# Tradução de pt_BR.po para Português Brasileiro # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws # Updated 2005-09-04 by : Frederico Goncalves Guimaraes msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-22 07:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-03 20:52-0300\n" "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language-Team: Português Brasileiro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/account.c:369 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Algumas janelas de composição estão abertas.\n" "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas." #: src/account.c:416 msgid "Can't create folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: src/account.c:629 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:647 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna 'G',\n" "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Receber todas'." #: src/account.c:722 msgid " _Set as default account " msgstr " _Definir como conta padrão " #: src/account.c:799 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas." #. copy fields #: src/account.c:805 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Cópia de %s" #: src/account.c:944 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Você deseja realmente apagar a conta '%s'?" #: src/account.c:946 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account.c:947 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:1388 #: src/addressadd.c:185 #: src/addressbook.c:722 #: src/compose.c:4862 #: src/compose.c:5073 #: src/editaddress.c:928 #: src/editaddress.c:977 #: src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:398 #: src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:227 #: src/importpine.c:227 #: src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 #: src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1395 #: src/prefs_account.c:1145 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1402 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:348 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d" #: src/action.c:379 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:396 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes" #: src/action.c:509 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:785 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:880 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1090 #: src/action.c:1240 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1126 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1130 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1163 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída da ação" #: src/action.c:1430 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1435 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido" #: src/action.c:1439 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1444 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para ação" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:207 #: src/addressbook.c:724 #: src/editaddress.c:736 #: src/editaddress.c:800 #: src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book" msgstr "/_Livro" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Livro/Novo _livro" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Livro/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Livro/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Livro/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Book/New _Server" msgstr "/_Livro/_Novo servidor" #: src/addressbook.c:412 #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Livro/---" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Livro/_Editar livro" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Livro/_Excluir livro" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Livro/_Salvar" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Livro/_Fechar" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address" msgstr "/E_ndereço" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/E_ndereço/_Recortar" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/E_ndereço/_Copiar" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/E_ndereço/Co_lar" #: src/addressbook.c:422 #: src/addressbook.c:425 #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/E_ndereço/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/E_ndereço/E_ditar" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/E_ndereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para" #: src/addressbook.c:430 #: src/compose.c:734 #: src/mainwindow.c:714 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:434 #: src/mainwindow.c:723 #: src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:748 #: src/mainwindow.c:757 #: src/mainwindow.c:760 #: src/mainwindow.c:764 #: src/messageview.c:295 #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..." #: src/addressbook.c:437 #: src/compose.c:739 #: src/mainwindow.c:789 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:438 #: src/compose.c:740 #: src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:443 #: src/addressbook.c:455 #: src/compose.c:525 #: src/mainwindow.c:471 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:444 #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:445 #: src/addressbook.c:447 #: src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:464 #: src/compose.c:504 #: src/imap_gtk.c:61 #: src/imap_gtk.c:64 #: src/imap_gtk.c:67 #: src/imap_gtk.c:70 #: src/mh_gtk.c:54 #: src/mh_gtk.c:57 #: src/mh_gtk.c:59 #: src/news_gtk.c:55 #: src/news_gtk.c:58 #: src/news_gtk.c:60 #: src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:404 #: src/summaryview.c:407 #: src/summaryview.c:413 #: src/summaryview.c:427 #: src/summaryview.c:429 #: src/summaryview.c:450 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:448 #: src/addressbook.c:461 msgid "/C_ut" msgstr "/_Recortar" #: src/addressbook.c:449 #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:450 #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:458 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:459 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL}, #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Mail To" msgstr "/Enviar e-_mail para" #: src/addressbook.c:468 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Percorrer a en_trada" #: src/addressbook.c:481 #: src/crash.c:439 #: src/crash.c:458 #: src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 #: src/prefs_themes.c:661 #: src/prefs_themes.c:693 #: src/prefs_themes.c:694 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/addressbook.c:488 #: src/addressbook.c:507 #: src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/addressbook.c:489 #: src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorretos" #: src/addressbook.c:490 #: src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Arquivo não especificado" #: src/addressbook.c:491 #: src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo" #: src/addressbook.c:492 #: src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo" #: src/addressbook.c:493 #: src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo" #: src/addressbook.c:494 #: src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória" #: src/addressbook.c:495 #: src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Formato do arquivo incorreto" #: src/addressbook.c:496 #: src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo" #: src/addressbook.c:497 #: src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório" #: src/addressbook.c:498 #: src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Não foi especificado nenhum caminho" #: src/addressbook.c:508 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP" #: src/addressbook.c:509 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP" #: src/addressbook.c:510 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erro no critério de busca no LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca" #: src/addressbook.c:515 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL" #: src/addressbook.c:721 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/addressbook.c:723 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:728 #: src/prefs_other.c:97 #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1622 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:844 msgid "Lookup name:" msgstr "Procurar nome:" #: src/addressbook.c:906 #: src/compose.c:1694 #: src/compose.c:3575 #: src/compose.c:4719 #: src/compose.c:5388 #: src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:190 #: src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:910 #: src/compose.c:1678 #: src/compose.c:3574 #: src/prefs_template.c:192 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:914 #: src/compose.c:1681 #: src/prefs_template.c:193 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1135 #: src/addressbook.c:1158 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:1136 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados." #: src/addressbook.c:1159 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:1728 #: src/addressbook.c:1802 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"." #: src/addressbook.c:1739 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços." #: src/addressbook.c:2448 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?" #: src/addressbook.c:2451 #: src/addressbook.c:2477 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:2460 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em '%s' ? \n" "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior." #: src/addressbook.c:2463 #: src/imap_gtk.c:328 #: src/mh_gtk.c:177 msgid "Delete folder" msgstr "Excluir a pasta" #: src/addressbook.c:2464 msgid "_Folder only" msgstr "_Somente a Pasta" #: src/addressbook.c:2464 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Pasta e _endereços" #: src/addressbook.c:2476 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Deseja realmente apagar '%s'?" #: src/addressbook.c:3272 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:3276 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços." #: src/addressbook.c:3286 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:3291 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n" "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices" #: src/addressbook.c:3304 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o livro de\n" "endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:3310 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n" "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:3315 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n" "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:3322 #: src/addressbook.c:3328 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3366 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3367 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3726 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupado procurando..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3797 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Procurar '%s'" #: src/addressbook.c:4022 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4038 #: src/exphtmldlg.c:382 #: src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1011 #: src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:4054 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:4070 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:4086 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4102 #: src/exporthtml.c:913 #: src/folderview.c:429 #: src/prefs_account.c:2289 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:4118 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4134 #: src/addressbook.c:4150 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:4166 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addressbook.c:4182 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados." #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Contando endereços..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n" "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n" "mensagens da lista." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Pasta:" #: src/addrgather.c:365 #: src/exphtmldlg.c:596 #: src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamanho da pasta:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir sub-pastas" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 #: src/alertpanel.c:153 #: src/compose.c:3903 #: src/messageview.c:558 #: src/messageview.c:571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campos do cabeçalho" #: src/addrgather.c:539 #: src/exphtmldlg.c:716 #: src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1028 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta" #: src/addrindex.c:115 #: src/addrindex.c:119 #: src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:116 #: src/addrindex.c:120 #: src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:140 #: src/compose.c:6357 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/alertpanel.c:166 #: src/alertpanel.c:188 #: src/compose.c:3847 #: src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Ver log" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez" #: src/browseldap.c:239 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Percorrer a entrada do diretório" #: src/browseldap.c:259 msgid "Server Name :" msgstr "Nome do servidor:" #: src/browseldap.c:269 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn):" #: src/browseldap.c:292 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome no LDAP" #: src/browseldap.c:294 msgid "Attribute Value" msgstr "Atribuir valor" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 #: src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 #: src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "O plugin Já foi carregado" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n" #: src/common/smtp.c:503 #: src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta incorreta do SMTP\n" #: src/common/smtp.c:524 #: src/common/smtp.c:542 #: src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n" #: src/common/smtp.c:533 #: src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 #: src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 #: src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 #: src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 #: src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 #: src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietário: %s (%s) em %s\n" " Assinado por: %s (%s) em %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Situação da Assinatura: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 #: src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n" "(Desmarque a opção \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 #: src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "O certificado SSL de %s foi alterado !\n" "Nós temos o seguinte salvo:\n" "%s\n" "\n" "Agora ele é:\n" "%s\n" "\n" "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)" #: src/common/utils.c:298 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:300 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKb" #: src/common/utils.c:302 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMb" #: src/common/utils.c:304 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGb" #: src/compose.c:502 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar..." #: src/compose.c:503 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:505 #: src/folderview.c:282 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:510 #: src/mainwindow.c:672 #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:511 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:513 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde" #: src/compose.c:515 #: src/compose.c:519 #: src/compose.c:522 #: src/mainwindow.c:683 #: src/mainwindow.c:693 #: src/mainwindow.c:696 #: src/mainwindow.c:702 #: src/mainwindow.c:711 #: src/messageview.c:275 #: src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:518 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Mensagem/_Salvar" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Mensagem/_Fechar" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:528 #: src/compose.c:615 #: src/compose.c:621 #: src/mainwindow.c:475 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/compose.c:530 #: src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado" #: src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:473 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/_Avançado" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:618 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno" #: src/compose.c:625 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada" #: src/compose.c:634 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configuração" #: src/compose.c:638 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opções/Ass_inar" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opções/Cripto_grafar" #: src/compose.c:643 #: src/compose.c:650 #: src/compose.c:652 #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opções/---" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opções/P_rioridade" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opções/Remo_ver referências" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Automática" #: src/compose.c:663 #: src/compose.c:669 #: src/compose.c:675 #: src/compose.c:679 #: src/compose.c:685 #: src/compose.c:689 #: src/compose.c:695 #: src/compose.c:699 #: src/compose.c:709 #: src/compose.c:713 #: src/compose.c:723 #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/---" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Unicode (UT_F-8)" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-1_3)" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Grego (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/He_bráico (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Hebráico (Windows-1255)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_U)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (_Windows-1251)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/C_hinês simplificado (GB2312)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês simplificado (GB_K)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tra_dicional (Big5)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (TIS-_620)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (Windows-_874)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua" #: src/compose.c:736 #: src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramentas/_Modelo" #: src/compose.c:738 #: src/mainwindow.c:747 #: src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/_Ações" #: src/compose.c:1684 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:1687 #: src/compose.c:4716 #: src/compose.c:5390 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:1690 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguir a:" #: src/compose.c:2076 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erro no formato da marca de citação." #: src/compose.c:2092 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento." #: src/compose.c:2540 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:2544 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:2571 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:3325 msgid " [Edited]" msgstr " [Editada]" #: src/compose.c:3331 #: src/compose.c:3334 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compor mensagem%s" #: src/compose.c:3337 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compor Mensagem%s" #: src/compose.c:3362 #: src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar." #: src/compose.c:3446 msgid "Recipient is not specified." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/compose.c:3454 #: src/messageview.c:559 #: src/messageview.c:579 #: src/prefs_account.c:987 #: src/prefs_send.c:333 #: src/toolbar.c:388 #: src/toolbar.c:436 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3455 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:3481 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres." #: src/compose.c:3484 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Erro com a assinatura." #: src/compose.c:3487 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:3489 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:3504 #: src/compose.c:3533 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente." #: src/compose.c:3844 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n" "para a codificação %s especificada.\n" "Enviá-la como %s?" #: src/compose.c:3899 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n" "\n" "Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:4069 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:4079 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!" #: src/compose.c:4799 #: src/headerview.c:52 #: src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:4850 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4856 #: src/compose.c:5072 #: src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:466 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4916 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:4938 #: src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar..." #: src/compose.c:5071 #: src/compose.c:6117 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. header labels and entries #: src/compose.c:5135 #: src/prefs_account.c:1581 #: src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. attachment list #: src/compose.c:5137 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. Others Tab #: src/compose.c:5139 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/compose.c:5154 #: src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:194 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5338 #: src/exphtmldlg.c:462 #: src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 #: src/gtk/gtkaspell.c:2363 #: src/prefs_account.c:614 #: src/summaryview.c:4327 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/compose.c:5348 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:5581 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "O sistema de privacidade '%s' não foi carregado. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem." #: src/compose.c:6008 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:6026 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:6099 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:6144 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:6169 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:6170 #: src/prefs_toolbar.c:1062 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:6354 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo ainda está ativo.\n" "Deseja matar o processo?\n" "Id do processo: %d" #: src/compose.c:6396 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n" #: src/compose.c:6681 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:6760 msgid "Could not save draft." msgstr "Não foi possível salvar o rascunho." #: src/compose.c:6828 #: src/compose.c:6851 msgid "Select file" msgstr "Selecione o arquivo" #: src/compose.c:6864 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'." #: src/compose.c:6866 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n" "codificação atual, a inserção pode estar incorreta." #: src/compose.c:6914 msgid "Discard message" msgstr "Descartar a mensagem" #: src/compose.c:6915 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:6916 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6916 msgid "Save to Drafts" msgstr "Salvar em Rascunhos" #: src/compose.c:6960 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?" #: src/compose.c:6962 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: src/compose.c:6963 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:6963 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s\n" "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Relatório de debug" #: src/crash.c:242 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de falhas (bug)" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar as informações do problema" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar os detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome e um valor." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:548 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar os dados pessoais" #: src/editaddress.c:646 #: src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:827 msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #: src/editaddress.c:652 #: src/editaddress.c:656 #: src/ldif.c:835 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:653 #: src/editaddress.c:655 #: src/ldif.c:831 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:658 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:734 #: src/editaddress.c:782 #: src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 #: src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 #: src/ldif.c:843 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:735 #: src/editaddress.c:791 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. value #: src/editaddress.c:929 #: src/editaddress.c:986 #: src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1045 msgid "User Data" msgstr "Dados do usuário" #: src/editaddress.c:1046 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "Endereços de e-mail" #: src/editaddress.c:1047 msgid "Other Attributes" msgstr "Outros atributos" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar ok." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido." #: src/editbook.c:119 #: src/editjpilot.c:203 #: src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo." #: src/editbook.c:153 #: src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Livro de Endereço" #: src/editbook.c:182 #: src/editjpilot.c:277 #: src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verificar o arquivo " #: src/editbook.c:187 #: src/editjpilot.c:282 #: src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:236 #: src/importpine.c:236 #: src/prefs_account.c:1801 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome para o grupo." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar os dados do grupo" #: src/editgroup.c:314 #: src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no grupo" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar os detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Editar a pasta" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Digite o novo nome da pasta:" #: src/editgroup.c:529 #: src/foldersel.c:532 #: src/imap_gtk.c:138 #: src/mh_gtk.c:125 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:530 #: src/foldersel.c:533 #: src/mh_gtk.c:126 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione o arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:248 #: src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar a entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:289 #: src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 #: src/exphtmldlg.c:403 #: src/expldifdlg.c:415 #: src/importldif.c:682 #: src/importmutt.c:243 #: src/importpine.c:243 #: src/prefs_account.c:2317 #: src/prefs_spelling.c:246 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura" #: src/editldap_basedn.c:163 #: src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap_basedn.c:173 #: src/editldap.c:432 #: src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:183 #: src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Base de procura" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 #: src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida" #: src/editldap.c:315 #: src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar o servidor LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor." #: src/editldap.c:423 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed." msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n" "dc=sylpheed,dc=org\n" "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n" "o=nome da organização,c=país\n" #: src/editldap.c:484 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos da busca" #: src/editldap.c:545 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Padrões" #: src/editldap.c:554 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Duração máxima da consulta (secs)" #: src/editldap.c:577 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica" #: src/editldap.c:601 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura" #: src/editldap.c:614 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Senha Bind" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tempo limite (seg)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "O limite de tempo em segundos." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Número máximo de entradas" #: src/editldap.c:738 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura." #: src/editldap.c:754 #: src/prefs_account.c:983 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/editldap.c:756 #: src/gtk/quicksearch.c:310 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar o arquivo vCard" #: src/editvcard.c:161 #: src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar a entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação." #: src/exphtmldlg.c:118 #: src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Deseja criá-lo?" #: src/exphtmldlg.c:186 #: src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Criar o diretório" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 #: src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:468 #: src/prefs_summaries.c:352 #: src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato do nome completo" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Faixa de cores" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatar os links do e-mail" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatar os atributos do usuário" #: src/exphtmldlg.c:606 #: src/expldifdlg.c:636 #: src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o navegador Web" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 #: src/expldifdlg.c:735 #: src/importldif.c:1026 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n" "não existe. Devo criar um novo diretório?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Não foi fornecido o sufixo" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n" " o=nome organizacional,c=país\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID única" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Nome Distinto" #: src/export.c:143 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:162 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox." #: src/export.c:172 msgid "Source dir:" msgstr "Diretório de origem:" #: src/export.c:177 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:235 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo a exportar" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:800 #: src/importldif.c:1027 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1115 #: src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1118 #: src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório." #: src/exporthtml.c:1121 #: src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "O nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1124 #: src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/folder.c:1203 #: src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folder.c:1207 #: src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/folder.c:1211 #: src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Fila de Saída" #: src/folder.c:1215 #: src/foldersel.c:362 #: src/toolbar.c:362 #: src/toolbar.c:396 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folder.c:1219 #: src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #. Processing #: src/folder.c:1473 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processando (%s)...\n" #: src/folder.c:1798 #: src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando as mensagens...\n" #: src/folder.c:2278 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n" #. move messages #: src/folder.c:2562 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movendo %s para %s...\n" #: src/folder.c:3453 msgid "Processing messages..." msgstr "Processando as mensagens..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Selecione a pasta" #: src/foldersel.c:534 #: src/imap_gtk.c:142 #: src/mh_gtk.c:127 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:542 #: src/imap_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:133 #: src/mh_gtk.c:236 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/foldersel.c:552 #: src/imap_gtk.c:158 #: src/imap_gtk.c:207 #: src/mh_gtk.c:143 #: src/mh_gtk.c:243 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "A pasta '%s' já existe." #: src/foldersel.c:559 #: src/imap_gtk.c:164 #: src/mh_gtk.c:149 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'." #: src/folderview.c:280 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar _todas como lidas" #: src/folderview.c:281 msgid "/_Search folder..." msgstr "/P_rocurar na pasta..." #: src/folderview.c:283 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Processando..." #: src/folderview.c:287 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:288 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Esvaziar _Lixeira..." #: src/folderview.c:430 #: src/prefs_actions.c:416 #: src/prefs_filtering_action.c:552 #: src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:431 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: src/folderview.c:432 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:659 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando as informações da pasta..." #: src/folderview.c:922 #: src/mainwindow.c:3181 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:926 #: src/mainwindow.c:3186 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s ..." #: src/folderview.c:967 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1053 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1835 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abrindo a pasta %s ..." #: src/folderview.c:1847 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir a pasta." #: src/folderview.c:1994 #: src/mainwindow.c:1657 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:1995 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/folderview.c:2077 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?" #: src/folderview.c:2080 msgid "Move folder" msgstr "Mover a pasta" #: src/folderview.c:2092 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movendo %s para %s..." #: src/folderview.c:2121 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma." #: src/folderview.c:2124 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2127 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes." #: src/folderview.c:2130 msgid "Move failed!" msgstr "Não foi possível mover!" #: src/folderview.c:2166 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuração de processamento da pasta %s" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscrição em newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:446 #: src/summaryview.c:1050 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gtk/about.c:151 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema operacional: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:158 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema operacional: %s" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema operacional: desconhecido" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Caracteristicas compiladas:%s" #: src/gtk/about.c:241 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:247 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:253 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gtk/about.c:259 msgid "" "\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "" "\n" "\n" "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul Celeste" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Configure o ordenamento da pasta" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n" "mudar a ordem na visualização de pastas" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/gtk/gtkaspell.c:607 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtk/gtkaspell.c:831 #: src/gtk/gtkaspell.c:1796 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1802 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema" #: src/gtk/gtkaspell.c:872 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugestões desconhecido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1144 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia." #: src/gtk/gtkaspell.c:1484 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir a palavra desconhecida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1544 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n" "o verificador aprender com os erros.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 #: src/gtk/gtkaspell.c:2115 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário" #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1993 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2015 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 #: src/gtk/gtkaspell.c:2189 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2091 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2104 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar durante a digitação" #: src/gtk/gtkaspell.c:2168 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtk/gtkaspell.c:2331 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/gtk/logwindow.c:70 msgid "Protocol log" msgstr "Relatório do protocolo" #: src/gtk/logwindow.c:290 msgid "Clear _Log" msgstr "Limpar _relatório" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Selecione o plugin a ser carregado" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 #: src/gtk/pluginwindow.c:359 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/pluginwindow.c:280 msgid "Load Plugin" msgstr "Carregar Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:285 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descarregar Plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:483 msgid "Page Index" msgstr "Índice da Página" #: src/gtk/progressdialog.c:141 #: src/prefs_account.c:719 #: src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Conta" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Situação" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensagens com mais de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensagens com menos de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensagens com cópia-carbono para S" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "mensagens apagadas" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensagens originárias do usuario S" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "mensagens travadas" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensagens que estão no newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "novas mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "mensagens antigas" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensagens que foram respondidas" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "mensagens lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensagens que contenham S no assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensagens com pontuação igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensagens com pontuação maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensagens com pontuação menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensagens com tamanho igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensagens com tamanho maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensagens com tamanho menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensagens que foram enviadas para S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "mensagens marcadas" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "mensagens não lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "operador lógico 'E'" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "operador lógico 'OU'" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador lógico 'NÃO'" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc." #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Símbolos da pesquisa extendida" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:298 #: src/prefs_filtering_action.c:1044 #: src/prefs_matcher.c:150 #: src/prefs_matcher.c:1653 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:462 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:302 #: src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:151 #: src/prefs_matcher.c:1654 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:463 msgid "From" msgstr "De" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: src/gtk/quicksearch.c:306 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 #: src/prefs_matcher.c:151 #: src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:464 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/quicksearch.c:317 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "Extended Symbols" msgstr "Símbolos extendidos" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "correto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "Assinante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_filtering.c:266 #: src/prefs_themes.c:888 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "Situação da Assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "O certificado para %s é desconhecido.\n" "Você deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Situação da assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "_Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconhecido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Accept and save" msgstr "Aceitar e salvar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancelar a conexão" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado novo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "_Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "O certificado SSL foi alterado" #: src/headerview.c:199 #: src/summaryview.c:2403 #: src/summaryview.c:2408 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:214 #: src/summaryview.c:2435 #: src/summaryview.c:2438 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:602 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado." #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s" #: src/imap.c:615 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s" #: src/imap.c:637 #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/imap.c:734 #: src/inc.c:755 #: src/news.c:249 #: src/send_message.c:259 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexão não-segura" #: src/imap.c:735 #: src/inc.c:756 #: src/news.c:250 #: src/send_message.c:260 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n" "\n" "Você quer continuar conectado ao servidor? A comunicação não será segura." #: src/imap.c:741 #: src/inc.c:762 #: src/news.c:256 #: src/send_message.c:266 msgid "Continue connecting" msgstr "Continuar conectado" #: src/imap.c:752 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:787 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:816 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: src/imap.c:849 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n" #: src/imap.c:1254 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n" #: src/imap.c:1259 #: src/imap.c:3345 msgid "can't expunge\n" msgstr "não foi possível expurgar\n" #: src/imap.c:1684 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:1698 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n" #: src/imap.c:1741 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho" #: src/imap.c:1774 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n" #: src/imap.c:1837 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n" #: src/imap.c:2083 msgid "LIST failed\n" msgstr "Erro no comando LIST\n" #: src/imap.c:2187 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:2314 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n" #: src/imap.c:2501 msgid "Fetching message..." msgstr "Buscando a mensagem..." #: src/imap.c:2519 msgid "Adding messages..." msgstr "Adicionando mensagens..." #: src/imap.c:2542 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensagens..." #: src/imap.c:2668 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n" #: src/imap.c:2698 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv não pôde converter %s para UTF-7\n" #: src/imap.c:2742 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv não pôde converter de UTF-8 para UTF-7\n" #: src/imap.c:3331 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n" #: src/imap_gtk.c:57 #: src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/imap_gtk.c:58 #: src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/imap_gtk.c:59 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_over pasta..." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Excluir pasta" #: src/imap_gtk.c:62 #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:63 #: src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Baixar mensagems" #: src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:55 #: src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens" #: src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas" #: src/imap_gtk.c:68 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/Configurações da conta _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Remover conta I_MAP4" #: src/imap_gtk.c:139 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n" " adicione '/' ao final do nome)" #: src/imap_gtk.c:188 #: src/mh_gtk.c:226 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Entre com o novo nome para '%s':" #: src/imap_gtk.c:190 #: src/mh_gtk.c:228 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear a pasta" #: src/imap_gtk.c:217 #: src/mh_gtk.c:253 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Não foi possível renomear a pasta.\n" "O nome fornecido não é permitido." #: src/imap_gtk.c:278 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 '%s'?" #: src/imap_gtk.c:279 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Excluir a conta IMAP4" #: src/imap_gtk.c:325 #: src/mh_gtk.c:174 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas.\n" "Não será possível recuperá-las.\n" "\n" "Confirma a exclusão?" #: src/imap_gtk.c:347 #: src/mh_gtk.c:196 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta '%s'." #: src/imap_gtk.c:405 #: src/news_gtk.c:328 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ." #: src/import.c:149 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:168 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:178 msgid "Importing file:" msgstr "Arquivo de importação:" #: src/import.c:183 msgid "Destination dir:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:243 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione o arquivo a importar" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:451 #: src/importmutt.c:125 #: src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, selecione um arquivo." #: src/importldif.c:457 #: src/importmutt.c:130 #: src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione o arquivo LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:726 #: src/summaryview.c:460 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome do campo LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Selecione para importar" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modificar" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecione o arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:207 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:295 #: src/importpine.c:296 msgid "Please select a file to import." msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione o arquivo do Pine" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:540 #: src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)" msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Ocorreu um erro na conexão" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:577 #: src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)" msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:870 #: src/send_message.c:422 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Apagando a mensagem %d" #: src/inc.c:906 #: src/send_message.c:440 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)" msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Ocorreu um erro na conexão." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1143 #: src/send_message.c:353 #: src/send_message.c:565 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa postal está bloqueada." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Caixa postal bloqueada:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 #: src/send_message.c:550 msgid "Authentication failed." msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação." #: src/inc.c:1166 #: src/send_message.c:553 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu uma falha na autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 #: src/send_message.c:569 msgid "Session timed out." msgstr "Tempo da sessão esgotado." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "A incorporação foi cancelada\n" #: src/inc.c:1439 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir durante %d minutos?" #: src/inc.c:1446 #: src/toolbar.c:1960 msgid "Offline warning" msgstr "Advertência - Offline" #: src/ldif.c:839 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/main.c:171 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo '%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:291 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:653 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:655 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem" #: src/main.c:656 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição com os arquivos\n" " especificados anexados" #: src/main.c:659 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:660 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:661 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída" #: src/main.c:662 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:663 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " mostra a situação de cada pasta" #: src/main.c:665 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alterna para o modo online" #: src/main.c:666 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alterna para o modo offline" #: src/main.c:667 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:668 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:669 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:670 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir diretório onde está armazenada a configuração" #: src/main.c:708 #: src/summaryview.c:5328 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/main.c:711 msgid "top level folder" msgstr "pasta do nível mais acima" #: src/main.c:769 msgid "Really quit?" msgstr "Deseja realmente sair?" #: src/main.c:770 msgid "Composing message exists." msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas." #: src/main.c:771 msgid "Draft them" msgstr "Rascunho" #: src/main.c:771 msgid "Discard them" msgstr "Descartar" #: src/main.c:771 msgid "Don't quit" msgstr "Não finalizar" #: src/main.c:785 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na Fila de Saída" #: src/main.c:786 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?" #: src/main.c:1041 #: src/toolbar.c:1992 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída." #: src/mainwindow.c:450 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..." #: src/mainwindow.c:453 #: src/mainwindow.c:455 #: src/mainwindow.c:460 #: src/mainwindow.c:462 #: src/mainwindow.c:465 #: src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para um arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras" #: src/mainwindow.c:463 #: src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir..." #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Selecionar _thread" #: src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/_Procura rápida" #: src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:169 #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:498 #: src/mainwindow.c:501 #: src/mainwindow.c:532 #: src/mainwindow.c:556 #: src/mainwindow.c:665 #: src/mainwindow.c:669 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar" #: src/mainwindow.c:518 #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis/na lista de _pastas..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis/na lista de _mensagens" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/_Ir para" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:536 #: src/mainwindow.c:541 #: src/mainwindow.c:544 #: src/mainwindow.c:549 #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/_Ir para/---" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..." #: src/mainwindow.c:559 #: src/mainwindow.c:566 #: src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---" #: src/mainwindow.c:563 #: src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/" #: src/mainwindow.c:564 #: src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:567 #: src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)" #: src/mainwindow.c:569 #: src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)" #: src/mainwindow.c:573 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:575 #: src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)" #: src/mainwindow.c:579 #: src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:583 #: src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)" #: src/mainwindow.c:585 #: src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:589 #: src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)" #: src/mainwindow.c:593 #: src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)" #: src/mainwindow.c:595 #: src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:599 #: src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:603 #: src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/mainwindow.c:605 #: src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:607 #: src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:609 #: src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:613 #: src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/mainwindow.c:615 #: src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)" #: src/mainwindow.c:617 #: src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:619 #: src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:623 #: src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)" #: src/mainwindow.c:625 #: src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)" #: src/mainwindow.c:627 #: src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:629 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:631 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)" #: src/mainwindow.c:635 #: src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:637 #: src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)" #: src/mainwindow.c:641 #: src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)" #: src/mainwindow.c:643 #: src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)" #: src/mainwindow.c:650 #: src/mainwindow.c:656 #: src/messageview.c:253 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/E_xibir/Decodificação/---" #: src/mainwindow.c:653 #: src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode" msgstr "/E_xibir/Decodificação" #: src/mainwindow.c:654 #: src/messageview.c:257 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:657 #: src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit" #: src/mainwindow.c:658 #: src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação" #: src/mainwindow.c:659 #: src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64" #: src/mainwindow.c:660 #: src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:666 #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela" #: src/mainwindow.c:667 #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensagem/_Receber" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensagem/_Receber/---" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Synchronise folders" msgstr "/_Mensagem/S_incronizar pastas" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup" #: src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/Responder _para" #: src/mainwindow.c:688 #: src/messageview.c:277 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos" #: src/mainwindow.c:689 #: src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente" #: src/mainwindow.c:690 #: src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder" #: src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Mensagem/M_over para a lixeira" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Mensagem/_Apagar..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/mainwindow.c:712 #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..." #: src/mainwindow.c:716 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas" #: src/mainwindow.c:728 #: src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem" #: src/mainwindow.c:729 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:731 #: src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente" #: src/mainwindow.c:733 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário" #: src/mainwindow.c:735 #: src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por as_sunto" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/_Executar" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuração/_Preferências..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuração/_Filtragem..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuração/_Modelos ..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuração/P_lugins..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ajuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Ajuda/FAQ _online (colaboração dos usuários)" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:941 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline" #: src/mainwindow.c:945 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online" #: src/mainwindow.c:962 msgid "Select account" msgstr "Selecione a conta" #: src/mainwindow.c:1325 #: src/mainwindow.c:1366 #: src/mainwindow.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:1395 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1658 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:1677 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa de correio" #: src/mainwindow.c:1678 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n" "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1684 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa de correio (mailbox) '%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1689 #: src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de correio" #: src/mainwindow.c:1694 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Não foi possível criar a caixa de correio.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta." #: src/mainwindow.c:2057 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas" #: src/mainwindow.c:2093 #: src/messageview.c:438 #: src/messageview.c:780 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem" #: src/mainwindow.c:2484 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2484 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:2636 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronização das pastas" #: src/mainwindow.c:2637 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Você deseja sincronizar suas pastas agora?" #: src/mainwindow.c:2899 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/mainwindow.c:2933 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Foram apagadas %d mensagem duplicada em %d pastas.\n" msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:3074 #: src/summaryview.c:4127 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas" #: src/mainwindow.c:3082 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas" #: src/mainwindow.c:3090 #: src/summaryview.c:4136 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuração da filtragem" #: src/matcher.c:1239 #: src/matcher.c:1240 #: src/matcher.c:1241 #: src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 #: src/matcher.c:1244 #: src/matcher.c:1245 #: src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:141 #: src/prefs_matcher.c:559 #: src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc." #: src/message_search.c:200 #: src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Ocorreu um erro na procura" #: src/message_search.c:201 #: src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "A seqüência procurada não foi localizada." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?" #: src/message_search.c:216 #: src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem" #: src/messageview.c:285 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo" #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto" #: src/messageview.c:543 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:551 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n" "não corresponde ao que está no campo return path:\n" "Endereço de Notificação: %s\n" "Return path: %s\n" "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação." #: src/messageview.c:559 #: src/messageview.c:579 msgid "+Don't Send" msgstr "+Não enviar" #: src/messageview.c:572 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return .receipt." msgstr "" "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n" "oficialmente endereçada à você.\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1040 #: src/mimeview.c:1160 #: src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3497 #: src/textview.c:2066 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/messageview.c:1045 #: src/mimeview.c:1033 #: src/summaryview.c:3503 #: src/textview.c:2078 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/messageview.c:1046 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/messageview.c:1054 #: src/summaryview.c:3514 #: src/summaryview.c:3517 #: src/summaryview.c:3532 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'." #: src/messageview.c:1125 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1126 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1166 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n" "e foi apagada no servidor." #: src/messageview.c:1172 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n" "ela é %s." #: src/messageview.c:1176 #: src/messageview.c:1198 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para receber" #: src/messageview.c:1177 #: src/messageview.c:1189 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para exclusão" #: src/messageview.c:1182 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será baixada." #: src/messageview.c:1187 #: src/messageview.c:1200 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/messageview.c:1193 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será apagada." #: src/messageview.c:1269 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Retornar Notificação de Recebimento" #: src/messageview.c:1270 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n" "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:" #: src/messageview.c:1274 msgid "Send Notification" msgstr "Enviar Notificação" #: src/messageview.c:1274 msgid "+Cancel" msgstr "+Cancelar" #: src/messageview.c:1336 #: src/summaryview.c:3566 #: src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:1337 #: src/summaryview.c:3567 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/messageview.c:1343 #: src/summaryview.c:3573 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1354 #: src/summaryview.c:3546 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto." #: src/mh.c:392 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Remover _caixa postal" #: src/mh_gtk.c:319 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/mh_gtk.c:321 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover a caixa postal" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Exibir como texto" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvar _todos..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: src/mimeview.c:646 #: src/mimeview.c:651 #: src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "Informação completa" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "Verificar novamente" #: src/mimeview.c:969 #: src/mimeview.c:1041 #: src/mimeview.c:1220 #: src/mimeview.c:1252 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes." #: src/mimeview.c:1031 #: src/textview.c:2076 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?" #: src/mimeview.c:1068 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: src/mimeview.c:1075 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' não é um diretório." #: src/mimeview.c:1266 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1267 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/news.c:427 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n" #: src/news.c:540 msgid "can't post article.\n" msgstr "não foi possível postar o artigo.\n" #: src/news.c:566 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n" #: src/news.c:615 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:843 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:851 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:871 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n" #: src/news.c:889 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d em %s...\n" #: src/news.c:893 #: src/news.c:978 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:902 #: src/news.c:988 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:908 #: src/news.c:1001 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:923 #: src/news.c:942 #: src/news.c:1020 #: src/news.c:1055 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não pude obter xhdr\n" #: src/news.c:932 #: src/news.c:951 #: src/news.c:1032 #: src/news.c:1067 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscrever no newsgroup..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Desinscrever do newsgroup" #: src/news_gtk.c:61 msgid "/News _account settings" msgstr "/Configurações da conta de _newsgroup" #: src/news_gtk.c:62 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Remover conta de newsgroup" #: src/news_gtk.c:208 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:209 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desinscrever do newsgroup" #: src/news_gtk.c:258 #, c-format msgid "Really delete news account '%s'?" msgstr "Deseja realmente excluir a conta de newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:259 msgid "Delete news account" msgstr "Excluir conta de newsgroup" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: verificando a messagem..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n" "\n" "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n" "\n" "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar a verificação de vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamanho máximo do anexo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "Mb" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Salvar mensagens infectadas" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Salvar pasta" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n" msgstr "" "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n" "\n" "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Plugins/Clam AntiVirus.\n" "\n" "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento e o escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n" "\n" "Ele definitivamente não é muito útil." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizador HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visualizador MathML " #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)" msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id do usuário]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sDigite a frase-senha para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha incorreta! Tente novamente...\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Armazenar a senha na memória" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a digitação ao informar senha" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "Remover após" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 #: src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Selecionar a chave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou Id da chave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione as chaves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Validade" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 #: src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Não criptografar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Chave confiável" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n" "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n" "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n" "Você deseja utilizá-la mesmo assim?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116 #: src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 msgid "Ultimate" msgstr "Máximo" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "A assinatura não foi checada - erro no GPG." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 msgid "The signature has not been checked." msgstr "A assinatura não foi checada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #, c-format msgid "Good signature from %s (Trust: %s)." msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "A assinatura de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "A chave de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é inválida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita usando %s chave de identificação %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Esse plugin habilita a verificação de assinatura de mensagens assinadas digitalmente, e a descriptografia de mensagens criptografadas. \n" "\n" "Ele também permite que você envie mensagens assinadas e criptografadas." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n" "\n" "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Caminho do socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Salvar spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Salvar pasta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n" msgstr "" "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n" "\n" "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Plugins/SpamAssassin.\n" "\n" "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/_Buscar" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/Buscar _todas" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Email" msgstr "/_E-mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Abrir _Livro de Endereços" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Sair do Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Ícone da barra do sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n" "\n" "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n" #: src/pop.c:183 #: src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tempo da sessão esgotado\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "esse comando não é suportado\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comando TOP não suportado\n" #: src/prefs_account.c:669 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:949 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:985 #: src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:989 #: src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:823 #: src/prefs_quote.c:281 #: src/prefs_spelling.c:376 #: src/prefs_wrapping.c:168 msgid "Compose" msgstr "Compor" #: src/prefs_account.c:991 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:994 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:997 msgid "Advanced" msgstr "Avançada" #: src/prefs_account.c:1076 msgid "Name of account" msgstr "Nome da conta" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:1089 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1104 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:1110 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:1155 #: src/prefs_account.c:1361 #: src/prefs_account.c:2007 #: src/wizard.c:358 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1157 #: src/prefs_account.c:1496 #: src/prefs_account.c:2024 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Local mbox file" msgstr "Arquivo mbox local" #: src/prefs_account.c:1163 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nenhum (somente SMTP)" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticar ao conectar" #: src/prefs_account.c:1235 msgid "News server" msgstr "Servidor de News" #: src/prefs_account.c:1241 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1254 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1262 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1278 #: src/prefs_account.c:1661 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: src/prefs_account.c:1284 #: src/prefs_account.c:1670 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)" #: src/prefs_account.c:1372 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las" #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1392 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamanho limite do recebimento" #: src/prefs_account.c:1431 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de Entrada padrão" #: src/prefs_account.c:1452 msgid " Select... " msgstr " Selecionar... " #: src/prefs_account.c:1466 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)" #: src/prefs_account.c:1472 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos a receber" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ilimitado se 0 for especificado" #: src/prefs_account.c:1507 #: src/prefs_account.c:1631 msgid "Authentication method" msgstr "Método de Autenticação" #: src/prefs_account.c:1517 #: src/prefs_account.c:1641 #: src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Receber todas' verifica novas mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Add Date" msgstr "Adicionar Data" #: src/prefs_account.c:1589 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário" #: src/prefs_account.c:1598 #: src/prefs_message.c:117 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1608 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se você deixar estes campos em branco, serão utilizados\n" "os mesmos usuário e senha de recebimento de mensagens." #: src/prefs_account.c:1703 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1718 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: " #: src/prefs_account.c:1727 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1774 #: src/prefs_account.c:1821 #: src/toolbar.c:442 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "Command output" msgstr "Saída do comando" #: src/prefs_account.c:1829 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #. to #: src/prefs_account.c:1838 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 #: src/prefs_matcher.c:151 #: src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidade padrão" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptografar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1926 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagem como padrão" #: src/prefs_account.c:1931 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples" #: src/prefs_account.c:2015 #: src/prefs_account.c:2032 #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não Utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:2018 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:2021 #: src/prefs_account.c:2038 #: src/prefs_account.c:2073 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:2035 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2067 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2070 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account.c:2081 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL não bloqueador" #: src/prefs_account.c:2093 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)" #: src/prefs_account.c:2221 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Especifique a porta do SMTP" #: src/prefs_account.c:2227 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Especifique a porta do POP3" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Especifique a porta do IMAP4" #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Especifique a porta do NNTP" #: src/prefs_account.c:2244 msgid "Specify domain name" msgstr "Especifique o nome do domínio" #: src/prefs_account.c:2254 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor" #: src/prefs_account.c:2262 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:2276 msgid "IMAP server directory" msgstr "Diretório do servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar as mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:2332 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account.c:2334 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em" #: src/prefs_account.c:2336 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar as mensagens apagadas em" #: src/prefs_account.c:2384 msgid "Account name is not entered." msgstr "O nome da conta não foi informado." #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Mail address is not entered." msgstr "O endereço de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2395 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "O servidor SMTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2400 msgid "User ID is not entered." msgstr "A ID do usuário não foi informada." #: src/prefs_account.c:2405 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "O servidor POP3 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2410 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2415 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "O servidor NNTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2421 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado." #: src/prefs_account.c:2427 msgid "mail command is not entered." msgstr "o comando de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2675 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Nâo suportado (%s)" #: src/prefs_actions.c:187 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:209 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu:" #: src/prefs_actions.c:218 msgid "Command line:" msgstr "Linha de comando:" #: src/prefs_actions.c:247 msgid " Replace " msgstr " Substituir " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Syntax help " msgstr " Ajuda de Sintaxe " #: src/prefs_actions.c:481 msgid "Menu name is not set." msgstr "O nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is too long." msgstr "O nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:514 msgid "Command line not set." msgstr "A linha de comando não foi informada." #: src/prefs_actions.c:519 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:524 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:584 msgid "Delete action" msgstr "Excluir ação" #: src/prefs_actions.c:585 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?" #: src/prefs_actions.c:702 #: src/prefs_actions.c:721 #: src/prefs_filtering.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:1605 #: src/prefs_template.c:371 #: src/prefs_template.c:387 msgid "Entry not saved" msgstr "A entrada não foi salva" #: src/prefs_actions.c:703 #: src/prefs_actions.c:722 #: src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_template.c:372 #: src/prefs_template.c:388 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?" #: src/prefs_actions.c:756 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOME DO MENU:" #: src/prefs_actions.c:757 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus." #: src/prefs_actions.c:759 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LINHA DE COMANDO:" #: src/prefs_actions.c:760 msgid "Begin with:" msgstr "Começar com:" #: src/prefs_actions.c:761 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:762 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "End with:" msgstr "Terminar com:" #: src/prefs_actions.c:765 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando" #: src/prefs_actions.c:766 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo" #: src/prefs_actions.c:767 msgid "to run command asynchronously" msgstr "executar o comando em modo assíncrono" #: src/prefs_actions.c:768 msgid "Use:" msgstr "Use:" #: src/prefs_actions.c:769 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:770 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:771 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "for a user provided argument" msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário" #: src/prefs_actions.c:773 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)" #: src/prefs_actions.c:774 msgid "for the text selection" msgstr "para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:775 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas" #: src/prefs_actions.c:784 #: src/prefs_filtering_action.c:1063 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_actions.c:867 msgid "Current actions" msgstr "Ações atuais" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção Automática de Conta" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_compose_writing.c:129 #: src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada " #: src/prefs_compose_writing.c:150 #: src/prefs_wrapping.c:116 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de desfazer" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Escrita" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:492 #: src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração do cabeçalho exibido" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 #: src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Comando de impressão" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Reprodutor de áudio" #: src/prefs_ext_prog.c:266 #: src/prefs_image_viewer.c:145 #: src/prefs_message.c:275 #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:152 #: src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering_action.c:158 #: src/toolbar.c:394 #: src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering_action.c:161 #: src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:171 #: src/toolbar.c:397 #: src/toolbar.c:1546 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:162 #: src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Cores" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Mudar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Configurar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Parar a filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuração das ações da filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:323 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:468 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:442 #: src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 #: src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:583 #: src/prefs_template.c:241 #: src/prefs_toolbar.c:792 msgid " Replace " msgstr " Substituir " #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "A linha de comando não foi configurada" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "O destino não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:773 msgid "Recipient is not set." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Score is not set" msgstr "A pontuação não foi definida" #: src/prefs_filtering_action.c:1006 msgid "No action was defined." msgstr "Não foi definida nenhuma ação." #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: src/prefs_filtering_action.c:1048 #: src/prefs_matcher.c:1657 #: src/prefs_summary_column.c:85 #: src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:465 msgid "Date" msgstr "Data" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1049 #: src/prefs_matcher.c:1658 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1050 #: src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1659 #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1051 #: src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1660 #: src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/prefs_filtering_action.c:1052 #: src/prefs_matcher.c:1661 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 #: src/prefs_matcher.c:1662 msgid "new line" msgstr "nova linha" #: src/prefs_filtering_action.c:1054 #: src/prefs_matcher.c:1663 msgid "escape character for quotes" msgstr "caractere de escape para citações" #: src/prefs_filtering_action.c:1055 #: src/prefs_matcher.c:1664 msgid "quote character" msgstr "caracter de citação (Quoting)" #: src/prefs_filtering_action.c:1364 msgid "Current action list" msgstr "Lista das ações atuais" #: src/prefs_filtering.c:155 #: src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuração da filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Condição: " #: src/prefs_filtering.c:292 #: src/prefs_filtering.c:314 msgid "Define ..." msgstr "Definir..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Ação: " #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:647 #: src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 #: src/prefs_template.c:321 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_filtering.c:774 #: src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A especificação da condição não é válida." #: src/prefs_filtering.c:810 #: src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "A especificação da ação não é válida." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "A especificação da condição está vazia." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "A especificação da ação está vazia." #: src/prefs_filtering.c:917 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: src/prefs_filtering.c:918 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?" #: src/prefs_filtering.c:1239 msgid "Rule" msgstr "Regra" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:173 #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar às\n" "subpastas" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Cor da Pasta: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Processar ao iniciar" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Procurar por novas mensagens" #. Synchronise folder for offline use #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso offline" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar confirmação de recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:503 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Default To: " msgstr "'Para:' padrão: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:536 msgid "Send replies to: " msgstr "Enviar respostas para: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:556 msgid "Default account: " msgstr "Conta padrão: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:600 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dicionário padrão: " #: src/prefs_folder_item.c:794 msgid "Pick color for folder" msgstr "Definir cor para a pasta" #: src/prefs_folder_item.c:806 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:846 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propriedades da pasta %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listas de Pasta e Mensagem" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_fonts.c:145 #: src/prefs_summaries.c:1017 #: src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n" "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Exibir imagens na mensagem" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Idade maior que" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Idade menor que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como não lida" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Novo sinalizador" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcada" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como encaminhada" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Sinalizada como travada" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Rótulos Coloridos" #: src/prefs_matcher.c:161 #: src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar agrupamento" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor que" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Pontuação igual a" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Teste" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Tamanho maior que" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamanho menor que" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Tamanho exato" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Transferido parcialmente" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração da condição" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Tipo correspondente" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Usar expressão regular" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Operador booleano" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1606 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "A entrada não foi salva.\n" "Você realmente terminou?" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá" #: src/prefs_matcher.c:1650 msgid "return either 0 or 1" msgstr "retornar 0 ou 1" #: src/prefs_matcher.c:1651 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:" #: src/prefs_matcher.c:1672 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'" #: src/prefs_matcher.c:1751 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição atuais" #: src/prefs_message.c:102 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Exibir caracteres multi-byte como\n" "caracteres ASCII (somente Japonês)" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto" #: src/prefs_message.c:140 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: src/prefs_message.c:154 #: src/prefs_message.c:192 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_message.c:166 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem suave" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)" #: src/prefs_message.c:276 msgid "Text options" msgstr "Opções do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - 1o. nível" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - 2o. nível" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - 3o. nível" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "Links (URL's)" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores nas citações" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Definir cor para citação de nível 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Definir cor para citação de nível 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Definir cor para citação de nível 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Definir cor para Link" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Definir cor para pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Definir cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Tamanho do relatório" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Reduzir o tamanho do relatório" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Tamanho da janela de relatório" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para parar a atualização do relatório" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tempo limite para o socket E/S:" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder com citação por padrão" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Formato da resposta" #: src/prefs_quote.c:107 #: src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Marcador de citação" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Formato de encaminhamento" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de citação" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Citação" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verificação automática de novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento" #: src/prefs_receive.c:198 #: src/prefs_send.c:162 #: src/prefs_summaries.c:899 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Somente na recepção manual" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_receive.c:352 #: src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Manipulação das mensagens" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de envio" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificação de saída" #: src/prefs_send.c:180 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual" #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebráico (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação da transferência" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas" #: src/prefs_spelling.c:167 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar o verificador ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Caminho dos dicionários:" #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dicionário padrão:" #: src/prefs_spelling.c:221 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Modo padrão de sugestões:" #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Cor para os erros de grafia:" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "(Black to use underline)" msgstr "(Preto para usar sublinhado)" #: src/prefs_spelling.c:377 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome abreviado do mês" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês como número" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "as horas no formato 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "as horas no formato 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano como número" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como número" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "os minutos" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM ou PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "os segundos" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como número" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação" #: src/prefs_summaries.c:180 #: src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:783 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Associação das teclas" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Selecionar pré-configuração:" #: src/prefs_summaries.c:355 #: src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed antigo" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Você também pode modificar os atalhos de menu\n" "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n" "do mouse sobre o item." #: src/prefs_summaries.c:733 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, 'De:', 'Assunto:')" #: src/prefs_summaries.c:736 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_summaries.c:745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:772 msgid "Display sender using address book" msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Set displayed columns" msgstr "Definir colunas visíveis" #: src/prefs_summaries.c:808 msgid " Folder list... " msgstr " Lista de pastas... " #: src/prefs_summaries.c:816 msgid " Message list... " msgstr " Lista de mensagens... " #: src/prefs_summaries.c:835 msgid "Always open message when selected" msgstr "Sempre abrir a mensagem selecionada" #: src/prefs_summaries.c:839 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens" #: src/prefs_summaries.c:853 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens" #: src/prefs_summaries.c:855 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução" #: src/prefs_summaries.c:867 msgid "When entering a folder" msgstr "Ao entrar na pasta" #: src/prefs_summaries.c:877 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: src/prefs_summaries.c:878 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova)" #: src/prefs_summaries.c:880 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida)" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\"" #: src/prefs_summaries.c:900 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_summaries.c:902 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir associações das teclas... " #: src/prefs_summaries.c:1018 msgid "Summaries" msgstr "Sumário" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Colunas ocultas" #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas exibidas" #: src/prefs_summary_column.c:330 msgid " Use default " msgstr " Utilizar o padrão " #: src/prefs_template.c:175 msgid "Template name" msgstr "Nome do modelo" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:280 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração dos modelos" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Formato do modelo incorreto." #: src/prefs_template.c:573 msgid "Delete template" msgstr "Excluir modelo" #: src/prefs_template.c:574 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?" #: src/prefs_template.c:650 msgid "Current templates" msgstr "Modelos atuais" #: src/prefs_template.c:675 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_themes.c:315 #: src/prefs_themes.c:683 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno padrão" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Remover o tema do sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Remover o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?" #: src/prefs_themes.c:443 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a remoção do tema." #: src/prefs_themes.c:447 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "O diretório do tema não foi removido." #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "O tema foi removido com sucesso" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecione a pasta do tema" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n" "Instalar mesmo assim?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Um tema com o mesmo nome\n" "já está instalado nesse local" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "O tema foi instalado com sucesso" #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "O tema não foi instalado" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a instalação do tema." #: src/prefs_themes.c:644 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:684 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:686 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "O tema interno possui %d ícones" #: src/prefs_themes.c:692 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema" #: src/prefs_themes.c:710 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema" #: src/prefs_themes.c:734 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s" #: src/prefs_themes.c:825 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Install new..." msgstr "Instalar novo..." #: src/prefs_themes.c:850 msgid "Get more..." msgstr "Obter mais..." #: src/prefs_themes.c:882 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/prefs_themes.c:896 msgid "Author: " msgstr "Author: " #: src/prefs_themes.c:904 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:932 msgid "Status:" msgstr "Situação:" #: src/prefs_themes.c:946 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Use this" msgstr "Usar esse" #: src/prefs_themes.c:1002 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A ação selecionada já foi definida.\n" "Selecione outra ação na lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Ações do Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:754 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:804 msgid " Default " msgstr " Padrão " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:811 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:876 #: src/prefs_toolbar.c:890 #: src/prefs_toolbar.c:904 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Message Window" msgstr "Janela da mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Compose Window" msgstr "Janela de composição" #: src/prefs_toolbar.c:1039 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1072 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1081 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_wrapping.c:76 msgid "Wrap on input" msgstr "Quebrar linhas ao escrever" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar linhas antes de enviar" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar linhas da citação" #: src/prefs_wrapping.c:94 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Ajustar o texto copiado" #: src/prefs_wrapping.c:106 msgid "Wrap messages at" msgstr "Inserir quebra de linhas em" #: src/prefs_wrapping.c:169 msgid "Wrapping" msgstr "Quebra de linhas" #: src/privacy.c:174 #: src/privacy.c:178 #: src/privacy.c:195 #: src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/privacy.c:180 #: src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Não existe informação disponível" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome completo do remetente" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Primeiro nome do remetente" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Sobrenome do remetente" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciais do remetente" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Corpo da mensagem" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo da mensagem citada" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insira a expressão se x estiver definido\n" "x é um dos caracteres acima, após %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "% literal" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Barra invertida literal" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Pipe literal" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Colchete esquerdo literal" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Colchete direito literal" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Inserir saída de programa" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s" #: src/send_message.c:281 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:286 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send_message.c:289 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send_message.c:294 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..." #: src/send_message.c:348 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso." #: src/send_message.c:412 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:413 #: src/send_message.c:418 #: src/send_message.c:423 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:414 #: src/send_message.c:419 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando a mensagem..." #: src/send_message.c:417 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:426 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando REMETENTE..." #: src/send_message.c:427 #: src/send_message.c:431 #: src/send_message.c:436 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:430 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..." #: src/send_message.c:435 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send_message.c:439 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:467 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:495 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensagem" #: src/send_message.c:541 #: src/send_message.c:561 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem." #: src/send_message.c:544 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tiver certeza, apenas clique em OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL salvos" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "Excluir certificado" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Corresponder a todos os seguintes" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Encontrar todas" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Responder _para" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Responder _para/_todos" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Responder _para/o _remetente" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Responder _para/_lista de discussão" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/_Seguir e responder" #: src/summaryview.c:405 #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/_Encaminhar" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direcionar" #: src/summaryview.c:408 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Mover para a _Lixeira" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Apagar..." #: src/summaryview.c:412 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark" msgstr "/M_arcar" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/M_arcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_arcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/---" msgstr "/M_arcar/---" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/M_arcar/Tra_var" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/M_arcar/D_estravar" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Rótulo c_olorido" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Reedi_tar" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Criar regra de _filtragem" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Criar re_gra de processamento" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_View/_Source" msgstr "/E_xibir/_Código-fonte" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/All _header" msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:459 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:467 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:469 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:526 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida" #: src/summaryview.c:842 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marca" #: src/summaryview.c:843 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:895 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1296 #: src/summaryview.c:1348 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1297 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1309 #: src/summaryview.c:1361 #: src/summaryview.c:1408 #: src/summaryview.c:1460 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1317 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1349 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1395 #: src/summaryview.c:1447 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mensagens novas" #: src/summaryview.c:1396 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1416 msgid "No new messages." msgstr "Não há novas mensagens." #: src/summaryview.c:1448 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1485 #: src/summaryview.c:1510 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1486 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1495 #: src/summaryview.c:1520 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas." #: src/summaryview.c:1511 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o início?" #: src/summaryview.c:1535 #: src/summaryview.c:1560 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1536 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1545 #: src/summaryview.c:1570 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas." #: src/summaryview.c:1561 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?" #: src/summaryview.c:1779 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..." #: src/summaryview.c:1926 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagada" #: src/summaryview.c:1930 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movida" #: src/summaryview.c:1931 #: src/summaryview.c:1938 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1936 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:1951 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:1953 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:1969 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2161 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando o sumário..." #: src/summaryview.c:2239 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:2384 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:2413 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sem destinatário)" #: src/summaryview.c:3067 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Você não é o autor do artigo\n" #: src/summaryview.c:3153 msgid "Delete message(s)" msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)" #: src/summaryview.c:3154 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?" #: src/summaryview.c:3300 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma." #: src/summaryview.c:3381 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta." #: src/summaryview.c:3501 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou sobrescrever" #: src/summaryview.c:3502 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?" #: src/summaryview.c:3503 msgid "Append" msgstr "Acrescentar" #: src/summaryview.c:3841 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo agrupamentos..." #: src/summaryview.c:3929 msgid "Unthreading..." msgstr "Desagrupando..." #: src/summaryview.c:4068 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4131 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuração do processamento" #: src/summaryview.c:5458 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5572 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporta para arquivo mbox" #: src/textview.c:217 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Abrir com o navegador _Web" #: src/textview.c:218 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Copiar esse _link" #: src/textview.c:223 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Escrever _nova mensagem" #: src/textview.c:224 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços" #: src/textview.c:225 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copiar esse en_dereço" #: src/textview.c:230 msgid "/_Open image" msgstr "/_Abrir imagem" #: src/textview.c:231 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Salvar imagem..." #: src/textview.c:695 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n" #: src/textview.c:714 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de " #: src/textview.c:715 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n" #: src/textview.c:717 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n" #: src/textview.c:718 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' " #: src/textview.c:719 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n" #: src/textview.c:720 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' " #: src/textview.c:721 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n" #: src/textview.c:722 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o" #: src/textview.c:723 msgid "mouse button),\n" msgstr "botão do meio do mouse),\n" #: src/textview.c:724 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n" #: src/textview.c:1931 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A URL real (%s) é diferente da\n" "URL aparente (%s).\n" "\n" "Deseja abrir mesmo assim?" #: src/textview.c:1936 msgid "Fake URL warning" msgstr "Aviso de URL falsa" #: src/toolbar.c:159 #: src/toolbar.c:1414 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Receber os e-mails de todas as contas" #: src/toolbar.c:160 #: src/toolbar.c:1420 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Receber os e-mails da conta atual" #: src/toolbar.c:161 #: src/toolbar.c:1426 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:162 #: src/toolbar.c:1439 msgid "Compose Email" msgstr "Escrever e-mail" #: src/toolbar.c:163 #: src/toolbar.c:1443 msgid "Compose News" msgstr "Escrever artigo" #: src/toolbar.c:164 #: src/toolbar.c:1449 #: src/toolbar.c:1459 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder à mensagem" #: src/toolbar.c:165 #: src/toolbar.c:1466 #: src/toolbar.c:1476 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/toolbar.c:166 #: src/toolbar.c:1483 #: src/toolbar.c:1493 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:167 #: src/toolbar.c:1500 #: src/toolbar.c:1510 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder à lista de discussão" #: src/toolbar.c:168 #: src/toolbar.c:1517 #: src/toolbar.c:1527 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/toolbar.c:169 #: src/toolbar.c:1534 msgid "Trash Message" msgstr "Excluir a mensagem" #: src/toolbar.c:170 #: src/toolbar.c:1540 msgid "Delete Message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/toolbar.c:172 #: src/toolbar.c:1552 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior" #: src/toolbar.c:173 #: src/toolbar.c:1559 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida" #: src/toolbar.c:177 #: src/toolbar.c:1568 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensagem" #: src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1574 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:179 #: src/toolbar.c:1580 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1586 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1592 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1598 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1604 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um programa externo" #: src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1610 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1616 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:1629 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Ações do Sylpheed" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder _com citação" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Responder _sem citação" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos com citação" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sem citação" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder à _lista com citação" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder à l_ista sem citação" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder ao _remetente com citação" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação" #: src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Encaminhar como _anexo" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_direcionar" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get" msgstr "Buscar" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get All" msgstr "Buscar todas" #: src/toolbar.c:389 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:392 #: src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/toolbar.c:393 #: src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/toolbar.c:398 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:399 #: src/toolbar.c:491 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/toolbar.c:437 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:438 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:440 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/toolbar.c:441 msgid "Attach" msgstr "Anexo" #: src/toolbar.c:444 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:445 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Quebrar o parágrafo" #: src/toolbar.c:446 msgid "Wrap all" msgstr "Quebrar todos" #: src/toolbar.c:1431 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/toolbar.c:1961 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:1980 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?" #: src/wizard.c:272 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: src/wizard.c:279 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de e-mail:" #: src/wizard.c:283 msgid "Your organization:" msgstr "Sua organização:" #: src/wizard.c:302 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome da caixa postal (mailbox):" #: src/wizard.c:321 msgid "SMTP server address:" msgstr "Endereço do servidor SMTP:" #: src/wizard.c:362 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:367 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/wizard.c:374 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: src/wizard.c:379 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/wizard.c:384 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/wizard.c:400 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP" #: src/wizard.c:405 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento" #: src/wizard.c:475 msgid "New User" msgstr "Novo usuário" #. welcome page #: src/wizard.c:506 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws." #: src/wizard.c:514 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Aparentemente essa é a primeira vez que você\n" "usa o Sylpheed-Claws. Por isso, iremos definir\n" "agora algumas informações básicas sobre você e\n" "seus parâmetros de e-mail mais comuns. Assim,\n" "você poderá iniciar a utilização do Sylpheed-Claws\n" "em menos de cinco minutos." #. user page #: src/wizard.c:525 msgid "About You" msgstr "Sobre você" #: src/wizard.c:531 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvando a mensagem no disco" #. smtp page #: src/wizard.c:536 msgid "Sending mail" msgstr "Enviando a mensagem" #. recv+auth page #: src/wizard.c:541 msgid "Receiving mail" msgstr "Recebendo mensagens" #: src/wizard.c:547 msgid "Security" msgstr "Segurança"