1395 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar Caixa de Correio" #: src/mainwindow.c:1396 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n" "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1402 src/mainwindow.c:1440 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1407 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de Correio" #: src/mainwindow.c:1413 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:1433 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)" #: src/mainwindow.c:1434 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio." #: src/mainwindow.c:1455 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou." #: src/mainwindow.c:1751 msgid "Setting widgets..." msgstr "Configurando widgets..." #: src/mainwindow.c:1757 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas" #: src/mainwindow.c:1773 src/messageview.c:120 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem" #: src/mainwindow.c:1961 msgid "Get" msgstr "Receber" #: src/mainwindow.c:1962 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Receber novas mensagens da conta atual" #: src/mainwindow.c:1967 msgid "Get all" msgstr "Receber todas" #: src/mainwindow.c:1968 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas" #: src/mainwindow.c:1979 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensagens em espera" #: src/mainwindow.c:1988 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/mainwindow.c:1989 msgid "Compose an email message" msgstr "Compor uma mensagem de email" #: src/mainwindow.c:1998 src/prefs_common.c:1170 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:1999 msgid "Compose a news message" msgstr "Compor um artigo de news" #: src/mainwindow.c:2011 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:2012 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:2022 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/mainwindow.c:2023 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:2032 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/mainwindow.c:2033 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_filtering.c:230 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/mainwindow.c:2043 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:2054 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/mainwindow.c:2062 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474 #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:2063 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/mainwindow.c:2072 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/mainwindow.c:2486 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2486 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:2856 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n" #: src/matcher.c:958 msgid "filename is not set" msgstr "nome do arquivo não foi definido." #: src/matcher.c:987 src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 #: src/matcher.c:1015 src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/matcher.c:1171 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Gravando configuração do localizador...\n" #: src/matcher.c:1177 src/matcher.c:1188 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:533 src/prefs_account.c:547 #: src/prefs_actions.c:489 src/prefs_actions.c:508 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:775 #: src/procmime.c:790 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:165 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:249 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensagens encontradas.\n" #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n" #: src/mbox.c:314 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: src/mbox.c:354 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: src/mbox.c:385 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: src/mbox.c:406 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n" #: src/mbox_folder.c:255 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n" #: src/mbox_folder.c:274 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n" #: src/mbox_folder.c:833 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "lendo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:864 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1414 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "arquivo inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1426 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "arquivo inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1728 #: src/utils.c:1805 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "gravação em %s falhou.\n" #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número no diretório %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1960 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sem modificações - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1964 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "salvar modificações - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2054 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2058 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2236 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Não foi possível renomear item da pasta" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186 msgid "Backward search" msgstr "Procurar para trás" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:299 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:300 msgid "Search string not found." msgstr "String de procura não localizada." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:309 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:72 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualização da mensagem\n" #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:441 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: src/messageview.c:351 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n" "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?" #: src/messageview.c:357 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Não pude colocar notificação em espera." #: src/messageview.c:360 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/messageview.c:411 msgid "Return Receipt" msgstr "Notificação de recebimento" #: src/messageview.c:411 msgid "Send return receipt ?" msgstr "Enviar a notificação de recebimento?" #: src/messageview.c:415 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/mh.c:242 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n" #: src/mh.c:967 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..." #: src/mh.c:1022 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n" #: src/mh.c:1028 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:117 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:118 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display image" msgstr "/Ex_ibir imagem" #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:431 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:148 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:151 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2049 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/mimeview.c:270 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:772 src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:880 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:824 src/summaryview.c:3381 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/mimeview.c:829 src/summaryview.c:3386 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3387 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/mimeview.c:890 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:891 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:947 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/news.c:147 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/news.c:331 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: src/news.c:344 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n" #: src/news.c:349 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: src/news.c:354 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: src/news.c:379 src/news.c:693 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não pude definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:472 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não pude obter listagem de grupos\n" #: src/news.c:572 msgid "can't post article.\n" msgstr "não pude publicar artigo\n" #: src/news.c:596 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não pude obter o artigo %d\n" #: src/news.c:699 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:708 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: src/news.c:721 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:724 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:730 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:738 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:756 src/news.c:781 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não pude obter xhdr\n" #: src/news.c:764 src/news.c:789 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:921 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... " #: src/news.c:950 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... " #: src/nntp.c:57 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erro ao publicar artigo\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[sem UserId]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sDigite a senha de acesso para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha incorreta! Tente novamente...\n" "\n" #: src/pop.c:50 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:106 src/pop.c:136 src/pop.c:190 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n" #: src/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n" #: src/pop.c:217 src/pop.c:256 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:570 msgid "error occurred on DELE\n" msgstr "ocorreu um erro ao executar comando DELE\n" #: src/pop.c:668 #, c-format msgid "next to delete %i\n" msgstr "próxima a apagar %i\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lendo configuração...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "sem permissão - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:581 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:611 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:630 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:635 msgid "Account preferences" msgstr "Preferências da Conta" #: src/prefs_account.c:663 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:683 src/prefs_account.c:1498 src/prefs_common.c:954 #: src/selective_download.c:501 msgid "Receive" msgstr "Recebendo" #: src/prefs_account.c:687 src/prefs_common.c:958 msgid "Compose" msgstr "Compondo" #: src/prefs_account.c:690 src/prefs_common.c:971 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:694 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:697 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:775 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:784 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:788 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:797 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:803 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:809 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:854 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:856 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autent. APOP)" #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1709 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:860 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:882 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:926 msgid "News server" msgstr "Servidor de News" #: src/prefs_account.c:932 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:938 msgid "Local mailbox file" msgstr "Arquivo de mailbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:945 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (para enviar)" #: src/prefs_account.c:953 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:962 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:969 src/prefs_account.c:1217 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_account.c:1226 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Remove messages on server when received for " msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor após " #: src/prefs_account.c:1059 msgid " days" msgstr " dias" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)" msgstr "(Defina 0 se quer que sejam apagadas imediatamente)" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:1074 msgid "Receive size limit" msgstr "Recebendo limite de tamanho" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de entrada para essa conta" #: src/prefs_account.c:1119 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1182 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_common.c:2254 src/prefs_common.c:2279 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação do usuário" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n" "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens." #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1294 msgid "Signature file" msgstr "Arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços" #. to #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1324 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1337 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Default Actions" msgstr "Ações padrão" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptografar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1394 msgid "Plain ASCII-armored" msgstr "Armadura ASCII plana" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo end. de email" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Specify key manually" msgstr "Selecionar chave manualmente" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou KeyId:" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored" msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n" "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n" "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n" "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." #: src/prefs_account.c:1506 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1520 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não Utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1538 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porta do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1661 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porta do servidor POP3" #: src/prefs_account.c:1667 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porta do servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1673 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porta do servidor NNTP" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "IMAP server directory" msgstr "Pasta no servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Put sent messages to" msgstr "Salvar mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Put draft messages to" msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em" #: src/prefs_account.c:1778 msgid "Put deleted messages to" msgstr "Salvar mensagens apagadas em" #: src/prefs_account.c:1842 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome da Conta não foi especificado." #: src/prefs_account.c:1846 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:1851 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1856 msgid "User ID is not entered." msgstr "UserID não especificada." #: src/prefs_account.c:1861 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:1866 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:1871 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1877 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nome da mailbox local não informado." #: src/prefs_account.c:1883 msgid "mail command is not entered." msgstr "comando de mail não informado." #: src/prefs_common.c:933 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common.c:937 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:961 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificação Ortográfica" #: src/prefs_common.c:964 msgid "Quote" msgstr "Citação" #: src/prefs_common.c:966 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:968 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:976 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:1026 src/prefs_common.c:1246 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:1035 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens" #: src/prefs_common.c:1042 src/prefs_common.c:1261 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1056 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:1067 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar do spool" #: src/prefs_common.c:1069 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Spool directory" msgstr "Diretório de spool" #: src/prefs_common.c:1095 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verificação automática de novas mensagens" #: src/prefs_common.c:1097 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:2429 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1118 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verificar o correio ao iniciar" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "No error popup on receive error" msgstr "Não exibir janela de erro ao receber" #: src/prefs_common.c:1123 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "after autochecking" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "after manual checking" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_common.c:1152 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artigos a receber\n" "(não há limite se o valor for 0)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio" #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de caracteres para enviar" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1308 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1310 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1311 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1312 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1313 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1314 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1315 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1316 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1322 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1323 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1325 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1327 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1331 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1333 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1334 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1336 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1338 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n" "o melhor formato, de acordo com o seu idioma." #: src/prefs_common.c:1475 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1538 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico" #: src/prefs_common.c:1545 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1556 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_common.c:1558 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n" "para o último dicionário seja mais rápida." #: src/prefs_common.c:1569 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Caminho dos Dicionários:" #: src/prefs_common.c:1596 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dicionário padrão:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1612 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo padrão de sugestões" #. Color #: src/prefs_common.c:1627 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Cor para erros de grafia:" #: src/prefs_common.c:1737 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_common.c:1742 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1753 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção Automática de Conta" #: src/prefs_common.c:1761 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_common.c:1763 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_common.c:1765 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_common.c:1772 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_common.c:1781 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Block cursor" msgstr "Cursor em formato de Bloco" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "Keep the original 'From' header when bouncing" msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao devolver (bouncing)" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de 'desfazer'" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1808 msgid "Message wrapping" msgstr "Quebra de linha da Mensagem" #: src/prefs_common.c:1822 msgid "Wrap messages at" msgstr "Inserir quebra de linhas em" #: src/prefs_common.c:1834 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar citação" #: src/prefs_common.c:1846 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar linhas antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1849 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)" #. reply #: src/prefs_common.c:1910 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder para todos com citação por padrão" #: src/prefs_common.c:1912 msgid "Reply format" msgstr "Formato de resposta" #: src/prefs_common.c:1927 src/prefs_common.c:1966 msgid "Quotation mark" msgstr "Marcador de citação" #. forward #: src/prefs_common.c:1951 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:1995 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_common.c:2039 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:2068 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/prefs_common.c:2087 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:2106 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_common.c:2131 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:2134 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_common.c:2137 msgid "Automatically display images" msgstr "Exibir imagens automaticamente" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2141 msgid "Summary View" msgstr "Visualização do resumo" #: src/prefs_common.c:2150 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Display sender using address book" msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços" #: src/prefs_common.c:2155 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal" #: src/prefs_common.c:2157 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir threads" #: src/prefs_common.c:2160 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito" #: src/prefs_common.c:2168 src/prefs_common.c:3034 src/prefs_common.c:3072 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common.c:2190 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:2249 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:2268 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:2270 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem" #: src/prefs_common.c:2277 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:2299 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:2313 src/prefs_common.c:2353 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2318 msgid "Leave space on head" msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #: src/prefs_common.c:2320 msgid "Scroll" msgstr "Deslocamento" #: src/prefs_common.c:2327 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common.c:2333 msgid "Smooth scroll" msgstr "Deslocamento suave" #: src/prefs_common.c:2339 msgid "Step" msgstr "Passos" #: src/prefs_common.c:2406 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas" #: src/prefs_common.c:2409 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela" #: src/prefs_common.c:2415 msgid "Store passphrase temporarily" msgstr "Salvar temporariamente a senha" #: src/prefs_common.c:2417 msgid "- remove after" msgstr "- remover após" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "" "(A setting of '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n" "durante toda a sessão)" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar digitação ao informar senha" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2462 msgid "Default Sign Key" msgstr "Chave padrão de assinatura" #: src/prefs_common.c:2584 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:2588 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens" #: src/prefs_common.c:2596 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens" #: src/prefs_common.c:2603 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(As mensagens serão apenas marcadas se \n" "esta opção estiver desativada)" #: src/prefs_common.c:2615 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir diálogo de recebimento" #: src/prefs_common.c:2625 src/prefs_common.c:2659 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2626 msgid "Only if a window is active" msgstr "Somente se uma janela estiver ativa" #: src/prefs_common.c:2628 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2641 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_common.c:2648 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_common.c:2663 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_common.c:2694 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir comportamento das teclas... " #: src/prefs_common.c:2759 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)" #: src/prefs_common.c:2768 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2789 src/summaryview.c:3411 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2822 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:2830 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:2837 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair" #: src/prefs_common.c:2839 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_common.c:2843 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se há mensagens em espera" #: src/prefs_common.c:3010 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nome do dia da semana abreviado" #: src/prefs_common.c:3011 msgid "the full weekday name" msgstr "nome do dia da semana completo" #: src/prefs_common.c:3012 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nome do mês abreviado" #: src/prefs_common.c:3013 msgid "the full month name" msgstr "nome do mês completo" #: src/prefs_common.c:3014 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e hora padrão (pela localização)" #: src/prefs_common.c:3015 msgid "the century number (year/100)" msgstr "século (ano/100)" #: src/prefs_common.c:3016 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:3017 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hora (24h)" #: src/prefs_common.c:3018 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hora (12h)" #: src/prefs_common.c:3019 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dia do ano como número" #: src/prefs_common.c:3020 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mês como número" #: src/prefs_common.c:3021 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutos" #: src/prefs_common.c:3022 msgid "either AM or PM" msgstr "se AM ou PM" #: src/prefs_common.c:3023 msgid "the second as a decimal number" msgstr "segundos" #: src/prefs_common.c:3024 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:3025 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data (padrão da localização)" #: src/prefs_common.c:3026 msgid "the last two digits of a year" msgstr "dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_common.c:3027 msgid "the year as a decimal number" msgstr "ano" #: src/prefs_common.c:3028 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "abreviação da `Zona de Horário'" #: src/prefs_common.c:3049 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:3050 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/prefs_common.c:3089 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common.c:3177 msgid "Set message colors" msgstr "Definir coloração para mensagens" #: src/prefs_common.c:3185 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common.c:3226 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - 1o. nível" #: src/prefs_common.c:3232 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - 2o. nível" #: src/prefs_common.c:3238 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - 3o. nível" #: src/prefs_common.c:3244 msgid "URI link" msgstr "Links (URL's)" #: src/prefs_common.c:3250 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_common.c:3257 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores em citações" #: src/prefs_common.c:3320 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Definir cor para citação de nível 1" #: src/prefs_common.c:3323 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Definir cor para citação de nível 2" #: src/prefs_common.c:3326 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Definir cor para citação de nível 3" #: src/prefs_common.c:3329 msgid "Pick color for URI" msgstr "Definir cor para Link" #: src/prefs_common.c:3332 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Definir cor para pasta de destino" #: src/prefs_common.c:3336 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada" #: src/prefs_common.c:3469 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_common.c:3543 msgid "Key bindings" msgstr "Comportamento das teclas" #: src/prefs_common.c:3557 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n" "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n" "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse." #: src/prefs_common.c:3569 src/prefs_common.c:3890 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/prefs_common.c:3572 src/prefs_common.c:3896 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Velho Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)" #: src/prefs_customheader.c:315 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_customheader.c:360 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Apagar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Palavra" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554 msgid "Registered rules" msgstr "Regras registradas" #: src/prefs_filter.c:497 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:533 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Bounce" msgstr "Devolver (bounce)" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479 msgid "Color" msgstr "Cores" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Apagar no Servidor" #: src/prefs_filtering.c:329 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n" #: src/prefs_filtering.c:348 msgid "Filtering setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:390 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613 msgid "Match string is not valid." msgstr "String de procura inválida." #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Score is not set." msgstr "Pontuação não foi definida." #: src/prefs_folder_item.c:299 msgid "Folder Property" msgstr "Propriedades da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Folder Property for " msgstr "Propriedades da Pasta para " #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Request Return Receipt" msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:337 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox" msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Default To: " msgstr "Padrão: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:382 msgid "Folder chmod: " msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:406 msgid "Default account: " msgstr "Conta padrão: " #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "Sim" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:439 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:440 msgid "From" msgstr "De" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de notícias" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Criação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Criação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como Não lida" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Novo sinalizador" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcado" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como reenviada" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Pontuação igual a" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Tamanho maior do que" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamanho menor do que" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Tamanho Exato" #: src/prefs_matcher.c:295 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de localização...\n" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Definições de condições" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Considerar" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Oper. Booleano" #: src/prefs_matcher.c:1017 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_matcher.c:1474 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Assunto\n" "De\n" "Para\n" "Cc\n" "Data\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "Referências\n" "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n" "nova linha\n" "caractere de escape para citação\n" "caractere de citação\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Regras de pontuação" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:444 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Pontos para eliminar" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Pontos para Importante" #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605 msgid "Match string is not set." msgstr "String de procura não definida" #: src/prefs_actions.c:254 msgid "Creating actions setting window...\n" msgstr "Criando janela de ações...\n" #: src/prefs_actions.c:274 msgid "Actions setting" msgstr "Definição das ações" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Menu name: " msgstr "Nome do menu: " #: src/prefs_actions.c:306 msgid "Command line: " msgstr "Linha de comando: " #: src/prefs_actions.c:317 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part." msgstr "" "Nome do Menu:\n" " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n" "Linha de Comando:\n" " Comece com:\n" " | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n" " > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n" " * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n" " Termine com:\n" " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n" " & para executar o comando em modo assíncrono\n" " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n" " %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n" " %p para o nome do arquivo selecionado." #: src/prefs_actions.c:373 msgid "Help on syntax" msgstr "Ajuda na Sintaxe" #: src/prefs_actions.c:392 msgid "Registered actions" msgstr "Ações Registradas" #: src/prefs_actions.c:449 msgid "Reading actions configurations...\n" msgstr "Lendo configuração das ações...\n" #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Writing actions configuration...\n" msgstr "Gravando configuração das ações...\n" #: src/prefs_actions.c:660 src/prefs_actions.c:666 msgid "Could not get message file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem." #: src/prefs_actions.c:674 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem." #: src/prefs_actions.c:680 msgid "No message part selected." msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado." #: src/prefs_actions.c:684 msgid "No message file selected." msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado." #: src/prefs_actions.c:703 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla" #: src/prefs_actions.c:776 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:781 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido." #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Command line not set." msgstr "Linha de comando não informada." #: src/prefs_actions.c:805 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome do menu e comando muito longos." #: src/prefs_actions.c:810 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro na sintaxe." #: src/prefs_actions.c:870 msgid "Delete action" msgstr "Apagar ação" #: src/prefs_actions.c:871 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?" #: src/prefs_actions.c:1071 msgid "" "The selected action is not a pipe action.\n" " You can only use pipe actions when composing a message." msgstr "" "A ação selecionada não é uma ação canalizada (pipe).\n" " Você pode apenas utilizar ações canalizadas ao compor mensagem." #: src/prefs_actions.c:1178 msgid "Action command error\n" msgstr "Erro no comando da Ação\n" #: src/prefs_actions.c:1260 #, c-format msgid "" "Command could not started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1265 msgid "Forking child and grandchild.\n" msgstr "Dividindo processos filhos e netos.\n" #: src/prefs_actions.c:1317 msgid "Child: Waiting for grandchild\n" msgstr "Filho: Esperando pelo neto\n" #: src/prefs_actions.c:1319 msgid "Child: grandchild ended\n" msgstr "Filho: neto finalizado\n" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1325 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1415 #, c-format msgid "Killing child group id %d\n" msgstr "Matando filho com ID %d\n" #: src/prefs_actions.c:1516 #, c-format msgid "Freeing children data %x\n" msgstr "Liberando dados do filho %x\n" #: src/prefs_actions.c:1534 msgid "Updating actions input/output dialog.\n" msgstr "Atualizar diálogo de ações de entrada/saída.\n" #: src/prefs_actions.c:1558 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1561 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1589 msgid "Creating actions dialog\n" msgstr "Criando diálogo de ações...\n" #: src/prefs_actions.c:1597 msgid "Actions' input/output" msgstr "Ações' entrada/saída" #: src/prefs_actions.c:1647 msgid "Abort actions" msgstr "Cancelar Ações" #: src/prefs_actions.c:1653 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: src/prefs_actions.c:1685 #, c-format msgid "Child returned %c\n" msgstr "Filho retornou %c\n" #: src/prefs_actions.c:1701 msgid "Sending input to grand child.\n" msgstr "Enviando dados ao neto\n" #: src/prefs_actions.c:1718 msgid "Input to grand child sent.\n" msgstr "Dados enviados ao neto\n" #: src/prefs_actions.c:1727 msgid "Catching grand child's output.\n" msgstr "Coletando saída de dados do neto\n" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:441 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Ítens disponíveis" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Itens exibidos" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Redefinir para os padrões " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Nome do modelo" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Modelos Registrados" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Formato do modelo incorreto." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Apagar modelo" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Quer realmente apagar este modelo?" #: src/procmime.c:901 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n" #: src/procmsg.c:143 src/procmsg.c:159 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Dados do cache corrompidos\n" #: src/procmsg.c:209 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNão há arquivo de cache\n" #: src/procmsg.c:216 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n" #: src/procmsg.c:221 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n" #: src/procmsg.c:291 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarcando as mensagens...\n" #: src/procmsg.c:335 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d novas mensagens\n" #: src/procmsg.c:541 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n" #: src/procmsg.c:543 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n" #: src/procmsg.c:559 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n" #: src/procmsg.c:564 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #: src/procmsg.c:901 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n" #: src/procmsg.c:930 src/procmsg.c:1316 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensagem enviada...\n" #: src/procmsg.c:964 msgid "can't save message\n" msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n" #: src/procmsg.c:1023 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1212 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n" #: src/procmsg.c:1214 src/send.c:162 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/procmsg.c:1227 src/send.c:173 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n" #: src/procmsg.c:1238 src/send.c:184 msgid "Account not found.\n" msgstr "Conta não encontrada.\n" #: src/procmsg.c:1250 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'." #: src/procmsg.c:1254 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'." #: src/procmsg.c:1272 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia." #: src/procmsg.c:1283 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar." #: src/procmsg.c:1289 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Enviar mensagem como news\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Criando diálogo de progresso...\n" #. from #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome Completo do Remetente" #. full name #: src/quote_fmt.c:42 msgid "First Name of Sender" msgstr "Primeiro Nome do Remetente" #. first name #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Sobrenome do Remetente" #. last name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciais do Remetente" #. references #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #. message-id #: src/quote_fmt.c:51 msgid "Message body" msgstr "Corpo da Mensagem" #. message #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo da mensagem em citação" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:56 #, c-format msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insira a expressão se x estiver definido\n" "x é um dos caracteres que está após %" #: src/quote_fmt.c:58 #, c-format msgid "Literal %" msgstr "Um % Literal" #. % #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Literal backslash" msgstr "Barra invertida Literal" #. #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal question mark" msgstr "Ponto de interrogação literal" #. ? #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal pipe" msgstr "Pipe literal" #. | #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Abre colchetes literal" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Fecha colchetes literal" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #. insert file #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Insert program output" msgstr "Inserir saída de programa" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: assinatura não verificada" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura VÁLIDA" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para a assinatura" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erro: status desconhecido" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não localizei a UserID dessa chave." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Assinatura criada %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint da chave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecione a chave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Selecionar chave" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validade" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n" #: src/selective_download.c:297 #, c-format msgid "marked to delete %i\n" msgstr "marcada para deleção %i\n" #: src/selective_download.c:383 msgid "Selective download" msgstr "Download Seletivo" #: src/selective_download.c:394 msgid "0 Mail(s)" msgstr "0 Mail(s)" #: src/selective_download.c:413 msgid "current Account:" msgstr "Conta atual:" #: src/selective_download.c:502 msgid "preview E-Mail" msgstr "Visualizar Mensagem" #: src/selective_download.c:515 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/selective_download.c:516 msgid "remove selected E-Mails" msgstr "Remover mensagens selecionadas" #: src/selective_download.c:530 msgid "Exit Dialog" msgstr "Fechar caixa" #: src/send.c:216 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n" #: src/send.c:241 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n" #: src/send.c:278 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n" #: src/send.c:289 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n" #: src/send.c:364 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:368 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:383 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando REMETENTE..." #: src/send.c:384 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:391 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..." #: src/send.c:398 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send.c:408 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send.c:441 src/send.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send.c:528 msgid "Sending message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tem certeza, apenas clique em OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "Falha na conexão SSL" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n" #: src/smtp.c:192 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não disponível\n" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Criando janela de código-fonte...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:141 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 não disponível\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponível\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 não disponível\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponível\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL não disponível\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Assunto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emissor: %s\n" #: src/summary_search.c:98 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagem" #: src/summary_search.c:168 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:192 msgid "Select all matched" msgstr "Selecionar todas as ocorrências" #: src/summary_search.c:305 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?" #: src/summary_search.c:307 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?" #: src/summaryview.c:393 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Res_ponder ao remetente" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/_Encaminhar e responder" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder para todos" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Bounce" msgstr "/Devolver (Bounce)" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:402 msgid "/Select _thread" msgstr "/Selecion_ar thread" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Select _all" msgstr "/Selecion_ar tudo" #: src/summaryview.c:405 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:408 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xecutar" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como lida" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Rótulos Coloridos" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_View/_Source" msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_View/All _header" msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primir..." #: src/summaryview.c:436 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:437 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:443 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:445 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:466 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/summaryview.c:719 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:720 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:765 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "pasta vazia\n" "\n" #: src/summaryview.c:783 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1166 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1132 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1179 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1151 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1167 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1169 msgid "Search again" msgstr "Procurar novamente" #: src/summaryview.c:1209 src/summaryview.c:1232 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1210 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1241 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1233 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1278 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1256 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1264 src/summaryview.c:1287 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1279 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1557 src/summaryview.c:1559 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1711 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1715 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1716 src/summaryview.c:1723 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1721 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:1736 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:1738 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:1755 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1761 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:1923 src/summaryview.c:1924 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeçalhos..." #: src/summaryview.c:2008 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..." #: src/summaryview.c:2010 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensagens..." #: src/summaryview.c:2168 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:2264 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:2772 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n" #: src/summaryview.c:2806 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Mensagem %d bloqueada\n" #: src/summaryview.c:2839 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n" #: src/summaryview.c:2896 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:2956 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Você não é o autor do artigo\n" #: src/summaryview.c:3007 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" #: src/summaryview.c:3030 msgid "Delete message(s)" msgstr "Apagar mensagens" #: src/summaryview.c:3031 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?" #: src/summaryview.c:3071 src/summaryview.c:3073 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:3132 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n" #: src/summaryview.c:3192 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n" #: src/summaryview.c:3207 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3284 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n" #: src/summaryview.c:3299 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem." #: src/summaryview.c:3349 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selecionando todas as mensagens" #: src/summaryview.c:3394 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'." #: src/summaryview.c:3412 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/summaryview.c:3418 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3667 src/summaryview.c:3668 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3761 src/summaryview.c:3762 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3799 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..." #: src/summaryview.c:3866 src/summaryview.c:5187 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/summaryview.c:3906 msgid "No filter rules defined." msgstr "Não foram definidas regras para filtragem." #: src/summaryview.c:3912 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3913 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4997 #, c-format msgid "nfcp: checking <%s>" msgstr "nfcp: verificando <%s>" #: src/summaryview.c:5000 #, c-format msgid " <%s>" msgstr " <%s>" #: src/summaryview.c:5009 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/summaryview.c:5041 #, c-format msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n" msgstr "Referência Cruzada %d: Hash <%s>\n" #: src/summaryview.c:5080 #, c-format msgid "Message %d selected\n" msgstr "Mensagem %d selecionada\n" #: src/summaryview.c:5119 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n" #: src/summaryview.c:5151 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n" #: src/summaryview.c:5264 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na Expressão Regular (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n" #: src/template.c:136 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n" #: src/template.c:139 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n" #: src/template.c:167 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "o arquivo %s já existe\n" #: src/template.c:194 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n" #: src/textview.c:168 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:522 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o " #: src/textview.c:523 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', " #: src/textview.c:524 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou pressione a tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:526 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione" #: src/textview.c:527 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:529 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione" #: src/textview.c:530 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n" "\n" #: src/textview.c:532 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione " #: src/textview.c:533 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' " #: src/textview.c:534 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, " #: src/textview.c:535 msgid "or press `l' key." msgstr "ou tecle `l'." #: src/textview.c:554 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n" #: src/textview.c:555 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n" #: src/textview.c:556 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n" #: src/utils.c:1748 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n" #: src/utils.c:1846 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe." #: src/utils.c:2134 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'" #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"