# Portuguese translation of Sylpheed-claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # Fabio Junior Beneditto , 2001, 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.7.7claws\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-15 00:19-0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-15\n" "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto \n" "Language-Team: André Casteliano Isaías " "V. Prestes Fabio Junior Beneditto Debian-BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto \n" "X-Generator: ViM 6.0.20\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:209 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas " "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é " "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka , e libkcc é " "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME está sob copyright de Werner Koch , 2001\n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de " "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) como publicada pela " "Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer " "Versão posterior.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este " "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2825 src/compose.c:5454 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:399 src/main.c:407 src/mainwindow.c:2633 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3174 #: src/prefs_common.c:3330 src/prefs_common.c:3650 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3311 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Rótulo encontrado: %s\n" #: src/account.c:254 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n" "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email." #: src/account.c:260 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n" #: src/account.c:457 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n" #: src/account.c:462 msgid "Edit accounts" msgstr "Configurar contas" #: src/account.c:480 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n" "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'." #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534 #: src/compose.c:4216 src/compose.c:4390 src/editaddress.c:756 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:868 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:502 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/account.c:537 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/account.c:569 msgid " Set as default account " msgstr " Definir como conta padrão " #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2918 #: src/addressbook.c:2922 src/addressbook.c:2959 src/exphtmldlg.c:167 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/account.c:657 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:658 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?" #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091 #: src/compose.c:2704 src/compose.c:3145 src/compose.c:5628 src/compose.c:6078 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2032 src/folderview.c:2096 #: src/folderview.c:2201 src/folderview.c:2335 src/folderview.c:2371 #: src/inc.c:172 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:1426 src/mainwindow.c:2831 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:870 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:729 src/summaryview.c:1129 #: src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1235 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:2953 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:659 src/compose.c:3145 src/compose.c:5628 #: src/folderview.c:2032 src/folderview.c:2096 src/folderview.c:2201 #: src/folderview.c:2335 src/folderview.c:2371 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/account.c:671 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adicionar ao Livro de endereços" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4937 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2085 src/addrgather.c:506 #: src/compose.c:2825 src/compose.c:5455 src/compose.c:6235 src/compose.c:6270 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:399 src/main.c:407 #: src/mainwindow.c:2633 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268 #: src/prefs_common.c:3175 src/prefs_common.c:3651 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342 #: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:729 #: src/summaryview.c:3311 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:486 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:497 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:506 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:507 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:506 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/compose.c:584 #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/_Editar" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Ferramen_tas/---" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..." #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:758 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:487 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:403 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:423 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:409 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/C_ut" msgstr "/Recor_tar" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:413 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Colar _Endereço" #: src/addressbook.c:535 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4938 src/prefs_common.c:2703 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:638 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2084 src/addressbook.c:2091 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2171 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:676 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1346 src/compose.c:2879 #: src/compose.c:4034 src/compose.c:4780 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1330 src/compose.c:2878 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1333 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:892 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado." #: src/addressbook.c:915 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091 src/compose.c:2704 #: src/compose.c:6078 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:172 src/inc.c:274 #: src/mainwindow.c:1426 src/mainwindow.c:2831 src/message_search.c:198 #: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:870 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:729 #: src/summaryview.c:1129 src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1212 #: src/summaryview.c:1235 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1281 #: src/summaryview.c:2953 msgid "No" msgstr "Não" #: src/addressbook.c:1427 src/addressbook.c:1500 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura." #: src/addressbook.c:1438 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços" #: src/addressbook.c:2081 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n" "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior" #: src/addressbook.c:2085 msgid "Folder only" msgstr "Somente a Pasta" #: src/addressbook.c:2085 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Pasta e endereços" #: src/addressbook.c:2090 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2868 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:2872 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso." #: src/addressbook.c:2887 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Livro de Endereço convertido,\n" "mas não foram gravados os índices de procura" #: src/addressbook.c:2900 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, mas foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2906 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado o arquivo" #: src/addressbook.c:2911 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2918 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2957 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2958 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices." #: src/addressbook.c:3434 src/prefs_common.c:984 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3450 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:3466 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3482 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3498 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3514 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358 #: src/prefs_account.c:1835 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:3530 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3546 src/addressbook.c:3562 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:3578 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar." #. Go fer it #: src/addrgather.c:182 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..." #: src/addrgather.c:220 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Endereços coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:284 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada." #: src/addrgather.c:292 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n" "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n" "mensagens da lista." #: src/addrgather.c:344 msgid "Folder :" msgstr "Pasta :" #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/addrgather.c:365 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamanho da Pasta :" #: src/addrgather.c:380 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos" #: src/addrgather.c:398 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir Subpastas" #: src/addrgather.c:421 msgid "Header Name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/addrgather.c:422 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:243 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:527 msgid "Header Fields" msgstr "Campos no Cabeçalho" #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Concluído" #: src/addrgather.c:587 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas" #: src/addrgather.c:595 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5628 src/main.c:397 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3143 src/inc.c:545 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir este alerta da próxima vez" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "falha ao alocar memória\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul Celeste" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4307 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/compose.c:485 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar..." #: src/compose.c:486 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:488 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:494 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:495 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:496 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:501 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:504 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:508 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avança_do" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:592 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:593 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção" #: src/compose.c:595 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro" #: src/compose.c:597 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce" #: src/compose.c:599 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configuração" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:514 src/summaryview.c:436 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/_To" msgstr "/E_xibir/_Para" #: src/compose.c:608 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/E_xibir/_Cc" #: src/compose.c:609 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/E_xibir/_Bcc" #: src/compose.c:610 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/E_xibir/_Responder para" #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:532 #: src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:584 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/E_xibir/Rég_ua" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/E_xibir/_Anexos" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:619 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:621 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois" #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636 #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:678 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho" #: src/compose.c:626 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensagem/_Para" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensagem/_Cc" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #: src/compose.c:633 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..." #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/Priority" msgstr "/_Mensagem/Prioridade" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Priority/Highest" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/Alíssima" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/Priority/High" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/Alta" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Priority/Normal" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/Normal" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Priority/Low" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/Baixa" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/Priority/Lowest" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/Muito baixa" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools" msgstr "/Ferramen_tas" #: src/compose.c:654 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua" #: src/compose.c:655 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:656 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Ferramen_tas/_Ações" #: src/compose.c:1026 src/compose.c:2030 src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla" #: src/compose.c:1098 src/compose.c:1183 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: arquivo inexistente\n" #: src/compose.c:1276 src/procmsg.c:991 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não pude obter o texto\n" #: src/compose.c:1336 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:1339 src/compose.c:4031 src/compose.c:4782 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/compose.c:1342 msgid "Followup-To:" msgstr "Encaminhar para:" #: src/compose.c:1620 msgid "Quote mark format error." msgstr "Formato de citação incorreto." #: src/compose.c:1632 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto." #: src/compose.c:1929 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1933 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1937 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:1941 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível criar %s." #: src/compose.c:1966 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:2610 msgid " [Edited]" msgstr "[Editando]" #: src/compose.c:2612 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:2615 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compondo Mensagem%s" #: src/compose.c:2639 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, informe uma." #: src/compose.c:2694 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:2702 src/compose.c:4865 src/mainwindow.c:2096 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_actions.c:1656 src/prefs_common.c:966 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2703 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:2723 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas." #: src/compose.c:2767 src/compose.c:3327 msgid "can't get recipient list." msgstr "não foi possível obter lista de destinatários." #: src/compose.c:2808 src/procmsg.c:1297 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:2822 src/messageview.c:350 msgid "Queueing" msgstr "Armazenando" #: src/compose.c:2823 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?" #: src/compose.c:2829 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila." #: src/compose.c:2832 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/compose.c:2848 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:2876 msgid "Writing redirect header\n" msgstr "Gravando cabeçalho de devolução\n" #: src/compose.c:2984 src/compose.c:3111 src/compose.c:3251 src/compose.c:3397 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:983 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1957 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:3144 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n" "Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:3161 msgid "can't write headers\n" msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #: src/compose.c:3291 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n" #: src/compose.c:3315 src/messageview.c:185 msgid "queueing message...\n" msgstr "armazenando na fila de saída...\n" #: src/compose.c:3341 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:3351 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!" #: src/compose.c:3481 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n" #: src/compose.c:3488 src/messageview.c:257 msgid "can't queue the message\n" msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n" #: src/compose.c:3533 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: src/compose.c:3639 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Gravando %s-header\n" #: src/compose.c:3899 #, c-format msgid "compose: priority unknown : %d\n" msgstr "compondo: prioridade desconhecida : %d\n" #: src/compose.c:3967 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:4110 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:4214 src/compose.c:4388 src/compose.c:5395 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4215 src/compose.c:4389 src/mimeview.c:152 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:697 src/summaryview.c:453 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4279 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:4299 src/prefs_filtering.c:493 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar..." #: src/compose.c:4385 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4439 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. attachment list #: src/compose.c:4441 src/mimeview.c:199 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. Others Tab #: src/compose.c:4443 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/compose.c:4458 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:162 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:4702 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "O Pspell não pode ser inicializado.\n" "%s" #: src/compose.c:4709 #, c-format msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s" msgstr "Pspell: erro ao definir modo de sugestão: %s" #: src/compose.c:4866 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:4872 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:4873 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:4880 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:4881 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:4890 src/compose.c:6270 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:4891 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:4898 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:4899 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/compose.c:4908 src/prefs_common.c:1739 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:4909 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/compose.c:4917 src/prefs_common.c:2871 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4918 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:4926 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:4927 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/compose.c:5290 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5308 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:5377 msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:5422 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:5451 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:5452 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:5599 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n" #: src/compose.c:5625 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja matar o processo?\n" "Id. do processo: %d" #: src/compose.c:5638 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado processo id.: %d" #: src/compose.c:5639 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Arquivo temporário: %s" #: src/compose.c:5663 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n" #. failed #: src/compose.c:5696 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #: src/compose.c:5700 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #: src/compose.c:5702 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n" #: src/compose.c:6076 src/inc.c:170 src/inc.c:272 src/mainwindow.c:2829 msgid "Offline warning" msgstr "Advertência - Offline" #: src/compose.c:6077 src/inc.c:171 src/inc.c:273 src/mainwindow.c:2830 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?" #: src/compose.c:6180 src/compose.c:6201 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:6233 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:6234 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:6235 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6235 msgid "to Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:6267 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?" #: src/compose.c:6269 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar modelo" #: src/compose.c:6270 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova Pessoa" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da Pessoa" #: src/editaddress.c:280 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado." #: src/editaddress.c:408 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:462 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados da Pessoa" #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Exibir Nome" #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:571 msgid "Nickname" msgstr "Nick / Apelido" #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:692 msgid "Move Up" msgstr "Acima" #: src/editaddress.c:695 msgid "Move Down" msgstr "Abaixo" #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:200 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. value #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:865 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:867 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar Ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler arquivo." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar Livro de Endereço" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verificar arquivo " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:259 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:306 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:308 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:335 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:337 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:401 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar novo grupo" #: src/editgroup.c:501 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:501 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1830 #: src/folderview.c:2128 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1765 src/folderview.c:1831 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar item JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1863 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "E-mail adicional para o item" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar novo item JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado com sucesso ao servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não pude conectar ao servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base para procura" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Critérios para procura" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Apagar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Senha Bind" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tempo limite (seg)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "No. máximo de itens" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:705 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bases de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar arquivo vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar item vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar novo item vCard" #: src/exphtmldlg.c:99 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar" #: src/exphtmldlg.c:102 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "File exported successfully." msgstr "Arquivo exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:152 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Ok para criar o novo diretório?" #: src/exphtmldlg.c:155 msgid "Create Directory" msgstr "Criar diretório" #: src/exphtmldlg.c:164 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:166 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Falha ao Criar o Diretório" #: src/exphtmldlg.c:316 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:385 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:441 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3640 src/prefs_common.c:3961 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:484 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Full Name Format" msgstr "Nome Completo do Formato" #: src/exphtmldlg.c:505 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Último Nome" #: src/exphtmldlg.c:511 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Último Nome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Color Banding" msgstr "Seleção de cores" #: src/exphtmldlg.c:531 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formato do Link dos e-mails" #: src/exphtmldlg.c:537 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato dos Atributos do Usuário" #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:597 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o Web browser" #: src/exphtmldlg.c:626 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2189 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:691 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Origem:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 #: src/prefs_account.c:1135 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo a exportar" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Livro de endereços do Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório" #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "O Nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/folder.c:408 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Contando o número total de mensagens...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1003 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1019 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1035 msgid "Queue" msgstr "Caixa de saída" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1051 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1065 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Remover _mailbox" #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317 #: src/folderview.c:333 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Processando..." #: src/folderview.c:278 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Ma_rcar todas como lida" #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens" #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/Atualiza_r pastas" #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Procurar na pa_sta" #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:313 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Remover conta _IMAP4" #: src/folderview.c:325 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/In_scrição em Newsgroup..." #: src/folderview.c:327 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Remover Newsgroup" #: src/folderview.c:329 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Remover conta de _news" #: src/folderview.c:355 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:359 msgid "New" msgstr "Nova" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:685 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:578 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:579 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:760 src/mainwindow.c:3287 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:764 src/mainwindow.c:3292 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:805 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Atualizando pastas..." #: src/folderview.c:824 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Atualizando todas as pastas..." #: src/folderview.c:1620 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:1766 src/folderview.c:1832 src/folderview.c:2132 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/folderview.c:1771 src/folderview.c:1893 src/folderview.c:2137 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta." #: src/folderview.c:1784 src/folderview.c:1837 src/folderview.c:1903 #: src/folderview.c:1979 src/folderview.c:2149 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/folderview.c:1791 src/folderview.c:2156 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Não pude criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:1886 src/folderview.c:1969 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1887 src/folderview.c:1971 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:2029 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n" "Confirma a exclusão?" #: src/folderview.c:2031 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:2040 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2093 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/folderview.c:2095 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover mailbox" #: src/folderview.c:2129 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n" "adicione uma `/' ao final do nome)" #: src/folderview.c:2199 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2200 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2333 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2334 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2369 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?" #: src/folderview.c:2370 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de news" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscrição em Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do grupo de notícia" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Mensagem" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não pude obter listagem de grupos." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:924 msgid "Done." msgstr "Pronto" #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtkspell.c:219 #, c-format msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n" #: src/gtkspell.c:227 #, c-format msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n" #: src/gtkspell.c:470 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtkspell.c:500 #, c-format msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n" #: src/gtkspell.c:508 #, c-format msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n" #: src/gtkspell.c:513 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n" #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577 #, c-format msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n" #: src/gtkspell.c:565 #, c-format msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" msgstr "Pspell: não removerei o verificador existente %0x.\n" #: src/gtkspell.c:571 #, c-format msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:594 #, c-format msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" msgstr "Pspell: gtkspeller %0x. apagado.\n" #: src/gtkspell.c:622 msgid "Pspell: removed all paths.\n" msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n" #: src/gtkspell.c:625 #, c-format msgid "Pspell: added path %s.\n" msgstr "Pspell: adicionado o caminho %s.\n" #: src/gtkspell.c:653 #, c-format msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n" #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificadores com problemas" #: src/gtkspell.c:736 #, c-format msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n" #: src/gtkspell.c:767 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugestões Desconhecido." #: src/gtkspell.c:986 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de grafia." #: src/gtkspell.c:1313 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir palavra desconhecida" #: src/gtkspell.c:1323 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtkspell.c:1344 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n" "o verificador aprender os erros mais comuns.\n" #: src/gtkspell.c:1459 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" "%s\n" msgstr "" "Pspell: erro ao procurar por dicionários:\n" "%s\n" #: src/gtkspell.c:1467 #, c-format msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Pspell: procurando por dicionários em %s\n" #: src/gtkspell.c:1484 #, c-format msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" msgstr "Pspell: dicionário encontrado %s %s\n" #: src/gtkspell.c:1493 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" "(%s)" msgstr "" "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n" "Não foram encontrados dicionários.\n" "(%s)" #: src/gtkspell.c:1499 msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found." msgstr "" "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n" "Não foram encontrados dicionários." #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtkspell.c:1760 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtkspell.c:1773 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtkspell.c:1782 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário" #: src/gtkspell.c:1791 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtkspell.c:1801 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtkspell.c:1819 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtkspell.c:1830 msgid "Others..." msgstr "Outros..." #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtkspell.c:1893 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtkspell.c:1905 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1563 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar ao digitar" #: src/gtkspell.c:1972 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtkspell.c:2126 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2260 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:189 src/selective_download.c:253 src/summaryview.c:2302 #: src/summaryview.c:2305 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/imap.c:369 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n" #: src/imap.c:407 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n" #: src/imap.c:420 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n" #: src/imap.c:622 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #: src/imap.c:628 src/procmsg.c:772 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não pude obter a mensagem %d\n" #: src/imap.c:656 src/imap.c:665 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n" #: src/imap.c:693 src/imap.c:748 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475 #: src/mh.c:614 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: src/imap.c:700 src/imap.c:753 src/mh.c:286 src/mh.c:412 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:704 src/imap.c:757 src/mh.c:489 src/mh.c:617 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:905 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n" #: src/imap.c:912 src/imap.c:952 msgid "can't expunge\n" msgstr "não pude eliminar\n" #: src/imap.c:945 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n" #: src/imap.c:1123 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erro ao obter LIST.\n" #: src/imap.c:1241 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Não foi possível criar '%s'\n" #: src/imap.c:1246 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n" #: src/imap.c:1309 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:1330 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não pude criar a mailbox\n" #: src/imap.c:1401 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n" #: src/imap.c:1467 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não pude apagar a mailbox\n" #: src/imap.c:1500 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:1508 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:1530 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n" #: src/imap.c:1565 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... " #: src/imap.c:1585 src/imap.c:1604 src/mainwindow.c:1025 src/mainwindow.c:2042 #: src/mh.c:1017 src/mh.c:1024 src/news.c:963 src/procmsg.c:271 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1601 src/summaryview.c:1948 #: src/summaryview.c:2089 src/summaryview.c:2189 src/summaryview.c:3006 #: src/summaryview.c:3643 src/summaryview.c:3707 src/summaryview.c:3732 #: src/summaryview.c:3818 src/summaryview.c:3906 msgid "done.\n" msgstr "pronto.\n" #: src/imap.c:1598 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... " #: src/imap.c:1619 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n" #: src/imap.c:1640 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1647 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n" #: src/imap.c:1671 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n" #: src/imap.c:1683 msgid "Can't establish IMAP4 session. \n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n" #: src/imap.c:1757 msgid "can't get namespace\n" msgstr "não pude obter o 'namespace'\n" #: src/imap.c:2296 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:2416 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:2677 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/imap.c:2682 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando arquivo...)" #: src/imap.c:2718 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "não pude copiar de %d para %s\n" #: src/imap.c:2743 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2757 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2956 src/imap.c:2993 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n" #: src/imap.c:3027 src/imap.c:3060 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n" #: src/import.c:132 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:151 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino" #: src/import.c:161 msgid "Importing file:" msgstr "Arquivo MBOX:" #: src/import.c:166 msgid "Destination dir:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:224 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione arquivo a importar" #: src/importldif.c:117 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar" #: src/importldif.c:120 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar" #: src/importldif.c:123 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Selecione um arquivo por favor." #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:317 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecionar arquivo LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Registros:" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selecione um arquivo para importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecionar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione arquivo do Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:251 src/inc.c:337 src/send.c:360 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:361 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:525 msgid "Retrieving" msgstr "Buscando..." #: src/inc.c:532 src/selective_download.c:757 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: src/inc.c:535 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #: src/inc.c:540 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:543 msgid "Auth failed" msgstr "Falha na autenticação" #: src/inc.c:555 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorização para %s em %s falhou" #: src/inc.c:639 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens." #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:693 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:721 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:729 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:736 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:944 src/inc.c:1010 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:975 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:979 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)" #: src/inc.c:983 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)" #: src/inc.c:987 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)" #: src/inc.c:991 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)" #: src/inc.c:995 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)" #: src/inc.c:1026 msgid "Deleting message" msgstr "Apagando mensagem" #: src/inc.c:1030 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:1065 msgid "a message won't be received\n" msgstr "a mensagem não será recibida\n" #: src/inc.c:1096 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:1100 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1201 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "não há mensagens no correio local.\n" #: src/inc.c:1217 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Criando janela de log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #. for gettext #: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:157 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:244 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:366 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem" #: src/main.c:367 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive receber novas mensagens" #: src/main.c:368 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:369 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens em espera" #: src/main.c:370 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status exibe o número total de mensagens" #: src/main.c:371 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:372 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:373 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:398 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:405 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'" #: src/main.c:406 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?" #. remote command mode #: src/main.c:489 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n" #: src/main.c:582 src/mainwindow.c:2840 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera." #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/_Editar/Selecionar thread" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/Organi_zar" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar" #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/Expandir threads" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem" #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:577 #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta" #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:667 src/summaryview.c:437 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/E_xibir origem" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/Calcelar Recebimento" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..." #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuração/_Pontuação..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuração/_Modelos ..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ajuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder com citação (_quote)" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Responder sem citação" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder para todos com citação" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder para todos sem citação" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo" #: src/mainwindow.c:833 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:1022 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:1229 src/mainwindow.c:1246 src/prefs_folder_item.c:425 #: src/selective_download.c:560 msgid "Untitled" msgstr "Sem_titulo" #: src/mainwindow.c:1247 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1268 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Alterando o tipo de separador de janela de %d para %d\n" #: src/mainwindow.c:1406 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1424 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/mainwindow.c:1425 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:1451 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar Caixa de Correio" #: src/mainwindow.c:1452 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n" "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1458 src/mainwindow.c:1496 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1463 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de Correio" #: src/mainwindow.c:1469 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:1489 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)" #: src/mainwindow.c:1490 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio." #: src/mainwindow.c:1511 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou." #: src/mainwindow.c:1868 msgid "Setting widgets..." msgstr "Configurando widgets..." #: src/mainwindow.c:1874 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas" #: src/mainwindow.c:1890 src/messageview.c:119 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem" #: src/mainwindow.c:2079 msgid "Get" msgstr "Receber" #: src/mainwindow.c:2080 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Receber novas mensagens da conta atual" #: src/mainwindow.c:2085 msgid "Get all" msgstr "Receber todas" #: src/mainwindow.c:2086 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas" #: src/mainwindow.c:2097 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensagens em espera" #: src/mainwindow.c:2106 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/mainwindow.c:2107 msgid "Compose an email message" msgstr "Compor uma mensagem de email" #: src/mainwindow.c:2116 src/prefs_common.c:1180 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:2117 msgid "Compose a news message" msgstr "Compor um artigo de news" #: src/mainwindow.c:2129 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:2130 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:2140 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/mainwindow.c:2141 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:2150 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/mainwindow.c:2151 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:2160 src/prefs_filtering.c:230 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/mainwindow.c:2161 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:2172 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/mainwindow.c:2180 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474 #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:2181 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/mainwindow.c:2190 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/mainwindow.c:2201 msgid "Prefs" msgstr "Preferências" #: src/mainwindow.c:2202 msgid "Common preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/mainwindow.c:2209 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/mainwindow.c:2210 msgid "Account setting" msgstr "Definição das Contas" #: src/mainwindow.c:2632 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2632 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:3006 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n" #: src/matcher.c:308 #, c-format msgid "Command exit code: %i\n" msgstr "Código de saída do comando: %i\n" #: src/matcher.c:965 msgid "filename is not set" msgstr "nome do arquivo não foi definido." #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/matcher.c:1178 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Gravando configuração do localizador...\n" #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:557 src/prefs_account.c:571 #: src/prefs_actions.c:489 src/prefs_actions.c:508 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:799 #: src/procmime.c:814 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:165 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:249 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensagens encontradas.\n" #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n" #: src/mbox.c:314 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: src/mbox.c:354 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: src/mbox.c:385 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: src/mbox.c:406 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n" #: src/mbox_folder.c:255 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n" #: src/mbox_folder.c:274 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n" #: src/mbox_folder.c:833 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "lendo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:864 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1414 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "arquivo inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1426 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "arquivo inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1887 #: src/utils.c:1964 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "gravação em %s falhou.\n" #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número no diretório %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1960 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sem modificações - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1964 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "salvar modificações - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2054 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2058 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2236 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Não foi possível renomear item da pasta" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187 msgid "Backward search" msgstr "Procurar para trás" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 msgid "Search string not found." msgstr "String de procura não localizada." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:71 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualização da mensagem\n" #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:443 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: src/messageview.c:351 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n" "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?" #: src/messageview.c:357 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Não pude colocar notificação em espera." #: src/messageview.c:360 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/messageview.c:411 msgid "Return Receipt" msgstr "Notificação de recebimento" #: src/messageview.c:411 msgid "Send return receipt ?" msgstr "Enviar a notificação de recebimento?" #: src/messageview.c:415 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/mh.c:242 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n" #: src/mh.c:960 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..." #: src/mh.c:1015 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n" #: src/mh.c:1021 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:117 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:118 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display image" msgstr "/Ex_ibir imagem" #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:442 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:148 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:151 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2092 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/mimeview.c:270 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3304 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3309 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3310 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/mimeview.c:896 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:897 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:953 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/news.c:152 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:251 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/news.c:327 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: src/news.c:340 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n" #: src/news.c:345 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: src/news.c:350 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: src/news.c:375 src/news.c:700 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não pude definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:479 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não pude obter listagem de grupos\n" #: src/news.c:579 msgid "can't post article.\n" msgstr "não pude publicar artigo\n" #: src/news.c:603 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não pude obter o artigo %d\n" #: src/news.c:706 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:715 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: src/news.c:728 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:731 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:737 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:745 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:763 src/news.c:788 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não pude obter xhdr\n" #: src/news.c:771 src/news.c:796 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:928 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... " #: src/news.c:957 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... " #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erro ao publicar artigo\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[sem UserId]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sDigite a senha de acesso para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha incorreta! Tente novamente...\n" "\n" #: src/pop.c:53 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:118 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n" #: src/pop.c:145 src/pop.c:171 src/pop.c:218 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n" #: src/pop.c:189 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:195 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n" #: src/pop.c:241 src/pop.c:276 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:581 msgid "error occurred on DELE\n" msgstr "ocorreu um erro ao executar comando DELE\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lendo configuração...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "sem permissão - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:605 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:635 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:654 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:659 msgid "Account preferences" msgstr "Preferências da Conta" #: src/prefs_account.c:687 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:707 src/prefs_common.c:964 msgid "Receive" msgstr "Recebendo" #: src/prefs_account.c:711 src/prefs_common.c:968 msgid "Compose" msgstr "Compondo" #: src/prefs_account.c:714 src/prefs_common.c:981 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:718 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:721 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:799 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:808 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:812 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:821 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:827 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:857 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:878 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:880 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autent. APOP)" #: src/prefs_account.c:882 src/prefs_account.c:1584 src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:884 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:886 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:906 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:950 msgid "News server" msgstr "Servidor de News" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:962 msgid "Local mailbox file" msgstr "Arquivo de mailbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:969 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (para enviar)" #: src/prefs_account.c:977 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:986 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:993 src/prefs_account.c:1249 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: src/prefs_account.c:999 src/prefs_account.c:1258 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1567 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1079 msgid "Remove messages on server when received for " msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor após " #: src/prefs_account.c:1085 msgid " days" msgstr " dias" #: src/prefs_account.c:1089 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)" msgstr "(Defina 0 se quer que sejam apagadas imediatamente)" #: src/prefs_account.c:1094 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo" #: src/prefs_account.c:1104 msgid "Receive size limit" msgstr "Recebendo limite de tamanho" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de entrada para essa conta" #: src/prefs_account.c:1149 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)" #: src/prefs_account.c:1156 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:1216 src/prefs_common.c:2325 src/prefs_common.c:2350 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1226 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação do usuário" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1280 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n" "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens." #: src/prefs_account.c:1289 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1326 msgid "Signature file" msgstr "Arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:1334 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços" #. to #: src/prefs_account.c:1343 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/prefs_account.c:1415 msgid "Default Actions" msgstr "Ações padrão" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptografar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1426 msgid "Plain ASCII-armored" msgstr "Armadura ASCII plana" #: src/prefs_account.c:1431 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/prefs_account.c:1441 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/prefs_account.c:1450 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo end. de email" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Specify key manually" msgstr "Selecionar chave manualmente" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou KeyId:" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored" msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana" #: src/prefs_account.c:1501 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n" "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n" "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n" "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." #: src/prefs_account.c:1575 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1608 #: src/prefs_account.c:1626 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não Utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1632 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:1601 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:1618 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1629 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1757 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porta do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1763 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porta do servidor POP3" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porta do servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1775 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porta do servidor NNTP" #: src/prefs_account.c:1780 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:1790 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL" #: src/prefs_account.c:1798 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:1822 msgid "IMAP server directory" msgstr "Pasta no servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salvar mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em" #: src/prefs_account.c:1880 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salvar mensagens apagadas em" #: src/prefs_account.c:1944 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome da Conta não foi especificado." #: src/prefs_account.c:1948 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:1953 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1958 msgid "User ID is not entered." msgstr "UserID não especificada." #: src/prefs_account.c:1963 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:1968 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:1973 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1979 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nome da mailbox local não informado." #: src/prefs_account.c:1985 msgid "mail command is not entered." msgstr "comando de mail não informado." #: src/prefs_common.c:943 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:971 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificação Ortográfica" #: src/prefs_common.c:974 msgid "Quote" msgstr "Citação" #: src/prefs_common.c:976 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:978 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:1036 src/prefs_common.c:1256 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens" #: src/prefs_common.c:1052 src/prefs_common.c:1271 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1066 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar do spool" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:1087 msgid "Spool directory" msgstr "Diretório de spool" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verificação automática de novas mensagens" #: src/prefs_common.c:1107 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:2500 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verificar o correio ao iniciar" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "No error popup on receive error" msgstr "Não exibir janela de erro ao receber" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "after autochecking" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "after manual checking" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_common.c:1162 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artigos a receber\n" "(não há limite se o valor for 0)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de caracteres para enviar" #: src/prefs_common.c:1315 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1316 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1321 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1322 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1323 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1324 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1325 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1332 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1333 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1335 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1338 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1341 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n" "o melhor formato, de acordo com o seu idioma." #: src/prefs_common.c:1485 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1548 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico" #: src/prefs_common.c:1555 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1566 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_common.c:1568 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n" "para o último dicionário seja mais rápida." #: src/prefs_common.c:1579 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Caminho dos Dicionários:" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dicionário padrão:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo padrão de sugestões" #. Color #: src/prefs_common.c:1637 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Cor para erros de grafia:" #: src/prefs_common.c:1747 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_common.c:1752 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1763 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção Automática de Conta" #: src/prefs_common.c:1771 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_common.c:1775 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_common.c:1782 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_common.c:1791 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "Block cursor" msgstr "Cursor em formato de Bloco" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de 'desfazer'" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1818 msgid "Message wrapping" msgstr "Quebra de linha da Mensagem" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Wrap messages at" msgstr "Inserir quebra de linhas em" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1852 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar citação" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar linhas antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1857 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)" #. reply #: src/prefs_common.c:1921 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder para todos com citação por padrão" #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Reply format" msgstr "Formato de resposta" #: src/prefs_common.c:1938 src/prefs_common.c:1977 msgid "Quotation mark" msgstr "Marcador de citação" #. forward #: src/prefs_common.c:1962 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:2006 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2014 msgid "Quoting characters" msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)" #: src/prefs_common.c:2029 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_common.c:2082 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/prefs_common.c:2130 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:2149 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_common.c:2174 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:2177 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_common.c:2180 msgid "Automatically display images" msgstr "Exibir imagens automaticamente" #: src/prefs_common.c:2189 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar newsgroup maior do que" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2210 msgid "Summary View" msgstr "Visualização do resumo" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você" #: src/prefs_common.c:2222 msgid "Display sender using address book" msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir threads" #: src/prefs_common.c:2229 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito" #: src/prefs_common.c:2237 src/prefs_common.c:3105 src/prefs_common.c:3143 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common.c:2259 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:2320 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:2339 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:2341 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem" #: src/prefs_common.c:2348 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:2370 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:2384 src/prefs_common.c:2424 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2389 msgid "Leave space on head" msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "Scroll" msgstr "Deslocamento" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common.c:2404 msgid "Smooth scroll" msgstr "Deslocamento suave" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "Step" msgstr "Passos" #: src/prefs_common.c:2477 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas" #: src/prefs_common.c:2480 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela" #: src/prefs_common.c:2486 msgid "Store passphrase temporarily" msgstr "Salvar temporariamente a senha" #: src/prefs_common.c:2488 msgid "- remove after" msgstr "- remover após" #: src/prefs_common.c:2508 msgid "" "(A setting of '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n" "durante toda a sessão)" #: src/prefs_common.c:2521 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar digitação ao informar senha" #: src/prefs_common.c:2526 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2533 msgid "Default Sign Key" msgstr "Chave padrão de assinatura" #: src/prefs_common.c:2655 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:2659 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(As mensagens serão apenas marcadas se \n" "esta opção estiver desativada)" #: src/prefs_common.c:2686 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir diálogo de recebimento" #: src/prefs_common.c:2696 src/prefs_common.c:2730 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2697 msgid "Only if a window is active" msgstr "Somente se uma janela estiver ativa" #: src/prefs_common.c:2699 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2712 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_common.c:2719 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas" #: src/prefs_common.c:2732 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_common.c:2765 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir comportamento das teclas... " #: src/prefs_common.c:2771 msgid "Pixmap theme" msgstr "Conjunto de ícones (Themes)" #: src/prefs_common.c:2830 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)" #: src/prefs_common.c:2839 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2860 src/summaryview.c:3334 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2893 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:2901 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:2908 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair" #: src/prefs_common.c:2910 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_common.c:2914 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se há mensagens em espera" #: src/prefs_common.c:3081 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nome do dia da semana abreviado" #: src/prefs_common.c:3082 msgid "the full weekday name" msgstr "nome do dia da semana completo" #: src/prefs_common.c:3083 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nome do mês abreviado" #: src/prefs_common.c:3084 msgid "the full month name" msgstr "nome do mês completo" #: src/prefs_common.c:3085 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e hora padrão (pela localização)" #: src/prefs_common.c:3086 msgid "the century number (year/100)" msgstr "século (ano/100)" #: src/prefs_common.c:3087 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:3088 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hora (24h)" #: src/prefs_common.c:3089 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hora (12h)" #: src/prefs_common.c:3090 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dia do ano como número" #: src/prefs_common.c:3091 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mês como número" #: src/prefs_common.c:3092 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutos" #: src/prefs_common.c:3093 msgid "either AM or PM" msgstr "se AM ou PM" #: src/prefs_common.c:3094 msgid "the second as a decimal number" msgstr "segundos" #: src/prefs_common.c:3095 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:3096 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data (padrão da localização)" #: src/prefs_common.c:3097 msgid "the last two digits of a year" msgstr "dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_common.c:3098 msgid "the year as a decimal number" msgstr "ano" #: src/prefs_common.c:3099 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "abreviação da `Zona de Horário'" #: src/prefs_common.c:3120 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:3121 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/prefs_common.c:3160 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common.c:3248 msgid "Set message colors" msgstr "Definir coloração para mensagens" #: src/prefs_common.c:3256 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common.c:3297 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - 1o. nível" #: src/prefs_common.c:3303 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - 2o. nível" #: src/prefs_common.c:3309 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - 3o. nível" #: src/prefs_common.c:3315 msgid "URI link" msgstr "Links (URL's)" #: src/prefs_common.c:3321 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_common.c:3328 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores em citações" #: src/prefs_common.c:3391 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Definir cor para citação de nível 1" #: src/prefs_common.c:3394 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Definir cor para citação de nível 2" #: src/prefs_common.c:3397 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Definir cor para citação de nível 3" #: src/prefs_common.c:3400 msgid "Pick color for URI" msgstr "Definir cor para Link" #: src/prefs_common.c:3403 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Definir cor para pasta de destino" #: src/prefs_common.c:3407 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada" #: src/prefs_common.c:3540 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_common.c:3614 msgid "Key bindings" msgstr "Comportamento das teclas" #: src/prefs_common.c:3628 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n" "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n" "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse." #: src/prefs_common.c:3643 src/prefs_common.c:3967 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Velho Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)" #: src/prefs_customheader.c:315 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_customheader.c:360 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Apagar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Palavra" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554 src/prefs_matcher.c:554 #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Regras registradas" #: src/prefs_filter.c:497 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:533 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_actions.c:725 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479 msgid "Color" msgstr "Cores" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Apagar no Servidor" #: src/prefs_filtering.c:329 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n" #: src/prefs_filtering.c:348 msgid "Filtering setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:390 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613 msgid "Match string is not valid." msgstr "String de procura inválida." #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Score is not set." msgstr "Pontuação não foi definida." #: src/prefs_folder_item.c:299 msgid "Folder Property" msgstr "Propriedades da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Folder Property for " msgstr "Propriedades da Pasta para " #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Request Return Receipt" msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:337 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Default To: " msgstr "Padrão: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:382 msgid "Folder chmod: " msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:406 msgid "Default account: " msgstr "Conta padrão: " #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "Sim" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46 #: src/selective_download.c:691 src/summaryview.c:450 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41 #: src/selective_download.c:688 src/summaryview.c:451 msgid "From" msgstr "De" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de notícias" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Criação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Criação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como Não lida" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Novo sinalizador" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcado" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como reenviada" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Pontuação igual a" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Tamanho maior do que" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamanho menor do que" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Tamanho Exato" #: src/prefs_matcher.c:295 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de localização...\n" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Definições de condições" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Considerar" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Oper. Booleano" #: src/prefs_matcher.c:1017 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:91 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_matcher.c:1474 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Assunto\n" "De\n" "Para\n" "Cc\n" "Data\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "Referências\n" "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n" "nova linha\n" "caractere de escape para citação\n" "caractere de citação\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Regras de pontuação" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:455 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Pontos para eliminar" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Pontos para Importante" #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605 msgid "Match string is not set." msgstr "String de procura não definida" #: src/prefs_actions.c:254 msgid "Creating actions setting window...\n" msgstr "Criando janela de ações...\n" #: src/prefs_actions.c:274 msgid "Actions setting" msgstr "Definição das ações" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Menu name: " msgstr "Nome do menu: " #: src/prefs_actions.c:306 msgid "Command line: " msgstr "Linha de comando: " #: src/prefs_actions.c:317 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part." msgstr "" "Nome do Menu:\n" " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n" "Linha de Comando:\n" " Comece com:\n" " | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n" " > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n" " * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n" " Termine com:\n" " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n" " & para executar o comando em modo assíncrono\n" " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n" " %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n" " %p para o nome do arquivo selecionado." #: src/prefs_actions.c:373 msgid "Help on syntax" msgstr "Ajuda na Sintaxe" #: src/prefs_actions.c:392 msgid "Registered actions" msgstr "Ações Registradas" #: src/prefs_actions.c:449 msgid "Reading actions configurations...\n" msgstr "Lendo configuração das ações...\n" #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Writing actions configuration...\n" msgstr "Gravando configuração das ações...\n" #: src/prefs_actions.c:659 src/prefs_actions.c:665 msgid "Could not get message file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem." #: src/prefs_actions.c:673 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem." #: src/prefs_actions.c:679 msgid "No message part selected." msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado." #: src/prefs_actions.c:683 msgid "No message file selected." msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado." #: src/prefs_actions.c:702 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla" #: src/prefs_actions.c:774 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:779 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido." #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:798 msgid "Command line not set." msgstr "Linha de comando não informada." #: src/prefs_actions.c:803 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome do menu e comando muito longos." #: src/prefs_actions.c:808 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro na sintaxe." #: src/prefs_actions.c:868 msgid "Delete action" msgstr "Apagar ação" #: src/prefs_actions.c:869 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?" #: src/prefs_actions.c:1069 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window because it contains " "%%f, %%F or %%p." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1176 msgid "Action command error\n" msgstr "Erro no comando da Ação\n" #: src/prefs_actions.c:1260 #, c-format msgid "" "Command could not started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1275 msgid "Forking child and grandchild.\n" msgstr "Dividindo processos filhos e netos.\n" #: src/prefs_actions.c:1336 msgid "Child: Waiting for grandchild\n" msgstr "Filho: Esperando pelo neto\n" #: src/prefs_actions.c:1338 msgid "Child: grandchild ended\n" msgstr "Filho: neto finalizado\n" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1346 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1439 #, c-format msgid "Killing child group id %d\n" msgstr "Matando filho com ID %d\n" #: src/prefs_actions.c:1540 #, c-format msgid "Freeing children data %x\n" msgstr "Liberando dados do filho %x\n" #: src/prefs_actions.c:1558 msgid "Updating actions input/output dialog.\n" msgstr "Atualizar diálogo de ações de entrada/saída.\n" #: src/prefs_actions.c:1582 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1585 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1613 msgid "Creating actions dialog\n" msgstr "Criando diálogo de ações...\n" #: src/prefs_actions.c:1621 msgid "Actions' input/output" msgstr "Ações' entrada/saída" #: src/prefs_actions.c:1671 msgid "Abort actions" msgstr "Cancelar Ações" #: src/prefs_actions.c:1677 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: src/prefs_actions.c:1709 #, c-format msgid "Child returned %c\n" msgstr "Filho retornou %c\n" #: src/prefs_actions.c:1725 msgid "Sending input to grand child.\n" msgstr "Enviando dados ao neto\n" #: src/prefs_actions.c:1742 msgid "Input to grand child sent.\n" msgstr "Dados enviados ao neto\n" #: src/prefs_actions.c:1751 msgid "Catching grand child's output.\n" msgstr "Coletando saída de dados do neto\n" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40 #: src/selective_download.c:694 src/summaryview.c:452 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Ítens disponíveis" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Itens exibidos" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Redefinir para os padrões " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Nome do modelo" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Modelos Registrados" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Formato do modelo incorreto." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Apagar modelo" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Quer realmente apagar este modelo?" #: src/procmime.c:925 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n" #: src/procmsg.c:145 src/procmsg.c:161 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Dados do cache corrompidos\n" #: src/procmsg.c:211 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNão há arquivo de cache\n" #: src/procmsg.c:218 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n" #: src/procmsg.c:223 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n" #: src/procmsg.c:293 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarcando as mensagens...\n" #: src/procmsg.c:337 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d novas mensagens\n" #: src/procmsg.c:543 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n" #: src/procmsg.c:545 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n" #: src/procmsg.c:561 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n" #: src/procmsg.c:566 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #: src/procmsg.c:903 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n" #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensagem enviada...\n" #: src/procmsg.c:966 msgid "can't save message\n" msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n" #: src/procmsg.c:1025 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1214 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n" #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n" #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184 msgid "Account not found.\n" msgstr "Conta não encontrada.\n" #: src/procmsg.c:1252 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'." #: src/procmsg.c:1256 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'." #: src/procmsg.c:1274 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia." #: src/procmsg.c:1285 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar." #: src/procmsg.c:1291 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Enviar mensagem como news\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Criando diálogo de progresso...\n" #: src/quote_fmt.c:39 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:42 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome Completo do Remetente" #. full name #: src/quote_fmt.c:43 msgid "First Name of Sender" msgstr "Primeiro Nome do Remetente" #. first name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Sobrenome do Remetente" #. last name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciais do Remetente" #. references #: src/quote_fmt.c:51 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #. message-id #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message body" msgstr "Corpo da Mensagem" #. message #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo da mensagem em citação" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:57 #, c-format msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insira a expressão se x estiver definido\n" "x é um dos caracteres que está após %" #: src/quote_fmt.c:59 #, c-format msgid "Literal %" msgstr "Um % Literal" #. % #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal backslash" msgstr "Barra invertida Literal" #. #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal question mark" msgstr "Ponto de interrogação literal" #. ? #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal pipe" msgstr "Pipe literal" #. | #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Abre colchetes literal" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Fecha colchetes literal" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #. insert file #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert program output" msgstr "Inserir saída de programa" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: assinatura não verificada" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura VÁLIDA" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para a assinatura" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erro: status desconhecido" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não localizei a UserID dessa chave." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Assinatura criada %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint da chave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecione a chave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Selecionar chave" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validade" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n" #: src/selective_download.c:127 msgid "/Preview _new Messages" msgstr "/Viaualizar _novas mensagens" #: src/selective_download.c:128 msgid "/Preview _all Messages" msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens" #: src/selective_download.c:228 msgid "action matched\n" msgstr "ação encontrada\n" #: src/selective_download.c:232 msgid "action not matched\n" msgstr "ação não encontrada\n" #: src/selective_download.c:254 msgid "(No Sender)" msgstr "(Sem Remetente)" #: src/selective_download.c:255 src/summaryview.c:2257 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/selective_download.c:429 #, c-format msgid "" "Selected Account \"%s\" is not a POP Mail Server.\n" "Please select a different Account" msgstr "" "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n" "POr favor, selecione uma conta diferente" #: src/selective_download.c:619 msgid "Selective download" msgstr "Download Seletivo" #: src/selective_download.c:627 msgid "0 Messages" msgstr "0 Mensagens" #: src/selective_download.c:646 msgid " " msgstr " " #: src/selective_download.c:649 msgid " contains " msgstr " contém " #: src/selective_download.c:718 msgid "Preview Mail" msgstr "Visualizar Mensagem" #: src/selective_download.c:719 msgid "preview old/new E-Mail on account" msgstr "visualizar novas/antigas mensagens sa conta" #: src/selective_download.c:735 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/selective_download.c:736 msgid "remove selected E-Mails" msgstr "Remover mensagens selecionadas" #: src/selective_download.c:745 msgid "Download" msgstr "Receber" #: src/selective_download.c:746 msgid "Download selected E-Mails" msgstr "Receber mensagens selecionadas" #: src/selective_download.c:758 msgid "Exit Dialog" msgstr "Fechar caixa" #: src/send.c:216 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n" #: src/send.c:241 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n" #: src/send.c:278 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n" #: src/send.c:289 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n" #: src/send.c:364 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:368 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:383 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando REMETENTE..." #: src/send.c:384 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:391 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..." #: src/send.c:398 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send.c:408 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send.c:441 src/send.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send.c:528 msgid "Sending message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tem certeza, apenas clique em OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "Falha na conexão SSL" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n" #: src/smtp.c:192 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não disponível\n" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Criando janela de código-fonte...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:141 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 não disponível\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponível\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 não disponível\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponível\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL não disponível\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Assunto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emissor: %s\n" #: src/string_match.c:71 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)" #: src/summary_search.c:99 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagem" #: src/summary_search.c:169 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:193 msgid "Select all matched" msgstr "Selecionar todas as ocorrências" #: src/summary_search.c:306 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?" #: src/summary_search.c:308 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?" #: src/summaryview.c:395 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Res_ponder ao remetente" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/_Encaminhar e responder" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder para todos" #: src/summaryview.c:399 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirecionar" #: src/summaryview.c:402 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Select _thread" msgstr "/Selecion_ar thread" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Select _all" msgstr "/Selecion_ar tudo" #: src/summaryview.c:407 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xecutar" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como lida" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Rótulos Coloridos" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Criar regra de f_iltragem" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_View/_Source" msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_View/All _header" msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primir..." #: src/summaryview.c:447 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:448 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:454 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:456 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:477 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/summaryview.c:727 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:728 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:773 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "pasta vazia\n" "\n" #: src/summaryview.c:791 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1126 src/summaryview.c:1167 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1127 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1139 src/summaryview.c:1180 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1146 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1168 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1209 src/summaryview.c:1232 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1210 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1241 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1233 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1278 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1256 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1264 src/summaryview.c:1287 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1279 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1555 src/summaryview.c:1557 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1710 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1714 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1715 src/summaryview.c:1722 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1720 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:1735 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:1737 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:1754 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1760 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:1930 src/summaryview.c:1931 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeçalhos..." #: src/summaryview.c:2006 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..." #: src/summaryview.c:2008 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensagens..." #: src/summaryview.c:2166 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:2693 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n" #: src/summaryview.c:2727 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Mensagem %d bloqueada\n" #: src/summaryview.c:2760 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n" #: src/summaryview.c:2817 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:2877 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Você não é o autor do artigo\n" #: src/summaryview.c:2928 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" #: src/summaryview.c:2951 msgid "Delete message(s)" msgstr "Apagar mensagens" #: src/summaryview.c:2952 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?" #: src/summaryview.c:2993 src/summaryview.c:2995 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:3055 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n" #: src/summaryview.c:3115 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n" #: src/summaryview.c:3130 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3207 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n" #: src/summaryview.c:3222 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem." #: src/summaryview.c:3272 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selecionando todas as mensagens" #: src/summaryview.c:3317 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'." #: src/summaryview.c:3335 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/summaryview.c:3341 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3589 src/summaryview.c:3590 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3683 src/summaryview.c:3684 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3721 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..." #: src/summaryview.c:3788 src/summaryview.c:5161 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/summaryview.c:3864 msgid "No filter rules defined." msgstr "Não foram definidas regras para filtragem." #: src/summaryview.c:3870 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3871 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4971 #, c-format msgid "nfcp: checking <%s>" msgstr "nfcp: verificando <%s>" #: src/summaryview.c:4974 #, c-format msgid " <%s>" msgstr " <%s>" #: src/summaryview.c:4983 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/summaryview.c:5015 #, c-format msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n" msgstr "Referência Cruzada %d: Hash <%s>\n" #: src/summaryview.c:5054 #, c-format msgid "Message %d selected\n" msgstr "Mensagem %d selecionada\n" #: src/summaryview.c:5093 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n" #: src/summaryview.c:5125 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n" #: src/summaryview.c:5238 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na Expressão Regular (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n" #: src/template.c:134 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n" #: src/template.c:137 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n" #: src/template.c:165 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "o arquivo %s já existe\n" #: src/template.c:190 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n" #: src/textview.c:171 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:548 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o " #: src/textview.c:549 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', " #: src/textview.c:550 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou pressione a tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:552 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione" #: src/textview.c:553 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:555 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione" #: src/textview.c:556 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n" "\n" #: src/textview.c:558 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione " #: src/textview.c:559 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' " #: src/textview.c:560 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, " #: src/textview.c:561 msgid "or press `l' key." msgstr "ou tecle `l'." #: src/textview.c:580 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n" #: src/textview.c:581 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n" #: src/textview.c:582 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n" #: src/utils.c:1907 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n" #: src/utils.c:2005 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe." #: src/utils.c:2293 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"