# Portuguese translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-01 18:07+0900\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-03\n" "Last-Translator: André Casteliano \n" "Language-Team: André Casteliano Isaías " "V. Prestes \n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "MIME-Exibirsion: 1.0\n" #: src/about.c:90 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:200 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas " "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é " "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n" "\n" #: src/about.c:206 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka , e libkcc é " "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo " "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free " "Software Foundation; tanto a Exibirsão 2, ou (opcionalmente) qualquer " "Exibirsão posterior.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU general Public License junto com " "este programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:234 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:209 #: src/compose.c:1460 src/compose.c:3071 src/export.c:184 src/foldersel.c:175 #: src/import.c:188 src/inputdialog.c:155 src/main.c:314 src/main.c:322 #: src/mainwindow.c:1655 src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:115 #: src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1772 src/prefs_common.c:1991 #: src/prefs_common.c:2107 src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2524 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: src/account.c:97 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: src/account.c:112 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Texto encontrado: %s\n" #: src/account.c:202 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" #: src/account.c:207 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n" #: src/account.c:347 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de edição de conta...\n" #: src/account.c:352 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:380 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289 #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:135 src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:381 src/prefs_account.c:616 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:382 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:401 src/addressbook.c:439 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/account.c:407 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:413 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/account.c:419 src/prefs_filter.c:432 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/account.c:425 src/prefs_filter.c:426 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/account.c:439 msgid " Set as usually used account " msgstr " Marcar como padrão " #: src/account.c:445 src/prefs_filter.c:192 src/summary_search.c:192 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/account.c:498 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:499 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?" #: src/account.c:500 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 #: src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273 src/folderview.c:1315 #: src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444 src/folderview.c:1543 #: src/folderview.c:1576 src/mainwindow.c:944 src/prefs_filter.c:715 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:573 src/summaryview.c:813 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:500 src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273 #: src/folderview.c:1315 src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444 #: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1576 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:373 src/mainwindow.c:333 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:230 msgid "/_File/New _address" msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:231 msgid "/_File/New _group" msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:232 msgid "/_File/New _folder" msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:377 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:234 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:235 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:378 src/mainwindow.c:348 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:520 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:418 src/mainwindow.c:525 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254 msgid "/New _address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255 msgid "/New _group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256 msgid "/New _folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:367 #: src/folderview.c:200 src/folderview.c:202 src/folderview.c:211 #: src/folderview.c:213 src/folderview.c:222 src/folderview.c:224 #: src/summaryview.c:300 src/summaryview.c:306 src/summaryview.c:311 #: src/summaryview.c:314 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:380 #: src/mainwindow.c:351 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:291 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:318 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2745 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:413 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1398 #: src/prefs_filter.c:392 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:442 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:456 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:460 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:479 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addressbook.c:486 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addressbook.c:577 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:578 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:944 #: src/prefs_filter.c:715 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:573 #: src/summaryview.c:813 msgid "No" msgstr "Não" #: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1151 src/folderview.c:1344 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1152 src/folderview.c:1345 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1153 src/folderview.c:1346 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135 #: src/addressbook.c:1187 msgid "The name already exists." msgstr "Este nome já existe." #: src/addressbook.c:1045 msgid "New group" msgstr "Novo grupo" #: src/addressbook.c:1046 msgid "Input the name of new group:" msgstr "Nome do novo grupo:" #: src/addressbook.c:1047 msgid "NewGroup" msgstr "NovoGrupo" #: src/addressbook.c:1122 msgid "Edit group" msgstr "Editar grupo" #: src/addressbook.c:1123 msgid "Input the new name of group:" msgstr "Nome do novo grupo:" #: src/addressbook.c:1173 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/addressbook.c:1174 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/addressbook.c:1223 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:1271 msgid "Edit address" msgstr "Editar endereço" #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2744 src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1460 src/compose.c:3072 #: src/compose.c:3641 src/export.c:185 src/foldersel.c:176 src/import.c:189 #: src/inputdialog.c:156 src/main.c:314 src/main.c:322 src/mainwindow.c:1655 #: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:119 src/prefs.c:468 #: src/prefs_common.c:2108 src/progressdialog.c:75 src/select-keys.c:324 #: src/summaryview.c:573 src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2524 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:1524 msgid "Reading addressbook file..." msgstr "Lendo livro de endereços..." #: src/addressbook.c:1528 #, c-format msgid "%s doesn't exist.\n" msgstr "%s não existe.\n" #: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:661 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:1281 src/mh.c:842 src/mh.c:849 #: src/news.c:484 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:994 #: src/summaryview.c:1200 src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1343 #: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:2275 src/summaryview.c:2298 #: src/summaryview.c:2319 src/summaryview.c:2412 msgid "done.\n" msgstr "Pronto.\n" #: src/addressbook.c:1821 msgid "Exporting addressbook to file..." msgstr "Exportando livro de endereços..." #: src/addressbook.c:1839 msgid "failed to write addressbook data.\n" msgstr "Falhou ao gravar o livro de endereços.\n" #: src/alertpanel.c:98 src/compose.c:3243 src/main.c:312 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:111 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:124 src/inc.c:403 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:160 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "Falha ao alocar memória\n" #: src/compose.c:365 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar" #: src/compose.c:366 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:368 src/folderview.c:203 src/folderview.c:214 #: src/folderview.c:225 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:374 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:375 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:376 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:381 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:382 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:383 src/compose.c:388 src/mainwindow.c:354 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:384 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:385 src/mainwindow.c:352 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:386 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:353 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo" #: src/compose.c:389 msgid "/_Edit/Wrap long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes" #: src/compose.c:390 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:393 src/mainwindow.c:444 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:394 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:396 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois" #: src/compose.c:398 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho" #: src/compose.c:400 src/compose.c:405 src/compose.c:407 src/compose.c:410 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:458 #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:401 msgid "/_Message/_To" msgstr "" #: src/compose.c:402 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensagem/_Cc" #: src/compose.c:403 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #: src/compose.c:404 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/compose.c:406 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "" #: src/compose.c:408 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #: src/compose.c:411 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "" #: src/compose.c:412 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "" #: src/compose.c:414 src/mainwindow.c:501 msgid "/_Tool" msgstr "/_Ferramentas" #: src/compose.c:415 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Ferramentas/E_xibir régua" #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:486 src/compose.c:556 src/compose.c:614 src/procmsg.c:675 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não foi possível obter o texto\n" #: src/compose.c:548 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: o arquivo não existe\n" #: src/compose.c:560 msgid "" "\n" "\n" "Begin forwarded message:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Começo da mensagem encaminhada:\n" "\n" #: src/compose.c:1224 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1228 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1232 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "O arquivo %s está vazio\n" #: src/compose.c:1253 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:1359 msgid " [Edited]" msgstr "[Editar]" #: src/compose.c:1361 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:1364 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:1386 src/compose.c:3533 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:1404 msgid "can't get recipient list." msgstr "" #: src/compose.c:1422 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" #: src/compose.c:1443 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "" #: src/compose.c:1457 msgid "Queueing" msgstr "Armazenando" #: src/compose.c:1458 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?" #: src/compose.c:1464 src/compose.c:3545 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila." #: src/compose.c:1467 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/compose.c:1474 src/compose.c:3552 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:1500 src/compose.c:1621 src/compose.c:1707 src/utils.c:1477 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:1526 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "Não foi possível conExibirter o código de caracteres da mensagem." #: src/compose.c:1535 msgid "can't write headers\n" msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #: src/compose.c:1653 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensagem enviada...\n" #: src/compose.c:1658 msgid "can't save message\n" msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n" #: src/compose.c:1664 src/compose.c:1772 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrri o arquivo de marcas\n" #: src/compose.c:1687 msgid "queueing message...\n" msgstr "Armazenando na fila de saída...\n" #: src/compose.c:1762 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila\n" #: src/compose.c:1801 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: src/compose.c:2114 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:2188 src/compose.c:3043 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:135 src/prefs_common.c:2102 #: src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:361 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:2205 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #: src/compose.c:2251 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:2671 src/mainwindow.c:1352 src/prefs_account.c:486 #: src/prefs_common.c:611 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2672 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:2679 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:2680 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na 'fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:2687 src/folderview.c:619 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:2688 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:2697 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:2698 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:2705 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:2706 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/compose.c:2715 src/prefs_common.c:1012 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:2716 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/compose.c:2724 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:2725 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:2733 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:2734 msgid "Wrap long lines" msgstr "Quebrar linhas grandes" #: src/compose.c:2939 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:2957 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:3025 msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:3045 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:3068 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:3069 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:3214 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: '%s'\n" #: src/compose.c:3240 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja matar o processo?\n" "Id. do processo: %d" #: src/compose.c:3253 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado processo id.: %d" #: src/compose.c:3254 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Arquivo temporário: %s" #: src/compose.c:3278 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n" #. failed #: src/compose.c:3311 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #: src/compose.c:3315 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #: src/compose.c:3317 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n" #: src/compose.c:3574 msgid "can't remove the old draft message\n" msgstr "" #: src/compose.c:3603 src/compose.c:3615 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:3639 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:3640 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:3641 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:3641 msgid "to Draft" msgstr "como rascunho" #: src/export.c:121 msgid "Export" msgstr "" #: src/export.c:143 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" #: src/export.c:153 msgid "Source dir:" msgstr "" #: src/export.c:158 msgid "Exporting file:" msgstr "" #: src/export.c:171 src/export.c:177 src/import.c:175 src/import.c:181 #: src/prefs_filter.c:343 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:216 msgid "Select exporting file" msgstr "" #: src/foldersel.c:130 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/folderview.c:197 src/folderview.c:208 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:198 src/folderview.c:209 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:199 src/folderview.c:210 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:201 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "" #: src/folderview.c:212 msgid "/Remove _IMAP4 server" msgstr "" #: src/folderview.c:219 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_InscreExibir-se em um grupo..." #: src/folderview.c:221 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:223 msgid "/Remove _news server" msgstr "/_Apagar servidor de notícias" #: src/folderview.c:234 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/folderview.c:234 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:235 src/prefs_common.c:2099 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:235 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:245 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:382 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:383 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:516 src/mainwindow.c:2073 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:521 src/mainwindow.c:2078 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:558 msgid "Updating all folders..." msgstr "" #: src/folderview.c:597 src/prefs_account.c:639 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folderview.c:602 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de Saída" #: src/folderview.c:607 msgid "Queue" msgstr "Fila de saída" #: src/folderview.c:612 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folderview.c:1067 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:1157 src/folderview.c:1215 src/folderview.c:1350 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta." #: src/folderview.c:1165 src/folderview.c:1224 src/folderview.c:1358 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/folderview.c:1207 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1209 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:1269 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagados.\n" "Confirma a exclusão?" #: src/folderview.c:1272 src/folderview.c:1403 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:1278 src/folderview.c:1409 #, c-format msgid "can't remove folder `%s'\n" msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'\n" #: src/folderview.c:1311 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" #: src/folderview.c:1314 msgid "Remove folder" msgstr "" #: src/folderview.c:1401 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "" #: src/folderview.c:1441 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?" msgstr "" #: src/folderview.c:1443 msgid "Delete IMAP4 server" msgstr "" #: src/folderview.c:1484 msgid "Subscribe newsgroup" msgstr "InscreExibir-se num grupo de notícias" #: src/folderview.c:1485 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "Nome do grupo de notícias:" #: src/folderview.c:1494 #, c-format msgid "The newsgroup `%s' already exists." msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe." #: src/folderview.c:1540 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:1542 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:1573 #, c-format msgid "Really delete news server `%s'?" msgstr "Realmente apagar o servidor de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:1575 msgid "Delete news server" msgstr "Apagar servidor de notícias" #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:1383 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:1399 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/headerwindow.c:55 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/headerwindow.c:59 msgid "All header" msgstr "Todos os cabeçalhos" #: src/headerwindow.c:113 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:115 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Todos os cabeçalhos" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/imap.c:145 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/imap.c:168 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:236 src/imap.c:424 src/imap.c:460 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:309 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n" #: src/imap.c:318 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #: src/imap.c:324 src/procmsg.c:575 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "" #: src/imap.c:345 src/imap.c:386 src/mh.c:170 src/mh.c:264 src/mh.c:335 #: src/mh.c:419 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: src/imap.c:355 src/imap.c:395 src/mh.c:183 src/mh.c:267 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:431 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "" #: src/imap.c:437 src/imap.c:473 msgid "can't expunge\n" msgstr "" #: src/imap.c:467 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "" #: src/imap.c:510 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "" #: src/imap.c:538 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "" #: src/imap.c:564 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:570 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:578 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "deleting message %d...\n" msgstr "apagando mensagem %d...\n" #: src/imap.c:643 msgid "\tDeleting all cached messages... " msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... " #: src/imap.c:670 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:693 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:846 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:1153 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:1201 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "" #: src/import.c:125 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:147 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "" #: src/import.c:157 msgid "Importing file:" msgstr "Importando arquivo:" #: src/import.c:162 msgid "Destination dir:" msgstr "Diretório de destino:" #: src/import.c:220 msgid "Select importing file" msgstr "Selecionar arquivo a importar" #: src/inc.c:183 src/inc.c:225 msgid "Standby" msgstr "" #: src/inc.c:243 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:372 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "" #: src/inc.c:376 msgid "Input password" msgstr "Senha" #: src/inc.c:393 msgid "Retrieving" msgstr "" #: src/inc.c:400 msgid "Done" msgstr "" #: src/inc.c:409 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "" #: src/inc.c:475 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:483 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:504 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:515 src/inc.c:649 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:518 src/inc.c:652 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:683 src/inc.c:722 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)" msgstr "Recuperando mensagem (%d / %d) (%d / %d bytes)" #: src/inc.c:708 msgid "Authorizing" msgstr "Autorizando" #: src/inc.c:717 msgid "Getting number of new messages" msgstr "Obtendo o número de novas mensagens" #: src/inc.c:733 msgid "Deleting message" msgstr "Apagando mensagem" #: src/inc.c:737 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:765 msgid "a message won't be received\n" msgstr "a mensagem não foi recibida\n" #: src/inc.c:792 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:795 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:846 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "não há mensagens no correio local.\n" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Criando janela de log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #. for gettext #: src/main.c:103 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:142 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:206 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" #: src/main.c:281 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" #: src/main.c:283 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr "" #: src/main.c:284 msgid " --receive receive new messages" msgstr "" #: src/main.c:285 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" #: src/main.c:286 msgid " --debug debug mode" msgstr "" #: src/main.c:287 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/main.c:288 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" #: src/main.c:313 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:320 msgid "Queued messages" msgstr "" #: src/main.c:321 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:392 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:334 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:335 msgid "/_File/_Update folder tree" msgstr "/_Arquivo/_Atualizar árvore de diretórios" #: src/mainwindow.c:336 msgid "/_File/_Folder" msgstr "" #: src/mainwindow.c:337 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:339 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:340 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "" #: src/mainwindow.c:341 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:342 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:343 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "" #: src/mainwindow.c:345 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:346 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:349 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:355 msgid "/_Edit/_Search" msgstr "/_Editar/_Procurar" #: src/mainwindow.c:357 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/mainwindow.c:358 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:359 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mensagens" #: src/mainwindow.c:360 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:361 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:362 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Í_cones" #: src/mainwindow.c:363 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:364 msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:365 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/E_xibir/_Barra de status" #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/mainwindow.c:367 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas" #: src/mainwindow.c:368 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens" #: src/mainwindow.c:370 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres" #: src/mainwindow.c:371 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:379 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---" #: src/mainwindow.c:380 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:384 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:388 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:392 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:395 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:397 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)" #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_Message/Rece_ive new mail" msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_Message/Receive from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment" msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_Message/View _source" msgstr "" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_Message/Show all _header" msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_Message/Re_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_Summary" msgstr "/_Resumo" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/_Resumo/_Executar" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/_Resumo/A_tualizar" #: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:487 msgid "/_Summary/---" msgstr "/_Resumo/---" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_Summary/_Prev message" msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Summary/_Next message" msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Summary/N_ext unread message" msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_Summary/_Go to other folder" msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/_Resumo/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/_Configuração/Preferências por _conta..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:672 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:833 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:834 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:843 #, c-format msgid "Current account: %s" msgstr "Conta atual: %s" #: src/mainwindow.c:934 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:942 msgid "Empty trash" msgstr "" #: src/mainwindow.c:943 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:971 msgid "Add mailbox" msgstr "" #: src/mainwindow.c:972 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" #: src/mainwindow.c:978 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "" #: src/mainwindow.c:983 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correio" #: src/mainwindow.c:989 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" #: src/mainwindow.c:1134 msgid "Setting widgets..." msgstr "Configurando widgets..." #: src/mainwindow.c:1335 msgid "Get" msgstr "Obter" #: src/mainwindow.c:1336 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar mensagens novas" #: src/mainwindow.c:1341 msgid "Get all" msgstr "Obter tudo" #: src/mainwindow.c:1342 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas" #: src/mainwindow.c:1353 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila" #: src/mainwindow.c:1363 src/prefs_account.c:488 src/prefs_common.c:613 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/mainwindow.c:1364 msgid "Compose new message" msgstr "Escrever nova mensagem" #: src/mainwindow.c:1371 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1372 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder à Mensagem" #: src/mainwindow.c:1379 msgid "Reply all" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1380 msgid "Reply to all" msgstr "Responder para todos" #: src/mainwindow.c:1387 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/mainwindow.c:1388 msgid "Forward the message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/mainwindow.c:1399 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/mainwindow.c:1407 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:1408 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/mainwindow.c:1418 msgid "Next" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1419 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/mainwindow.c:1429 msgid "Prefs" msgstr "Preferências" #: src/mainwindow.c:1430 msgid "Common preference" msgstr "Preferências comuns" #: src/mainwindow.c:1437 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/mainwindow.c:1438 msgid "Account setting" msgstr "Preferências da conta" #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2523 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2523 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:1788 msgid "Sending queued message failed." msgstr "Falhou enviando mensagens da fila." #: src/mainwindow.c:1905 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n" #: src/mbox.c:68 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: src/mbox.c:78 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: src/mbox.c:85 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:92 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: src/mbox.c:109 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:159 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:194 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:226 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensagens encontradas.\n" #: src/mbox.c:243 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: src/mbox.c:244 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: src/mbox.c:256 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: src/mbox.c:262 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n" #: src/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: src/mbox.c:331 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: src/mbox.c:362 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: src/mbox.c:383 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "" #: src/messageview.c:67 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n" #: src/mh.c:149 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:181 src/mh.c:258 src/mh.c:346 src/mh.c:413 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n" #: src/mh.c:192 src/mh.c:276 src/mh.c:357 src/mh.c:431 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "" #: src/mh.c:348 src/mh.c:422 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "" #: src/mh.c:586 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número no diretório %s = %d\n" #: src/mh.c:785 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..." #: src/mh.c:840 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n" #: src/mh.c:846 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..." #: src/mimeview.c:110 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:111 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:112 src/summaryview.c:312 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Check signature" msgstr "" #: src/mimeview.c:135 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:139 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:240 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "" #: src/mimeview.c:411 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem." #: src/mimeview.c:663 src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:730 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:697 src/summaryview.c:2009 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/mimeview.c:703 src/summaryview.c:2014 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mimeview.c:704 src/summaryview.c:2015 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/mimeview.c:773 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/news.c:75 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:112 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/news.c:183 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: src/news.c:192 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: src/news.c:197 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: src/news.c:229 msgid "can't post article.\n" msgstr "" #: src/news.c:253 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n" #: src/news.c:292 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n" #: src/news.c:298 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:307 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: src/news.c:317 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:320 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:326 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:334 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:435 #, c-format msgid "deleting article %d...\n" msgstr "apagando artigo %d...\n" #: src/news.c:466 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tApagando artigos em cache... " #: src/nntp.c:43 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:70 src/nntp.c:132 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:92 src/nntp.c:138 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:171 src/nntp.c:177 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "" #: src/passphrase.c:73 msgid "Passphrase" msgstr "" #: src/passphrase.c:228 msgid "[no user id]" msgstr "" #: src/passphrase.c:232 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" #: src/passphrase.c:236 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" #: src/pop.c:98 src/pop.c:145 msgid "error occurred on authorization\n" msgstr "ocorreu um erro na autorização\n" #: src/pop.c:117 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "APOP não encontrado\n" #: src/pop.c:123 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n" #: src/pop.c:171 src/pop.c:208 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:56 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lendo configuração...\n" #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:90 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n" #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:353 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_filter.c:512 src/prefs_filter.c:536 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: src/prefs.c:216 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: src/prefs.c:469 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:398 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:423 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:436 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências para a nova conta" #: src/prefs_account.c:441 msgid "Preferences for each account" msgstr "Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:462 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:482 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/prefs_account.c:484 src/prefs_common.c:609 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:491 src/prefs_common.c:620 msgid "Privacy" msgstr "" #: src/prefs_account.c:494 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:547 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:556 msgid "Usually used" msgstr "Uso habitual" #: src/prefs_account.c:560 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:569 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:575 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:581 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:605 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:626 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:628 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autoriz. APOP)" #: src/prefs_account.c:630 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:632 msgid "News (NNTP)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:634 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:688 msgid "News server" msgstr "" #: src/prefs_account.c:694 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepção" #: src/prefs_account.c:700 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (envio)" #: src/prefs_account.c:707 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:713 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:757 msgid "POP3" msgstr "" #: src/prefs_account.c:765 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor" #: src/prefs_account.c:767 msgid "Receive all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:769 msgid "Receive at getting from all accounts" msgstr "Receber de todas as contas" #: src/prefs_account.c:771 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:808 src/prefs_filter.c:238 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:815 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account.c:816 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:825 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:827 src/prefs_common.c:1259 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:834 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Estabelecer os seguintes endereços" #: src/prefs_account.c:843 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:856 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:869 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Authentication" msgstr "" #: src/prefs_account.c:890 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:892 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "" #: src/prefs_account.c:926 msgid "Signature file" msgstr "Arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:955 msgid "Sign key" msgstr "" #: src/prefs_account.c:963 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "" #: src/prefs_account.c:972 msgid "Select key by your email address" msgstr "" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Specify key manually" msgstr "" #: src/prefs_account.c:997 msgid "User or key ID:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:1106 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:1111 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1116 msgid "User ID is not entered." msgstr "Usuário não especificado." #: src/prefs_account.c:1121 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:1126 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:1131 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_common.c:586 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common.c:590 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:615 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:617 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:623 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs_common.c:625 src/select-keys.c:322 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:665 src/prefs_common.c:825 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:674 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens" #: src/prefs_common.c:681 src/prefs_common.c:842 msgid "Program path" msgstr "Caminho e nome do programa" #: src/prefs_common.c:693 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:704 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar do spool" #: src/prefs_common.c:706 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:714 msgid "Spool directory" msgstr "Diretório de spool" #: src/prefs_common.c:734 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Checar nova mensagem" #: src/prefs_common.c:736 msgid "each" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:748 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:757 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Checar o correio quando iniciar" #: src/prefs_common.c:759 msgid "News" msgstr "Nova" #: src/prefs_common.c:767 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:835 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:859 msgid "Save sent message to outbox" msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída" #: src/prefs_common.c:861 msgid "Queue message that failed to send" msgstr "Por na fila os e-mails que falharam" #: src/prefs_common.c:867 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de caracteres para enviar" #: src/prefs_common.c:882 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_common.c:883 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:885 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:887 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:889 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:890 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:891 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:892 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:893 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:894 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:895 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:896 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:897 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:899 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:901 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:902 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:905 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:906 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:908 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:909 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:911 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:961 msgid "Quotation" msgstr "Citação (quote)" #: src/prefs_common.c:969 msgid "Quote message when replying" msgstr "Quotar mensagem ao responder" #: src/prefs_common.c:975 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: src/prefs_common.c:988 msgid "Quotation format:" msgstr "Formato da citação:" #: src/prefs_common.c:993 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_common.c:1020 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_common.c:1026 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_common.c:1044 msgid "Wrap messages at" msgstr "Quebrar mensagens em" #: src/prefs_common.c:1056 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1064 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar quote" #: src/prefs_common.c:1066 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:1114 msgid "Text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Summary View" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Date format" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1172 msgid "" "Ordinary characters placed in the format string are copied without " "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and are " "replaced as follows:\n" "%a: the abbreviated weekday name\n" "%A: the full weekday name\n" "%b: the abbreviated month name\n" "%B: the full month name\n" "%c: the preferred date and time for the current locale\n" "%C: the century number (year/100)\n" "%d: the day of the month as a decimal number\n" "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" "%j: the day of the year as a decimal number\n" "%m: the month as a decimal number\n" "%M: the minute as a decimal number\n" "%p: either AM or PM\n" "%S: the second as a decimal number\n" "%w: the day of the week as a decimal number\n" "%x: the preferred date for the current locale\n" "%y: the last two digits of a year\n" "%Y: the year as a decimal number\n" "%Z: the time zone or name or abbreviation" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1201 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Display header pane above message view" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:1301 src/prefs_common.c:1341 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "Leave space on head" msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #: src/prefs_common.c:1308 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1315 msgid "Half page" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1321 msgid "Smooth scroll" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1327 msgid "Step" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Encrypt message by default" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1389 msgid "Sign message by default" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Automatically check signatures" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1396 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1404 msgid "Default Sign Key" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1503 msgid "" "Emulate the behavior of mouse operation of\n" "Emacs-based mailer" msgstr "Emular o comportamento do mouse como no Emacs" #: src/prefs_common.c:1510 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:1514 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1522 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1529 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1536 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1538 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:1546 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:1553 msgid "Empty trash on exit" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1555 msgid "Ask before emptying" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1559 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1597 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)" #: src/prefs_common.c:1604 src/prefs_common.c:1628 src/prefs_common.c:1644 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1621 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:1637 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:1699 msgid "Set message colors" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1745 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1751 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1757 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1763 msgid "URI link" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1770 msgid "Recycle quote colors" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1818 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "Pick color for URI" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1951 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_common.c:1978 #, c-format msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Message-ID\n" "%" msgstr "" "Data\n" "De\n" "Nome completo do remetente\n" "Primeiro nome do remetente\n" "Inicial do remetente\n" "Assunto\n" "Para\n" "Message-ID\n" "%" #: src/prefs_common.c:2081 msgid "Set display item" msgstr "Indicar elemento visual" #: src/prefs_common.c:2098 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_common.c:2100 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:2101 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_common.c:2103 src/summaryview.c:352 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_common.c:2104 src/summaryview.c:353 msgid "From" msgstr "De" #: src/prefs_common.c:2105 src/summaryview.c:354 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/prefs_common.c:2158 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_filter.c:178 msgid "Registered rules" msgstr "Regras registradas" #: src/prefs_filter.c:180 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:199 msgid "Filter setting" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:222 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/prefs_filter.c:260 src/prefs_filter.c:620 src/prefs_filter.c:759 #: src/prefs_filter.c:771 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/prefs_filter.c:266 msgid "Keyword" msgstr "Palavra" #: src/prefs_filter.c:287 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:299 src/prefs_filter.c:310 src/prefs_filter.c:629 #: src/prefs_filter.c:632 src/prefs_filter.c:776 src/prefs_filter.c:779 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter.c:299 src/prefs_filter.c:310 src/prefs_filter.c:776 #: src/prefs_filter.c:779 msgid "not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter.c:326 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:350 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:354 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_filter.c:379 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_filter.c:385 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:472 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:508 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:551 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_filter.c:602 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_filter.c:607 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome de cabeçalho não estabelecido" #: src/prefs_filter.c:713 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter.c:714 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" #: src/procmime.c:686 msgid "Code conversion failed.\n" msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n" #: src/procmsg.c:138 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:202 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNão há arquivo de cache\n" #: src/procmsg.c:209 msgid "\tReading summary cache..." msgstr "\tLendo cache de cabeçalhos..." #: src/procmsg.c:214 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n" #: src/procmsg.c:279 msgid "\tMarking the messages..." msgstr "\tMarcando as mensagens..." #: src/procmsg.c:323 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n" #: src/procmsg.c:445 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n" #: src/procmsg.c:447 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n" #: src/procmsg.c:463 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n" #: src/procmsg.c:468 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #: src/procmsg.c:651 msgid "Sending queued message failed.\n" msgstr "Falhou ao enviar as mensagens da fila.\n" #: src/procmsg.c:708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Criando diálogo de progresso...\n" #: src/recv.c:110 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n" #: src/recv.c:135 src/recv.c:180 src/recv.c:196 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "" #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174 msgid "No signature found" msgstr "" #: src/rfc2015.c:142 msgid "Good signature" msgstr "" #: src/rfc2015.c:145 msgid "BAD signature" msgstr "" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Error verifying the signature" msgstr "" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Different results for signatures" msgstr "" #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192 msgid "Error: Unknown status" msgstr "" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "" #: src/rfc2015.c:180 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "" #: src/rfc2015.c:212 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "" #: src/rfc2015.c:223 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:251 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:260 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "" #: src/select-keys.c:270 msgid "Select Keys" msgstr "" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:323 msgid "Select" msgstr "" #: src/select-keys.c:431 msgid "Add key" msgstr "" #: src/select-keys.c:432 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "" #: src/send.c:148 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/send.c:157 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "" #: src/send.c:168 msgid "Account not found.\n" msgstr "" #: src/send.c:199 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ...\n" msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ...\n" #: src/send.c:240 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:251 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "" #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/summary_search.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiús./minús." #: src/summary_search.c:178 msgid "Backward search" msgstr "Procurar para trás" #: src/summary_search.c:184 msgid "Select all matched" msgstr "" #: src/summary_search.c:191 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/summary_search.c:286 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/summary_search.c:287 msgid "Search string not found." msgstr "String não encontrada." #: src/summary_search.c:292 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?" #: src/summary_search.c:294 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?" #: src/summary_search.c:296 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/summaryview.c:289 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:290 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:292 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xecutar" #: src/summaryview.c:293 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:294 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:295 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:296 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:297 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:298 msgid "/_Mark/Make it as _being read" msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/summaryview.c:301 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:302 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "Responder para todos" #: src/summaryview.c:303 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/summaryview.c:304 msgid "/Forward as an a_ttachment" msgstr "/Encaminhar como anexo" #: src/summaryview.c:307 msgid "/Open in new _window" msgstr "/Abrir numa n_ova janela" #: src/summaryview.c:308 msgid "/View so_urce" msgstr "" #: src/summaryview.c:309 msgid "/Show all _header" msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:310 msgid "/Re_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:313 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:315 msgid "/Select _all" msgstr "/_Selecionar tudo" #: src/summaryview.c:321 msgid "M" msgstr "x" #: src/summaryview.c:321 msgid "U" msgstr "N" #: src/summaryview.c:336 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/summaryview.c:351 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:571 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:572 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas estão erradas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:596 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "pasta vazia\n" "\n" #: src/summaryview.c:608 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:677 msgid "done." msgstr "concluído." #: src/summaryview.c:811 msgid "No unread message" msgstr "Não há mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:812 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:950 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1093 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1097 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1098 src/summaryview.c:1105 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1103 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "" #: src/summaryview.c:1120 msgid " item(s) selected" msgstr " item(ns) selecionado(s)" #: src/summaryview.c:1131 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1137 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:1178 src/summaryview.c:1179 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeçalhos..." #: src/summaryview.c:1217 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..." #: src/summaryview.c:1219 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensagens..." #: src/summaryview.c:1328 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:1380 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:1645 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensagem %d marcada\n" #: src/summaryview.c:1674 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n" #: src/summaryview.c:1709 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:1751 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" #: src/summaryview.c:1765 msgid "Current folder is Trash." msgstr "A pasta atual é a lixeira." #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1789 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:1839 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n" #: src/summaryview.c:1876 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n" #: src/summaryview.c:1888 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:1937 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1950 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "" #: src/summaryview.c:1982 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selecionando todas as mensagens" #: src/summaryview.c:2036 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/summaryview.c:2037 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/summaryview.c:2043 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:2262 src/summaryview.c:2263 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:2285 src/summaryview.c:2286 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:2308 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..." #: src/summaryview.c:2395 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:2396 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:2500 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Ir para %s\n" #: src/textview.c:137 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:372 msgid "To save this part, pop up the context menu with\n" msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o\n" #: src/textview.c:375 msgid "" "right click and select `Save as...', or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "botão direito e selecione `Salvar como...', ou tecle `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:379 msgid "To display this part as a text message, select\n" msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione\n" #: src/textview.c:382 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:386 msgid "To open this part with external program, select `Open',\n" msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione `Abrir',\n" #: src/textview.c:389 msgid "or double-click, or click the center button, or press `l' key." msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, ou tecle `l'." #: src/textview.c:410 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "" #: src/textview.c:413 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "" #: src/textview.c:416 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "" #: src/utils.c:1407 src/utils.c:1484 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Erro ao gravar em %s.\n" #: src/utils.c:1427 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "" #: src/utils.c:1645 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O suporte à MD5 é copyright da RSA Data Security, Inc. Veja os comentários " #~ "no início do módulo md5.c para os termos da licença.\n" #~ "\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "DomSegTerQuaQuiSexSab" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Resumo/_Selecionar todos" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Limpar lixeira" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: falhou ao alocar cores\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Warning: Erro ao converter conjunto de caracteres ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Tipo MIME inválido\n" #~ msgid "Reply-To:" #~ msgstr "Responder para:" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Compondo mensagem [Editada]" #~ msgid "/_Add news server" #~ msgstr "/_Adicionar servidor de notícias" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "apagando pasta %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "apagando grupo de notícias %s ...\n" #~ msgid "Input adding news server:" #~ msgstr "Nome do servidor de notícias:" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "O servidor de notícias `%s' já existe." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "apagando pasta de cache %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "Comando IMAP de login inválido.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Próxima não lida" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Novo diretório" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "Diretório não encontrado. Criá-lo?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório." #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "O nome selecionado não é um diretório." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Gravando lista de pastas de correio..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Gravando lista de pastas imap..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Gravando lista das pastas de notícias..." #~ msgid "Reading folder %s ..." #~ msgstr "Lendo pasta %s ..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Servidor de Correio (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Notícias" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "lendo lista de pastas %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Cache da lista de pastas corrompido.\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "Selecionar diretório de destino" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "não foi possível guardar a mensagem em %s\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existe\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "não foi possível renomear tmpmsg para %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "sesão IMAP não establecida\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "sessão de notícias não establecida\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Eliminando mensagem %s da lixeira...\n" #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Habilitar visualização hierárquica dos cabeçalhos" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Não implementado." #~ msgid "/_Sumary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Resumo/_Deselecionar todos" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Data\n" #~ "de\n" #~ "Assunto\n" #~ "Para\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprimindo" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos" #~ msgid "/_Mark/M_ove marked" #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Marcar/A_pagar marcados" #~ msgid "Invalid month\n" #~ msgstr "Mês inválido\n" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/_Deselecionar tudo" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Mensagem/Responder com _citação" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Responder com _citação" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "Movendo mensagens que falharam para a fila...\n"