# Brazilian Portuguese translation of Claws Mail # Frederico Goncalves Guimaraes , 2006-2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-02 06:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-06 23:14-0300\n" "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language-Team: \n" "Language: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Algumas janelas de composição estão abertas.\n" "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:721 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account." msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito." #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr " Definir como conta _padrão " #: src/account.c:887 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas." #: src/account.c:894 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Cópia de %s" #: src/account.c:1053 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?" #: src/account.c:1055 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account.c:1056 msgid "Delete account" msgstr "Excluir conta" #: src/account.c:1527 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "R" #: src/account.c:1533 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas" #: src/account.c:1540 #: src/addressadd.c:189 #: src/addressbook.c:124 #: src/addrduplicates.c:480 #: src/compose.c:6772 #: src/compose.c:7082 #: src/editaddress.c:1269 #: src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:172 #: src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_filtering.c:380 #: src/prefs_filtering.c:1934 #: src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1548 #: src/prefs_account.c:1079 #: src/prefs_account.c:3887 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1556 #: src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:379 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d" #: src/action.c:410 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:427 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/action.c:592 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:704 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida" #: src/action.c:706 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n" "%s" #: src/action.c:929 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n" "%s" #: src/action.c:1033 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1257 #: src/action.c:1419 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1293 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1297 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1330 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída da ação" #: src/action.c:1660 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1665 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido" #: src/action.c:1669 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1674 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para ação" #: src/addr_compl.c:590 #: src/addressbook.c:4888 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "data de nascimento" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "endereço" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefone" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "telefone celular" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organização" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "endereço do trabalho" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telefone do trabalho" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "sítio na Internet" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Excluir todos os nomes de atributo" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Excluir o nome do atributo" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Restaurar os valores originais" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n" "atributos pelos valores originais?" #: src/addrcustomattr.c:211 #: src/addressbook.c:434 #: src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 #: src/edittags.c:269 #: src/prefs_actions.c:1077 #: src/prefs_filtering.c:1771 #: src/prefs_template.c:1100 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: src/addrcustomattr.c:212 #: src/edittags.c:270 #: src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1772 #: src/prefs_template.c:1101 msgid "Delete _all" msgstr "Excluir _todos" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Restaurar os valores originais" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "O nome do atributo não foi definido." #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Editar nomes dos atributos" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "Novo nome de atributo:" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts." msgstr "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já definidos para os contatos." #: src/addressadd.c:159 #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:181 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: src/addressadd.c:201 #: src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 #: src/toolbar.c:418 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:212 #: src/addressbook.c:126 #: src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:231 #: src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:428 #: src/editaddress.c:1576 #: src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1989 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível salvar a imagem: \n" "%s" #: src/addressadd.c:441 #: src/addressbook.c:3216 #: src/addressbook.c:3267 msgid "Add address(es)" msgstr "Adicionar endereço(s)" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado" #: src/addressbook.c:125 #: src/addressbook.c:4876 #: src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:599 #: src/exporthtml.c:763 #: src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:401 msgid "_Book" msgstr "Li_vro" #: src/addressbook.c:402 #: src/addressbook.c:433 #: src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 #: src/compose.c:555 #: src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/gtk/quicksearch.c:878 #: src/mainwindow.c:471 #: src/messageview.c:184 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/addressbook.c:403 #: src/compose.c:560 #: src/mainwindow.c:474 #: src/messageview.c:187 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: src/addressbook.c:404 #: src/compose.c:561 #: src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:188 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/addressbook.c:407 #: src/addressbook.c:464 msgid "New _Book" msgstr "Novo li_vro" #: src/addressbook.c:408 #: src/addressbook.c:465 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _vCard" msgstr "Novo _vCard" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _JPilot" msgstr "Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:416 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Novo Servidor _LDAP" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Edit book" msgstr "_Editar livro" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Delete book" msgstr "E_xcluir livro" #: src/addressbook.c:423 #: src/compose.c:571 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/addressbook.c:424 #: src/compose.c:573 #: src/messageview.c:196 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/addressbook.c:427 #: src/addressbook.c:476 #: src/messageview.c:200 msgid "_Select all" msgstr "Selecionar _todos" #: src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:468 #: src/addressbook.c:484 msgid "C_ut" msgstr "_Recortar" #: src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:469 #: src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:581 #: src/mainwindow.c:503 #: src/messageview.c:199 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/addressbook.c:431 #: src/addressbook.c:470 #: src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:582 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/addressbook.c:436 #: src/addressbook.c:481 msgid "New _Address" msgstr "Novo e_ndereço" #: src/addressbook.c:437 #: src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:482 msgid "New _Group" msgstr "Novo _grupo" #: src/addressbook.c:439 #: src/addressbook.c:488 msgid "_Mail To" msgstr "Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:443 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importar arquivo do _Mutt..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportar L_DIF..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Find duplicates..." msgstr "Encontrar d_uplicatas..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editar atributos _personalizados..." #: src/addressbook.c:454 #: src/compose.c:661 #: src/mainwindow.c:739 #: src/messageview.c:295 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/addressbook.c:490 msgid "_Browse Entry" msgstr "Percorrer a entra_da" #: src/addressbook.c:503 #: src/crash.c:449 #: src/crash.c:468 #: src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:705 #: src/prefs_themes.c:737 #: src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/addressbook.c:510 #: src/addressbook.c:529 #: src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/addressbook.c:511 #: src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorretos" #: src/addressbook.c:512 #: src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Arquivo não especificado" #: src/addressbook.c:513 #: src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo" #: src/addressbook.c:514 #: src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo" #: src/addressbook.c:515 #: src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo" #: src/addressbook.c:516 #: src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória" #: src/addressbook.c:517 #: src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Formato do arquivo incorreto" #: src/addressbook.c:518 #: src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo" #: src/addressbook.c:519 #: src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório" #: src/addressbook.c:520 #: src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Não foi especificado nenhum caminho" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa" #: src/addressbook.c:537 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL" #: src/addressbook.c:539 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta o nome distinto (dn)" #: src/addressbook.c:540 msgid "Missing required information" msgstr "Faltam informações necessárias" #: src/addressbook.c:541 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Já existe outro contato com essa chave" #: src/addressbook.c:542 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/addressbook.c:916 #: src/prefs_matcher.c:611 #: src/prefs_other.c:470 #: src/toolbar.c:212 #: src/toolbar.c:2107 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:1131 msgid "Lookup name:" msgstr "Nome de referência:" #: src/addressbook.c:1455 #: src/addressbook.c:1508 #: src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Excluir endereço(s)" #: src/addressbook.c:1456 #: src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados." #: src/addressbook.c:1500 msgid "Delete group" msgstr "Excluir grupo" #: src/addressbook.c:1501 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n" "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:1509 #: src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:2206 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"." #: src/addressbook.c:2216 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços." #: src/addressbook.c:2916 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?" #: src/addressbook.c:2919 #: src/addressbook.c:2945 #: src/addressbook.c:2952 #: src/prefs_filtering_action.c:164 #: src/toolbar.c:400 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/addressbook.c:2928 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior." #: src/addressbook.c:2931 #: src/imap_gtk.c:364 #: src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Excluir a pasta" #: src/addressbook.c:2932 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Excluir somente a _pasta" #: src/addressbook.c:2932 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Excluir a pasta e os _endereços" #: src/addressbook.c:2943 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:2950 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos serão perdidos." #: src/addressbook.c:3060 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Pesquisar '%s'" #: src/addressbook.c:3198 #: src/addressbook.c:3248 msgid "New Contacts" msgstr "Novos contatos" #: src/addressbook.c:4030 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:4034 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços." #: src/addressbook.c:4044 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:4049 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n" "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:4062 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de\n" "Endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:4068 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n" "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n" "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:4080 #: src/addressbook.c:4086 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4193 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4194 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços" #: src/addressbook.c:4525 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupado pesquisando..." #: src/addressbook.c:4840 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4852 #: src/addressbook_foldersel.c:181 #: src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 #: src/exporthtml.c:983 #: src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4864 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:4900 #: src/exporthtml.c:883 #: src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 #: src/prefs_account.c:2723 #: src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1741 #: src/prefs_folder_item.c:1759 #: src/prefs_folder_item.c:1776 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:4912 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4924 #: src/addressbook.c:4936 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:4948 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:4960 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 #: src/prefs_matcher.c:646 #: src/prefs_matcher.c:676 #: src/prefs_matcher.c:1546 #: src/prefs_matcher.c:1553 #: src/prefs_matcher.c:1561 #: src/prefs_matcher.c:1563 #: src/prefs_matcher.c:2426 #: src/prefs_matcher.c:2430 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados." #: src/addrgather.c:184 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Coletando endereços..." #: src/addrgather.c:223 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:300 msgid "Current folder:" msgstr "Pasta atual:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book name:" msgstr "Nome do Livro de Endereços:" #: src/addrgather.c:321 msgid "Address book folder size:" msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:" #: src/addrgather.c:325 #: src/addrgather.c:335 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços" #: src/addrgather.c:339 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail" #: src/addrgather.c:358 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir sub-pastas" #: src/addrgather.c:381 #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Header Name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/addrgather.c:382 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #: src/addrgather.c:492 msgid "Header Fields" msgstr "Campos do cabeçalho" #: src/addrgather.c:493 #: src/exphtmldlg.c:657 #: src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:542 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas" #: src/addrgather.c:546 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common addresses" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal addresses" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addrindex.c:129 msgid "Common address" msgstr "Endereço comum" #: src/addrindex.c:130 msgid "Personal address" msgstr "Endereço pessoal" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Address(es) update" msgstr "Atualização de endereço(s)" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de endereços." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Endereços de e-mail duplicados" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Caminho do livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Excluir endereço" #: src/alertpanel.c:145 #: src/compose.c:8932 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/alertpanel.c:158 #: src/compose.c:5465 #: src/compose.c:5945 #: src/compose.c:11159 #: src/messageview.c:801 #: src/messageview.c:814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 #: src/summaryview.c:4706 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:171 #: src/alertpanel.c:194 #: src/compose.c:5406 #: src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Ver relatório" #: src/alertpanel.c:344 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Percorrer a entrada do diretório" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "Nome do servidor:" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn):" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome no LDAP" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "Atribuir valor" #: src/common/plugin.c:63 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a viewer" msgstr "um visualizador" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a MIME parser" msgstr "um analisador MIME" #: src/common/plugin.c:66 msgid "folders" msgstr "pastas" #: src/common/plugin.c:67 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/common/plugin.c:68 msgid "a privacy interface" msgstr "uma interface de privacidade" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a notifier" msgstr "um notificador" #: src/common/plugin.c:70 msgid "an utility" msgstr "um utilitário" #: src/common/plugin.c:71 msgid "things" msgstr "coisas" #: src/common/plugin.c:290 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s." #: src/common/plugin.c:329 msgid "Plugin already loaded" msgstr "O plugin Já foi carregado" #: src/common/plugin.c:340 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin" #: src/common/plugin.c:370 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou posterior." #: src/common/plugin.c:379 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:637 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:640 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin." #: src/common/plugin.c:649 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:651 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin." #: src/common/session.c:170 #: src/imap.c:1105 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n" #: src/common/smtp.c:524 #: src/common/smtp.c:574 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta incorreta do SMTP\n" #: src/common/smtp.c:545 #: src/common/smtp.c:563 #: src/common/smtp.c:682 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n" #: src/common/smtp.c:554 #: src/pop.c:894 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/common/smtp.c:609 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n" #: src/common/smtp.c:641 #: src/pop.c:887 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrever em fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "Não checável" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificado auto-assinado" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificado revogado" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "O emissor do certificado não é um CA" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKb" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMb" #: src/common/utils.c:360 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGb" #: src/common/utils.c:4918 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4919 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Segunda-feira" #: src/common/utils.c:4920 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: src/common/utils.c:4921 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: src/common/utils.c:4922 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: src/common/utils.c:4923 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Sexta-feira" #: src/common/utils.c:4924 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4926 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Janeiro" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Fevereiro" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Março" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maio" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Junho" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Julho" #: src/common/utils.c:4933 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Setembro" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Outubro" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembro" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Dezembro" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Seg" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Ter" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Qua" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Qui" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Sex" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4947 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Fev" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4953 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4954 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4955 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4956 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Out" #: src/common/utils.c:4957 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4958 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4969 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4970 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4971 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4972 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4979 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4980 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: src/common/utils.c:4981 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4983 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:544 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: src/compose.c:545 #: src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/compose.c:547 #: src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: src/compose.c:554 #: src/mainwindow.c:473 #: src/messageview.c:186 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: src/compose.c:557 msgid "_Spelling" msgstr "Orto_grafia" #: src/compose.c:559 #: src/compose.c:623 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: src/compose.c:563 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:564 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _mais tarde" #: src/compose.c:567 msgid "_Attach file" msgstr "_Anexar arquivo" #: src/compose.c:568 msgid "_Insert file" msgstr "_Inserir arquivo" #: src/compose.c:569 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Inserir assina_tura" #: src/compose.c:576 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/compose.c:577 msgid "_Redo" msgstr "Re_fazer" #: src/compose.c:580 msgid "Cu_t" msgstr "_Recortar" #: src/compose.c:584 msgid "Special paste" msgstr "Colar _especial" #: src/compose.c:585 msgid "as _quotation" msgstr "como _citação" #: src/compose.c:586 msgid "_wrapped" msgstr "com _quebra de linhas" #: src/compose.c:587 msgid "_unwrapped" msgstr "_sem quebra de linhas" #: src/compose.c:589 #: src/mainwindow.c:504 msgid "Select _all" msgstr "Selecionar _tudo" #: src/compose.c:591 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avançado" #: src/compose.c:592 msgid "Move a character backward" msgstr "Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:593 msgid "Move a character forward" msgstr "Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:594 msgid "Move a word backward" msgstr "Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:595 msgid "Move a word forward" msgstr "Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:596 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Mover para o início da linha" #: src/compose.c:597 msgid "Move to end of line" msgstr "Mover para o final da linha" #: src/compose.c:598 msgid "Move to previous line" msgstr "Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:599 msgid "Move to next line" msgstr "Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:600 msgid "Delete a character backward" msgstr "Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:601 msgid "Delete a character forward" msgstr "Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:602 msgid "Delete a word backward" msgstr "Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:603 msgid "Delete a word forward" msgstr "Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:604 msgid "Delete line" msgstr "Apagar a linha" #: src/compose.c:605 msgid "Delete to end of line" msgstr "Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:608 #: src/messageview.c:202 msgid "_Find" msgstr "Locali_zar" #: src/compose.c:611 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:612 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas" #: src/compose.c:614 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editar com um programa e_xterno" #: src/compose.c:617 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção" #: src/compose.c:618 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Destacar todas as palavras erradas" #: src/compose.c:619 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores" #: src/compose.c:620 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada" #: src/compose.c:628 msgid "Reply _mode" msgstr "Modo da _resposta" #: src/compose.c:630 msgid "Privacy _System" msgstr "Sistema de _privacidade" #: src/compose.c:635 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridade" #: src/compose.c:637 #: src/mainwindow.c:556 #: src/messageview.c:228 msgid "Character _encoding" msgstr "_Codificação dos caracteres" #: src/compose.c:642 #: src/mainwindow.c:561 #: src/messageview.c:233 msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: src/compose.c:643 #: src/mainwindow.c:562 #: src/messageview.c:234 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/compose.c:644 #: src/mainwindow.c:563 #: src/messageview.c:235 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/compose.c:645 #: src/mainwindow.c:564 #: src/messageview.c:236 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/compose.c:646 #: src/mainwindow.c:565 #: src/messageview.c:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/compose.c:647 #: src/mainwindow.c:566 #: src/messageview.c:238 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/compose.c:648 #: src/mainwindow.c:567 #: src/messageview.c:239 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/compose.c:649 #: src/mainwindow.c:568 #: src/messageview.c:240 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/compose.c:650 #: src/mainwindow.c:569 #: src/messageview.c:241 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/compose.c:653 #: src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:270 msgid "_Address book" msgstr "_Livro de endereços" #: src/compose.c:655 msgid "_Template" msgstr "_Modelo" #: src/compose.c:657 #: src/mainwindow.c:689 #: src/messageview.c:291 msgid "Actio_ns" msgstr "_Ações" #: src/compose.c:666 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Quebra auto_mática" #: src/compose.c:667 msgid "Auto _indent" msgstr "Rec_uo automático" #: src/compose.c:668 msgid "Si_gn" msgstr "_Assinar" #: src/compose.c:669 msgid "_Encrypt" msgstr "_Criptografar" #: src/compose.c:670 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento" #: src/compose.c:671 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Remover referências" #: src/compose.c:672 msgid "Show _ruler" msgstr "Exibir _régua" #: src/compose.c:677 #: src/compose.c:687 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:678 msgid "_All" msgstr "_Todos" #: src/compose.c:679 msgid "_Sender" msgstr "_Remetente" #: src/compose.c:680 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Lista de discussão" #: src/compose.c:685 msgid "_Highest" msgstr "_Altíssima" #: src/compose.c:686 msgid "Hi_gh" msgstr "A_lta" #: src/compose.c:688 msgid "Lo_w" msgstr "_Baixa" #: src/compose.c:689 msgid "_Lowest" msgstr "Bai_xíssima" #: src/compose.c:694 #: src/mainwindow.c:804 #: src/messageview.c:308 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: src/compose.c:695 #: src/mainwindow.c:805 #: src/messageview.c:309 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:696 #: src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:310 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "U_nicode (UTF-8)" #: src/compose.c:700 #: src/mainwindow.c:810 #: src/messageview.c:314 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:703 #: src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:317 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "_Grego (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:708 #: src/mainwindow.c:818 #: src/messageview.c:322 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1008 msgid "New message From format error." msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem." #: src/compose.c:1100 msgid "New message subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem." #: src/compose.c:1131 #: src/quote_fmt.c:567 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:1382 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe." #: src/compose.c:1565 #: src/quote_fmt.c:584 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido." #: src/compose.c:1612 #: src/quote_fmt.c:587 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:1746 #: src/compose.c:1941 #: src/quote_fmt.c:604 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail inválido." #: src/compose.c:1811 #: src/quote_fmt.c:607 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:1983 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Enc: múltiplos e-mails" #: src/compose.c:2405 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:2471 #: src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2474 #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #: src/compose.c:2477 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:2480 #: src/compose.c:4725 #: src/compose.c:4727 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2483 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguir a:" #: src/compose.c:2486 #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Respondendo a:" #: src/compose.c:2490 #: src/compose.c:4722 #: src/compose.c:4730 #: src/gtk/headers.h:12 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2687 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos caracteres)." #: src/compose.c:2693 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "O seguinte arquivo foi anexado: \n" "%s" msgstr[1] "" "Os seguintes arquivos foram anexados: \n" "%s" #: src/compose.c:2941 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida." #: src/compose.c:3430 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'." #: src/compose.c:3441 #, c-format msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?" msgstr "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja realmente fazer isso?" #: src/compose.c:3444 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #: src/compose.c:3445 #: src/compose.c:10662 msgid "+_Insert" msgstr "+_Inserir" #: src/compose.c:3555 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:3559 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:3586 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:4574 msgid " [Edited]" msgstr " [Editada]" #: src/compose.c:4581 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4584 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4586 msgid "Compose message" msgstr "Escrever mensagem" #: src/compose.c:4613 #: src/messageview.c:836 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar." #: src/compose.c:4823 #: src/compose.c:4855 #: src/compose.c:4897 #: src/prefs_account.c:3220 #: src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:409 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4824 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4825 #: src/compose.c:4857 #: src/compose.c:4890 #: src/compose.c:5406 msgid "+_Send" msgstr "+Enviar _agora" #: src/compose.c:4856 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4873 msgid "Recipient is not specified." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/compose.c:4892 msgid "+_Queue" msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída" #: src/compose.c:4893 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "A mensagem está sem assunto. %s" #: src/compose.c:4894 msgid "Send it anyway?" msgstr "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4895 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?" #: src/compose.c:4897 #: src/toolbar.c:410 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/compose.c:4945 #: src/compose.c:9351 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres." #: src/compose.c:4948 #: src/compose.c:9354 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário." #: src/compose.c:4954 #: src/compose.c:9348 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Falha na assinatura: %s" #: src/compose.c:4957 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4959 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:4974 #: src/compose.c:5034 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente." #: src/compose.c:5030 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente." #: src/compose.c:5403 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n" "para a codificação %s especificada.\n" "Enviá-la como %s?" #: src/compose.c:5461 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5642 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de criptografia" #: src/compose.c:5643 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5698 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:5708 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem." #: src/compose.c:5944 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?" #: src/compose.c:5945 msgid "Cancel sending" msgstr "Cancelar o envio" #: src/compose.c:5945 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorar o anexo" #: src/compose.c:5984 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Parte %s original" #: src/compose.c:6456 msgid "Add to address _book" msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços" #: src/compose.c:6547 msgid "Delete entry contents" msgstr "Excluir o conteúdo da entrada" #: src/compose.c:6551 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Use para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços" #: src/compose.c:6760 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6766 #: src/compose.c:7081 #: src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:609 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:436 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:6836 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:6865 #: src/editjpilot.c:275 #: src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:191 #: src/export.c:163 #: src/import.c:162 #: src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "Nav_egar" #: src/compose.c:7080 #: src/compose.c:8683 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:7083 msgid "Charset" msgstr "Codificação dos caracteres" #: src/compose.c:7359 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabeçalho" #: src/compose.c:7364 msgid "_Attachments" msgstr "_Anexos" #: src/compose.c:7378 msgid "Othe_rs" msgstr "_Outros" #: src/compose.c:7393 #: src/gtk/headers.h:18 #: src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:7615 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:7727 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/compose.c:7761 msgid "Account to use for this email" msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail" #: src/compose.c:7763 msgid "Sender address to be used" msgstr "Endereço do rementente a ser usado" #: src/compose.c:7927 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem." #: src/compose.c:8027 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: src/compose.c:8128 #: src/prefs_template.c:752 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:8244 msgid "Template From format error." msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo." #: src/compose.c:8262 msgid "Template To format error." msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo." #: src/compose.c:8280 msgid "Template Cc format error." msgstr "Erro no formato da Cc do modelo." #: src/compose.c:8298 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Erro no formato da Cco do modelo." #: src/compose.c:8317 msgid "Template subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto do modelo." #: src/compose.c:8577 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:8592 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:8666 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:8716 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:8736 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:8737 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:8929 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo ainda está ativo.\n" "Deseja terminar o processo?\n" "Id do grupo do processo: %d" #: src/compose.c:8971 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n" #: src/compose.c:9317 #: src/messageview.c:1042 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem." #: src/compose.c:9343 msgid "Could not queue message." msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:9345 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9508 msgid "Could not save draft." msgstr "Não foi possível salvar o rascunho." #: src/compose.c:9512 msgid "Could not save draft" msgstr "Não foi possível salvar o rascunho" #: src/compose.c:9513 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Não foi possível salvar o rascunho.\n" "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?" #: src/compose.c:9515 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar a saída" #: src/compose.c:9515 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar a mensagem" #: src/compose.c:9671 #: src/compose.c:9685 msgid "Select file" msgstr "Selecione o arquivo" #: src/compose.c:9699 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'." #: src/compose.c:9701 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n" "codificação atual, a inserção pode estar incorreta." #: src/compose.c:9773 msgid "Discard message" msgstr "Descartar a mensagem" #: src/compose.c:9774 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:9775 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:9775 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Salvar em _Rascunhos" #: src/compose.c:9777 msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: src/compose.c:9778 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?" #: src/compose.c:9779 msgid "_Don't save" msgstr "_Não salvar" #: src/compose.c:9779 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Salvar em _Rascunhos" #: src/compose.c:9830 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?" #: src/compose.c:9832 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: src/compose.c:9833 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:9833 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/compose.c:10659 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserir ou anexar?" #: src/compose.c:10660 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?" #: src/compose.c:10662 msgid "_Attach" msgstr "_Anexar" #: src/compose.c:10863 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d." #: src/compose.c:11153 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Relatório de debug" #: src/crash.c:251 #: src/toolbar.c:407 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de erros" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar as informações do problema" #: src/editaddress.c:154 #: src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n" "uma das informações seguintes seja definida:\n" " - Nome exibido\n" " - Primeiro nome\n" " - Sobrenome\n" " - Apelido\n" " - qualquer endereço de e-mail\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem salvar." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n" "uma das informações seguintes seja definida:\n" " - Primeiro nome\n" " - Sobrenome\n" " - qualquer endereço de e-mail\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem salvar." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar os detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome e um valor." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:705 #: src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar os dados da pessoa" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Selecione uma imagem" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível importar a imagem: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "_Definir a imagem" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "_Excluir a imagem" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:958 #: src/editaddress.c:960 #: src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:760 #: src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #: src/editaddress.c:967 #: src/editaddress.c:971 #: src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:968 #: src/editaddress.c:970 #: src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:974 #: src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:1060 #: src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Pseudônimo" #: src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1335 #: src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "Dados do _usuário" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "Endereços de _e-mail" #: src/editaddress.c:1422 #: src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Outros _atributos" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "O arquivo parece estar ok." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido." #: src/editbook.c:114 #: src/editjpilot.c:190 #: src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo." #: src/editbook.c:148 #: src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Livro de Endereço" #: src/editbook.c:176 #: src/editjpilot.c:263 #: src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr " Verificar o arquivo " #: src/editbook.c:181 #: src/editjpilot.c:268 #: src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 #: src/importpine.c:230 #: src/prefs_account.c:1920 #: src/wizard.c:1371 #: src/wizard.c:1651 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome para o grupo." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar os dados do grupo" #: src/editgroup.c:322 #: src/exporthtml.c:596 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no grupo" #: src/editgroup.c:382 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:463 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas" #: src/editgroup.c:511 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar os detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:514 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: src/editgroup.c:564 msgid "Edit folder" msgstr "Editar a pasta" #: src/editgroup.c:564 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Digite o novo nome da pasta:" #: src/editgroup.c:567 #: src/foldersel.c:555 #: src/imap_gtk.c:192 #: src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:568 #: src/foldersel.c:556 #: src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione o arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:235 #: src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar a entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa" #: src/editldap_basedn.c:156 #: src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap_basedn.c:166 #: src/editldap.c:458 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:176 #: src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Base de pesquisa" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, defina manualmente" #: src/editldap_basedn.c:291 #: src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida" #: src/editldap.c:335 #: src/editldap.c:980 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar o servidor LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor." #: src/editldap.c:450 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 #: src/prefs_account.c:3293 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por exemplo:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/editldap.c:522 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos da pesquisa" #: src/editldap.c:588 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se tentar encontrar um nome ou endereço." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Padrões" #: src/editldap.c:595 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou endereço." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Duração máxima da consulta (seg)" #: src/editldap.c:616 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica" #: src/editldap.c:638 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa" #: src/editldap.c:649 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de endereço." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "DN associado" #: src/editldap.c:712 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as pesquisas." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Senha associada" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"." #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limite de tempo (seg)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "O limite de tempo em segundos." #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Número máximo de entradas" #: src/editldap.c:770 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da pesquisa." #: src/editldap.c:785 #: src/prefs_account.c:3184 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/editldap.c:787 #: src/gtk/quicksearch.c:729 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:985 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP" #: src/edittags.c:186 #: src/matcher.c:910 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Excluir etiqueta" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Excluir todas as etiquetas" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?" #: src/edittags.c:457 msgid "Tag is not set." msgstr "A etiqueta não foi definida." #: src/edittags.c:522 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Aplicar etiquetas" #: src/edittags.c:536 msgid "New tag:" msgstr "Nova etiqueta:" #: src/edittags.c:569 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças são imediatas." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar o arquivo vCard" #: src/editvcard.c:151 #: src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar a entrada vCard" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação." #: src/exphtmldlg.c:111 #: src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Deseja criá-lo?" #: src/exphtmldlg.c:179 #: src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Criar diretório" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 #: src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:391 #: src/expldifdlg.c:408 #: src/export.c:170 #: src/import.c:169 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:452 #: src/gtk/colorlabel.c:380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1518 #: src/gtk/gtkaspell.c:2172 #: src/mainwindow.c:1110 #: src/prefs_account.c:928 #: src/prefs_toolbar.c:760 #: src/prefs_toolbar.c:1399 #: src/summaryview.c:5844 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/exphtmldlg.c:453 #: src/prefs_other.c:115 #: src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:454 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato do nome completo" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Faixa de cores" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatar os links do e-mail" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatar os atributos do usuário" #: src/exphtmldlg.c:538 #: src/expldifdlg.c:612 #: src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/exphtmldlg.c:548 #: src/expldifdlg.c:622 #: src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o navegador Web" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:655 #: src/expldifdlg.c:720 #: src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n" "não existe. Devo criar um novo diretório?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Não foi fornecido o sufixo" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n" " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n" " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n" " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID única" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar estes registros." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nome Distinto (dn)" #: src/export.c:112 #: src/summaryview.c:7957 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporta para arquivo mbox" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox." #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "Pasta de origem:" #: src/export.c:147 #: src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "Arquivo mbox:" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco." #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco." #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem." #: src/export.c:244 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo de exportação" #: src/exporthtml.c:766 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:770 #: src/importldif.c:1022 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:973 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1087 #: src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1090 #: src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório." #: src/exporthtml.c:1093 #: src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "O nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1096 #: src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/folder.c:1529 #: src/foldersel.c:377 #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folder.c:1533 #: src/foldersel.c:381 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/folder.c:1537 #: src/foldersel.c:385 #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Queue" msgstr "Fila de Saída" #: src/folder.c:1541 #: src/foldersel.c:389 #: src/prefs_folder_item.c:307 #: src/toolbar.c:364 #: src/toolbar.c:399 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folder.c:1545 #: src/foldersel.c:393 #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folder.c:1975 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processando (%s)...\n" #: src/folder.c:3223 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s para %s...\n" #: src/folder.c:3223 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movendo %s para %s...\n" #: src/folder.c:3526 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Atualizando o cache para %s ..." #: src/folder.c:4395 msgid "Processing messages..." msgstr "Processando as mensagens..." #: src/folder.c:4531 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Selecione a pasta" #: src/foldersel.c:557 #: src/imap_gtk.c:196 #: src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:565 #: src/imap_gtk.c:207 #: src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 #: src/mh_gtk.c:152 #: src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/foldersel.c:575 #: src/imap_gtk.c:223 #: src/imap_gtk.c:282 #: src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 #: src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "A pasta '%s' já existe." #: src/foldersel.c:582 #: src/imap_gtk.c:229 #: src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marcar _todas como lidas" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "E_xecutar regras de processamento" #: src/folderview.c:233 #: src/mainwindow.c:509 msgid "_Search folder..." msgstr "_Pesquisar na pasta..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Proce_ssamento..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Esvaziar _Lixeira..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Enviar mensagens da _fila..." #: src/folderview.c:380 #: src/folderview.c:427 #: src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:373 #: src/summaryview.c:6117 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:381 #: src/folderview.c:428 #: src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:372 #: src/summaryview.c:6119 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: src/folderview.c:382 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 #: src/summaryview.c:437 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:740 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando as informações da pasta..." #: src/folderview.c:803 #: src/summaryview.c:3962 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todas como lidas" #: src/folderview.c:804 #: src/summaryview.c:3963 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?" #: src/folderview.c:1027 #: src/imap.c:4073 #: src/mainwindow.c:5054 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1031 #: src/imap.c:4078 #: src/mainwindow.c:5059 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s ..." #: src/folderview.c:1062 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir a árvore de pastas" #: src/folderview.c:1063 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?" #: src/folderview.c:1073 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1075 #: src/folderview.c:1116 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n" #: src/folderview.c:1261 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:2089 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Fechando a pasta %s..." #: src/folderview.c:2184 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abrindo a pasta %s..." #: src/folderview.c:2202 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir a pasta." #: src/folderview.c:2343 #: src/mainwindow.c:2971 #: src/mainwindow.c:2975 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2344 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/folderview.c:2345 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2389 #: src/inc.c:1593 #: src/toolbar.c:2591 msgid "Offline warning" msgstr "Aviso de modo desconectado" #: src/folderview.c:2390 #: src/toolbar.c:2592 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?" #: src/folderview.c:2401 #: src/toolbar.c:2611 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/folderview.c:2402 #: src/toolbar.c:2612 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?" #: src/folderview.c:2403 #: src/messageview.c:802 #: src/messageview.c:819 #: src/toolbar.c:2613 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2411 #: src/toolbar.c:2631 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída." #: src/folderview.c:2414 #: src/main.c:2549 #: src/toolbar.c:2634 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n" "%s" #: src/folderview.c:2496 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?" #: src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?" #: src/folderview.c:2499 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar a pasta" #: src/folderview.c:2499 msgid "Move folder" msgstr "Mover a pasta" #: src/folderview.c:2510 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s para %s..." #: src/folderview.c:2510 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movendo %s para %s..." #: src/folderview.c:2541 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma." #: src/folderview.c:2544 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2545 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2548 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes." #: src/folderview.c:2551 msgid "Copy failed!" msgstr "Não foi possível copiar!" #: src/folderview.c:2551 msgid "Move failed!" msgstr "Não foi possível mover!" #: src/folderview.c:2602 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuração de processamento da pasta %s" #: src/folderview.c:3027 #: src/summaryview.c:4399 #: src/summaryview.c:4498 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscrição em newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:" #: src/grouplistdialog.c:183 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:191 msgid " Search " msgstr " Pesquisar " #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:356 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:425 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:462 #: src/summaryview.c:1489 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/grouplistdialog.c:495 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n" "\n" "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2011\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2011\n" "A Equipe do Claws Mail\n" " e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informação do sistema\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: desconhecido" #: src/gtk/about.c:230 #: src/prefs_themes.c:728 #: src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "A equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "Membros anteriores da equipe" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "A equipe de tradução" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "A equipe de documentação" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Características compiladas\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n" #: src/gtk/about.c:531 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:537 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:555 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <" msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Caso contrário, veja <" #: src/gtk/about.c:560 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:653 msgid "About Claws Mail" msgstr "Sobre o Claws Mail" #: src/gtk/about.c:711 msgid "" "Copyright (C) 1999-2011\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2011\n" "A Equipe do Claws Mail\n" "e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:725 msgid "_Info" msgstr "_Informação" #: src/gtk/about.c:731 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas do lançamento" #: src/gtk/colorlabel.c:38 #: src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 #: src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gtk/colorlabel.c:40 #: src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 #: src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Azul celeste" #: src/gtk/colorlabel.c:42 #: src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:43 #: src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 #: src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: src/gtk/colorlabel.c:45 #: src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: src/gtk/colorlabel.c:46 #: src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Marrom claro" #: src/gtk/colorlabel.c:47 #: src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Vermelho escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Azul metálico" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Dourado" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Verde brilhante" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Configure a ordem da pasta" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas." #: src/gtk/foldersort.c:216 #: src/toolbar.c:387 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/gtk/gtkaspell.c:338 #: src/gtk/gtkaspell.c:620 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtk/gtkaspell.c:362 #: src/gtk/gtkaspell.c:392 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:670 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:676 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1036 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia." #: src/gtk/gtkaspell.c:1386 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir a palavra desconhecida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1402 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1448 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n" "o verificador aprender com os erros.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1758 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1772 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtk/gtkaspell.c:1782 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1792 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1827 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1901 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1925 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos os dicionários" #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 #: src/prefs_spelling.c:145 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar durante a digitação" #: src/gtk/gtkaspell.c:1955 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtk/gtkaspell.c:2094 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2150 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 #: src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2086 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:435 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 #: src/prefs_matcher.c:2083 #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:433 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/gtk/headers.h:10 #: src/toolbar.c:396 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/gtk/headers.h:12 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 #: src/prefs_matcher.c:2084 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:434 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:13 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2085 #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: src/gtk/headers.h:15 #: src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2087 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID da Mensagem:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Respondendo a" #: src/gtk/headers.h:17 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2089 #: src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: src/gtk/headers.h:18 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 #: src/prefs_matcher.c:2082 #: src/prefs_summary_column.c:80 #: src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:432 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Data de reenvio" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data de reenvio:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Quem está reenviando" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Quem está reenviando:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Origem do reenvio" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Origem do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Destinatário do reenvio" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Destinatário do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Cc do reenvio" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Cc do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Cco do reenvio" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Cco do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "ID da mensagem reenviada" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "ID da mensagem reenviada:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Caminho de retorno" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Caminho de retorno:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: src/gtk/headers.h:32 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2088 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Encaminhar para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Entregar para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Entregar para:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Visualizado" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Visualizado:" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/gtk/progressdialog.c:136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2690 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Destinatário da notificação de disposição" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Destinatário da notificação de disposição:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Cliente de e-mail do remetente" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Cliente de e-mail do remetente:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Formato do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:41 #: src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Formato do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Método de codificação do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Método de codificação do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versão do MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versão do MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedência" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedência:" #: src/gtk/headers.h:45 #: src/prefs_account.c:1049 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista de discussão" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista de discussão:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Envio para a lista" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Envio para a lista:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Assinar a lista" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Assinar a lista:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Cancelar a assinatura da lista" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Cancelar a assinatura da lista:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Informações sobre a lista" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Informações sobre a lista:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Arquivo de mensagens da lista" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Arquivo de mensagens da lista:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Proprietário da lista" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Proprietário da lista:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "Rótulo definido pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "Rótulo definido pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "Cliente de e-mail do rementente" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "Cliente de e-mail do rementente:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Status definido pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Status definido pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "Imagem definida pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "Imagem definida pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "Não arquivamento público da mensagem" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "Não arquivamento público da mensagem:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Em resposta à:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Para ou Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, Para ou Assunto" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, Para ou Assunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Mensagem não lida" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "A mensagem foi respondida" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "A mensagem foi encaminhada" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão observada" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "A mensagem é um spam" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "A mensagem possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensagem assinada digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Mensagem marcada" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "A mensagem está marcada para exclusão" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "A mensagem está marcada para ser movida" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Mensagem travada" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Pasta (normal, aberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "A pasta contém mensagens marcadas" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Texto do ícone" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 #: src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 #: src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 #: src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Digite a senha para %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 #: src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Digite a senha:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 #: src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Lembrar a senha para essa sessão" #: src/gtk/inputdialog.c:382 #: src/gtk/inputdialog.c:431 msgid "Remember this" msgstr "Lembrar disso" #: src/gtk/logwindow.c:444 msgid "Clear _Log" msgstr "Limpar _relatório" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versão: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "O plugin não está funcionando." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selecione os plugins a serem carregados" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Obter mais..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar o plugin selecionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins carregados" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Índice da Página" #: src/gtk/progressdialog.c:128 #: src/prefs_account.c:3183 #: src/prefs_account.c:3201 #: src/prefs_account.c:3219 #: src/prefs_account.c:3237 #: src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_account.c:3273 #: src/prefs_account.c:3292 #: src/prefs_account.c:3374 #: src/prefs_filtering_action.c:1354 #: src/prefs_filtering.c:393 #: src/prefs_filtering.c:1943 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensagens com mais de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensagens com menos de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensagens que contenham S no corpo" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensagens com cópia-carbono para S" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "deleted messages" msgstr "mensagens apagadas" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensagens originárias do usuário S" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "forwarded messages" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "locked messages" msgstr "mensagens travadas" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensagens que estão no newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "new messages" msgstr "novas mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "old messages" msgstr "mensagens antigas" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensagens que foram respondidas" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "read messages" msgstr "mensagens lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensagens que contenham S no assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensagens com pontuação igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensagens com pontuação maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensagens com pontuação menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensagens com tamanho igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:518 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensagens com tamanho maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensagens com tamanho menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensagens que foram enviadas para S" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "marked messages" msgstr "mensagens marcadas" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "unread messages" msgstr "mensagens não lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'" #: src/gtk/quicksearch.c:526 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um arquivo de mensagem" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'" #: src/gtk/quicksearch.c:529 msgid "logical AND operator" msgstr "operador lógico 'E'" #: src/gtk/quicksearch.c:530 msgid "logical OR operator" msgstr "operador lógico 'OU'" #: src/gtk/quicksearch.c:531 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador lógico 'NÃO'" #: src/gtk/quicksearch.c:532 msgid "case sensitive search" msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc." #: src/gtk/quicksearch.c:534 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem" #: src/gtk/quicksearch.c:542 #: src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Pesquisa Extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:543 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n" "Os seguintes símbolos podem ser usados:" #: src/gtk/quicksearch.c:725 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:736 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Sticky" msgstr "Manter filtro" #: src/gtk/quicksearch.c:756 msgid "Type-ahead" msgstr "Pesquisar enquanto digita" #: src/gtk/quicksearch.c:768 msgid "Run on select" msgstr "Executar na seleção" #: src/gtk/quicksearch.c:804 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpar a pesquisa atual" #: src/gtk/quicksearch.c:814 #: src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar os critérios da pesquisa" #: src/gtk/quicksearch.c:823 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:862 #: src/gtk/quicksearch.c:877 msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: src/gtk/quicksearch.c:864 #: src/gtk/quicksearch.c:879 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: src/gtk/quicksearch.c:1396 #: src/summaryview.c:1301 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Pesquisando em %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420 msgid "Correct" msgstr "Correto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Assinante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Impressão digital: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Status da assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Expira em: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "O certificado para %s é desconhecido.\n" "Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status da assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375 msgid "_View certificate" msgstr "_Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:339 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconhecido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar a conexão" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceitar e salvar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "O certificado para %s expirou.\n" "Deseja continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:380 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL expirado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:399 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado novo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:411 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:430 msgid "_View certificates" msgstr "_Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "O certificado SSL foi alterado" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/headerview.c:215 #: src/summaryview.c:3213 #: src/summaryview.c:3223 #: src/summaryview.c:3244 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:230 #: src/summaryview.c:3257 #: src/summaryview.c:3261 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: src/image_viewer.c:298 #: src/mimeview.c:2394 #: src/mimeview.c:2399 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n" #: src/imap.c:585 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n" #: src/imap.c:588 #, c-format msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n" #: src/imap.c:592 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n" #: src/imap.c:598 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n" #: src/imap.c:601 #, c-format msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n" #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado." #: src/imap.c:890 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado." #: src/imap.c:897 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s" #: src/imap.c:901 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n" #: src/imap.c:919 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Erro na conexão com %s" #: src/imap.c:926 #: src/imap.c:929 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/imap.c:959 #: src/imap.c:3116 #: src/imap.c:3779 #: src/imap.c:3876 #: src/imap.c:4062 #: src/imap.c:4866 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP." #: src/imap.c:1052 #: src/inc.c:795 #: src/news.c:352 #: src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexão não-segura" #: src/imap.c:1053 #: src/inc.c:796 #: src/news.c:353 #: src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n" "\n" "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura." #: src/imap.c:1059 #: src/inc.c:802 #: src/news.c:359 #: src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar a conexão" #: src/imap.c:1069 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:1111 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1114 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1147 #: src/imap.c:3539 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: src/imap.c:1189 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n" #: src/imap.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1603 msgid "Adding messages..." msgstr "Adicionando mensagens..." #: src/imap.c:1806 #: src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensagens..." #: src/imap.c:1994 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n" #: src/imap.c:2001 #: src/imap.c:4492 msgid "can't expunge\n" msgstr "não foi possível expurgar\n" #: src/imap.c:2352 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..." #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..." #: src/imap.c:2651 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:2666 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n" #: src/imap.c:2757 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho" #: src/imap.c:2794 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n" #: src/imap.c:2906 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n" #: src/imap.c:3197 msgid "LIST failed\n" msgstr "Erro no comando LIST\n" #: src/imap.c:3282 msgid "Flagging messages..." msgstr "Marcando as mensagens..." #: src/imap.c:3383 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:3536 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n" #: src/imap.c:3546 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n" #: src/imap.c:3551 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3559 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n" #: src/imap.c:3784 msgid "Fetching message..." msgstr "Buscando a mensagem..." #: src/imap.c:4485 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n" #: src/imap.c:5526 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Criar _nova pasta..." #: src/imap_gtk.c:62 #: src/mh_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renomear pasta..." #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Mover pasta..." #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Copiar pasta..." #: src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "E_xcluir pasta..." #: src/imap_gtk.c:68 #: src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "_Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:69 #: src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "_Obter mensagens" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Inscrições" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "I_nscrever..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Desinscrever..." #: src/imap_gtk.c:77 #: src/mh_gtk.c:57 #: src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Verificar novas mensagens" #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Verificar novas _pastas" #: src/imap_gtk.c:79 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Recons_truir a árvore de pastas" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n" "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)" #: src/imap_gtk.c:197 #: src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior" #: src/imap_gtk.c:259 #: src/mh_gtk.c:249 #: src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Entre com o novo nome para '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 #: src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear a pasta" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/imap_gtk.c:292 #: src/mh_gtk.c:276 #: src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Não foi possível renomear a pasta.\n" "O nome fornecido não é permitido." #: src/imap_gtk.c:361 #: src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n" "\n" "Confirma a exclusão?" #: src/imap_gtk.c:383 #: src/mh_gtk.c:219 #: src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não inscritas de '%s'?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Pesquisar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:517 #: src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Inscrições" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Pesquisar" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever:" #: src/imap_gtk.c:537 #: src/mainwindow.c:615 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: src/imap_gtk.c:539 #: src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Todas" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-inscrita.\n" "\n" "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "inscrever" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "desinscrever" #: src/imap_gtk.c:569 #: src/prefs_folder_item.c:1378 #: src/prefs_folder_item.c:1403 #: src/prefs_folder_item.c:1428 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar às sub-pastas" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Inscrever" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Desinscrever" #: src/import.c:112 #: src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar arquivo mbox" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco." #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "A pasta de destino não foi definida.\n" "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino." #: src/import.c:253 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione o arquivo a importar" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:449 #: src/importmutt.c:122 #: src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, selecione um arquivo." #: src/importldif.c:455 #: src/importmutt.c:127 #: src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione o arquivo LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 #: src/summaryview.c:430 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome do campo LDIF" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:808 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Selecionar para importação" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Modificar" #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados:" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecione o arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione o arquivo do Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:192 #: src/inc.c:298 #: src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falhou\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:599 #: src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)" msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Ocorreu uma falha na conexão" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação" #: src/inc.c:640 #: src/prefs_matcher.c:378 #: src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2686 #: src/summaryview.c:6141 msgid "Locked" msgstr "Travada" #: src/inc.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Tempo esgotado" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)" msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 #: src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:939 #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:977 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)" msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:1133 msgid "Connection failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão." #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1142 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n" "%s" #: src/inc.c:1154 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1159 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1164 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1167 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1172 #: src/send_message.c:387 #: src/send_message.c:641 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1175 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1180 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa postal está travada." #: src/inc.c:1184 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A caixa postal está travada:\n" "%s" #: src/inc.c:1190 #: src/send_message.c:626 msgid "Authentication failed." msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação." #: src/inc.c:1196 #: src/send_message.c:629 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu uma falha na autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1201 #: src/send_message.c:645 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea." #: src/inc.c:1206 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1244 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "A incorporação foi cancelada\n" #: src/inc.c:1430 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem" msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens" #: src/inc.c:1557 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado." #: src/inc.c:1583 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?" #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?" #: src/inc.c:1596 msgid "On_ly once" msgstr "Apenas _uma vez" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/main.c:249 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo '%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:271 #: src/main.c:284 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: src/main.c:415 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Foi encontrada uma configuração para %s.\n" "Deseja migrar essa configuração?" #: src/main.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n" "convertidas por um script disponível em %s." #: src/main.c:430 msgid "Keep old configuration" msgstr "Manter a configuração antiga" #: src/main.c:433 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar um espaço extra no seu disco." #: src/main.c:441 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração de configuração" #: src/main.c:452 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..." #: src/main.c:461 msgid "Migration failed!" msgstr "Falha na migração!" #: src/main.c:470 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando a configuração..." #: src/main.c:1017 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:387 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta" #: src/main.c:1024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:393 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta" #: src/main.c:1182 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n" #: src/main.c:1188 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail." msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail." #: src/main.c:1200 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail." #: src/main.c:1228 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1231 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1234 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1540 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos plugins para maiores informações:\n" "%s" msgstr[1] "" "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos plugins para maiores informações:\n" "%s" #: src/main.c:1568 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para tentar consertá-la." #: src/main.c:1574 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente." #: src/main.c:1603 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)." #: src/main.c:1922 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:1924 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens" #: src/main.c:1925 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível" #: src/main.c:1926 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição com os arquivos\n" " especificados anexados" #: src/main.c:1929 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:1930 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:1931 msgid " --search folder type request [recursive]" msgstr " --search pasta tipo requisição [recursive]" #: src/main.c:1932 msgid " searches mail" msgstr " pesquisa mensagens" #: src/main.c:1933 msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"" msgstr " pasta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"" #: src/main.c:1934 msgid " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag" msgstr " tipo: s[ubject] (assunto),f[rom] (de),t[o] (para), e[xtended] (extendido),m[ixed] (misto) ou g: etiqueta" #: src/main.c:1935 msgid " request: search string" msgstr " requisição: sequência a ser pesquisada" #: src/main.c:1936 msgid " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr " recursive: falso se o argumento começa com 0, n, N, f ou F" #: src/main.c:1938 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída" #: src/main.c:1939 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:1940 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " mostra o status de cada pasta" #: src/main.c:1942 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n" " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'" #: src/main.c:1944 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alterna para o modo conectado" #: src/main.c:1945 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alterna para o modo desconectado" #: src/main.c:1946 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail" #: src/main.c:1947 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:1948 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:1949 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:1950 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit" msgstr " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os recursos internos e finaliza" #: src/main.c:1951 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração" #: src/main.c:1952 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usa o diretório de configuração especificado" #: src/main.c:2002 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opção desconhecida\n" #: src/main.c:2020 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/main.c:2023 msgid "top level folder" msgstr "pasta do nível mais acima" #: src/main.c:2106 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na Fila de Saída" #: src/main.c:2107 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?" #: src/main.c:2686 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n" #: src/main.c:2692 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n" #: src/mainwindow.c:470 #: src/messageview.c:183 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:185 #: src/summaryview.c:425 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: src/mainwindow.c:475 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuração" #: src/mainwindow.c:479 msgid "_Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa _postal" #: src/mainwindow.c:480 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "Change folder order..." msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Importar arquivo _mbox" #: src/mainwindow.c:487 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Exporta para arquivo m_box" #: src/mainwindow.c:488 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras" #: src/mainwindow.c:493 #: src/messageview.c:192 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:495 #: src/messageview.c:193 msgid "Page setup..." msgstr "Con_figuração da página..." #: src/mainwindow.c:496 #: src/messageview.c:194 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "Synchronise folders" msgstr "_Sincronizar pastas" #: src/mainwindow.c:500 msgid "E_xit" msgstr "Sai_r" #: src/mainwindow.c:505 msgid "Select _thread" msgstr "Selecionar _discussão" #: src/mainwindow.c:506 msgid "_Delete thread" msgstr "_Excluir discussão" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Localizar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Quick search" msgstr "Pesquisa _rápida" #: src/mainwindow.c:513 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: src/mainwindow.c:516 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Definir colu_nas visíveis" #: src/mainwindow.c:517 msgid "in _Folder list..." msgstr "na lista de _pastas..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "in _Message list..." msgstr "na lista de _mensagens" #: src/mainwindow.c:523 msgid "La_yout" msgstr "_Aparência" #: src/mainwindow.c:526 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/mainwindow.c:528 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Atrair pelo assunto" #: src/mainwindow.c:530 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandir todas as discussões" #: src/mainwindow.c:531 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Recolher _todas as discussões" #: src/mainwindow.c:533 #: src/messageview.c:205 msgid "_Go to" msgstr "_Ir para" #: src/mainwindow.c:534 #: src/messageview.c:206 msgid "_Previous message" msgstr "Mensagem _anterior" #: src/mainwindow.c:535 #: src/messageview.c:207 msgid "_Next message" msgstr "_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:537 #: src/messageview.c:209 msgid "P_revious unread message" msgstr "Mensagem não _lida anterior" #: src/mainwindow.c:538 #: src/messageview.c:210 msgid "N_ext unread message" msgstr "Próxima mensagem _não lida" #: src/mainwindow.c:540 #: src/messageview.c:212 msgid "Previous ne_w message" msgstr "_Mensagem nova anterior" #: src/mainwindow.c:541 #: src/messageview.c:213 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Próxima m_ensagem nova" #: src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:215 msgid "Previous _marked message" msgstr "Mensagem ma_rcada anterior" #: src/mainwindow.c:544 #: src/messageview.c:216 msgid "Next m_arked message" msgstr "Próxima mensa_gem marcada" #: src/mainwindow.c:546 #: src/messageview.c:218 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Mensagem rot_ulada anterior" #: src/mainwindow.c:547 #: src/messageview.c:219 msgid "Next la_beled message" msgstr "Próxima mensagem ro_tulada" #: src/mainwindow.c:549 #: src/messageview.c:221 msgid "Last read message" msgstr "Últ_ima mensagem lida" #: src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:222 msgid "Parent message" msgstr "Mensagem pai" #: src/mainwindow.c:552 #: src/messageview.c:224 msgid "Next unread _folder" msgstr "Próxima pa_sta não lida" #: src/mainwindow.c:553 #: src/messageview.c:225 msgid "_Other folder..." msgstr "_Outra pasta..." #: src/mainwindow.c:571 #: src/messageview.c:243 msgid "Decode" msgstr "_Decodificação" #: src/mainwindow.c:578 msgid "Open in new _window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: src/mainwindow.c:579 #: src/messageview.c:250 msgid "Mess_age source" msgstr "Código-_fonte da mensagem" #: src/mainwindow.c:580 #: src/messageview.c:252 msgid "Quotes" msgstr "Ci_tações" #: src/mainwindow.c:582 msgid "_Update summary" msgstr "At_ualizar sumário" #: src/mainwindow.c:585 msgid "Recei_ve" msgstr "_Receber" #: src/mainwindow.c:586 msgid "Get from _current account" msgstr "Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:587 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:588 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Cancelar a recepção" #: src/mainwindow.c:591 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/mainwindow.c:595 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail" #: src/mainwindow.c:596 msgid "Compose a news message" msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup" #: src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:258 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/mainwindow.c:599 #: src/messageview.c:259 #: src/summaryview.c:417 msgid "Repl_y to" msgstr "Responder _para" #: src/mainwindow.c:600 #: src/messageview.c:260 msgid "_all" msgstr "_todos" #: src/mainwindow.c:601 #: src/messageview.c:261 msgid "_sender" msgstr "_remetente" #: src/mainwindow.c:602 #: src/messageview.c:262 msgid "mailing _list" msgstr "_lista de discussão" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "_Acompanhar o assunto e responder" #: src/mainwindow.c:606 #: src/messageview.c:265 #: src/toolbar.c:2038 msgid "_Forward" msgstr "_Encaminhar" #: src/mainwindow.c:607 #: src/messageview.c:266 #: src/toolbar.c:2039 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Encaminhar como _anexo" #: src/mainwindow.c:608 #: src/messageview.c:267 #: src/toolbar.c:2040 msgid "Redirec_t" msgstr "Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:610 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Lista de discussão" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Post" msgstr "Enviar _mensagem" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Help" msgstr "_Ajuda" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Unsubscribe" msgstr "_Desinscrever" #: src/mainwindow.c:619 msgid "View archive" msgstr "_Ver arquivo" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Contact owner" msgstr "_Contatar o administrador" #: src/mainwindow.c:625 msgid "M_ove..." msgstr "M_over..." #: src/mainwindow.c:626 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/mainwindow.c:627 msgid "Move to _trash" msgstr "Mover para a _Lixeira" #: src/mainwindow.c:628 msgid "_Delete..." msgstr "E_xcluir..." #: src/mainwindow.c:629 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup" #: src/mainwindow.c:632 #: src/mainwindow.c:633 #: src/summaryview.c:418 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/mainwindow.c:634 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:638 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar _todas como lidas" #: src/mainwindow.c:640 #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:404 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar _discussão" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Unignore thread" msgstr "Não i_gnorar discussão" #: src/mainwindow.c:642 #: src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:405 msgid "Watch thread" msgstr "O_bservar discussão" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Unwatch thread" msgstr "Desobser_var discussão" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marcar como _spam" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marcar como _não-spam" #: src/mainwindow.c:650 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/mainwindow.c:651 #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/mainwindow.c:653 #: src/summaryview.c:419 msgid "Color la_bel" msgstr "Ró_tulo colorido" #: src/mainwindow.c:654 #: src/summaryview.c:420 msgid "Ta_gs" msgstr "E_tiquetas" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Re-_edit" msgstr "Reedi_tar" #: src/mainwindow.c:662 #: src/messageview.c:271 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços" #: src/mainwindow.c:664 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Coletar endereços" #: src/mainwindow.c:665 msgid "from Current _folder..." msgstr "da _pasta atual..." #: src/mainwindow.c:666 msgid "from Selected _messages..." msgstr "das _mensagens selecionadas..." #: src/mainwindow.c:669 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta" #: src/mainwindow.c:673 #: src/messageview.c:274 msgid "_Create filter rule" msgstr "Criar regra de _filtragem" #: src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:680 #: src/messageview.c:275 #: src/messageview.c:281 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:675 #: src/mainwindow.c:681 #: src/messageview.c:276 #: src/messageview.c:282 msgid "By _From" msgstr "Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:676 #: src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:277 #: src/messageview.c:283 msgid "By _To" msgstr "Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:677 #: src/mainwindow.c:683 #: src/messageview.c:278 #: src/messageview.c:284 msgid "By _Subject" msgstr "Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:280 #: src/summaryview.c:423 msgid "Create processing rule" msgstr "Criar re_gra de processamento" #: src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:288 msgid "List _URLs..." msgstr "Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Apagar mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:695 msgid "In selected folder" msgstr "Na pasta _selecionada" #: src/mainwindow.c:696 msgid "In all folders" msgstr "Em _todas as pastas" #: src/mainwindow.c:699 msgid "E_xecute" msgstr "_Executar" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Exp_unge" msgstr "Exp_urgar" #: src/mainwindow.c:703 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Cert_ificados SSL" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Relatório de _filtragem" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Network _Log" msgstr "Relatório da _rede" #: src/mainwindow.c:711 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão" #: src/mainwindow.c:714 msgid "C_hange current account" msgstr "M_udar conta atual" #: src/mainwindow.c:716 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Preferências da _conta atual..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "Create _new account..." msgstr "Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "P_references..." msgstr "_Preferências..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "P_ré-processamento..." #: src/mainwindow.c:723 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Pó_s-processamento..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtragem..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "_Templates..." msgstr "_Modelos..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "_Actions..." msgstr "_Ações..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "Tag_s..." msgstr "E_tiquetas..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Plugins..." #: src/mainwindow.c:732 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:733 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)" #: src/mainwindow.c:734 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legendas dos ícones" #: src/mainwindow.c:736 msgid "Set as default client" msgstr "Definir como o cliente padrão" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Offline _mode" msgstr "Modo _desconectado" #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Message view" msgstr "Visualização da _mensagem" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Status _bar" msgstr "Barra de _status" #: src/mainwindow.c:748 msgid "Column headers" msgstr "_Cabeçalhos das colunas" #: src/mainwindow.c:749 msgid "Th_read view" msgstr "A_grupar por assunto" #: src/mainwindow.c:750 msgid "_Hide read messages" msgstr "Ocultar mensagens _lidas" #: src/mainwindow.c:751 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ocultar as mensagens excluídas" #: src/mainwindow.c:753 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela inteira" #: src/mainwindow.c:755 #: src/messageview.c:300 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:756 #: src/messageview.c:301 msgid "_Fold all" msgstr "Esconder _todas" #: src/mainwindow.c:757 #: src/messageview.c:302 msgid "Fold from level _2" msgstr "Esconder a partir do nível _2" #: src/mainwindow.c:758 #: src/messageview.c:303 msgid "Fold from level _3" msgstr "Esconder a partir do nível _3" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Text _below icons" msgstr "Texto _abaixo do ícones" #: src/mainwindow.c:763 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texto ao _lado do ícones" #: src/mainwindow.c:764 msgid "_Icons only" msgstr "Somente í_cones" #: src/mainwindow.c:765 msgid "_Text only" msgstr "Somente _texto" #: src/mainwindow.c:767 msgid "_Hide" msgstr "_Esconder" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Standard" msgstr "_Padrão" #: src/mainwindow.c:773 msgid "_Three columns" msgstr "_Três colunas" #: src/mainwindow.c:774 msgid "_Wide message" msgstr "Ampliar a área de _mensagens" #: src/mainwindow.c:775 msgid "W_ide message list" msgstr "Amplicar a _lista de mensagens" #: src/mainwindow.c:776 msgid "S_mall screen" msgstr "_Tela pequena" #: src/mainwindow.c:780 msgid "by _Number" msgstr "pelo _número" #: src/mainwindow.c:781 msgid "by S_ize" msgstr "pelo _tamanho" #: src/mainwindow.c:782 msgid "by _Date" msgstr "pela _data" #: src/mainwindow.c:783 msgid "by Thread date" msgstr "pela data da disc_ussão" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by _From" msgstr "pelo _remetente" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by _To" msgstr "pelo d_estinatário" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by S_ubject" msgstr "pelo _assunto" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by _Color label" msgstr "pela _cor do rótulo" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by Tag" msgstr "pela eti_queta" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by _Mark" msgstr "pela _marca" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by _Status" msgstr "pelo s_tatus" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by A_ttachment" msgstr "pelo ane_xo" #: src/mainwindow.c:792 msgid "by Score" msgstr "pela _pontuação" #: src/mainwindow.c:793 msgid "by Locked" msgstr "pelo tra_vamento" #: src/mainwindow.c:794 msgid "D_on't sort" msgstr "Não _ordenar" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Ascending" msgstr "_Crescente" #: src/mainwindow.c:799 msgid "Descending" msgstr "_Decrescente" #: src/mainwindow.c:840 #: src/messageview.c:344 msgid "_Auto detect" msgstr "_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:1235 #: src/summaryview.c:6069 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetas..." #: src/mainwindow.c:2025 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório." #: src/mainwindow.c:2040 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." #: src/mainwindow.c:2043 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." #: src/mainwindow.c:2057 msgid "Select account" msgstr "Selecione a conta" #: src/mainwindow.c:2083 #: src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Relatório da rede" #: src/mainwindow.c:2087 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento" #: src/mainwindow.c:2106 #: src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "relatório de filtragem habilitado\n" #: src/mainwindow.c:2108 #: src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n" #: src/mainwindow.c:2554 #: src/mainwindow.c:2561 #: src/mainwindow.c:2603 #: src/mainwindow.c:2636 #: src/mainwindow.c:2668 #: src/mainwindow.c:2713 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 #: src/prefs_folder_item.c:1008 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:2714 #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:2972 #: src/mainwindow.c:2976 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:2973 msgid "Don't quit" msgstr "Não sair" #: src/mainwindow.c:3002 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa postal" #: src/mainwindow.c:3003 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa postal.\n" "Se for especificada uma já existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:3009 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa postal '%s' já existe." #: src/mainwindow.c:3014 #: src/setup.c:51 #: src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa postal" #: src/mainwindow.c:3019 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Não foi possível criar a caixa postal.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta." #: src/mainwindow.c:3377 msgid "No posting allowed" msgstr "Não é permitido o envio de mensagens" #: src/mainwindow.c:3962 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Não foi possível importar o mbox." #: src/mainwindow.c:3971 #: src/mainwindow.c:3980 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Não foi possível exportar para o mbox." #: src/mainwindow.c:4021 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:4021 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Sair do Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronização das pastas" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:4603 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/mainwindow.c:4640 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n" msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:4848 #: src/summaryview.c:5564 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas" #: src/mainwindow.c:4856 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas" #: src/mainwindow.c:4864 #: src/summaryview.c:5575 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuração da filtragem" #: src/mainwindow.c:4979 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho do executável." #: src/mainwindow.c:5038 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão." #: src/mainwindow.c:5040 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no registro." #: src/mainwindow.c:5197 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n" msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n" #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:508 #: src/matcher.c:528 #: src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:208 #: src/prefs_matcher.c:706 #: src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:508 #: src/matcher.c:528 #: src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/matcher.c:852 #: src/matcher.c:863 #: src/matcher.c:874 #: src/matcher.c:884 #: src/matcher.c:885 #: src/matcher.c:897 #: src/matcher.c:898 #: src/matcher.c:1130 #: src/matcher.c:1142 #: src/matcher.c:1154 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabeçalho %s" #: src/matcher.c:1244 #: src/matcher.c:1246 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: src/matcher.c:1260 #: src/matcher.c:1269 msgid "header line" msgstr "linha do cabeçalho" #: src/matcher.c:1539 #: src/matcher.c:1548 msgid "body line" msgstr "linha do corpo" #: src/matcher.c:1698 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1765 #: src/matcher.c:1784 #: src/matcher.c:1797 msgid "message matches\n" msgstr "a mensagem corresponde\n" #: src/matcher.c:1772 #: src/matcher.c:1790 #: src/matcher.c:1799 msgid "message does not match\n" msgstr "a mensagem não corresponde\n" #: src/matcher.c:2060 #: src/matcher.c:2061 #: src/matcher.c:2062 #: src/matcher.c:2063 #: src/matcher.c:2064 #: src/matcher.c:2065 #: src/matcher.c:2066 #: src/matcher.c:2067 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox" #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/mbox.c:552 #: src/messageview.c:1664 #: src/mimeview.c:1694 #: src/prefs_themes.c:553 #: src/textview.c:2973 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportação para a mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:324 #: src/summary_search.c:678 msgid "Search failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa" #: src/message_search.c:325 #: src/summary_search.c:679 msgid "Search string not found." msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?" #: src/message_search.c:340 #: src/summary_search.c:690 msgid "Search finished" msgstr "Pesquisa concluída" #: src/messageview.c:255 #: src/textview.c:216 msgid "Compose _new message" msgstr "Escrever _nova mensagem" #: src/messageview.c:660 #: src/messageview.c:1229 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens" #: src/messageview.c:787 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:795 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n" "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n" "Endereço de Notificação: %s\n" "Return-path: %s\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação." #: src/messageview.c:802 #: src/messageview.c:819 msgid "_Don't Send" msgstr "_Não enviar" #: src/messageview.c:815 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n" "oficialmente endereçada à você.\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1155 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Buscando a mensagem (%s)..." #: src/messageview.c:1191 #: src/procmime.c:898 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Não foi possível descriptografar: %s" #: src/messageview.c:1276 #: src/messageview.c:1284 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada incorretamente." #: src/messageview.c:1656 #: src/messageview.c:1659 #: src/mimeview.c:1845 #: src/summaryview.c:4651 #: src/summaryview.c:4654 #: src/textview.c:2961 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/messageview.c:1665 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/messageview.c:1673 #: src/summaryview.c:4671 #: src/summaryview.c:4674 #: src/summaryview.c:4689 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'." #: src/messageview.c:1730 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Exibir todos os %s." #: src/messageview.c:1732 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto." #: src/messageview.c:1763 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient." msgstr "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida pelo recebedor." #: src/messageview.c:1766 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem." #: src/messageview.c:1772 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1773 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1816 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n" "e foi apagada no servidor." #: src/messageview.c:1822 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n" "ela é %s." #: src/messageview.c:1826 #: src/messageview.c:1848 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para receber" #: src/messageview.c:1827 #: src/messageview.c:1839 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para exclusão" #: src/messageview.c:1832 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será baixada." #: src/messageview.c:1837 #: src/messageview.c:1850 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/messageview.c:1843 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será apagada." #: src/messageview.c:1916 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1917 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n" "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:" #: src/messageview.c:1921 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:1921 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar confirmação" #: src/messageview.c:1988 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto." #: src/messageview.c:2724 #: src/messageview.c:2730 #: src/summaryview.c:4036 #: src/summaryview.c:6823 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Movendo as mensagens..." #: src/mh.c:664 msgid "Deleting messages..." msgstr "Excluindo mensagens..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Remover _caixa postal..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover a caixa postal" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Abrir (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Abrir _com (o)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Exibir como texto (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Salvar como (y)..." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "Salvar _todos..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Próxima parte (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:877 msgid "Check signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:882 #: src/mimeview.c:887 #: src/mimeview.c:892 #: src/mimeview.c:897 msgid "View full information" msgstr "Exibir informações completas" #: src/mimeview.c:902 #: src/mimeview.c:906 msgid "Check again" msgstr "Verificar novamente" #: src/mimeview.c:915 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la." #: src/mimeview.c:920 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente." #: src/mimeview.c:1157 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando a assinatura..." #: src/mimeview.c:1199 msgid "Go back to email" msgstr "Voltar à mensagem" #: src/mimeview.c:1614 #: src/mimeview.c:1702 #: src/mimeview.c:1892 #: src/mimeview.c:1935 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/mimeview.c:1691 #: src/textview.c:2971 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?" #: src/mimeview.c:1732 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: src/mimeview.c:1739 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' não é um diretório." #: src/mimeview.c:1967 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo." #: src/mimeview.c:1999 #: src/mimeview.c:2006 #: src/textview.c:2902 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:2000 #: src/mimeview.c:2007 #: src/textview.c:2903 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando para abrir o arquivo:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/mimeview.c:2062 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Executar binário não confiável?" #: src/mimeview.c:2063 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n" "\n" "Deseja executar esse arquivo?" #: src/mimeview.c:2067 msgid "Run binary" msgstr "Executar o binário" #: src/mimeview.c:2375 #: src/mimeview.c:2379 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/mimeview.c:2376 #: src/mimeview.c:2380 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/mimeview.c:2394 #: src/mimeview.c:2399 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n" #: src/news.c:315 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n" #: src/news.c:371 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n" #: src/news.c:398 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News." #: src/news.c:424 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/news.c:786 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:975 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:984 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:1054 #: src/news.c:1078 #: src/news.c:1102 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xhdr\n" #: src/news.c:1138 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:1146 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:1161 msgid "invalid xover line\n" msgstr "linha xover inválida\n" #: src/news.c:1331 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Desinscrever-se do Newsgroup" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Deseja realmente desinscrever-se do Newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desinscrever-se do Newsgroup" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Desinscrever" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n" "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível executar o comando `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter instalado localmente.\n" "\n" "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma determinada pasta.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Detecção de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizado de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar as mensagens durante a recepção" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 #: src/prefs_account.c:1470 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Salvar spam em" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a Lixeira." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "Em caso de incerteza, mover para" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder." msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens Incertas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 #: src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:650 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham." msgstr "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Chamada do Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Caminho para o programa Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar spam como lido" #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n" "\n" "Ele definitivamente não é muito útil." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Carregar links remotos nas mensagens" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizador HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id do usuário]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, digite a senha para a nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "As senhas não conferem.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, digite a senha para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Senha incorreta.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Importação de chaves" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " É possível importá-la " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quando estiver trabalhando conectado,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "usando o seguinte comando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importação da ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Operações do núcleo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Armazenar a senha na memória" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Expira após" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 #: src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a entrada ao informar senha" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar a chave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a chave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Máximo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione as chaves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Confiar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Outro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Não criptografar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n" "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n" "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n" "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Chave confiável" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 #: src/privacy.c:248 #: src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 #: src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "A assinatura não foi checada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é válida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "A assinatura de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "A chave de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é inválida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Impressão digital primária da chave:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado corretamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705 msgid "No PGP key found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n" "Deseja criar um novo par de chaves agora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n" "%s\n" "\n" "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 msgid "Key generated" msgstr "Chaves geradas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845 msgid "Key exported." msgstr "Chaves exportadas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847 msgid "Couldn't export key." msgstr "Não foi possível exportar as chaves." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte incorreta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Não é uma parte de texto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Não foi possível obter os dados do texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de caracteres apropriada." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640 #: src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771 msgid "Malformed message" msgstr "Mensagem malformada" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject." msgstr "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são criptografados pelo sistema PGP/Inline." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falha na criptografia, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #: src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 #: src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system." msgstr "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são criptografados pelo sistema PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 #: src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e configurados.\n" "\n" "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM podem ser encontradas em:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário." #: src/plugins/smime/smime.c:453 #: src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário." #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário." #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system." msgstr "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são criptografados pelo sistema S/MIME." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n" "\n" "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Caminho do socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 #: src/prefs_other.c:553 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:577 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "_Get Mail" msgstr "_Receber mensagens" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "E_mail from account" msgstr "E-mail da _conta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Abrir o _Livro de Endereços" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Sair do Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar _desconectado" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n" "\n" "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Esconder ao iniciar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Fechar para a barra de ícones" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n" "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n" #: src/pop.c:189 #: src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:830 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n" #: src/pop.c:846 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:878 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa postal está travada\n" #: src/pop.c:881 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tempo da sessão esgotado\n" #: src/pop.c:900 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: src/pop.c:905 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n" #: src/pop.c:1100 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comando TOP não suportado\n" #: src/prefs_account.c:324 #: src/prefs_account.c:1413 #: src/prefs_account.c:2395 #: src/wizard.c:1550 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:327 #: src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_account.c:2410 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:328 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:329 #: src/wizard.c:1552 msgid "Local mbox file" msgstr "Arquivo mbox local" #: src/prefs_account.c:330 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nenhum (somente SMTP)" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "Name of account" msgstr "Nome da conta" #: src/prefs_account.c:1020 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1043 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:1108 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups." #: src/prefs_account.c:1137 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticar ao conectar" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1229 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #: src/prefs_account.c:1245 #: src/prefs_account.c:1749 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: src/prefs_account.c:1251 #: src/prefs_account.c:1769 #: src/prefs_account.c:2478 #: src/prefs_account.c:2500 #: src/wizard.c:1389 #: src/wizard.c:1669 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1300 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:1387 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1393 #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Default Inbox" msgstr "Caixa de Entrada padrão" #: src/prefs_account.c:1400 #: src/prefs_account.c:1407 #: src/prefs_account.c:1489 #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta" #: src/prefs_account.c:1404 #: src/prefs_account.c:1493 #: src/prefs_account.c:1952 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/prefs_account.c:1415 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las" #: src/prefs_account.c:1429 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1436 #: src/prefs_account.c:1446 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente" #: src/prefs_account.c:1439 #: src/prefs_folder_item.c:525 #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamanho limite do recebimento" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las." #: src/prefs_account.c:1502 #: src/prefs_account.c:2425 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos a receber" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ilimitado se for especificado 0" #: src/prefs_account.c:1532 #: src/prefs_account.c:1721 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #: src/prefs_account.c:1542 #: src/prefs_account.c:1730 #: src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1554 msgid "IMAP server directory" msgstr "Diretório do servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "(usually empty)" msgstr "(geralmente vazio)" #: src/prefs_account.c:1572 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores." #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1679 #: src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_matcher.c:1889 #: src/prefs_matcher.c:1910 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1684 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário" #: src/prefs_account.c:1703 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account.c:1706 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1795 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de recebimento." #: src/prefs_account.c:1806 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1821 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: " #: src/prefs_account.c:1829 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1898 #: src/prefs_account.c:1944 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account.c:1901 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Inserir a assinatura automaticamente" #: src/prefs_account.c:1906 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_account.c:1931 msgid "Command output" msgstr "Saída do comando" #: src/prefs_account.c:1964 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account.c:2016 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dicionários de checagem ortográfica" #: src/prefs_account.c:2026 #: src/prefs_folder_item.c:1035 #: src/prefs_spelling.c:164 msgid "Default dictionary" msgstr "Dicionário padrão" #: src/prefs_account.c:2039 #: src/prefs_folder_item.c:1069 #: src/prefs_spelling.c:177 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dicionário alternativo padrão" #: src/prefs_account.c:2125 #: src/prefs_account.c:3238 #: src/prefs_compose_writing.c:349 #: src/prefs_folder_item.c:1380 #: src/prefs_folder_item.c:1760 #: src/prefs_quote.c:118 #: src/prefs_quote.c:236 #: src/prefs_spelling.c:337 #: src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/prefs_account.c:2140 #: src/prefs_folder_item.c:1405 #: src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:394 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:2155 #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1430 #: src/prefs_quote.c:148 #: src/toolbar.c:398 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_account.c:2202 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidade padrão" #: src/prefs_account.c:2231 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre assinar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre criptografar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas" #: src/prefs_account.c:2238 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos destinatários" #: src/prefs_account.c:2243 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples" #: src/prefs_account.c:2399 #: src/prefs_account.c:2414 #: src/prefs_account.c:2428 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:2402 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:2405 #: src/prefs_account.c:2420 #: src/prefs_account.c:2451 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:2417 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:2437 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2445 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2448 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Client certificates" msgstr "Certificados do cliente" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificado para recebimento" #: src/prefs_account.c:2467 #: src/prefs_account.c:2489 #: src/prefs_account.c:2746 #: src/wizard.c:1379 #: src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/prefs_account.c:2469 #: src/prefs_account.c:2471 #: src/prefs_account.c:2491 #: src/prefs_account.c:2493 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificado para envio" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL não bloqueador" #: src/prefs_account.c:2531 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL" #: src/prefs_account.c:2647 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2654 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2661 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2668 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:2677 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers." msgstr "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão com os servidores SMTP." #: src/prefs_account.c:2691 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor" #: src/prefs_account.c:2699 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente" #: src/prefs_account.c:2701 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging." msgstr "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la." #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:2759 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar as mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:2761 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account.c:2763 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em" #: src/prefs_account.c:2765 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar as mensagens excluídas em" #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Account name is not entered." msgstr "O nome da conta não foi informado." #: src/prefs_account.c:2825 msgid "Mail address is not entered." msgstr "O endereço de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2832 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "O servidor SMTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2837 msgid "User ID is not entered." msgstr "A ID do usuário não foi informada." #: src/prefs_account.c:2842 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "O servidor POP3 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2862 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe." #: src/prefs_account.c:2868 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2873 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "O servidor NNTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "mail command is not entered." msgstr "o comando de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:3202 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:3256 #: src/prefs_folder_item.c:1777 #: src/prefs_quote.c:237 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_account.c:3274 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:3375 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/prefs_account.c:3663 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:3665 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:3760 msgid "Select signature file" msgstr "Selecione o arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:3778 #: src/prefs_account.c:3795 #: src/wizard.c:1236 msgid "Select certificate file" msgstr "Selecione o arquivo do certificado" #: src/prefs_account.c:3891 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:4030 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin não carregado)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" #: src/prefs_actions.c:262 #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Comando do shell" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Ação de filtragem" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar ação de filtragem" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista" #: src/prefs_actions.c:328 #: src/prefs_filtering_action.c:568 #: src/prefs_filtering.c:473 #: src/prefs_matcher.c:737 #: src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Exclui a ação selecionada da lista" #: src/prefs_actions.c:350 #: src/prefs_filtering.c:496 #: src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Limpa todos os campos da janela" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action up" msgstr "Move a ação selecionada para cima" #: src/prefs_actions.c:397 msgid "Move selected action down" msgstr "Move a ação selecionada para baixo" #: src/prefs_actions.c:529 #: src/prefs_filtering_action.c:656 #: src/prefs_filtering.c:913 #: src/prefs_filtering.c:915 #: src/prefs_filtering.c:916 #: src/prefs_filtering.c:1026 #: src/prefs_matcher.c:856 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:597 msgid "Menu name is not set." msgstr "O nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:602 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:607 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:626 msgid "Menu name is too long." msgstr "O nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Command-line not set." msgstr "O comando não foi definido." #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:646 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:704 msgid "Delete action" msgstr "Excluir ação" #: src/prefs_actions.c:705 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?" #: src/prefs_actions.c:725 msgid "Delete all actions" msgstr "Excluir todas as ações" #: src/prefs_actions.c:726 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?" #: src/prefs_actions.c:889 #: src/prefs_actions.c:920 #: src/prefs_filtering.c:1575 #: src/prefs_filtering.c:1597 #: src/prefs_matcher.c:2037 #: src/prefs_template.c:565 #: src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "A entrada não foi salva" #: src/prefs_actions.c:890 #: src/prefs_actions.c:921 #: src/prefs_filtering.c:1576 #: src/prefs_filtering.c:1598 #: src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:891 #: src/prefs_actions.c:896 #: src/prefs_actions.c:922 #: src/prefs_filtering.c:1555 #: src/prefs_filtering.c:1577 #: src/prefs_filtering.c:1599 #: src/prefs_matcher.c:2039 #: src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 #: src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Con_tinuar editando" #: src/prefs_actions.c:894 msgid "Actions list not saved" msgstr "A lista de ações não foi salva" #: src/prefs_actions.c:895 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:962 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu:" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus." #: src/prefs_actions.c:965 msgid "Command-line:" msgstr "Comando:" #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Begin with:" msgstr "Começar com:" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "End with:" msgstr "Terminar com:" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para executar o comando em modo assíncrono" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for a user provided argument" msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for the text selection" msgstr "para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "for a literal %" msgstr "para um % literal" #: src/prefs_actions.c:991 #: src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes." #: src/prefs_actions.c:1079 #: src/prefs_filtering.c:1773 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/prefs_actions.c:1190 msgid "Current actions" msgstr "Ações atuais" #: src/prefs_actions.c:1289 #: src/prefs_filtering.c:1151 #: src/prefs_filtering.c:1209 msgid "Action string is not valid." msgstr "A especificação da ação não é válida." #: src/prefs_common.c:227 #: src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Olá,\\n" #: src/prefs_common.c:301 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" msgstr "" "Em %d\\n" "%f escreveu:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" #: src/prefs_common.c:307 #: src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Iniciando encaminhamento de mensagem:\\n" "\\n" "?d{Data: %d\\n" "}?f{De: %f\\n" "}?t{Para: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Assunto: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:447 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção automática da conta" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada" #: src/prefs_compose_writing.c:157 #: src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de desfazer" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que" #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "Kb no corpo da mensagem " #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "Resposta" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder com citação por padrão" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "Encaminhamento" #: src/prefs_compose_writing.c:213 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:229 #: src/toolbar.c:412 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/prefs_compose_writing.c:230 #: src/toolbar.c:413 msgid "Attach" msgstr "Anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "Escrita" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:510 #: src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1522 #: src/prefs_matcher.c:1537 msgid "Header name is not set." msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado." #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Selecione um arquivo PNG" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Selecione um arquivo XBM" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Selecione um arquivo de texto" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Esse arquivo não é uma imagem." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Erro no compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração do cabeçalho exibido" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:280 #: src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:353 msgid "Message View" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 #: src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 #: src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Marcas da mensagem" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2680 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como _spam" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como _não-spam" #: src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:1369 #: src/toolbar.c:193 #: src/toolbar.c:420 #: src/toolbar.c:2057 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Rótulo colorido" #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Re-enviar" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 #: src/prefs_matcher.c:608 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:438 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Mudar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Configurar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_matcher.c:612 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:440 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Remover etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Limpar etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Discussões" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Parar a filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Configuração da ação" #: src/prefs_filtering_action.c:406 #: src/prefs_filtering.c:1954 #: src/prefs_matcher.c:565 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: src/prefs_filtering_action.c:419 #: src/prefs_filtering.c:429 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering_action.c:885 msgid "Command-line not set" msgstr "O comando não foi definido" #: src/prefs_filtering_action.c:886 msgid "Destination is not set." msgstr "O destino não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:897 msgid "Recipient is not set." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:913 msgid "Score is not set" msgstr "A pontuação não foi definida" #: src/prefs_filtering_action.c:921 msgid "Header is not set." msgstr "O cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:928 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:938 msgid "Tag name is empty." msgstr "O nome da etiqueta não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:1160 msgid "No action was defined." msgstr "Não foi definida nenhuma ação." #: src/prefs_filtering_action.c:1198 #: src/prefs_matcher.c:2081 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "% literal" #: src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2090 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)" #: src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2091 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "Nova linha" #: src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "escape character for quotes" msgstr "Caractere de escape para as aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 #: src/prefs_matcher.c:2093 msgid "quote character" msgstr "Caractere para aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1218 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1219 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externo.\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_filtering_action.c:1355 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: src/prefs_filtering_action.c:1359 msgid "Book/Folder" msgstr "Livro/Pasta" #: src/prefs_filtering_action.c:1363 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Color" msgstr "Colorir" #: src/prefs_filtering_action.c:1451 msgid "Current action list" msgstr "Lista das ações atuais" #: src/prefs_filtering.c:192 #: src/prefs_filtering.c:355 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuração da filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:261 #: src/prefs_filtering.c:944 #: src/prefs_filtering.c:1058 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Todas" #: src/prefs_filtering.c:407 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:420 #: src/prefs_filtering.c:442 msgid " Define... " msgstr " Definir... " #: src/prefs_filtering.c:471 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista" #: src/prefs_filtering.c:480 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima" #: src/prefs_filtering.c:488 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Exclui a regra selecionada da lista" #: src/prefs_filtering.c:525 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Move a regra selecionada para o início" #: src/prefs_filtering.c:528 msgid "Page up" msgstr "Página acima" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Move a regra selecionada uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Move a regra selecionada para cima" #: src/prefs_filtering.c:553 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Move a regra selecionada para baixo" #: src/prefs_filtering.c:556 msgid "Page down" msgstr "Página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Move a regra selecionada para o final" #: src/prefs_filtering.c:1115 #: src/prefs_filtering.c:1201 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A especificação da condição não é válida." #: src/prefs_filtering.c:1188 msgid "Condition string is empty." msgstr "A especificação da condição está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Action string is empty." msgstr "A especificação da ação está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1280 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: src/prefs_filtering.c:1281 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?" #: src/prefs_filtering.c:1299 msgid "Delete all rules" msgstr "Excluir todas as regras" #: src/prefs_filtering.c:1300 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?" #: src/prefs_filtering.c:1553 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "As regras de filtragem não foram salvas" #: src/prefs_filtering.c:1554 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_filtering.c:1776 msgid "Move one page up" msgstr "Move uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:1777 msgid "Move one page down" msgstr "Move uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:1922 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_folder_column.c:257 #: src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Colunas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:289 #: src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas exibidas" #: src/prefs_folder_column.c:328 #: src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:342 #: src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Utilizar o padrão " #: src/prefs_folder_item.c:265 #: src/prefs_folder_item.c:819 #: src/prefs_folder_item.c:1343 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\"." msgstr "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"." #: src/prefs_folder_item.c:277 #: src/prefs_folder_item.c:831 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar às\n" "sub-pastas" #: src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Outbox" msgstr "Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de pasta" #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto" #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Test string:" msgstr "Sequencia de teste:" #: src/prefs_folder_item.c:376 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: src/prefs_folder_item.c:391 msgid "Folder chmod" msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:417 msgid "Folder color" msgstr "Cor da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:430 #: src/prefs_folder_item.c:1603 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecione a cor para a pasta" #: src/prefs_folder_item.c:448 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:463 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir" #: src/prefs_folder_item.c:477 msgid "Scan for new mail" msgstr "Procurar por novas mensagens" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa" #: src/prefs_folder_item.c:494 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso desconectado" #: src/prefs_folder_item.c:515 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última" #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos os corpos" #: src/prefs_folder_item.c:530 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas" #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar o cache da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:840 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar confirmação de recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:855 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:868 #: src/prefs_folder_item.c:891 #: src/prefs_folder_item.c:915 #: src/prefs_folder_item.c:938 #: src/prefs_folder_item.c:961 msgid "Default " msgstr "Padrão " #: src/prefs_folder_item.c:892 msgid " for replies" msgstr " para as respostas" #: src/prefs_folder_item.c:984 msgid "Default account" msgstr "Conta padrão" #: src/prefs_folder_item.c:1616 msgid "Discard cache" msgstr "Descartar o cache" #: src/prefs_folder_item.c:1617 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?" #: src/prefs_folder_item.c:1619 msgid "+Discard" msgstr "+Descartar" #: src/prefs_folder_item.c:1742 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:1816 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propriedades da pasta %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listas de pastas e mensagens" #: src/prefs_fonts.c:98 #: src/prefs_matcher.c:1958 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_fonts.c:125 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de pastas e de mensagens" #: src/prefs_fonts.c:135 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/prefs_fonts.c:157 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_fonts.c:179 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:189 msgid "Message Printing" msgstr "Impressão da mensagem" #: src/prefs_fonts.c:267 #: src/prefs_msg_colors.c:828 #: src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_fonts.c:268 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/prefs_gtk.c:939 #: src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Exibir imagens na mensagem" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imagens" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_logging.c:147 #: src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir a janela de relatórios a" #: src/prefs_logging.c:159 #: src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para parar a atualização do relatório" #: src/prefs_logging.c:161 #: src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n" "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n" "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de mensagens." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "a filtragem na incorporação" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "o pré-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "a filtragem manual" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "o pós-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "o processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Detalhamento do relatório" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n" "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n" "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo processada e porque as regras foram ignoradas.\n" "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas ou não e porque as condições correspondem ou não.\n" "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Relatório no disco" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Mensagens de alerta" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensagens do protocolo de rede" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Mensagens de erro" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:427 #: src/prefs_msg_colors.c:145 #: src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Relatórios" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "more than" msgstr "mais de" #: src/prefs_matcher.c:315 msgid "less than" msgstr "menos de" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "higher than" msgstr "mais alta que" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "lower than" msgstr "mais baixa que" #: src/prefs_matcher.c:326 #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "exactly" msgstr "exatamente" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "doesn't contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:366 msgid "headers part" msgstr "trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:367 msgid "body part" msgstr "trecho do corpo" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "whole message" msgstr "toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:374 #: src/summaryview.c:6131 msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: src/prefs_matcher.c:375 #: src/summaryview.c:6129 msgid "Deleted" msgstr "Excluída" #: src/prefs_matcher.c:376 msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: src/prefs_matcher.c:377 #: src/summaryview.c:6123 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhada" #: src/prefs_matcher.c:379 #: src/summaryview.c:6115 #: src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:926 #: src/toolbar.c:1947 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "Has attachment" msgstr "Possui anexo" #: src/prefs_matcher.c:381 #: src/summaryview.c:6149 msgid "Signed" msgstr "Assinada" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "set" msgstr "definida" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "not set" msgstr "não definida" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Any tags" msgstr "Qualquer etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "ignored" msgstr "ignorada" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not ignored" msgstr "não ignorada" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "watched" msgstr "observada" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "not watched" msgstr "não observada" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "found" msgstr "encontrada" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "not found" msgstr "não encontrada" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Passou)" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "não-0 (Falhou)" #: src/prefs_matcher.c:548 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração da condição" #: src/prefs_matcher.c:592 msgid "Match criteria:" msgstr "Critério:" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:603 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:605 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: src/prefs_matcher.c:606 #: src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Rótulos coloridos" #: src/prefs_matcher.c:607 msgid "Thread" msgstr "Discussão" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Partially downloaded" msgstr "Transferido parcialmente" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "External program test" msgstr "Teste por programa externo" #: src/prefs_matcher.c:676 #: src/prefs_matcher.c:1543 #: src/prefs_matcher.c:1558 #: src/prefs_matcher.c:2423 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Todas" #: src/prefs_matcher.c:708 msgid "Use regexp" msgstr "Usar expressão regular" #: src/prefs_matcher.c:781 msgid "Message must match" msgstr "A mensagem deve corresponder a" #: src/prefs_matcher.c:785 msgid "at least one" msgstr "pelo menos uma das" #: src/prefs_matcher.c:786 msgid "all" msgstr "todas as" #: src/prefs_matcher.c:789 msgid "of above rules" msgstr "regras acima" #: src/prefs_matcher.c:1469 #: src/prefs_matcher.c:1527 msgid "Search pattern is not set." msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido." #: src/prefs_matcher.c:1478 msgid "Test command is not set." msgstr "O comando de teste não foi definido." #: src/prefs_matcher.c:1544 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos" #: src/prefs_matcher.c:1547 msgid "any address in any header" msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1549 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1550 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "O caminho do livro/pasta não está definido.\n" "\n" "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta." #: src/prefs_matcher.c:1763 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1767 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:1771 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:1888 #: src/prefs_matcher.c:1929 msgid "in" msgstr "em" #: src/prefs_matcher.c:1890 msgid "content is" msgstr "conteúdo é" #: src/prefs_matcher.c:1898 msgid "Age is" msgstr "Idade é" #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/prefs_matcher.c:1904 #: src/prefs_matcher.c:1920 msgid "is" msgstr "é" #: src/prefs_matcher.c:1909 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_matcher.c:1919 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/prefs_matcher.c:1924 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:1941 msgid "Score is" msgstr "A pontuação é" #: src/prefs_matcher.c:1942 msgid "points" msgstr "pontos" #: src/prefs_matcher.c:1952 msgid "Size is" msgstr "O tamanho é" #: src/prefs_matcher.c:1957 msgid "Scope:" msgstr "Alcance:" #: src/prefs_matcher.c:1959 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/prefs_matcher.c:1964 msgid "type is" msgstr "o tipo é" #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "Program returns" msgstr "O programa retorna" #: src/prefs_matcher.c:2038 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A entrada não foi salva.\n" "Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_matcher.c:2101 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Correspondência: 'Testar'" #: src/prefs_matcher.c:2102 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n" "\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_matcher.c:2200 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição atuais" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "Mensagens em HTML" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: src/prefs_message.c:188 #: src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem suave" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)" #: src/prefs_message.c:232 msgid "Quotation" msgstr "Citação" #: src/prefs_message.c:241 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique" #: src/prefs_message.c:248 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_message.c:354 msgid "Text Options" msgstr "Opções do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Ciclar as cores das citações" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:190 #: src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:281 #: src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Selecione a cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "Links URI" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Selecione a cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:367 #: src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desativada" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Pasta contendo novas mensagens" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 #: src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 #: src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:590 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:598 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:601 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:604 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:607 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:610 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:613 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:616 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Seleção de cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:619 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Seleção de cor para pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:622 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Seleção de cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:625 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Seleção de cor para as pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:829 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Selecionar pré-definido:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n" "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item." #: src/prefs_other.c:474 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_other.c:477 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_other.c:480 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair" #: src/prefs_other.c:490 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado" #: src/prefs_other.c:498 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma combinação de teclas.\n" "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado." #: src/prefs_other.c:505 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... " #: src/prefs_other.c:515 msgid "Metadata handling" msgstr "Manipulação dos metadados" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n" "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Safer" msgstr "Mais seguro" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tempo limite para o socket E/S" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira" #: src/prefs_other.c:564 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem manual" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível" #: src/prefs_other.c:573 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n" "(o programa 'shred' não está disponível)" #: src/prefs_other.c:578 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler a página de manual do shred para eventuais advertências." #: src/prefs_other.c:582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível" #: src/prefs_other.c:685 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "Em %d\\n" "%f escreveu:\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa de incorporação externo" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificação automática" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "Verificar por novas mensagens a cada" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Janela de mensagens" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento" #: src/prefs_receive.c:194 #: src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Somente na recepção manual" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Após verificação por novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ir para a Caixa de Entrada" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Atualizar todas as pastas locais" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Piscar o LED" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Reproduzir som" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Mostrar faixa de informações" #: src/prefs_receive.c:396 #: src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Manipulação das mensagens" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de envio" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificação de saída" #: src/prefs_send.c:201 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebráico (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chinês simplificado (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação da transferência" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII" #: src/prefs_send.c:349 #: src/send_message.c:464 #: src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Envio" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas" #: src/prefs_spelling.c:130 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar o verificador ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado" #: src/prefs_spelling.c:142 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificação ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário" #: src/prefs_spelling.c:154 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: src/prefs_spelling.c:191 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Checar com ambos os dicionários" #: src/prefs_spelling.c:198 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obter mais dicionários..." #: src/prefs_spelling.c:208 msgid "Misspelled word color" msgstr "Cor para os erros de grafia" #: src/prefs_spelling.c:221 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar" #: src/prefs_spelling.c:338 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome abreviado do mês" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "as horas no formato 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "as horas no formato 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "os minutos" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "usar AM ou PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "os segundos" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação" #: src/prefs_summaries.c:190 #: src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Código" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Mensagens não lidas" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensagens não lidas e totais" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensagens" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione 'Ferramentas/Executar'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar a mensagem como lida" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "quando selecionada, após" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Exibir dicas" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda do formato da data" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Sumários" #: src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2674 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "primeira mensagem marcada" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "primeira mensagem nova" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "primeira mensagem não lida" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "última mensagem aberta" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "última mensagem da lista" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "primeira mensagem da lista" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Seleções possíveis" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Seleção ao abrir a pasta" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Esse nome é usado como um item do menu" #: src/prefs_template.c:80 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account." msgstr "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de composição." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Move o modelo selecionado para o início" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Move o modelo selecionado para cima" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Move o modelo selecionado para baixo" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Move o modelo selecionado para o fim" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração dos modelos" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "A lista de modelos não foi salva" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_template.c:760 msgid "The template's name is not set." msgstr "O nome do modelo não foi definido." #: src/prefs_template.c:797 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:803 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:809 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:815 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:821 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido." #: src/prefs_template.c:891 msgid "Delete template" msgstr "Excluir modelo" #: src/prefs_template.c:892 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Excluir todos os modelos" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?" #: src/prefs_template.c:1212 msgid "Current templates" msgstr "Modelos atuais" #: src/prefs_template.c:1240 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_themes.c:347 #: src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno padrão" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Remover o tema do sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Remover o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Deseja realmente remover esse tema?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a remoção do tema." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "O diretório do tema não foi removido." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "O tema foi removido com sucesso" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecione a pasta do tema" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n" "Instalar mesmo assim?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "O tema já existe" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Um tema com o mesmo nome\n" "já está instalado nesse local.\n" "\n" "Deseja substitui-lo?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "O tema foi instalado com sucesso." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "O tema não foi instalado" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a instalação do tema." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "O tema interno possui %d ícones" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Instalar novo..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Author: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Usar esse" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/prefs_toolbar.c:173 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A Ação selecionada já foi definida.\n" "Selecione outra Ação na lista" #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "Item has no icon defined." msgstr "O item não tem ícone definido." #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no text defined." msgstr "O item não tem texto definido." #: src/prefs_toolbar.c:250 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal" #: src/prefs_toolbar.c:251 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição" #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Toolbar item" msgstr "Item da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Item type" msgstr "Tipo do item" #: src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Internal Function" msgstr "Função interna" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "User Action" msgstr "Ação do usuário" #: src/prefs_toolbar.c:913 #: src/toolbar.c:219 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:920 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:962 #: src/prefs_toolbar.c:1315 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1213 #: src/prefs_toolbar.c:1227 #: src/prefs_toolbar.c:1241 msgid "Toolbars" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:1214 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: src/prefs_toolbar.c:1228 msgid "Message Window" msgstr "Janela da mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:1242 msgid "Compose Window" msgstr "Janela de composição" #: src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1347 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:1645 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Quebra automática" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar linhas da citação" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Quebrar linhas de texto copiado" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automático" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "Quebrar o texto em" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Quebra de linhas" #: src/printing.c:437 msgid "Print preview" msgstr "Visualização da impressão" #: src/printing.c:490 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: src/printing.c:492 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: src/printing.c:499 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: src/printing.c:501 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: src/printing.c:507 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:509 msgid "Zoom fit" msgstr "Ajustar zoom" #: src/printing.c:511 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar o zoom" #: src/printing.c:513 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir o zoom" #: src/printing.c:695 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/privacy.c:254 #: src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Não existe informação disponível" #: src/privacy.c:489 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário." #: src/procmime.c:378 #: src/procmime.c:380 #: src/procmime.c:381 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n" #: src/procmsg.c:866 #: src/procmsg.c:869 msgid "Already trying to send." msgstr "Ainda tentando envia." #: src/procmsg.c:1475 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." #: src/procmsg.c:1573 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s" #: src/procmsg.c:1606 msgid "Queued message header is broken." msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema." #: src/procmsg.c:1627 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1641 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1649 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail." #: src/procmsg.c:1667 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1680 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1694 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s." #: src/procmsg.c:2238 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando as mensagens...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "endereço de e-mail do remetente" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo do remetente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "primeiro nome do remetente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "sobrenome do remetente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniciais do remetente" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "corpo da mensagem" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "corpo da mensagem citada" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "etiquetas de mensagem" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "dicionário atual" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "posição do cursor" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "propriedade da conta: seu nome" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "propriedade da conta: nome da conta" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "propriedade da conta: organização" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "propriedade da conta: assinatura" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "complemento do Livro de Endereços: De" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Para" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "barra invertida literal" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "ponto de exclamação literal" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "pipe literal" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "chave esquerda literal" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "chave direita literal" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabulação" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "comandos:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x estiver definido, onde\n" "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x não estiver definido,\n" "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" "inserir o arquivo:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do arquivo a ser inserido" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "inserir a saída do programa:\n" "sub_expr é entendido como a linha de comando para gerar\n" "a saída" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserir a entrada do usuário:\n" "sub_expr é uma variável a ser substituída pelo texto digitado\n" "pelo usuário" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to attach" msgstr "" "anexar arquivo:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do arquivo a ser anexado" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "definição dos termos:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "ou comandos acima" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "(sem comandos) acima" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n" "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n" "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n" "corresponder exatamente a um contato do livro" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:" #: src/quote_fmt.c:171 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message." msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a nova mensagem." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder." #: src/quote_fmt.c:334 #: src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: src/quote_fmt.c:427 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar." #: src/quote_fmt.c:543 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: src/quote_fmt.c:561 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail inválido." #: src/quote_fmt.c:564 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido." #: src/quote_fmt.c:581 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido." #: src/quote_fmt.c:601 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Digite o texto para substituir '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Digite a variável" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:450 #: src/send_message.c:455 #: src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:451 #: src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando a mensagem..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:558 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensagem" #: src/send_message.c:617 #: src/send_message.c:637 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem." #: src/send_message.c:620 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tiver certeza, apenas clique em OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL salvos" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Excluir certificado" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Pesquisar mensagens" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Corresponder a todos os seguintes" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Condição:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Localizar _todas" #: src/summary_search.c:686 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?" #: src/summary_search.c:688 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?" #: src/summaryview.c:421 msgid "Create _filter rule" msgstr "Criar regra de _filtragem" #: src/summaryview.c:545 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida" #: src/summaryview.c:582 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Alternar a múltipla seleção" #: src/summaryview.c:1180 msgid "Process mark" msgstr "Processar marca" #: src/summaryview.c:1181 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:1239 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1728 #: src/summaryview.c:1780 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1729 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1741 #: src/summaryview.c:1793 #: src/summaryview.c:1840 #: src/summaryview.c:1892 #: src/summaryview.c:1971 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1749 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1781 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1827 #: src/summaryview.c:1879 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1828 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1848 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:1880 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1917 #: src/summaryview.c:1958 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1918 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1927 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas." #: src/summaryview.c:1959 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1996 #: src/summaryview.c:2021 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1997 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?" #: src/summaryview.c:2006 #: src/summaryview.c:2031 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas." #: src/summaryview.c:2022 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?" #: src/summaryview.c:2337 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..." #: src/summaryview.c:2521 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d excluída" #: src/summaryview.c:2525 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movida" #: src/summaryview.c:2526 #: src/summaryview.c:2533 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2531 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:2545 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " item selecionado" msgstr[1] " itens selecionados" #: src/summaryview.c:2563 #: src/summaryview.c:2601 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2571 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Sumário da mensagem\n" "Nova: %d\n" "Não lida: %d\n" "Total: %d\n" "Tamanho: %s\n" "\n" "Marcada: %d\n" "Respondida: %d\n" "Encaminhada: %d\n" "Travada: %d\n" "Ignorada: %d\n" "Observada: %d" #: src/summaryview.c:2596 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)" #: src/summaryview.c:2874 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando o sumário..." #: src/summaryview.c:2988 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:3192 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:3229 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sem destinatário)" #: src/summaryview.c:3264 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "De: %s, em %s" #: src/summaryview.c:3271 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Para: %s, em %s" #: src/summaryview.c:4139 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Você não é o autor do artigo.\n" #: src/summaryview.c:4230 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?" #: src/summaryview.c:4233 msgid "Delete message(s)" msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)" #: src/summaryview.c:4394 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma." #: src/summaryview.c:4493 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta." #: src/summaryview.c:4658 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou sobrescrever" #: src/summaryview.c:4659 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?" #: src/summaryview.c:4660 msgid "_Append" msgstr "_Acrescentar" #: src/summaryview.c:4660 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: src/summaryview.c:4701 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente continuar?" #: src/summaryview.c:5178 msgid "Building threads..." msgstr "Agrupando discussões..." #: src/summaryview.c:5424 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorar estas regras" #: src/summaryview.c:5427 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam" #: src/summaryview.c:5430 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual" #: src/summaryview.c:5459 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: src/summaryview.c:5460 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n" "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:" #: src/summaryview.c:5462 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/summaryview.c:5490 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5569 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuração do processamento" #: src/summaryview.c:6111 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussão ignorada" #: src/summaryview.c:6113 msgid "Watched thread" msgstr "Discussão observada" #: src/summaryview.c:6121 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respondida - clique para ver a resposta" #: src/summaryview.c:6133 msgid "To be moved" msgstr "A ser movida" #: src/summaryview.c:6135 msgid "To be copied" msgstr "A ser copiada" #: src/summaryview.c:6147 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Assinada, possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:6151 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Criptografada, possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:6153 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografada" #: src/summaryview.c:6155 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:7766 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7874 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)" #: src/summaryview.c:7879 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Voltar à lista de pastas" #: src/textview.c:209 msgid "_Open in web browser" msgstr "Abrir com o navegador _Web" #: src/textview.c:210 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar esse _link" #: src/textview.c:217 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Responder para esse endereço" #: src/textview.c:218 msgid "Add to _Address book" msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços" #: src/textview.c:219 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar esse en_dereço" #: src/textview.c:225 msgid "_Open image" msgstr "_Abrir imagem" #: src/textview.c:226 msgid "_Save image..." msgstr "_Salvar imagem..." #: src/textview.c:665 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:668 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Essa mensagem não pode ser exibida.\n" " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n" "\n" " Use " #: src/textview.c:858 msgid "'Network Log'" msgstr "'Relatório da rede'" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " no menu Ferramentas para mais informações." #: src/textview.c:898 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n" #: src/textview.c:900 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:" #: src/textview.c:904 msgid " - To save, select " msgstr " - Para salvar, selecione " #: src/textview.c:905 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salvar como...'" #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Tecla de atalho: 'y')" #: src/textview.c:911 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para exibir como texto, selecione " #: src/textview.c:912 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar como texto'" #: src/textview.c:915 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Tecla de atalho: 't')" #: src/textview.c:919 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione " #: src/textview.c:920 msgid "'Open'" msgstr "'Abrir'" #: src/textview.c:923 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n" #: src/textview.c:924 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o " #: src/textview.c:925 msgid "mouse button)\n" msgstr "botão do meio do mouse)\n" #: src/textview.c:927 msgid " - Or use " msgstr " - Ou use " #: src/textview.c:928 msgid "'Open with...'" msgstr "'Abrir com...'" #: src/textview.c:929 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Tecla de atalho: 'o')" #: src/textview.c:1033 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n" " %s\n" "Código de saída %d\n" #: src/textview.c:2110 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: src/textview.c:2804 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A URL real é diferente da exibida.\n" "\n" "URL exibida: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "Deseja abrir mesmo assim?" #: src/textview.c:2813 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing" #: src/textview.c:2814 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1899 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Receber mensagens de todas as contas" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1904 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Receber mensagens da conta atual" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1908 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:894 #: src/toolbar.c:1926 #: src/toolbar.c:1937 msgid "Compose Email" msgstr "Escrever e-mail" #: src/toolbar.c:184 msgid "Compose News" msgstr "Escrever artigo" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1965 #: src/toolbar.c:1975 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder à mensagem" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1982 #: src/toolbar.c:1992 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1999 #: src/toolbar.c:2009 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:2016 #: src/toolbar.c:2026 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder à lista de discussão" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:1920 msgid "Open email" msgstr "Abrir e-mail" #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:2033 #: src/toolbar.c:2044 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/toolbar.c:191 #: src/toolbar.c:2049 msgid "Trash Message" msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira" #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:2053 msgid "Delete Message" msgstr "Excluir a mensagem" #: src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:2061 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior" #: src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:2065 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida" #: src/toolbar.c:198 #: src/toolbar.c:406 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/toolbar.c:199 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender spam ou não-spam" #: src/toolbar.c:200 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:2071 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensagem" #: src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:2075 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:205 #: src/toolbar.c:2079 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:2083 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:2087 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:2091 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:2095 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um programa externo" #: src/toolbar.c:210 #: src/toolbar.c:2099 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual" #: src/toolbar.c:211 #: src/toolbar.c:2103 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:214 #: src/toolbar.c:422 #: src/toolbar.c:2112 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:216 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Ações do Claws Mail" #: src/toolbar.c:217 #: src/toolbar.c:2128 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar a recepção" #: src/toolbar.c:218 #: src/toolbar.c:1912 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: src/toolbar.c:220 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Plugins do Claws Mail" #: src/toolbar.c:388 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Receber mensagens" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "Obter" #: src/toolbar.c:392 #: src/toolbar.c:393 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Escrever" #: src/toolbar.c:395 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/toolbar.c:397 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:402 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:403 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/toolbar.c:411 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:414 msgid "Insert sig." msgstr "Inserir assin." #: src/toolbar.c:415 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:416 msgid "Wrap para." msgstr "Quebrar parág." #: src/toolbar.c:417 msgid "Wrap all" msgstr "Quebrar tudo" #: src/toolbar.c:419 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/toolbar.c:886 msgid "Compose News message" msgstr "Escrever artigo de Newsgroup" #: src/toolbar.c:928 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender spam" #: src/toolbar.c:937 msgid "Ham" msgstr "Não-spam" #: src/toolbar.c:939 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender não-spam" #: src/toolbar.c:1894 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:1900 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir as preferências" #: src/toolbar.c:1927 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Escrever usando a conta selecionada" #: src/toolbar.c:1948 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:1958 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprender como _spam" #: src/toolbar.c:1959 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprender como _não-spam" #: src/toolbar.c:1966 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opções de Responder à Mensagem" #: src/toolbar.c:1970 #: src/toolbar.c:1987 #: src/toolbar.c:2004 #: src/toolbar.c:2021 msgid "_Reply with quote" msgstr "Responder _com citação" #: src/toolbar.c:1971 #: src/toolbar.c:1988 #: src/toolbar.c:2005 #: src/toolbar.c:2022 msgid "Reply without _quote" msgstr "Responder _sem citação" #: src/toolbar.c:1983 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opções de Responder ao Remetente" #: src/toolbar.c:2000 msgid "Reply to All options" msgstr "Opções de Responder a Todos" #: src/toolbar.c:2017 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão" #: src/toolbar.c:2034 msgid "Forward Message options" msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Não existem URLs nessa mensagem." #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponíveis:" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta." #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n" "--------------------------\n" "\n" "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n" "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n" "na barra de ferramentas.\n" "\n" "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n" "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n" "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n" "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n" "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n" "menu '/Configuração/Plugins'.\n" "\n" "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n" "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n" "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n" "\n" "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n" "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n" "abaixo.\n" "\n" "URLs úteis\n" "-----------\n" "Página principal: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Temas: <%s>\n" "Listas de discussão: <%s>\n" "\n" "LICENÇA\n" "-------\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n" "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n" "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n" "encontrada em <%s>.\n" "\n" "DOAÇÕES\n" "---------\n" "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n" "pode fazê-lo em <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de recebimento." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP." #: src/wizard.c:1011 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: src/wizard.c:1021 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de e-mail:" #: src/wizard.c:1031 msgid "Your organization:" msgstr "Sua organização:" #: src/wizard.c:1140 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome da caixa postal:" #: src/wizard.c:1148 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/Documentos/Mail\"" #: src/wizard.c:1156 msgid "on internal memory" msgstr "na memória interna" #: src/wizard.c:1159 msgid "on external memory card" msgstr "no cartão de memória externo" #: src/wizard.c:1162 msgid "on internal memory card" msgstr "no cartão de memória interno" #: src/wizard.c:1212 msgid "Store data" msgstr "Armazenar dados" #: src/wizard.c:1281 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\"" #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "Endereço do servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "Efetuar autenticação" #: src/wizard.c:1298 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "Nome de usuário do SMTP:" #: src/wizard.c:1323 msgid "SMTP password:" msgstr "Senha do SMTP:" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP" #: src/wizard.c:1351 #: src/wizard.c:1631 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Usar SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1363 #: src/wizard.c:1643 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)" #: src/wizard.c:1425 #: src/wizard.c:1450 #: src/wizard.c:1574 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "Caixa postal local:" #: src/wizard.c:1541 msgid "Server type:" msgstr "Tipo do servidor:" #: src/wizard.c:1551 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1585 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\"" #: src/wizard.c:1590 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/wizard.c:1602 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/wizard.c:1620 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento" #: src/wizard.c:1685 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Diretório do servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1696 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas" #: src/wizard.c:1704 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte ao IMAP." #: src/wizard.c:1824 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail" #: src/wizard.c:1858 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:1866 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n" "\n" "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos." #: src/wizard.c:1889 msgid "About You" msgstr "Sobre você" #: src/wizard.c:1897 #: src/wizard.c:1912 #: src/wizard.c:1927 #: src/wizard.c:1943 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos" #: src/wizard.c:1904 msgid "Receiving mail" msgstr "Recebimento de mensagens" #: src/wizard.c:1919 msgid "Sending mail" msgstr "Envio de mensagem" #: src/wizard.c:1935 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvamento da mensagem no disco" #: src/wizard.c:1951 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuração encerrada" #: src/wizard.c:1959 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "O Claws Mail está pronto.\n" "Clique em Salvar para iniciar." #~ msgid "'View Log'" #~ msgstr "'Ver relatório'" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as receive)" #~ msgstr "" #~ "Senha do SMTP:\n" #~ "(em branco para utilizar a mesma da recepção)" #~ msgid " items selected" #~ msgstr " itens selecionados" #~ msgid "headers line" #~ msgstr "linha do cabeçalho" #~ msgid "message line" #~ msgstr "linha da mensagem" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "e a equipe do Claws Mail" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "e a equipe do Claws Mail" #~ msgid "Test RegExp" #~ msgstr "Testar expressão regular" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação do ícone." #~ msgid "Quotation characters" #~ msgstr "Caracteres de citação" #~ msgid "Preparing pages..." #~ msgstr "Preparando as páginas..." #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "Renderizando a página %d de %d..." #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "Imprimindo a página %d de %d..." #~ msgid "Page %N of %Q" #~ msgstr "Página %N de %Q" #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" #~ msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Configuration options for the print job" #~ msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Buffer de origem" #~ msgid "GtkTextBuffer object to print" #~ msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso" #~ msgid "Tabs Width" #~ msgstr "Largura das tabulações" #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs" #~ msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Modo de quebra" #~ msgid "Word wrapping mode" #~ msgstr "Modo de quebra de palavras" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Destaque" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" #~ msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Descrição da fonte" #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")" #~ msgid "Numbers Font" #~ msgstr "Fonte dos números" #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)" #~ msgid "Font description to use for the line numbers" #~ msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Imprimir numeração das linhas" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "" #~ "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa " #~ "sem números)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Cabeçalho da impressão" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Imprimir rodapé" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Imprime um rodapé em cada página" #~ msgid "Header and Footer Font" #~ msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé" #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" #~ msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)" #~ msgid "Header and Footer Font Description" #~ msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé" #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " Limpar " #~ msgid " Extended Symbols... " #~ msgstr " Símbolos extendidos... " #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "" #~ "Enter the print command-line:\n" #~ "('%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Digite o comando de impressão:\n" #~ "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #~ msgid "" #~ "Print command-line is invalid:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "O comando de impressão é inválido:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Info..." #~ msgstr "Informação..." #~ msgid "Print command" #~ msgstr "Comando de impressão" #~ msgid "Default To:" #~ msgstr "'Para:' padrão" #~ msgid "Default Cc:" #~ msgstr "'Cc:' padrão" #~ msgid "Default Bcc:" #~ msgstr "'Cco:' padrão" #~ msgid "Default Reply-to:" #~ msgstr "'Responder para:' padrão" #~ msgid " Symbols... " #~ msgstr " Símbolos... " #~ msgid "Description of symbols..." #~ msgstr "Descrição dos símbolos..." #~ msgid "Insert signature automatically" #~ msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #~ msgid "From file..." #~ msgstr "Do arquivo..." #~ msgid "Wrap messages at" #~ msgstr "Quebrar linhas em" #~ msgid "Message reply From format error." #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta." #~ msgid "Message reply format error at line %d." #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d." #~ msgid "Message forward From format error." #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento." #~ msgid "Message forward format error at line %d." #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d." #~ msgid "Quote mark format error." #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação." #~ msgid "Message reply quotation mark format error." #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta." #~ msgid "Message forward quotation mark format error." #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento." #~ msgid "getting xover %d in %s...\n" #~ msgstr "obtendo xover %d em %s...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These preferences will not be saved as this folder is a top-level " #~ "folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using " #~ "\"Apply to subfolders\".));" #~ msgstr "" #~ "Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de " #~ "nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a " #~ "árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"." #~ msgid "" #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " #~ "value in Preferences/Other." #~ msgstr "" #~ "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor " #~ "do tempo limite em Preferências/Outros."