# Portuguese translation of Sylpheed-claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # Fabio Junior Beneditto , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.5.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-12 22:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-12\n" "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto \n" "Language-Team: André Casteliano Isaías " "V. Prestes Fabio Junior Beneditto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "X-Generator: ViM 5.6\n" #: src/about.c:90 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:205 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas " "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é " "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n" "\n" #: src/about.c:211 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka , e libkcc é " "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:216 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME está sob copyright de Werner Koch , 2001\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo " "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free " "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:232 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este " "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:239 src/addressbook.c:1815 src/alertpanel.c:238 #: src/compose.c:1981 src/compose.c:3721 src/export.c:185 src/foldersel.c:179 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:371 src/main.c:379 #: src/mainwindow.c:2000 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:717 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:1459 #: src/prefs_common.c:2289 src/prefs_common.c:2557 src/prefs_common.c:2676 #: src/prefs_display_header.c:206 src/prefs_filter.c:203 #: src/summaryview.c:2642 src/summaryview.c:3208 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:106 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: src/account.c:121 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Texto encontrado: %s\n" #: src/account.c:236 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n" "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email." #: src/account.c:242 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n" #: src/account.c:395 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n" #: src/account.c:400 msgid "Edit accounts" msgstr "Configurar contas" #: src/account.c:428 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1811 #: src/compose.c:2772 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:429 src/prefs_account.c:726 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:430 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:452 src/addressbook.c:578 src/prefs_display_header.c:290 #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/account.c:458 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:464 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/account.c:470 src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/account.c:476 src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/account.c:490 msgid " Set as usually used account " msgstr " Definir como padrão " #: src/account.c:496 src/prefs_common.c:3012 src/summary_search.c:192 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/account.c:550 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:551 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?" #: src/account.c:552 src/addressbook.c:785 src/addressbook.c:1746 #: src/compose.c:3895 src/folderview.c:1706 src/folderview.c:1749 #: src/folderview.c:1848 src/folderview.c:1893 src/folderview.c:1991 #: src/folderview.c:2024 src/mainwindow.c:1026 src/messageview.c:417 #: src/prefs_filter.c:736 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:790 #: src/summaryview.c:1119 src/summaryview.c:1145 src/summaryview.c:1175 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:552 src/compose.c:3895 src/folderview.c:1706 #: src/folderview.c:1749 src/folderview.c:1848 src/folderview.c:1893 #: src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2024 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:401 src/mainwindow.c:371 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:337 #, fuzzy msgid "/_File/New _Address" msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:338 #, fuzzy msgid "/_File/New _Group" msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:339 #, fuzzy msgid "/_File/New _Folder" msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:340 #, fuzzy msgid "/_File/New _V-Card" msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:342 #, fuzzy msgid "/_File/New _J-Pilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:345 #, fuzzy msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:405 #: src/mainwindow.c:383 src/mainwindow.c:386 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:406 src/mainwindow.c:387 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:447 src/mainwindow.c:570 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:448 src/mainwindow.c:575 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:375 #, fuzzy msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:359 src/addressbook.c:376 #, fuzzy msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:377 #, fuzzy msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:361 #, fuzzy msgid "/New _V-Card" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:363 msgid "/New _J-Pilot" msgstr "" #: src/addressbook.c:366 #, fuzzy msgid "/New _Server" msgstr "Servidor de News" #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:378 src/compose.c:395 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:231 #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:244 src/folderview.c:247 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/summaryview.c:343 #: src/summaryview.c:351 src/summaryview.c:356 src/summaryview.c:359 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:369 src/addressbook.c:379 src/compose.c:408 #: src/mainwindow.c:390 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:370 src/addressbook.c:380 src/summaryview.c:321 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:443 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1813 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:3367 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:543 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/addressbook.c:575 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1644 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352 #: src/prefs_filter.c:413 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:581 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:593 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:597 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:601 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:628 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addressbook.c:635 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addressbook.c:643 msgid "V-Card" msgstr "" #: src/addressbook.c:652 msgid "J-Pllot" msgstr "" #: src/addressbook.c:669 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Diretório de spool" #: src/addressbook.c:783 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:784 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:785 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1026 #: src/messageview.c:417 src/prefs_filter.c:736 src/summary_search.c:297 #: src/summaryview.c:790 src/summaryview.c:1119 src/summaryview.c:1145 #: src/summaryview.c:1175 msgid "No" msgstr "Não" #: src/addressbook.c:1469 src/folderview.c:1479 src/folderview.c:1536 #: src/folderview.c:1780 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/addressbook.c:1470 src/folderview.c:1480 src/folderview.c:1537 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/addressbook.c:1471 src/folderview.c:1481 src/folderview.c:1538 #: src/folderview.c:1784 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/addressbook.c:1482 src/addressbook.c:1527 src/addressbook.c:1604 #: src/addressbook.c:1695 msgid "The name already exists." msgstr "Este nome já existe." #: src/addressbook.c:1514 msgid "New group" msgstr "Novo grupo" #: src/addressbook.c:1515 msgid "Input the name of new group:" msgstr "Nome do novo grupo:" #: src/addressbook.c:1516 msgid "NewGroup" msgstr "NovoGrupo" #: src/addressbook.c:1591 msgid "Edit group" msgstr "Editar grupo" #: src/addressbook.c:1592 msgid "Input the new name of group:" msgstr "Nome do novo grupo:" #: src/addressbook.c:1681 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/addressbook.c:1682 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/addressbook.c:1745 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:1793 msgid "Edit address" msgstr "Editar endereço" #: src/addressbook.c:1812 src/compose.c:3366 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressbook.c:1816 src/compose.c:1981 src/compose.c:3722 #: src/compose.c:4385 src/export.c:186 src/foldersel.c:180 src/import.c:190 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:371 src/main.c:379 src/mainwindow.c:2000 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:717 src/passphrase.c:123 #: src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:1460 src/prefs_common.c:2677 #: src/prefs_display_header.c:207 src/prefs_filter.c:204 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:790 #: src/summaryview.c:2642 src/summaryview.c:3208 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:2161 msgid "Reading addressbook file..." msgstr "Lendo livro de endereços..." #: src/addressbook.c:2165 #, c-format msgid "%s doesn't exist.\n" msgstr "%s não existe.\n" #: src/addressbook.c:2201 src/addressbook.c:2593 src/imap.c:1211 #: src/imap.c:1230 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:1423 src/mh.c:869 #: src/mh.c:876 src/news.c:662 src/procmsg.c:259 src/procmsg.c:326 #: src/summaryview.c:1405 src/summaryview.c:1625 src/summaryview.c:1824 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:2421 src/summaryview.c:2919 #: src/summaryview.c:2942 src/summaryview.c:2963 src/summaryview.c:3084 msgid "done.\n" msgstr "pronto.\n" #: src/addressbook.c:2571 msgid "Exporting addressbook to file..." msgstr "Exportando livro de endereços..." #: src/addressbook.c:2589 msgid "failed to write addressbook data.\n" msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n" #: src/addressbook.c:3464 msgid "Personal addresses" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addressbook.c:3469 msgid "Common addresses" msgstr "Endereços comuns" #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3895 src/main.c:369 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:230 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:434 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:187 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:275 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir este alerta da próxima vez" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "Falha ao alocar memória\n" #: src/compose.c:393 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar" #: src/compose.c:394 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:396 src/folderview.c:222 src/folderview.c:235 #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:260 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:402 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:403 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:404 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:409 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:410 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:411 src/compose.c:416 src/mainwindow.c:393 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:412 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:413 src/mainwindow.c:391 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:414 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:415 src/mainwindow.c:392 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo" #: src/compose.c:417 msgid "/_Edit/Wrap long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes" #: src/compose.c:418 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:421 src/mainwindow.c:483 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:422 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:424 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois" #: src/compose.c:426 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho" #: src/compose.c:428 src/compose.c:433 src/compose.c:435 src/compose.c:438 #: src/compose.c:442 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:511 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:429 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensagem/_Para" #: src/compose.c:430 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensagem/_Cc" #: src/compose.c:431 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #: src/compose.c:432 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/compose.c:434 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..." #: src/compose.c:436 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #: src/compose.c:439 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensagem/Assinar c/ _GnuPG" #: src/compose.c:440 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c/ GnuPG" #: src/compose.c:443 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento" #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:547 msgid "/_Tool" msgstr "/_Ferramentas" #: src/compose.c:445 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua" #: src/compose.c:446 src/mainwindow.c:548 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:604 src/compose.c:917 src/compose.c:1037 src/procmsg.c:695 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não pude obter o texto\n" #: src/compose.c:686 src/mimeview.c:415 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla" #: src/compose.c:906 src/compose.c:990 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "" #: src/compose.c:1676 src/compose.c:1726 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1680 src/compose.c:1730 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1684 src/compose.c:1734 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "O arquivo %s está vazio\n" #: src/compose.c:1704 src/compose.c:1755 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:1853 msgid " [Edited]" msgstr "[Editando]" #: src/compose.c:1855 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:1858 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compondo Mensagem%s" #: src/compose.c:1882 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, informe uma." #: src/compose.c:1907 src/compose.c:4262 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:1925 msgid "can't get recipient list." msgstr "não foi possível obter lista de destinatários." #: src/compose.c:1964 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:1978 src/messageview.c:345 msgid "Queueing" msgstr "Armazenando" #: src/compose.c:1979 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?" #: src/compose.c:1985 src/compose.c:4274 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila." #: src/compose.c:1988 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/compose.c:1995 src/compose.c:4281 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:2021 src/compose.c:2142 src/compose.c:2232 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1630 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:2047 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem." #: src/compose.c:2056 msgid "can't write headers\n" msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #: src/compose.c:2174 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensagem enviada...\n" #: src/compose.c:2184 msgid "can't save message\n" msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n" #: src/compose.c:2189 src/compose.c:2299 src/messageview.c:261 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: src/compose.c:2212 src/messageview.c:180 msgid "queueing message...\n" msgstr "armazenando na fila de saída...\n" #: src/compose.c:2290 src/messageview.c:252 msgid "can't queue the message\n" msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n" #: src/compose.c:2328 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: src/compose.c:2698 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:2772 src/compose.c:3668 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:2772 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2671 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:495 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:2789 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #: src/compose.c:2835 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:3293 src/mainwindow.c:1507 src/prefs_account.c:568 #: src/prefs_common.c:713 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3294 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:3301 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:3302 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:3309 src/folderview.c:813 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:3310 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:3319 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:3320 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:3327 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:3328 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/compose.c:3337 src/prefs_common.c:1146 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:3338 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/compose.c:3346 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:3347 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:3355 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:3356 msgid "Wrap long lines" msgstr "Quebrar linhas grandes" #: src/compose.c:3563 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:3581 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:3650 msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:3695 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:3718 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:3719 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:3866 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n" #: src/compose.c:3892 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja matar o processo?\n" "Id. do processo: %d" #: src/compose.c:3905 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado processo id.: %d" #: src/compose.c:3906 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Arquivo temporário: %s" #: src/compose.c:3930 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n" #. failed #: src/compose.c:3963 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #: src/compose.c:3967 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #: src/compose.c:3969 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n" #: src/compose.c:4303 msgid "can't remove the old draft message\n" msgstr "não foi possível apagar o rascunho anterior\n" #: src/compose.c:4331 src/compose.c:4351 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:4383 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:4384 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:4385 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:4385 msgid "to Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:4791 msgid "Quote mark format error." msgstr "Formato de citação incorreto." #: src/compose.c:4805 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto." #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Origem:" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_filter.c:364 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo a exportar" #: src/foldersel.c:132 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/folderview.c:216 src/folderview.c:228 src/folderview.c:241 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:230 src/folderview.c:243 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:233 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Remover _mailbox" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:245 msgid "/_Update folder tree" msgstr "/At_ualizar pastas" #: src/folderview.c:246 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Remover conta _IMAP4" #: src/folderview.c:254 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/In_scrição em Newsgroup..." #: src/folderview.c:256 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:258 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Remover conta de _news" #: src/folderview.c:270 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/folderview.c:270 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:271 src/prefs_common.c:2667 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:271 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:283 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:438 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:439 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:600 src/mainwindow.c:2571 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:604 src/mainwindow.c:2576 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:644 msgid "Updating folder tree..." msgstr "Atualizando pastas..." #: src/folderview.c:661 msgid "Updating all folders..." msgstr "Atualizando todas as pastas..." #: src/folderview.c:791 src/prefs_account.c:749 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folderview.c:796 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de Saída" #: src/folderview.c:801 msgid "Queue" msgstr "Fila de saída" #: src/folderview.c:806 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folderview.c:1346 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:1485 src/folderview.c:1593 src/folderview.c:1789 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta." #: src/folderview.c:1493 src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1602 #: src/folderview.c:1657 src/folderview.c:1797 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/folderview.c:1585 src/folderview.c:1647 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1587 src/folderview.c:1649 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:1702 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagados.\n" "Confirma a exclusão?" #: src/folderview.c:1705 src/folderview.c:1847 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:1711 src/folderview.c:1853 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:1745 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/folderview.c:1748 msgid "Remove folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:1781 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Informa o nome para a nova pasta:\n" "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n" "adicione uma `/' ao final do nome)" #: src/folderview.c:1805 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Não pude criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:1845 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?" #: src/folderview.c:1890 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:1892 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:1942 #, c-format msgid "The newsgroup `%s' already exists." msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe." #: src/folderview.c:1988 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:1990 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2021 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?" #: src/folderview.c:2023 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de news" #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1948 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1982 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/headerwindow.c:56 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/headerwindow.c:60 msgid "All header" msgstr "Todos os cabeçalhos" #: src/headerwindow.c:116 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:118 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Todos os cabeçalhos" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/imap.c:234 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n" #: src/imap.c:256 src/inc.c:400 src/news.c:129 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/imap.c:258 src/inc.c:404 src/news.c:131 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/imap.c:283 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:438 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n" #: src/imap.c:448 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #: src/imap.c:454 src/procmsg.c:595 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não pude obter a mensagem %d\n" #: src/imap.c:478 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n" #: src/imap.c:506 src/imap.c:558 src/mh.c:191 src/mh.c:267 src/mh.c:321 #: src/mh.c:456 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: src/imap.c:513 src/imap.c:563 src/mh.c:204 src/mh.c:270 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:517 src/imap.c:567 src/mh.c:337 src/mh.c:459 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:637 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n" #: src/imap.c:644 src/imap.c:684 msgid "can't expunge\n" msgstr "não pude eliminar\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n" #: src/imap.c:841 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erro ao obter LIST.\n" #: src/imap.c:1042 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:1062 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não pude criar a mailbox\n" #: src/imap.c:1109 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não pude apagar a mailbox\n" #: src/imap.c:1138 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:1146 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:1161 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n" #: src/imap.c:1191 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... " #: src/imap.c:1224 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... " #: src/imap.c:1238 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1271 msgid "can't get namespace\n" msgstr "não pude obter o 'namespace'\n" #: src/imap.c:1712 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:1829 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:2057 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/imap.c:2077 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "não pude copiar de %d para %s\n" #: src/imap.c:2102 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2116 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino" #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Arquivo MBOX:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione arquivo a importar" #: src/inc.c:192 src/inc.c:241 src/send.c:298 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:260 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:424 msgid "Retrieving" msgstr "Buscando..." #: src/inc.c:431 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: src/inc.c:444 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorização para %s em %s falhou" #: src/inc.c:514 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:522 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:548 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:559 src/inc.c:766 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:566 src/inc.c:773 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:586 msgid "SSL not available\n" msgstr "" #: src/inc.c:596 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "" #: src/inc.c:605 #, fuzzy msgid "SSL connect failed\n" msgstr "Erro na procura" #. Get the cipher #: src/inc.c:615 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "" #: src/inc.c:622 msgid "Server certificate:\n" msgstr "" #: src/inc.c:625 #, fuzzy, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr "Assunto:" #: src/inc.c:630 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr "" #: src/inc.c:805 src/inc.c:855 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)" msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%d / %d bytes)" #: src/inc.c:830 msgid "Authorizing..." msgstr "Autorizando..." #: src/inc.c:835 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)" #: src/inc.c:840 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)" #: src/inc.c:845 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)" #: src/inc.c:850 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)" #: src/inc.c:866 msgid "Deleting message" msgstr "Apagando mensagem" #: src/inc.c:870 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:902 msgid "a message won't be received\n" msgstr "a mensagem não foi recibida\n" #: src/inc.c:941 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:945 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1029 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "não há mensagens no correio local.\n" #: src/inc.c:1043 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Criando janela de log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #. for gettext #: src/main.c:113 src/main.c:122 src/mh.c:637 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:154 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:231 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/main.c:249 msgid "SSL disabled\n" msgstr "" #: src/main.c:251 msgid "SSL loaded: \n" msgstr "" #: src/main.c:337 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:340 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem" #: src/main.c:341 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive receber novas mensagens" #: src/main.c:342 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:343 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:344 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:345 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:370 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:377 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'" #: src/main.c:378 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?" #. remote command mode #: src/main.c:451 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n" #: src/mainwindow.c:372 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:373 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox" #: src/mainwindow.c:374 msgid "/_File/_Update folder tree" msgstr "/_Arquivo/_Atualizar pastas" #: src/mainwindow.c:375 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas" #: src/mainwindow.c:376 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta" #: src/mainwindow.c:378 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta" #: src/mainwindow.c:379 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta" #: src/mainwindow.c:380 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:381 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox" #: src/mainwindow.c:382 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira" #: src/mainwindow.c:384 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:385 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:388 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:394 msgid "/_Edit/_Search" msgstr "/_Editar/_Procurar" #: src/mainwindow.c:396 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/mainwindow.c:397 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:398 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mensagens" #: src/mainwindow.c:399 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:401 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones" #: src/mainwindow.c:402 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma" #: src/mainwindow.c:404 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/E_xibir/_Barra de status" #: src/mainwindow.c:405 src/mainwindow.c:408 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas" #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens" #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:414 src/mainwindow.c:418 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---" #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Compor men_sagem (news)" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensagem/_Responder ao remetente" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..." #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment" msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_Message/View _source" msgstr "/_Mensagem/E_xibir origem" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_Message/Show all _header" msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_Summary" msgstr "/_Resumo" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/_Resumo/_Executar" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/_Resumo/A_tualizar" #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:531 msgid "/_Summary/---" msgstr "/_Resumo/---" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Summary/_Prev message" msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Summary/_Next message" msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Summary/N_ext unread message" msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_Summary/Prev marked message" msgstr "/_Resumo/Mensagem marcada anterior" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Summary/Next marked message" msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem marcada" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_Summary/_Go to other folder" msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/_Resumo/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar po_r pontuação" #: src/mainwindow.c:539 #, fuzzy msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _label" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configuração/_Pontuação..." #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/_Configuração/_Preferências por conta..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:718 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:898 src/mainwindow.c:915 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:916 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:925 #, c-format msgid "Current account: %s" msgstr "Conta atual: %s" #: src/mainwindow.c:1016 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1024 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/mainwindow.c:1025 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:1053 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:1054 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n" "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1060 src/mainwindow.c:1100 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A mailbox `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1066 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correio" #: src/mainwindow.c:1073 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a mailbox.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:1093 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)" #: src/mainwindow.c:1094 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Informe a localização da mailbox." #: src/mainwindow.c:1115 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "A criação da mailbox falhou." #: src/mainwindow.c:1276 msgid "Setting widgets..." msgstr "Configurando widgets..." #: src/mainwindow.c:1490 msgid "Get" msgstr "Receber" #: src/mainwindow.c:1491 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Receber novas mensagens da conta atual" #: src/mainwindow.c:1496 msgid "Get all" msgstr "Receber toads" #: src/mainwindow.c:1497 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas" #: src/mainwindow.c:1508 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensagens em espera" #: src/mainwindow.c:1525 msgid "Compose email message" msgstr "Compor mensagem de email" #: src/mainwindow.c:1526 msgid "email" msgstr "email" #: src/mainwindow.c:1534 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/mainwindow.c:1549 msgid "Compose news article" msgstr "Compor artigo (news)" #: src/mainwindow.c:1550 msgid "news" msgstr "news" #: src/mainwindow.c:1558 src/prefs_common.c:865 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:1571 msgid "Compose email" msgstr "Compor mensagem" #: src/mainwindow.c:1572 msgid "Compose an email message" msgstr "Compor uma nova mensagem de email" #: src/mainwindow.c:1582 msgid "Compose news" msgstr "Compor artigo" #: src/mainwindow.c:1583 msgid "Compose a news message" msgstr "Compor um artigo de news" #: src/mainwindow.c:1609 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1610 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder à Mensagem" #: src/mainwindow.c:1617 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/mainwindow.c:1618 msgid "Reply to all" msgstr "Responder à todos" #: src/mainwindow.c:1625 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/mainwindow.c:1626 msgid "Reply to sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/mainwindow.c:1633 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/mainwindow.c:1634 msgid "Forward the message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/mainwindow.c:1645 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/mainwindow.c:1653 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:1654 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/mainwindow.c:1662 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/mainwindow.c:1663 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/mainwindow.c:1745 msgid "Email message" msgstr "Mensagem (email)" #: src/mainwindow.c:1753 msgid "News article" msgstr "Artigo (news)" #: src/mainwindow.c:1999 src/summaryview.c:3207 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:1999 src/summaryview.c:3207 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:2139 msgid "Sending queued message failed." msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera." #: src/mainwindow.c:2340 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: src/mbox.c:111 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:163 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:247 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensagens encontradas.\n" #: src/mbox.c:264 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: src/mbox.c:265 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: src/mbox.c:277 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: src/mbox.c:283 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n" #: src/mbox.c:312 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: src/mbox.c:319 src/mbox.c:366 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: src/mbox.c:352 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: src/mbox.c:383 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: src/mbox.c:404 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n" #: src/messageview.c:70 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualização da mensagem\n" #: src/messageview.c:346 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n" "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?" #: src/messageview.c:352 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Não pude colocar notificação em espera." #: src/messageview.c:355 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/messageview.c:416 msgid "Return Receipt" msgstr "Notificação de recebimento" #: src/messageview.c:416 msgid "Send return receipt ?" msgstr "Enviar a notificação de recebimento?" #: src/messageview.c:420 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/mh.c:158 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:202 src/mh.c:261 src/mh.c:335 src/mh.c:450 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n" #: src/mh.c:346 src/mh.c:468 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s já existe." #: src/mh.c:607 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número no diretório %s = %d\n" #: src/mh.c:812 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..." #: src/mh.c:867 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n" #: src/mh.c:873 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..." #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:357 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:139 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:143 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:244 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:675 src/mimeview.c:723 src/mimeview.c:742 src/mimeview.c:765 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:709 src/summaryview.c:2635 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/mimeview.c:715 src/summaryview.c:2640 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mimeview.c:716 src/summaryview.c:2641 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/mimeview.c:770 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:771 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:823 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/news.c:93 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:181 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: src/news.c:267 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n" #: src/news.c:272 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: src/news.c:309 msgid "can't post article.\n" msgstr "não pude publicar artigo\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não pude obter o artigo %d\n" #: src/news.c:403 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não pude estabelecer o grupo: %s\n" #: src/news.c:410 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:419 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: src/news.c:432 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:435 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:441 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:449 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:466 src/news.c:491 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não pude obter xhdr\n" #: src/news.c:474 src/news.c:499 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:625 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... " #: src/news.c:654 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... " #: src/news.c:701 msgid "group list has been already cached.\n" msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n" #: src/news.c:709 msgid "can't retrieve group list\n" msgstr "não pude obter listagem de grupos\n" #: src/news.c:742 msgid "\tDeleting cached group list... " msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... " #: src/news.c:750 #, c-format msgid "can't delete cached group list %s\n" msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n" #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erro ao publicar artigo\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[sem UserId]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sDigite a senha de acesso para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha incorreta! Tente novamente...\n" "\n" #: src/pop.c:98 src/pop.c:145 msgid "error occurred on authorization\n" msgstr "ocorreu um erro na autorização\n" #: src/pop.c:117 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "APOP não encontrado\n" #: src/pop.c:123 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n" #: src/pop.c:171 src/pop.c:212 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:56 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lendo configuração...\n" #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:184 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:90 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n" #: src/prefs.c:141 src/prefs.c:169 src/prefs.c:214 src/prefs_account.c:423 #: src/prefs_account.c:437 src/prefs_display_header.c:429 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533 #: src/prefs_filter.c:557 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: src/prefs.c:217 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: src/prefs.c:272 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "sem premissão - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:471 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:498 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:511 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências para a nova conta" #: src/prefs_account.c:516 msgid "Preferences for each account" msgstr "Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:544 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:564 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/prefs_account.c:566 src/prefs_common.c:711 msgid "Receive" msgstr "Recebendo" #: src/prefs_account.c:570 src/prefs_common.c:715 msgid "Compose" msgstr "Compondo" #: src/prefs_account.c:573 src/prefs_common.c:722 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:576 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:657 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:666 msgid "Usually used" msgstr "Conta padrão" #: src/prefs_account.c:670 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:679 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:685 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:691 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:736 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:738 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autoriz. APOP)" #: src/prefs_account.c:740 src/prefs_account.c:942 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:742 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:744 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:773 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:817 msgid "News server" msgstr "Servidor de News" #: src/prefs_account.c:823 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:829 msgid "Local mailbox file" msgstr "Arquivo de mailbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:836 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (para enviar)" #: src/prefs_account.c:844 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:853 msgid "command to send mails" msgstr "comando para envias mansagens" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:860 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: src/prefs_account.c:866 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:925 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:933 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor" #: src/prefs_account.c:935 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:938 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:940 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:953 msgid "IMAP server directory" msgstr "Pasta no servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:999 src/prefs_filter.c:259 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:1006 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account.c:1007 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1014 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:1016 src/prefs_common.c:1724 src/prefs_common.c:1749 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1026 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Estabelecer os seguintes endereços" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1048 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1061 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:1074 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação do usuário" #: src/prefs_account.c:1082 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação via SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1084 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "Signature file" msgstr "Arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/prefs_account.c:1155 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo end. de email" #: src/prefs_account.c:1173 msgid "Specify key manually" msgstr "Selecionar chave manualmente" #: src/prefs_account.c:1189 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou KeyId:" #: src/prefs_account.c:1254 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:1265 #, fuzzy msgid "Use SSL to connect to POP server" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/prefs_account.c:1270 #, fuzzy msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:1276 #, fuzzy msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:1281 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:1341 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:1346 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1351 msgid "User ID is not entered." msgstr "UserID não especificada." #: src/prefs_account.c:1356 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:1361 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:1366 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não informado" #: src/prefs_account.c:1372 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nome da mailbox local não informado." #: src/prefs_account.c:1378 msgid "mail command is not entered." msgstr "comando de mail não informado." #: src/prefs_common.c:688 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common.c:692 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:717 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:719 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:725 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs_common.c:727 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:770 src/prefs_common.c:933 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:779 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens" #: src/prefs_common.c:786 src/prefs_common.c:950 msgid "Program path" msgstr "Caminho e nome do programa" #: src/prefs_common.c:798 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:809 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar do spool" #: src/prefs_common.c:811 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:819 msgid "Spool directory" msgstr "Diretório de spool" #: src/prefs_common.c:837 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens" #: src/prefs_common.c:839 msgid "each" msgstr "a cada" #: src/prefs_common.c:851 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verificar o correio quando iniciar" #: src/prefs_common.c:863 msgid "No error popup on receive error" msgstr "Não exibir janela de erro ao receber" #: src/prefs_common.c:873 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de arquivos a receber\n" "(não há limites se o valor for 0)" #: src/prefs_common.c:943 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:967 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída" #: src/prefs_common.c:969 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio" #: src/prefs_common.c:971 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas" #: src/prefs_common.c:977 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de caracteres para enviar" #: src/prefs_common.c:992 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:993 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:995 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:997 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:999 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1000 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1004 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1006 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1009 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1011 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1012 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1016 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1019 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1021 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid " Quote format " msgstr " Formato da Citação " #: src/prefs_common.c:1154 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "Wrap messages at" msgstr "Inserir quebra de linhas em" #: src/prefs_common.c:1190 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1198 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar quote" #: src/prefs_common.c:1200 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar linhas antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_common.c:1206 msgid "Automatically select account for mail replies" msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder" #: src/prefs_common.c:1209 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nome do dia da semana abreviado" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "the full weekday name" msgstr "nome do dia da semana completo" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nome do mês abreviado" #: src/prefs_common.c:1353 msgid "the full month name" msgstr "nome do mês completo" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e hora padrão (pela localização)" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "the century number (year/100)" msgstr "século (ano/100)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hora (24h)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hora (12h)" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dia do ano como número" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mês como número" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutos" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "either AM or PM" msgstr "se AM ou PM" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "the second as a decimal number" msgstr "segundos" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data (padrão da localização)" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "the last two digits of a year" msgstr "dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "the year as a decimal number" msgstr "ano" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "abreviação da `Zona de Horário'" #: src/prefs_common.c:1376 src/prefs_common.c:1432 src/prefs_common.c:1645 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "Date Format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common.c:1401 msgid "Date Format Description" msgstr "Descrição do formato de data" #: src/prefs_common.c:1449 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common.c:1528 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:1537 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_common.c:1555 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/prefs_common.c:1574 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:1593 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_common.c:1618 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:1621 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1625 msgid "Summary View" msgstr "Visualização do resumo" #: src/prefs_common.c:1634 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo" #: src/prefs_common.c:1637 msgid "Display sender using address book" msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços" #: src/prefs_common.c:1639 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal" #: src/prefs_common.c:1653 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: src/prefs_common.c:1664 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:1719 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:1738 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:1740 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem" #: src/prefs_common.c:1747 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:1767 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:1781 src/prefs_common.c:1821 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1786 msgid "Leave space on head" msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #: src/prefs_common.c:1788 msgid "Scroll" msgstr "Deslocamento" #: src/prefs_common.c:1795 msgid "Half page" msgstr "Página inteira" #: src/prefs_common.c:1801 msgid "Smooth scroll" msgstr "Deslocamento suave" #: src/prefs_common.c:1807 msgid "Step" msgstr "Passos" #: src/prefs_common.c:1868 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptogravar mensagens como padrão" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagens como padrão" #: src/prefs_common.c:1874 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas" #: src/prefs_common.c:1877 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela" #: src/prefs_common.c:1881 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar digitação ao informar senha" #: src/prefs_common.c:1886 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1893 msgid "Default Sign Key" msgstr "Chave padrão de assinatura" #: src/prefs_common.c:1999 msgid "" "Emulate the behavior of mouse operation of\n" "Emacs-based mailer" msgstr "" "Emular o comportamento do mouse como em um\n" "mailer estilo Emacs" #: src/prefs_common.c:2006 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:2010 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens" #: src/prefs_common.c:2018 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imetiatamente ao mover/apagar mensagens" #: src/prefs_common.c:2025 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n" " se esta opção estiver desativada)" #: src/prefs_common.c:2032 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_common.c:2039 msgid "Show receive Dialog" msgstr "Exibir diálogo de recebimento" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2050 msgid "Only if a sylpheed window is active" msgstr "Somente se a janela do Sylpheed estiver ativa" #: src/prefs_common.c:2051 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2056 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:2064 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair" #: src/prefs_common.c:2073 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_common.c:2077 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se há mensagens em espera" #: src/prefs_common.c:2116 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)" #: src/prefs_common.c:2123 src/prefs_common.c:2148 src/prefs_common.c:2164 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:2141 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:2157 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:2220 msgid "Set message colors" msgstr "Definir coloração para mensagens" #: src/prefs_common.c:2228 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - 1o. nível" #: src/prefs_common.c:2268 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - 2o. nível" #: src/prefs_common.c:2274 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - 3o. nível" #: src/prefs_common.c:2280 msgid "URI link" msgstr "Links (URL's)" #: src/prefs_common.c:2287 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores em citações" #: src/prefs_common.c:2349 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Definir cor para citação de nível 1" #: src/prefs_common.c:2352 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Definir cor para citação de nível 2" #: src/prefs_common.c:2355 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Definir cor para citação de nível 3" #: src/prefs_common.c:2358 msgid "Pick color for URI" msgstr "Definir cor para Link" #: src/prefs_common.c:2493 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_common.c:2532 #, c-format msgid "" "DESCRIPTION\n" "\n" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID\n" "References\n" "\n" "Display the information\n" "If the information x is set, displays expr\n" "\n" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "%" msgstr "" "DESCRIÇÃO\n" "\n" "Date\n" "De\n" "Nome completo do Remetente\n" "Primeiro nome do Remetente\n" "Iniciais do Remetente\n" "Assunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID\n" "Referências\n" "\n" "Exibição de informações\n" "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n" "\n" "Corpo da mensagem\n" "Corpo da mensagem citado\n" "Corpo da mensagem sem a assinatura\n" "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n" "%" #: src/prefs_common.c:2649 msgid "Set display item" msgstr "Indicar elemento visual" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_common.c:2670 src/summaryview.c:496 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_common.c:2672 src/summaryview.c:486 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_common.c:2673 src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "De" #: src/prefs_common.c:2674 src/summaryview.c:488 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_common.c:2913 msgid "Compose Preferences" msgstr "Preferências de composição" #: src/prefs_common.c:2928 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar mensagem ao responder" #: src/prefs_common.c:2934 msgid "Quotation mark" msgstr "Marcador de citação" #: src/prefs_common.c:2947 msgid "Quotation format:" msgstr "Formato da citação" #: src/prefs_common.c:2968 msgid "Forward quotation mark" msgstr "Formato do marcador de reenvio" #: src/prefs_common.c:2981 msgid "Forward format:" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:3003 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_display_header.c:190 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:213 msgid "Display header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:240 msgid "Header name" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:272 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalos Exibidos" #: src/prefs_display_header.c:330 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:360 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:385 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:423 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:545 src/prefs_filter.c:628 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_display_header.c:555 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista." #: src/prefs_filter.c:189 msgid "Registered rules" msgstr "Regras registradas" #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filter.c:243 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:780 #: src/prefs_filter.c:792 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/prefs_filter.c:287 msgid "Keyword" msgstr "Palavra" #: src/prefs_filter.c:308 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:797 src/prefs_filter.c:800 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:797 #: src/prefs_filter.c:800 msgid "not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter.c:347 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:371 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_filter.c:400 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_filter.c:406 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:493 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:529 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:572 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_filter.c:623 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_filter.c:734 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter.c:735 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" #: src/procmime.c:687 msgid "Code conversion failed.\n" msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n" #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Dados do cache corrompidos\n" #: src/procmsg.c:202 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNão há arquivo de cache\n" #: src/procmsg.c:209 msgid "\tReading summary cache..." msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos..." #: src/procmsg.c:214 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n" #: src/procmsg.c:281 msgid "\tMarking the messages..." msgstr "\tMarcando as mensagens..." #: src/procmsg.c:328 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n" #: src/procmsg.c:464 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n" #: src/procmsg.c:466 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n" #: src/procmsg.c:482 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n" #: src/procmsg.c:487 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #: src/procmsg.c:671 msgid "Sending queued message failed.\n" msgstr "Falhou ao enviar as mensagens da fila.\n" #: src/procmsg.c:729 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Criando diálogo de progresso...\n" #: src/recv.c:111 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n" #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: assinatura não verificada" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/rfc2015.c:143 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura VÁLIDA" #: src/rfc2015.c:146 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para a assinatura" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erro: status desconhecido" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não localizei a UserID dessa chave." #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Assinatura criada %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint da chave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecione a chave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coçetando informações para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Selecionar chave" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n" #: src/send.c:138 #, c-format msgid "Using command to send mail: %s ...\n" msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n" #: src/send.c:155 msgid "Mail sent successfully ...\n" msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n" #: src/send.c:200 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/send.c:209 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n" #: src/send.c:220 msgid "Account not found.\n" msgstr "Conta não encontrada.\n" #: src/send.c:302 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:306 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:313 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando REMETENTE..." #: src/send.c:314 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:321 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..." #: src/send.c:328 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send.c:344 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%d / %d bytes)" #: src/send.c:361 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send.c:382 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:393 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #: src/send.c:409 msgid "Sending message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tem certeza, apenas clique em OK." #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Criando janela de código-fonte...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/summary_search.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiús./minús." #: src/summary_search.c:178 msgid "Backward search" msgstr "Procurar para trás" #: src/summary_search.c:184 msgid "Select all matched" msgstr "Selecionar todas as ocorrências" #: src/summary_search.c:191 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/summary_search.c:286 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/summary_search.c:287 msgid "Search string not found." msgstr "String não encontrada." #: src/summary_search.c:292 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?" #: src/summary_search.c:294 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?" #: src/summary_search.c:296 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/summaryview.c:319 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:320 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:322 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xecutar" #: src/summaryview.c:323 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:324 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:325 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:326 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:327 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:328 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como lida" #: src/summaryview.c:329 #, fuzzy msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Marcar como lida" #: src/summaryview.c:330 #, fuzzy msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/Marcar como lida" #: src/summaryview.c:332 #, fuzzy msgid "/_Label" msgstr "/_Ajuda" #: src/summaryview.c:333 msgid "/_Label/None" msgstr "" #: src/summaryview.c:334 #, fuzzy msgid "/_Label/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/summaryview.c:335 msgid "/_Label/Orange" msgstr "" #: src/summaryview.c:336 msgid "/_Label/Red" msgstr "" #: src/summaryview.c:337 msgid "/_Label/Pink" msgstr "" #: src/summaryview.c:338 msgid "/_Label/SkyBlue" msgstr "" #: src/summaryview.c:339 msgid "/_Label/Blue" msgstr "" #: src/summaryview.c:340 msgid "/_Label/Green" msgstr "" #: src/summaryview.c:341 msgid "/_Label/Brown" msgstr "" #: src/summaryview.c:344 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:345 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Res_ponder ao remetente" #: src/summaryview.c:346 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/_Encaminhar e responder" #: src/summaryview.c:347 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "Responder para todos" #: src/summaryview.c:348 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/summaryview.c:349 msgid "/Forward as a_ttachment" msgstr "/Encaminhar como anexo" #: src/summaryview.c:352 msgid "/Open in new _window" msgstr "/Abrir numa n_ova janela" #: src/summaryview.c:353 msgid "/View so_urce" msgstr "/Exibir código-fonte" #: src/summaryview.c:354 msgid "/Show all _header" msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:355 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:360 msgid "/Select _all" msgstr "/_Selecionar tudo" #: src/summaryview.c:455 msgid "M" msgstr "x" #: src/summaryview.c:455 msgid "U" msgstr "N" #: src/summaryview.c:470 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/summaryview.c:485 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:788 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:789 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:814 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "pasta vazia\n" "\n" #: src/summaryview.c:826 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:949 msgid "done." msgstr "concluído." #: src/summaryview.c:1117 msgid "No unread message" msgstr "Não há mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1118 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1142 src/summaryview.c:1172 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens maracdas" #: src/summaryview.c:1143 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1151 src/summaryview.c:1181 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1173 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1361 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1504 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1508 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1516 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1514 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:1531 msgid " item(s) selected" msgstr " item(ns) selecionado(s)" #: src/summaryview.c:1542 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1548 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:1598 src/summaryview.c:1599 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeçalhos..." #: src/summaryview.c:1665 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..." #: src/summaryview.c:1667 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensagens..." #: src/summaryview.c:1877 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:1945 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:2256 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensagem %d marcada\n" #: src/summaryview.c:2289 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n" #: src/summaryview.c:2324 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:2372 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" #: src/summaryview.c:2386 msgid "Current folder is Trash." msgstr "A pasta atual é a Lixeira." #: src/summaryview.c:2408 src/summaryview.c:2410 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:2463 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n" #: src/summaryview.c:2501 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n" #: src/summaryview.c:2513 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:2563 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n" #: src/summaryview.c:2576 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem." #: src/summaryview.c:2608 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selecionando todas as mensagens" #: src/summaryview.c:2662 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/summaryview.c:2663 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/summaryview.c:2669 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:2906 src/summaryview.c:2907 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:2929 src/summaryview.c:2930 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:2952 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..." #: src/summaryview.c:3048 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3049 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:3181 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Ir para %s\n" #: src/summaryview.c:3538 msgid "Add sender to address book" msgstr "Adicionar remetente ao Livro de endereços" #: src/summaryview.c:3784 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:3815 #, fuzzy, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/textview.c:139 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:369 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o " #: src/textview.c:370 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', " #: src/textview.c:371 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou pressione a tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:373 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione" #: src/textview.c:374 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:376 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione " #: src/textview.c:377 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' " #: src/textview.c:378 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, " #: src/textview.c:379 msgid "or press `l' key." msgstr "ou tecle `l'." #: src/textview.c:398 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n" #: src/textview.c:399 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n" #: src/textview.c:400 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n" #: src/utils.c:1560 src/utils.c:1637 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "gravação em %s falhou.\n" #: src/utils.c:1580 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n" #: src/utils.c:1678 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/utils.c:1819 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático"