# Brazilian Portuguese translation of Claws Mail. # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Frederico Goncalves Guimaraes , 2006-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-14 23:47-0200\n" "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: src/account.c:395 src/account.c:462 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Algumas janelas de composição estão abertas.\n" "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas." #: src/account.c:440 msgid "Can't create folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: src/account.c:727 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:744 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas " "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão " "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito." #: src/account.c:815 msgid " _Set as default account " msgstr " Definir como conta _padrão " #: src/account.c:907 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas." #: src/account.c:914 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Cópia de %s" #: src/account.c:1097 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?" #: src/account.c:1099 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account.c:1100 msgid "Delete account" msgstr "Excluir conta" #: src/account.c:1590 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "R" #: src/account.c:1596 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas" #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:719 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida" #: src/action.c:721 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n" "%s" #: src/action.c:986 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/action.c:1206 src/action.c:1371 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1242 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1246 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1279 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída da ação" #: src/action.c:1607 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1612 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido" #: src/action.c:1616 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1621 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para ação" #: src/addrclip.c:480 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura." #: src/addrclip.c:503 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo." #: src/addrclip.c:594 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-" "estrutura." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "data de nascimento" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "endereço" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefone" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "telefone celular" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organização" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "endereço do trabalho" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "telefone do trabalho" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "site na Internet" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Excluir todos os nomes de atributo" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Excluir o nome do atributo" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Restaurar os valores originais" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n" "atributos pelos valores originais?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112 msgid "Delete _all" msgstr "Excluir _todos" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Restaurar os valores originais" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "O nome do atributo não foi definido." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Editar nomes dos atributos" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Novo nome de atributo:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já " "definidos para os contatos." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de " "endereços." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Endereços de e-mail duplicados" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Caminho do livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492 msgid "Delete address(es)" msgstr "Excluir endereço(s)" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Excluir endereço" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser " "excluídos." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265 msgid "Add address(es)" msgstr "Adicionar endereço(s)" #: src/addressadd.c:535 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "Li_vro" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517 #: src/messageview.c:212 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519 #: src/messageview.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Novo li_vro" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Novo _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Novo Servidor _LDAP" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Editar livro" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "E_xcluir livro" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226 msgid "_Select all" msgstr "Selecionar _todos" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "_Recortar" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "Novo e_ndereço" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "Novo _grupo" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importar arquivo do _Mutt..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportar L_DIF..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Encontrar d_uplicatas..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editar atributos _personalizados..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:337 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "Percorrer a entra_da" #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorretos" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Arquivo não especificado" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Formato do arquivo incorreto" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Não foi especificado nenhum caminho" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP" #: src/addressbook.c:538 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa" #: src/addressbook.c:541 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS" #: src/addressbook.c:543 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta o nome distinto (dn)" #: src/addressbook.c:544 msgid "Missing required information" msgstr "Faltam informações necessárias" #: src/addressbook.c:545 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Já existe outro contato com essa chave" #: src/addressbook.c:546 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte" #: src/addressbook.c:914 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/addressbook.c:1484 msgid "Delete group" msgstr "Excluir grupo" #: src/addressbook.c:1485 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n" "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:2193 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para " "leitura\"." #: src/addressbook.c:2203 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços." #: src/addressbook.c:2911 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?" #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/addressbook.c:2923 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela " "contidos serão movidos para a pasta superior." #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Excluir a pasta" #: src/addressbook.c:2927 msgid "Delete _folder only" msgstr "Excluir somente a _pasta" #: src/addressbook.c:2927 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Excluir a pasta e os _endereços" #: src/addressbook.c:2938 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:2945 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos serão perdidos." #: src/addressbook.c:3059 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Pesquisar '%s'" #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246 msgid "New Contacts" msgstr "Novos contatos" #: src/addressbook.c:4085 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:4089 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços." #: src/addressbook.c:4099 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:4104 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n" "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:4117 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de\n" "Endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:4123 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n" "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:4128 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n" "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4256 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4257 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços" #: src/addressbook.c:4588 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupado pesquisando..." #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4909 msgid "Address Books" msgstr "Livros de Endereços" #: src/addressbook.c:4921 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:4969 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:5005 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:5017 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522 #: src/prefs_matcher.c:2526 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível." #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Coletando endereços..." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Pasta atual:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Nome do Livro de Endereços:" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir sub-pastas" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429 msgid "Header Name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Campos do cabeçalho" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Endereço comum" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Endereço pessoal" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Atualização de endereço(s)" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Ver relatório" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Percorrer a entrada do diretório" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "Nome do servidor:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Nome distinto (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome no LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Atribuir valor" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "um visualizador" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "um analisador MIME" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "pastas" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "uma interface de privacidade" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "um notificador" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "um utilitário" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "coisas" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "O plugin Já foi carregado" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou " "posterior." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "o plugin." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta incorreta do SMTP\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:571 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n" #: src/common/socket.c:600 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n" #: src/common/socket.c:1370 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrever em fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "Não checável" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificado auto-assinado" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificado revogado" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "O emissor do certificado não é um CA" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)" #: src/common/utils.c:256 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:257 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKb" #: src/common/utils.c:258 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMb" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGb" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: src/common/utils.c:4784 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: src/common/utils.c:4787 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: src/common/utils.c:4790 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: src/common/utils.c:4791 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Março" #: src/common/utils.c:4792 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4793 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maio" #: src/common/utils.c:4794 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Junho" #: src/common/utils.c:4795 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Julho" #: src/common/utils.c:4796 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4797 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Setembro" #: src/common/utils.c:4798 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Outubro" #: src/common/utils.c:4799 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Novembro" #: src/common/utils.c:4800 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Dezembro" #: src/common/utils.c:4802 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4803 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Seg" #: src/common/utils.c:4804 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Ter" #: src/common/utils.c:4805 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Qua" #: src/common/utils.c:4806 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Qui" #: src/common/utils.c:4807 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Sex" #: src/common/utils.c:4808 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4810 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4811 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Fev" #: src/common/utils.c:4812 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4813 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4814 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4815 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4816 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4817 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4818 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4819 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Out" #: src/common/utils.c:4820 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4821 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4832 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4833 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4834 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4835 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:589 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: src/compose.c:602 msgid "_Spelling" msgstr "Orto_grafia" #: src/compose.c:604 src/compose.c:671 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: src/compose.c:608 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:609 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _mais tarde" #: src/compose.c:612 msgid "_Attach file" msgstr "_Anexar arquivo" #: src/compose.c:613 msgid "_Insert file" msgstr "_Inserir arquivo" #: src/compose.c:614 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Inserir assina_tura" #: src/compose.c:615 msgid "_Replace signature" msgstr "S_ubstituir assinatura" #: src/compose.c:619 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "Re_fazer" #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Recortar" #: src/compose.c:632 msgid "_Special paste" msgstr "Colar _especial" #: src/compose.c:633 msgid "As _quotation" msgstr "Como _citação" #: src/compose.c:634 msgid "_Wrapped" msgstr "Com _quebra de linhas" #: src/compose.c:635 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Sem quebra de linhas" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Selecionar _tudo" #: src/compose.c:639 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avançado" #: src/compose.c:640 msgid "Move a character backward" msgstr "Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:641 msgid "Move a character forward" msgstr "Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:642 msgid "Move a word backward" msgstr "Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:643 msgid "Move a word forward" msgstr "Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:644 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Mover para o início da linha" #: src/compose.c:645 msgid "Move to end of line" msgstr "Mover para o final da linha" #: src/compose.c:646 msgid "Move to previous line" msgstr "Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:647 msgid "Move to next line" msgstr "Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:648 msgid "Delete a character backward" msgstr "Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:649 msgid "Delete a character forward" msgstr "Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:650 msgid "Delete a word backward" msgstr "Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:651 msgid "Delete a word forward" msgstr "Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:652 msgid "Delete line" msgstr "Apagar a linha" #: src/compose.c:653 msgid "Delete to end of line" msgstr "Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "Locali_zar" #: src/compose.c:659 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:660 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas" #: src/compose.c:662 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editar com um programa e_xterno" #: src/compose.c:665 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção" #: src/compose.c:666 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Destacar todas as palavras erradas" #: src/compose.c:667 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores" #: src/compose.c:668 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada" #: src/compose.c:675 msgid "Reply _mode" msgstr "Modo da _resposta" #: src/compose.c:677 msgid "Privacy _System" msgstr "Sistema de _privacidade" #: src/compose.c:681 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridade" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 msgid "Character _encoding" msgstr "_Codificação dos caracteres" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269 msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313 msgid "_Address book" msgstr "_Livro de endereços" #: src/compose.c:701 msgid "_Template" msgstr "_Modelo" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333 msgid "Actio_ns" msgstr "_Ações" #: src/compose.c:712 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Quebra auto_mática" #: src/compose.c:713 msgid "Auto _indent" msgstr "Rec_uo automático" #: src/compose.c:714 msgid "Si_gn" msgstr "_Assinar" #: src/compose.c:715 msgid "_Encrypt" msgstr "_Criptografar" #: src/compose.c:716 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento" #: src/compose.c:717 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Remover referências" #: src/compose.c:718 msgid "Show _ruler" msgstr "Exibir _régua" #: src/compose.c:723 src/compose.c:733 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 msgid "_All" msgstr "_Todos" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303 msgid "_Sender" msgstr "_Remetente" #: src/compose.c:726 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Lista de discussão" #: src/compose.c:731 msgid "_Highest" msgstr "_Altíssima" #: src/compose.c:732 msgid "Hi_gh" msgstr "A_lta" #: src/compose.c:734 msgid "Lo_w" msgstr "_Baixa" #: src/compose.c:735 msgid "_Lowest" msgstr "Bai_xíssima" #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "U_nicode (UTF-8)" #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "_Grego (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1083 msgid "New message From format error." msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem." #: src/compose.c:1176 msgid "New message subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem." #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:1473 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe." #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido." #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail " "inválido." #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:2074 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Enc: múltiplos e-mails" #: src/compose.c:2576 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguindo a:" #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Em resposta a:" #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2852 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos " "caracteres)." #: src/compose.c:2858 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "O seguinte arquivo foi anexado: \n" "%s" msgstr[1] "" "Os seguintes arquivos foram anexados: \n" "%s" #: src/compose.c:3138 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida." #: src/compose.c:3667 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'." #: src/compose.c:3685 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja " "realmente fazer isso?" #: src/compose.c:3688 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/compose.c:3813 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:3814 msgid "Empty file" msgstr "Arquivo vazio" #: src/compose.c:3815 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Anexar mesmo assim" #: src/compose.c:3824 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:3851 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Editada]" #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Escrever mensagem" #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar." #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #: src/toolbar.c:3030 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:5174 msgid "Recipient is not specified." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "Mandar para a _Fila de Saída" #: src/compose.c:5194 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "A mensagem está sem assunto. %s" #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?" #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/compose.c:5243 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Enviando para %d destinatários. %s" #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres." #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário." #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Falha na assinatura: %s" #: src/compose.c:5312 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5314 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:5385 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:5782 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n" "para a codificação %s especificada.\n" "Enviá-la como %s?" #: src/compose.c:5844 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5955 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Não foi possível criptografar o e-mail: %s" #: src/compose.c:6076 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de criptografia" #: src/compose.c:6077 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: src/compose.c:6126 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:6135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem." #: src/compose.c:6375 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?" #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560 msgid "Cancel sending" msgstr "Cancelar o envio" #: src/compose.c:6376 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorar o anexo" #: src/compose.c:6432 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Parte %s original" #: src/compose.c:7032 msgid "Add to address _book" msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços" #: src/compose.c:7193 msgid "Delete entry contents" msgstr "Excluir o conteúdo da entrada" #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Use para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços" #: src/compose.c:7412 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:7481 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "Nav_egar" #: src/compose.c:7540 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem" #: src/compose.c:7997 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabeçalho" #: src/compose.c:8002 msgid "_Attachments" msgstr "Ane_xos" #: src/compose.c:8016 msgid "Othe_rs" msgstr "_Outros" #: src/compose.c:8031 msgid "S_ubject:" msgstr "_Assunto:" #: src/compose.c:8255 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:8402 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: src/compose.c:8419 msgid "Account to use for this email" msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail" #: src/compose.c:8421 msgid "Sender address to be used" msgstr "Endereço do remetente a ser usado" #: src/compose.c:8603 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá " "assinar ou criptografar essa mensagem." #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:8912 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo." #: src/compose.c:9331 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:9346 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:9420 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:9437 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:9478 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:9498 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:9499 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:9758 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo ainda está ativo.\n" "Deseja terminar o processo?\n" "Id do grupo do processo: %d" #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem." #: src/compose.c:10251 msgid "Could not queue message." msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:10253 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10431 msgid "Could not save draft." msgstr "Não foi possível salvar o rascunho." #: src/compose.c:10435 msgid "Could not save draft" msgstr "Não foi possível salvar o rascunho" #: src/compose.c:10436 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Não foi possível salvar o rascunho.\n" "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?" #: src/compose.c:10438 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar a saída" #: src/compose.c:10438 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar a mensagem" #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642 msgid "Select file" msgstr "Selecione o arquivo" #: src/compose.c:10656 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'." #: src/compose.c:10658 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n" "codificação atual, a inserção pode estar incorreta." #: src/compose.c:10737 msgid "Discard message" msgstr "Descartar a mensagem" #: src/compose.c:10738 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Salvar em _Rascunhos" #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: src/compose.c:10742 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?" #: src/compose.c:10743 msgid "_Don't save" msgstr "_Não salvar" #: src/compose.c:10814 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?" #: src/compose.c:10816 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311 #: src/prefs_toolbar.c:1063 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:11688 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-" "mail?" msgstr[1] "" "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-" "los ao e-mail?" #: src/compose.c:11694 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserir ou anexar?" #: src/compose.c:11695 msgid "_Attach" msgstr "_Anexar" #: src/compose.c:11915 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d." #: src/compose.c:12212 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição " "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Relatório de depuração" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de erros" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar as informações do problema" #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: src/editaddress.c:157 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n" "uma das informações seguintes seja definida:\n" " - Nome exibido\n" " - Primeiro nome\n" " - Sobrenome\n" " - Apelido\n" " - qualquer endereço de e-mail\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem salvar." #: src/editaddress.c:168 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n" "uma das informações seguintes seja definida:\n" " - Primeiro nome\n" " - Sobrenome\n" " - qualquer endereço de e-mail\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem salvar." #: src/editaddress.c:232 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar os detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:410 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail." #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome e um valor." #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:676 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar os dados da pessoa" #: src/editaddress.c:784 msgid "Choose a picture" msgstr "Selecione uma imagem" #: src/editaddress.c:803 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível importar a imagem: \n" "%s" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Set picture" msgstr "_Definir a imagem" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Unset picture" msgstr "_Excluir a imagem" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123 msgid "Alias" msgstr "Pseudônimo" #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_User Data" msgstr "Dados do _usuário" #: src/editaddress.c:1426 msgid "_Email Addresses" msgstr "Endereços de _e-mail" #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Outros _atributos" #: src/editaddress.c:1583 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível salvar a imagem: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "O arquivo parece estar ok." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Livro de Endereço" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Verificar o arquivo " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome para o grupo." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar os dados do grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no grupo" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar os detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Editar a pasta" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Digite o novo nome da pasta:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione o arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar a entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Endereço do servidor" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Base de pesquisa" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, " "defina manualmente" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar o servidor LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser " "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um " "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um " "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é " "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a " "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em " "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não " "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf " "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por " "exemplo:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no " "servidor." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos da pesquisa" #: src/editldap.c:588 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se " "tentar encontrar um nome ou endereço." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Padrões " #: src/editldap.c:595 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita " "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou " "endereço." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Duração máxima da consulta (seg)" #: src/editldap.c:616 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de " "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da " "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha " "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta " "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições " "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no " "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 " "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um " "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um " "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em " "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica" #: src/editldap.c:638 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, " "quando estiver usando a complementação do endereço." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa" #: src/editldap.c:649 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios " "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa " "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note " "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar " "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de " "endereço." #: src/editldap.c:712 msgid "Bind DN" msgstr "DN associado" #: src/editldap.c:721 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso " "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse " "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em " "branco durante as pesquisas." #: src/editldap.c:728 msgid "Bind Password" msgstr "Senha associada" #: src/editldap.c:738 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"." #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615 msgid "Show password" msgstr "Exibir a senha" #: src/editldap.c:750 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limite de tempo (seg)" #: src/editldap.c:764 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "O limite de tempo em segundos." #: src/editldap.c:768 msgid "Maximum Entries" msgstr "Número máximo de entradas" #: src/editldap.c:782 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da " "pesquisa." #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:1000 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450 #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Excluir etiqueta" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?" #: src/edittags.c:251 msgid "Delete all tags" msgstr "Excluir todas as etiquetas" #: src/edittags.c:252 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?" #: src/edittags.c:423 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro." #: src/edittags.c:465 msgid "Tag is not set." msgstr "A etiqueta não foi definida." #: src/edittags.c:530 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Aplicar etiquetas" #: src/edittags.c:544 msgid "New tag:" msgstr "Nova etiqueta:" #: src/edittags.c:577 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças " "são imediatas." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar o arquivo vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar a entrada vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:865 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:963 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser " "criado." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "O diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Deseja criá-lo?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Criar diretório" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:418 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato do nome completo" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Faixa de cores" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatar os links do e-mail" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatar os atributos do usuário" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "Livro de endereços:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o navegador Web" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser " "criado." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished " "name')." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n" "não existe. Devo criar um novo diretório?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Criar diretório" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Não foi fornecido o sufixo" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. " "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um " "formato similar a:\n" " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem " "um formato similar a:\n" " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar " "um DN que tem um formato similar a:\n" " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, " "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID única" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um " "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com " "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo " "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou " "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis " "que serão utilizadas para criar o DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um " "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja " "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF " "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN " "não for encontrado." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque " "essa opção para ignorar estes registros." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nome Distinto (dn)" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporta para arquivo mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Pasta de origem:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Arquivo mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo de exportação" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "O nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Não foi possível copiar %s para %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup " "de %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "a regra não é associada à conta\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta " "atualmente usada para recuperar as mensagens\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada " "para recuperar as mensagens\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta " "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas " "a pedido do usuário\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as " "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do " "usuário\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta " "atual [id=%d, nome='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, " "nome='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "não foi possível aplicar a ação\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "regra de processamento [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "regra desabilitada [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "indeterminado" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "incorporação" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "processamento da pasta" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "pré-processamento" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "pós-processamento" #: src/filtering.c:909 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrando mensagem (%s%s%s)\n" "%sarquivo da mensagem: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:918 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrando mensagem (%s%s%s)\n" "%sarquivo da mensagem: %s\n" #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folder.c:1574 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "Fila de Saída" #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processando (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s para %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movendo %s para %s...\n" #: src/folder.c:3572 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Atualizando o cache para %s ..." #: src/folder.c:4434 msgid "Processing messages..." msgstr "Processando as mensagens..." #: src/folder.c:4569 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n" #: src/folder.c:4828 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto." #: src/folder.c:4832 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto." #: src/foldersel.c:250 msgid "Select folder" msgstr "Selecione a pasta" #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "A pasta '%s' já existe." #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'." #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marcar todas como _lidas" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Marcar todas como não l_idas" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas" #: src/folderview.c:252 msgid "R_un processing rules" msgstr "E_xecutar regras de processamento" #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553 msgid "_Search folder..." msgstr "_Pesquisar na pasta..." #: src/folderview.c:255 msgid "Process_ing..." msgstr "Proce_ssamento..." #: src/folderview.c:256 msgid "Empty _trash..." msgstr "Esvaziar _Lixeira..." #: src/folderview.c:257 msgid "Send _queue..." msgstr "Enviar mensagens da _fila..." #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:782 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando as informações da pasta..." #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todas como lidas" #: src/folderview.c:868 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas " "como lidas?" #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?" #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221 msgid "Mark all as unread" msgstr "Marcar todas como não lidas" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas " "como não lidas?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?" #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..." #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Vasculhando a pasta %s..." #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir a árvore de pastas" #: src/folderview.c:1101 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja " "continuar?" #: src/folderview.c:1111 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1113 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n" #: src/folderview.c:1258 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Fechando a pasta %s..." #: src/folderview.c:2324 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Abrindo a pasta %s..." #: src/folderview.c:2342 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir a pasta." #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?" #: src/folderview.c:2486 msgid "_Empty trash" msgstr "_Esvaziar a Lixeira" #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008 msgid "Offline warning" msgstr "Aviso de modo desconectado" #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?" #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída." #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n" "%s" #: src/folderview.c:2629 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?" #: src/folderview.c:2632 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar a pasta" #: src/folderview.c:2632 msgid "Move folder" msgstr "Mover a pasta" #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s para %s..." #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movendo %s para %s..." #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2681 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2684 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes." #: src/folderview.c:2687 msgid "Copy failed!" msgstr "Não foi possível copiar!" #: src/folderview.c:2687 msgid "Move failed!" msgstr "Não foi possível mover!" #: src/folderview.c:2737 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuração de processamento da pasta %s" #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Assinatura de newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Pesquisar " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável." #: src/gtk/about.c:135 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:140 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws " "Mail:" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja " "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:" #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850 msgid "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "A Equipe do Claws Mail\n" "e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:167 msgid "System Information\n" msgstr "Informação do sistema\n" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:182 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s" #: src/gtk/about.c:191 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: desconhecido" #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "A equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:266 msgid "Previous team members" msgstr "Membros anteriores da equipe" #: src/gtk/about.c:285 msgid "The translation team" msgstr "A equipe de tradução" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Documentation team" msgstr "A equipe de documentação" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:341 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/gtk/about.c:360 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/gtk/about.c:408 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Recursos compiladas" #: src/gtk/about.c:425 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n" #: src/gtk/about.c:435 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:445 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n" #: src/gtk/about.c:455 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:466 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:476 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:486 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n" #: src/gtk/about.c:496 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n" #: src/gtk/about.c:506 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n" #: src/gtk/about.c:516 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n" #: src/gtk/about.c:526 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n" #: src/gtk/about.c:558 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer " "versão posterior." #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA " "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores " "detalhes." #: src/gtk/about.c:584 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente " "com este programa. Caso contrário, veja " #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604 msgid "Session statistics\n" msgstr "Estatísticas da sessão\n" #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Início: %s\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Tráfego de entrada\n" #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mensagens recebidas: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Tráfego de saída\n" #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n" #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Mensagens respondidas: %d\n" #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n" #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n" #: src/gtk/about.c:792 msgid "About Claws Mail" msgstr "Sobre o Claws Mail" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_Info" msgstr "_Informação" #: src/gtk/about.c:870 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:876 msgid "_Features" msgstr "_Recursos" #: src/gtk/about.c:882 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: src/gtk/about.c:890 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas do lançamento" #: src/gtk/about.c:896 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Azul celeste" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Marrom claro" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Vermelho escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Azul metálico" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Dourado" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Verde brilhante" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Configure a ordem da caixa postal" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista " "de pastas." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Caixas postais" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir a palavra desconhecida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n" "o verificador aprender com o erro.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1861 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1877 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtk/gtkaspell.c:1887 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1897 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1910 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1932 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2006 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2021 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos os dicionários" #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar durante a digitação" #: src/gtk/gtkaspell.c:2147 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2203 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1939 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço." #: src/gtk/gtkutils.c:1942 msgid "Failed: network error." msgstr "Falha: erro de rede." #: src/gtk/gtkutils.c:1945 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:2015 msgid "Configuring..." msgstr "Configurando..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "ID da Mensagem:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Respondendo a" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 #: src/summary_search.c:488 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Data de reenvio" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data de reenvio:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Quem está reenviando" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Quem está reenviando:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Origem do reenvio" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Origem do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Destinatário do reenvio" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Destinatário do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Cc do reenvio" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Cc do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Cco do reenvio" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Cco do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "ID da mensagem reenviada" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "ID da mensagem reenviada:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Caminho de retorno" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Caminho de retorno:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Encaminhar para" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Entregar para" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Entregar para:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Visualizado" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Visualizado:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Destinatário da notificação de disposição" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Destinatário da notificação de disposição:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Cliente de e-mail do remetente" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Cliente de e-mail do remetente:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Formato do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Formato do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Método de codificação do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Método de codificação do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Versão do MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versão do MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedência" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedência:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista de discussão" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista de discussão:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Envio para a lista" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Envio para a lista:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Assinar a lista" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Assinar a lista:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Cancelar a assinatura da lista" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Cancelar a assinatura da lista:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Informações sobre a lista" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Informações sobre a lista:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Arquivo de mensagens da lista" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Arquivo de mensagens da lista:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Proprietário da lista" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Proprietário da lista:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "Rótulo definido pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "Rótulo definido pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "Cliente de e-mail do rementente" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "Cliente de e-mail do rementente:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "Status definido pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "Status definido pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "Imagem definida pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "Imagem definida pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "Não arquivamento público da mensagem" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "Não arquivamento público da mensagem:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Em resposta à:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Para ou Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, Para ou Assunto" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, Para ou Assunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Mensagem não lida" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "A mensagem foi respondida" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "A mensagem foi encaminhada" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão observada" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "A mensagem é um spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "A mensagem possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensagem assinada digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Mensagem marcada" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "A mensagem está marcada para exclusão" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "A mensagem está marcada para ser movida" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Mensagem travada" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Pasta (normal, aberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "A pasta contém mensagens marcadas" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas assinadas" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Texto do ícone" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Digite a senha para %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Digite a senha:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Lembrar a senha para essa sessão" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Lembrar disso" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Limpar _relatório" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n" "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n" "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versão: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "O plugin não está funcionando." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selecione os plugins a serem carregados" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "_Carregar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "_Descarregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do " "Claws Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar o plugin selecionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins carregados" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Índice" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841 msgid "_Hide" msgstr "_Esconder" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1879 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "mensagens anteriores a # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "mensagens posteriores a # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "mensagens anteriores a # horas" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "mensagens posteriores a # horas" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensagens que contenham S no corpo" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensagens com cópia-carbono para S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "mensagens excluídas" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensagens originárias do usuário S" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which have attachments" msgstr "mensagens que tenham anexos" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "locked messages" msgstr "mensagens travadas" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensagens que estão no newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "new messages" msgstr "novas mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "old messages" msgstr "mensagens antigas" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which you have replied to" msgstr "mensagens que você respondeu" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "read messages" msgstr "mensagens lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensagens que contenham S no assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "mensagens com pontuação igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "mensagens com pontuação maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "mensagens com pontuação menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensagens que foram enviadas para S" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "marked messages" msgstr "mensagens marcadas" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "unread messages" msgstr "mensagens não lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'" #: src/gtk/quicksearch.c:518 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um " "arquivo de mensagem" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical AND operator" msgstr "operador lógico 'E'" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "logical OR operator" msgstr "operador lógico 'OU'" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador lógico 'NÃO'" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "case sensitive search" msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc." #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser " "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima" #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521 msgid "Extended Search" msgstr "Pesquisa Extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de " "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de " "mensagens.\n" "Os seguintes símbolos podem ser usados:" #: src/gtk/quicksearch.c:638 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus " "relatórios." #: src/gtk/quicksearch.c:704 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Sticky" msgstr "Manter filtro" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "Type-ahead" msgstr "Pesquisar enquanto digita" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Run on select" msgstr "Executar na seleção" #: src/gtk/quicksearch.c:788 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpar a pesquisa atual" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar os critérios da pesquisa" #: src/gtk/quicksearch.c:807 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869 msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870 msgid "E_dit" msgstr "E_ditar" #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Correto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Assinante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:989 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Impressão digital: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Status da assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Expira em: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "Certificado SSL/TLS para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n" "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "O certificado de %s é desconhecido.\n" "%sDeseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status da assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "O certificado SSL/TLS é desconhecido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar a conexão" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceitar e salvar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "O certificado de %s expirou.\n" "%sDeseja continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido e expirou" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "O certificado SSL/TLS expirou" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado novo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "O certificado de %s mudou.\n" "%sDeseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "O certificado SSL/TLS mudou e é inválido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "O certificado SSL/TLS mudou" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474 #: src/summaryview.c:3477 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "A conexão com o IMAP foi interrompida\n" #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Erro no IMAP em %s:" #: src/imap.c:615 msgid "authenticated" msgstr "autenticado" #: src/imap.c:618 msgid "not authenticated" msgstr "não autenticado" #: src/imap.c:621 msgid "bad state" msgstr "estado ruim" #: src/imap.c:624 msgid "stream error" msgstr "erro no fluxo" #: src/imap.c:627 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)" #: src/imap.c:631 msgid "connection refused" msgstr "conexão recusada" #: src/imap.c:634 msgid "memory error" msgstr "erro de memória" #: src/imap.c:637 msgid "fatal error" msgstr "erro fatal" #: src/imap.c:640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)" #: src/imap.c:644 msgid "connection not accepted" msgstr "conexão não aceita" #: src/imap.c:647 msgid "APPEND error" msgstr "erro no APPEND" #: src/imap.c:650 msgid "NOOP error" msgstr "erro no NOOP" #: src/imap.c:653 msgid "LOGOUT error" msgstr "erro no LOGOUT" #: src/imap.c:656 msgid "CAPABILITY error" msgstr "erro no CAPABILITY" #: src/imap.c:659 msgid "CHECK error" msgstr "erro no CHECK" #: src/imap.c:662 msgid "CLOSE error" msgstr "erro no CLOSE" #: src/imap.c:665 msgid "EXPUNGE error" msgstr "erro no EXPUNGE" #: src/imap.c:668 msgid "COPY error" msgstr "erro no COPY" #: src/imap.c:671 msgid "UID COPY error" msgstr "erro no UID COPY" #: src/imap.c:674 msgid "CREATE error" msgstr "erro no CREATE" #: src/imap.c:677 msgid "DELETE error" msgstr "erro no DELETE" #: src/imap.c:680 msgid "EXAMINE error" msgstr "erro no EXAMINE" #: src/imap.c:683 msgid "FETCH error" msgstr "erro no FETCH" #: src/imap.c:686 msgid "UID FETCH error" msgstr "erro no UID FETCH" #: src/imap.c:689 msgid "LIST error" msgstr "erro no LIST" #: src/imap.c:692 msgid "LOGIN error" msgstr "erro no LOGIN" #: src/imap.c:695 msgid "LSUB error" msgstr "erro no LSUB" #: src/imap.c:698 msgid "RENAME error" msgstr "erro no RENAME" #: src/imap.c:701 msgid "SEARCH error" msgstr "erro no SEARCH" #: src/imap.c:704 msgid "UID SEARCH error" msgstr "erro no UID SEARCH" #: src/imap.c:707 msgid "SELECT error" msgstr "erro no SELECT" #: src/imap.c:710 msgid "STATUS error" msgstr "erro no STATUS" #: src/imap.c:713 msgid "STORE error" msgstr "erro no STORE" #: src/imap.c:716 msgid "UID STORE error" msgstr "erro no UID STORE" #: src/imap.c:719 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "erro no SUBSCRIBE" #: src/imap.c:722 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "erro no UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:725 msgid "STARTTLS error" msgstr "erro no STARTTLS" #: src/imap.c:728 msgid "INVAL error" msgstr "erro no INVAL" #: src/imap.c:731 msgid "EXTENSION error" msgstr "erro no EXTENSION" #: src/imap.c:734 msgid "SASL error" msgstr "erro no SASL" #: src/imap.c:738 msgid "SSL/TLS error" msgstr "erro no SSL/TLS" #: src/imap.c:742 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Erro desconhecido [%d]" #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com " "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada " "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado." #: src/imap.c:958 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada " "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado." #: src/imap.c:964 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com " "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado." #: src/imap.c:970 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com " "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado." #: src/imap.c:977 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n" #: src/imap.c:999 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Erro na conexão com %s" #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP." #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexão não-segura" #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL/TLS, mas o SSL/TLS " "não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n" "\n" "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura." #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar a conexão" #: src/imap.c:1165 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..." #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d" #: src/imap.c:1216 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n" #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1316 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1747 msgid "Adding messages..." msgstr "Adicionando mensagens..." #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensagens..." #: src/imap.c:2545 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n" #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028 msgid "can't expunge\n" msgstr "não foi possível expurgar\n" #: src/imap.c:2903 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..." #: src/imap.c:2906 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..." #: src/imap.c:3196 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:3211 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n" #: src/imap.c:3342 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n" #: src/imap.c:3455 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n" #: src/imap.c:3734 msgid "LIST failed\n" msgstr "Erro no comando LIST\n" #: src/imap.c:3819 msgid "Flagging messages..." msgstr "Marcando as mensagens..." #: src/imap.c:3922 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:4074 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n" #: src/imap.c:4084 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n" #: src/imap.c:4089 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws " "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4097 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n" #: src/imap.c:4320 msgid "Fetching message..." msgstr "Buscando a mensagem..." #: src/imap.c:5021 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n" #: src/imap.c:6056 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do " "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão " "desabilitadas.\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Criar _nova pasta..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renomear pasta..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Mover pasta..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Copiar pasta..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "E_xcluir pasta..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "_Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Obter mensagens" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Ass_inaturas" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "Assi_nar..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Cance_lar assinatura..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Verificar novas mensagens" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Verificar novas _pastas" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Recons_truir a árvore de pastas" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n" "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Entre com o novo nome para '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear a pasta" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Não foi possível renomear a pasta.\n" "O nome fornecido não é permitido." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será " "possível recuperá-las.\n" "\n" "Confirma a exclusão?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Pesquisar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Assinaturas" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar: " #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "Todas" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n" "\n" "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, " "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "assinar" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "cancelar assinatura" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475 #: src/prefs_folder_item.c:1503 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar às sub-pastas" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "_Assinar" #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancelar a assinatura" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar arquivo mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "A pasta de destino não foi definida.\n" "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione o arquivo a importar" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Selecione a pasta para a importação" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, selecione um arquivo." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione o arquivo LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos " "dados do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome do campo LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na " "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), " "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na " "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique " "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, " "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da " "linha também irá selecionar o campo para ser importado." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Selecionar para importação" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "Registros importados:" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecione o arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione o arquivo do Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falhou\n" #: src/inc.c:416 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:615 src/inc.c:669 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:626 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo" #: src/inc.c:635 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)" msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:641 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:646 msgid "Connection failed" msgstr "Ocorreu uma falha na conexão" #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887 msgid "Auth failed" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação" #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361 msgid "Locked" msgstr "Travada" #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Tempo esgotado" #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)" msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)" #: src/inc.c:756 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:843 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 #: src/send_message.c:496 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:929 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:979 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)" msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa postal está travada." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A caixa postal está travada:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673 msgid "Authentication failed." msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu uma falha na autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do " "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea." #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1258 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "A incorporação foi cancelada\n" #: src/inc.c:1523 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?" #: src/inc.c:1529 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?" #: src/inc.c:1536 msgid "On_ly once" msgstr "Apenas _uma vez" #: src/ldapupdate.c:1044 msgid "Some SN" msgstr "Some SN" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/main.c:249 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo '%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:370 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Foi encontrada uma configuração para %s.\n" "Deseja migrar essa configuração?" #: src/main.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n" "convertidas por um script disponível em %s." #: src/main.c:384 msgid "Keep old configuration" msgstr "Manter a configuração antiga" #: src/main.c:387 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode " "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar " "um espaço extra no seu disco." #: src/main.c:395 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração de configuração" #: src/main.c:406 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..." #: src/main.c:415 msgid "Migration failed!" msgstr "Falha na migração!" #: src/main.c:424 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando a configuração..." #: src/main.c:1138 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n" #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166 msgid "(or older)" msgstr "(ou mais antiga)" #: src/main.c:1483 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos " "plugins para maiores informações:\n" "%s" msgstr[1] "" "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos " "plugins para maiores informações:\n" "%s" #: src/main.c:1525 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. " "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore " "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para " "tentar consertá-la." #: src/main.c:1531 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu " "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo " "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente." #: src/main.c:1776 msgid "Missing filename\n" msgstr "Falta o nome do arquivo\n" #: src/main.c:1783 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n" #: src/main.c:1794 msgid "Malformed header\n" msgstr "Cabeçalho malformatado\n" #: src/main.c:1801 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n" #: src/main.c:1812 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n" #: src/main.c:1958 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:1960 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens" #: src/main.c:1961 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " abre a janela de composição com dados de um " "arquivo;\n" " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir " "da\n" " entrada padrão;\n" " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) " "até uma\n" " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do " "arquivo." #: src/main.c:1966 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível" #: src/main.c:1967 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição, anexando os " "arquivos\n" " especificados" #: src/main.c:1970 #| msgid "" #| " --attach file1 [file2]...\n" #| " open composition window with specified files\n" #| " attached" msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição, inserindo os " "arquivos\n" " especificados" #: src/main.c:1973 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:1974 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:1975 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving cancela o recebimento de mensagens" #: src/main.c:1976 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens" #: src/main.c:1977 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search pasta tipo solicitação [recursive]\n" " pesquisa mensagens\n" " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n" " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] " "(para), e[xtended]\n" " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n" " solicitação: sequência a ser pesquisada\n" " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, " "N, f ou F" #: src/main.c:1984 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída" #: src/main.c:1985 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:1986 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " mostra o status de cada pasta" #: src/main.c:1988 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão" #: src/main.c:1989 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão" #: src/main.c:1990 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n" " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'" #: src/main.c:1992 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alterna para o modo conectado" #: src/main.c:1993 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alterna para o modo desconectado" #: src/main.c:1994 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail" #: src/main.c:1995 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuração" #: src/main.c:1996 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug" #: src/main.c:1997 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:1998 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:1999 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n" " recursos internos e finaliza" #: src/main.c:2000 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir exibe o diretório de configurações" #: src/main.c:2001 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usa o diretório de configurações especificado" #: src/main.c:2003 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " define a geometria da janela principal" #: src/main.c:2056 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opção desconhecida\n" #: src/main.c:2074 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/main.c:2077 msgid "top level folder" msgstr "pasta do nível mais acima" #: src/main.c:2160 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na Fila de Saída" #: src/main.c:2161 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar " "agora?" #: src/main.c:2908 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n" #: src/main.c:2914 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Configuration" msgstr "_Configurações" #: src/mainwindow.c:522 msgid "_Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa _postal" #: src/mainwindow.c:523 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Importar arquivo _mbox..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Exporta para arquivo m_box..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217 msgid "_Save email as..." msgstr "Salvar a _mensagem como..." #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218 msgid "_Save part as..." msgstr "Salvar a _parte como..." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219 msgid "Page setup..." msgstr "Con_figuração da página..." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:543 msgid "Synchronise folders" msgstr "_Sincronizar pastas" #: src/mainwindow.c:545 msgid "E_xit" msgstr "Sai_r" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Select _thread" msgstr "Selecionar _discussão" #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Localizar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "_Quick search" msgstr "Pesquisa _rápida" #: src/mainwindow.c:557 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:558 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Definir colu_nas visíveis" #: src/mainwindow.c:561 msgid "In _folder list..." msgstr "Na lista de _pastas..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _message list..." msgstr "Na lista de _mensagens..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "La_yout" msgstr "_Aparência" #: src/mainwindow.c:569 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/mainwindow.c:571 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Atrair pelo assunto" #: src/mainwindow.c:573 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandir todas as discussões" #: src/mainwindow.c:574 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Recolher _todas as discussões" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231 msgid "_Go to" msgstr "_Ir para" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232 msgid "_Previous message" msgstr "Mensagem _anterior" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233 msgid "_Next message" msgstr "_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235 msgid "P_revious unread message" msgstr "Mensagem não _lida anterior" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236 msgid "N_ext unread message" msgstr "Próxima mensagem _não lida" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238 msgid "Previous ne_w message" msgstr "_Mensagem nova anterior" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Próxima m_ensagem nova" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241 msgid "Previous _marked message" msgstr "Mensagem ma_rcada anterior" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242 msgid "Next m_arked message" msgstr "Próxima mensa_gem marcada" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Mensagem rot_ulada anterior" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245 msgid "Next la_beled message" msgstr "Próxima mensagem ro_tulada" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247 msgid "Previous opened message" msgstr "Mensagem aberta anterior" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248 msgid "Next opened message" msgstr "Próxima mensagem aberta" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250 msgid "Parent message" msgstr "Mensagem pai" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252 msgid "Next unread _folder" msgstr "Próxima pa_sta não lida" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253 msgid "F_older..." msgstr "P_asta..." #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Próxima parte" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Parte anterior" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257 msgid "Message scroll" msgstr "Rolagem da mensagem" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258 msgid "Previous line" msgstr "Linha anterior" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259 msgid "Next line" msgstr "Próxima linha" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279 msgid "Decode" msgstr "_Decodificação" #: src/mainwindow.c:633 msgid "Open in new _window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286 msgid "Mess_age source" msgstr "Código-_fonte da mensagem" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287 msgid "Message part" msgstr "Parte da mensagem" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288 msgid "View as text" msgstr "Visualizar como texto" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294 msgid "Quotes" msgstr "Ci_tações" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Update summary" msgstr "At_ualizar sumário" #: src/mainwindow.c:649 msgid "Recei_ve" msgstr "_Receber" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Get from _current account" msgstr "Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Cancelar a recepção" #: src/mainwindow.c:655 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a news message" msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Responder _para" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 msgid "Mailing _list" msgstr "_Lista de discussão" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "_Acompanhar o assunto e responder" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446 msgid "_Forward" msgstr "_Encaminhar" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Encaminhar como _anexo" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448 msgid "Redirec_t" msgstr "Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Lista de discussão" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Post" msgstr "Enviar _mensagem" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Help" msgstr "_Ajuda" #: src/mainwindow.c:682 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar assinatura" #: src/mainwindow.c:684 msgid "View archive" msgstr "_Ver arquivo" #: src/mainwindow.c:686 msgid "Contact owner" msgstr "_Contatar o administrador" #: src/mainwindow.c:690 msgid "M_ove..." msgstr "M_over..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "Move to _trash" msgstr "Mover para a _Lixeira" #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Delete..." msgstr "E_xcluir..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Delete t_hread" msgstr "_Excluir a discussão" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup" #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/mainwindow.c:701 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar _todas como lidas" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all unread" msgstr "Marcar todas como não l_idas" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar discussão" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Unignore thread" msgstr "Deixar de ignorar discussão" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "Observar discussão" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unwatch thread" msgstr "Deixar de observar discussão" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marcar como _spam" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marcar como _não-spam" #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "Ró_tulo colorido" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "E_tiquetas" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Re-_edit" msgstr "Reedi_tar" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços" #: src/mainwindow.c:737 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Coletar endereços" #: src/mainwindow.c:738 msgid "From current _folder..." msgstr "Da _pasta atual..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "From selected _messages..." msgstr "Das _mensagens selecionadas..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317 msgid "_Create filter rule" msgstr "Criar regra de _filtragem" #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318 #: src/messageview.c:324 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "By _From" msgstr "Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _To" msgstr "Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _Subject" msgstr "Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "Criar re_gra de processamento" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330 msgid "List _URLs..." msgstr "Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Excluir mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:768 msgid "In selected folder" msgstr "Na pasta _selecionada" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In all folders" msgstr "Em _todas as pastas" #: src/mainwindow.c:772 msgid "E_xecute" msgstr "_Executar" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Exp_unge" msgstr "Exp_urgar" #: src/mainwindow.c:776 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "Cert_ificados SSL/TLS" #: src/mainwindow.c:779 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Relatório de _filtragem" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Network _Log" msgstr "Relatório da _rede" #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Es_quecer a senha mestra" #: src/mainwindow.c:788 msgid "C_hange current account" msgstr "M_udar conta atual" #: src/mainwindow.c:790 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Preferências da _conta atual..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Create _new account..." msgstr "Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "P_references..." msgstr "_Preferências..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "P_ré-processamento..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Pó_s-processamento..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtragem..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Templates..." msgstr "_Modelos..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Actions..." msgstr "_Ações..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "Tag_s..." msgstr "E_tiquetas..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Plugins..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legendas dos ícones" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Set as default client" msgstr "Definir como o cliente padrão" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Offline _mode" msgstr "Modo _desconectado" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Men_ubar" msgstr "Barra de men_u" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Message view" msgstr "Visualização da _mensagem" #: src/mainwindow.c:821 msgid "Status _bar" msgstr "Barra de _status" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Column headers" msgstr "_Cabeçalhos das colunas" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Th_read view" msgstr "A_grupar por assunto" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Hide read threads" msgstr "Ocultar discussões lidas" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Hide read messages" msgstr "Ocultar mensagens _lidas" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ocultar as mensagens excluídas" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela inteira" #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343 msgid "_Collapse all" msgstr "Recolher _tudo" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Recolher a partir do nível _2" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Recolher a partir do nível _3" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Text _below icons" msgstr "Texto _abaixo do ícones" #: src/mainwindow.c:837 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texto ao _lado do ícones" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Icons only" msgstr "Somente í_cones" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Text only" msgstr "Somente _texto" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Standard" msgstr "_Padrão" #: src/mainwindow.c:847 msgid "_Three columns" msgstr "_Três colunas" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Wide message" msgstr "Ampliar a área de _mensagens" #: src/mainwindow.c:849 msgid "W_ide message list" msgstr "Amplicar a _lista de mensagens" #: src/mainwindow.c:850 msgid "S_mall screen" msgstr "_Tela pequena" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _number" msgstr "Pelo _número" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By s_ize" msgstr "Pelo _tamanho" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _date" msgstr "Pela _data" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By thread date" msgstr "Pela data da discussão" #: src/mainwindow.c:860 msgid "By s_ubject" msgstr "Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _color label" msgstr "Pela _cor do rótulo" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By tag" msgstr "Pela etiqueta" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _mark" msgstr "Pela _marca" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By _status" msgstr "Pelo s_tatus" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By a_ttachment" msgstr "Pelo ane_xo" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By score" msgstr "Pela _pontuação" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By locked" msgstr "Pelo tra_vamento" #: src/mainwindow.c:868 msgid "D_on't sort" msgstr "Não _ordenar" #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387 msgid "_Auto detect" msgstr "_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetas..." #: src/mainwindow.c:1958 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório." #: src/mainwindow.c:1973 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." #: src/mainwindow.c:1976 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." #: src/mainwindow.c:1990 msgid "Select account" msgstr "Selecione a conta" #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Relatório da rede" #: src/mainwindow.c:2021 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento" #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "relatório de filtragem habilitado\n" #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n" #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:2904 msgid "Don't quit" msgstr "Não sair" #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa postal" #: src/mainwindow.c:2934 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa postal.\n" "Se for especificada uma já existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa postal '%s' já existe." #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa postal" #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a caixa postal.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:3419 msgid "No posting allowed" msgstr "Não é permitido o envio de mensagens" #: src/mainwindow.c:4002 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Não foi possível importar o mbox." #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Não foi possível exportar para o mbox." #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Sair do Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4252 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronização das pastas" #: src/mainwindow.c:4253 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?" #: src/mainwindow.c:4254 msgid "_Synchronise" msgstr "_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:4702 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..." #: src/mainwindow.c:4712 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n" #: src/mainwindow.c:4718 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi excluída na pasta selecionada.\n" msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram excluídas na pasta selecionada.\n" #: src/mainwindow.c:4722 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "" "%d mensagem duplicada foi marcada para exclusão na pasta selecionada.\n" msgstr[1] "" "%d mensagens duplicadas foram marcadas para exclusão na pasta selecionada.\n" #: src/mainwindow.c:4760 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..." #: src/mainwindow.c:4766 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n" msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:4771 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657 msgid "Select folder to go to" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas" #: src/mainwindow.c:5042 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas" #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuração da filtragem" #: src/mainwindow.c:5165 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho " "do executável." #: src/mainwindow.c:5224 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão." #: src/mainwindow.c:5226 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no " "registro." #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5384 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n" msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabeçalho %s" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "linha do cabeçalho" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "linha do corpo" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/matcher.c:1859 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962 msgid "message matches\n" msgstr "a mensagem corresponde\n" #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964 msgid "message does not match\n" msgstr "a mensagem não corresponde\n" #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)" msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportação para a mbox..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838 msgid "Search failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839 msgid "Search string not found." msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850 msgid "Search finished" msgstr "Pesquisa concluída" #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252 msgid "Compose _new message" msgstr "Escrever _nova mensagem" #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens" #: src/messageview.c:842 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n" "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n" "Endereço de notificação: %s\n" "Endereço de retorno: %s\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884 msgid "_Don't Send" msgstr "_Não enviar" #: src/messageview.c:875 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n" "oficialmente endereçada à você.\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1385 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Buscando a mensagem (%s)..." #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Não foi possível descriptografar: %s" #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada " "incorretamente." #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/messageview.c:1865 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905 #: src/summaryview.c:4920 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'." #: src/messageview.c:1926 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Exibir todos os %s." #: src/messageview.c:1928 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto." #: src/messageview.c:1959 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida " "pelo recebedor." #: src/messageview.c:1962 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem." #: src/messageview.c:1968 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1969 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:2012 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n" "e foi excluída no servidor." #: src/messageview.c:2018 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n" "ela é %s." #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para receber" #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para exclusão" #: src/messageview.c:2028 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será baixada." #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/messageview.c:2039 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será excluída." #: src/messageview.c:2112 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:2113 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa " "mensagem.\n" "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a " "confirmação de recebimento:" #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:2117 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar confirmação" #: src/messageview.c:2206 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto." #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Não existem mais mensagens nesta pasta" #: src/messageview.c:2975 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " A mensagem foi excluída" #: src/messageview.c:2976 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta" #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295 #: src/summaryview.c:7054 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Movendo as mensagens..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838 msgid "Deleting messages..." msgstr "Excluindo mensagens..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Remover _caixa postal..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)" #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover a caixa postal" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Abrir _com..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "_Enviar para..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "Exibir como _texto" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvar como..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "Salvar _todos..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "Exibir informações completas" #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "Verificar novamente" #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Clique no ícone verificá-la." #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la." #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar " "novamente." #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou " "pressione '%s' para tentar novamente." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando a assinatura..." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "Voltar à mensagem" #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "" "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "Ocorreu um erro no salvamento da parte #%d da mensagem. Deseja cancelar a " "operação ou ignorar o erro e continuar?" #: src/mimeview.c:1867 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Erro no salvamento de todas as partes da mensagem" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip all" msgstr "Ignorar tudo" #: src/mimeview.c:1878 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso." msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso." #: src/mimeview.c:1886 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso" msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso" #: src/mimeview.c:1891 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d arquivo apresentou erro." msgstr[1] "%s, %d arquivos apresentaram erro." #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1300 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' não é um diretório." #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando para abrir o arquivo:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Executar binário não confiável?" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é " "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n" "\n" "Deseja executar esse arquivo?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Executar o binário" #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/news.c:303 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n" #: src/news.c:336 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por " "continuar\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1232 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:1063 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xhdr\n" #: src/news.c:1225 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:1240 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:1257 msgid "invalid xover line\n" msgstr "linha xover inválida\n" #: src/news.c:1459 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa " "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de " "Newsgroup serão desabilitadas.\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Assinar o Newsgroup..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Digite a senha mestra" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Senha mestra incorreta." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "A senha mestra anterior está incorreta, tente novamente." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Alterando a senha mestra" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Caso exista uma senha mestra atualmente ativa,\n" "ela deve ser digitada." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Senha anterior:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Nova senha:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Repita a senha:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Notificador ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n" "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n" "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n" "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "O arquivo de controle não existe." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : mensagem não lida" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : mensagem nova" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "apagado" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "piscando" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "aceso" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Tipo ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "Arquivo ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "valores - Ligado: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Desligado: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "LED do laptop" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "" "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de " "Endereços." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Address Keeper" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Localização do livro de endereços" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Enviar para a pasta" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Selecione..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Campos de onde preservar os endereços" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos '%s'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma " "por linha)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Empacotador de mensagens" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Criar pacote..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Esse plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n" "\n" "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja arquivar, a " "seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem ser " "incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada arquivo no " "pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n" "\n" "Os pacotes podem ser armazenados como:\n" "%s\n" "O pacote pode ser comprimido usando:\n" "%s\n" "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o " "formato e a compressão selecionados.\n" "\n" "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n" "\n" "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n" "\n" "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Empacotador de mensagens." #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Empacotador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107 msgid "Archiving" msgstr "Empacotando" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141 msgid "Archiving:" msgstr "Empacotando:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Alguns dados não inicializados impedem o início\n" "do processo de empacotamento:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- não foi definida a pasta para o empacotamento" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- não foi definido o nome para o empacotamento" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619 msgid "Creating archive" msgstr "Criando o pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Não é um nome de arquivo válido:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n" "Arquivos na pasta: %d\n" "Arquivos na lista: %d\n" "\n" "Continuar mesmo assim?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na criação do pacote:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743 msgid "Archive result" msgstr "Resultado do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782 msgid "Archive" msgstr "Pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788 msgid "Archive format" msgstr "Formato do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression method" msgstr "Método de compressão" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "Number of files" msgstr "Número de arquivos" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Archive Size" msgstr "Tamanho do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Folder Size" msgstr "Tamanho da pasta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 msgid "Compression level" msgstr "Nível de compressão" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521 #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "No" msgstr "Não" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 msgid "MD5 checksum" msgstr "Checksum MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 msgid "Descriptive names" msgstr "Nomes descritivos" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 msgid "Delete selected files" msgstr "Excluir arquivos selecionados" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324 msgid "Select mails before" msgstr "Selecionar mensagens anteriores a" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917 msgid "Select folder to archive" msgstr "Selecione a pasta para o pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de " "pacote, ex. .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 msgid "Create Archive" msgstr "Criar pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Digite os argumentos para o empacotador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066 msgid "Folder to archive" msgstr "Pasta para o pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "Name for archive" msgstr "Nome para o pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Archive location and name" msgstr "Localização e nome do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Choose compression" msgstr "Escolha a compressão" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Selecione essa opção para aplicar a compressão %s ao pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226 msgid "Choose format" msgstr "Escolha o formato" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Selecione essa opção para usar %s como formato do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Outras opções" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n" "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n" "tempo de criação do pacote." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n" "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n" "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n" "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315 msgid "Selection options" msgstr "Opções de seleção" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n" "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Pasta de salvamento padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de " "pacotes" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Compressão padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão %s como padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Formato padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Selecione essa opção para usar o formato %s como padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Padrões para outras opções" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n" "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n" "significativamente o tempo de criação do pacote." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Remover anexos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422 msgid "Destroy attachments" msgstr "Destruir anexos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n" "\n" "Os dados excluídos não poderão ser recuperados." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499 msgid "Remove attachments..." msgstr "Remover anexos..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n" "\n" "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão " "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600 msgid "Attachment handling" msgstr "Gerenciamento de anexos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum " "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: " "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "Alerta de anexo" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339 msgid "Attach warner" msgstr "Alerta de anexo" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da " "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "anexo" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares " "(uma por linha)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões " "regulares da lista" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. " "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas " "geradas automaticamente nas respostas." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere " "separador de assinatura" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Alertar quando" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Excluir" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Alerta de anexo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n" "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para " "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível " "executar o comando `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter " "instalado localmente.\n" "\n" "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, " "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as " "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva " "em uma determinada pasta.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624 msgid "Spam detection" msgstr "Detecção de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizado de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar as mensagens durante a recepção" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Excluir spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Salvar spam em..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Apenas marcar como spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco " "para utilizar a Lixeira." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "Em caso de incerteza, mover para" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja " "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens " "Incertas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na " "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de " "Endereços" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte " "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Chamada do Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Caminho para o programa Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar spam como lido" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro " "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n" "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para " "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível " "executar o comando `%s`." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em " "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter " "instalado na sua máquina.\n" "\n" "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve " "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando " "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva " "em uma pasta especialmente designada.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Bsfilter." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Salvar spam em" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na " "lista branca, será interpretado como não-spam." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Comando do Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Verificando\n" "Sem informação de soquete.\n" "Antivírus desabilitado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Verificando\n" "O Clamd não está respondendo ao ping.\n" "O Clamd está em execução?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Vírus %s detectado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na verificação:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Sem informação de soquete.\n" "Antivírus desabilitado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "O Clamd não está respondendo ao ping.\n" "O Clamd está em execução?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens " "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n" "\n" "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser " "excluído ou salvo em uma pasta específica\n" "\n" "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n" "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n" "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n" "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n" "nessas pastas.\n" "\n" "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n" "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n" "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam " "AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Detecção de vírus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar a verificação de vírus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamanho máximo do anexo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save infected mail in" msgstr "Salvar arquivos infectados em" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para " "usar a pasta padrão da lixeira." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem " "infectada" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuração automática" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Onde está o clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o " "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Br_owse" msgstr "Na_vegar" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370 msgid "Remote Host" msgstr "Endereço do servidor" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nova configuração\n" "Sem informação de soquete.\n" "Antivírus desabilitado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nova configuração\n" "O Clamd não está respondendo ao ping.\n" "O Clamd está em execução?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Não foi possível abrir\n" "Clamd será desabilitado" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n" "Clamd será desabilitado" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250 msgid "Could not create socket" msgstr "Não foi possível criar o soquete" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437 msgid ": File does not exist" msgstr ": O arquivo não existe" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450 msgid ": Unable to open" msgstr ": Não foi possível abrir" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489 msgid "Socket write error" msgstr "Erro na escrita do socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Erro na leitura" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496 msgid "Socket read error" msgstr "Erro na leitura do socket" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws " "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na " "stdout.\n" "\n" "Ele definitivamente não é muito útil." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Exibir imagens" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Exibir Imagens incorporadas" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Executar Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Executar Javascript incorporado" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Executar applets Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Executar applets Java incorporados" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Renderizar objetos usando plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Recursos remotos" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n" "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n" "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n" "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Ao clicar em um link, por padrão" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Abra em um navegador externo" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Selecione a folha de estilos" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497 msgid "Load images" msgstr "Carregar imagens" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499 msgid "Enable remote content" msgstr "Habilitar conteúdo remoto" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501 msgid "Enable Javascript" msgstr "Habilitar Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503 msgid "Enable Plugins" msgstr "Habilitar plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505 msgid "Enable Java" msgstr "Habilitar Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507 msgid "Open links with external browser" msgstr "Abrir os links com um navegador externo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ocorreu um erro: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 msgid "Search the Web" msgstr "Pesquisar a Web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 msgid "Open in Viewer" msgstr "Abrir no visualizador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779 msgid "Open in Browser" msgstr "Abrir no navegador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789 msgid "Open Image" msgstr "Abrir a imagem" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798 msgid "Copy Link" msgstr "Copiar o link" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802 msgid "Download Link" msgstr "Baixar o link" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar a imagem" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841 msgid "Import feed" msgstr "Importar a fonte" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Visualizador HTML Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d." "%d.\n" "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser " "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo " "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, " "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Fetchinfo." #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Marcação da mensagem" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem " "(POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Servidor de recebimento" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "" "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "ID do usuário" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Horário da transferência" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da " "mensagemno formato RFC822" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "Plugin GData: É necessária autorização" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google " "para usar o plugin GData.\n" "\n" "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a " "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite " "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista " "de contatos da Google." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Passo 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "" "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Passo 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Digite o código:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Adicionado %d de" msgstr[1] "Adicionados %d de" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 contato para o cache" msgstr[1] "%d contatos para o cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "" "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação " "de autorização foi cancelada\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, " "atualizando agora\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Número máximo de resultados:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin " "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n" "\n" "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n" "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos " "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n" "\n" "Qualquer retorno para é bem-vindo." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "Integração com GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n" "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n" "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n" "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n" "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n" "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n" "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n" "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n" "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n" "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n" "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n" "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n" "podem ser obtidas no arquivo README.\n" "\n" "Qualquer retorno para é bem-vindo.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Limpar o cache de ícones" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "" "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n" "• %u entradas perdidas removidas.\n" "• %u arquivos removidos." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n" "• %u entradas perdidas removidas.\n" "• %u arquivos removidos.\n" "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n" "• %u arquivos que não puderam ser removidos." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Usar ícones do cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à " "rede" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Intervalo de atualização do cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Uma imagem em branco" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Um padrão geométrico" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Um monstro de corpo inteiro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Uma face quase única" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone " "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da " "libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros " "serviços como o gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Habilitar servidores federados" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Tempo da requisição esgotado" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo " "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Cache de ícone" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Modo de ícone faltante padrão" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "pasta mailmbox" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa postal.\n" "Se for especificada uma já existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n" "Deseja realmente fazer isso?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Desconectado: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732 msgid "STARTTLS failed" msgstr "Falha no STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134 msgid "Auth method not available" msgstr "O método de autenticação não está disponível" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Verificar sinta_xe" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Revertendo..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Reverter o script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "" "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva " "anteriormente?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "O script foi salvo com sucesso." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Salvando..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Verificando a sintaxe..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Filtro Sieve%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282 msgid "Loading..." msgstr "Abrindo..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "Adicionar script Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Digite o novo nome o script." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Excluir o filtro" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Listing scripts..." msgstr "Listando os script..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Gerenciar filtros Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Gerencia filtros Sieve..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Habilitar Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165 msgid "Server name" msgstr "Nome do servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178 msgid "Server port" msgstr "Porta do servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "No encryption" msgstr "Sem criptografia" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Usar STARTTLS quando disponível" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Exigir STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262 msgid "No authentication" msgstr "Sem autenticação" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210 msgid "Specify authentication" msgstr "Especificar a autenticação" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297 #: src/prefs_account.c:1832 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606 #: src/prefs_account.c:1804 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332 #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "O servidor Sieve não foi informado." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após " "ordená-los, em um arquivo de relatório\n" "\n" "O padrão é ~/Mail/NewLog\n" "\n" "O relatório atual é %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Arquivo de relatório" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Selecione a(s) pasta(s)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "seleção recursiva" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Nenhuma mensagem nova" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no " "plugin Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin " "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin " "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no " "plugin Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin " "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin " "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens " "novas e não lidas.\n" "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de " "preferências.\n" "\n" "Qualquer retorno para é muito bem-vindo." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Várias ferramentas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Nova mensagem de e-mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Novo artigo de Newsgroup" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Chegou uma nova mensagem" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nova mensagem de Agenda" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Novo artigo RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Nova mensagem desconhecida" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Abrir a janela principal" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Mensagem de e-mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem" msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Mensagem de Newsgroup" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Mensagem de Agenda" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda" msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "Alimentador de notícias RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS" msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova messagem" msgstr[1] "%d novas messagens" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas de atalho" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Janela de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Incluir os tipos de pasta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Pastas de e-mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Pastas de Newsgroups" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "Pastas RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "Pastas do vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "" "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Configurações globais de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas " "mensagens" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem " "mensagens não lidas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Usar um tema de som" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Mostrar letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:228 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Apenas quando não estiver vazio" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Velocidade do letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Número máximo de mensagens" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Largura do letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Tornar o letreiro aderente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Selecione as pastas..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Cores do letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Usar cores personalizadas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Cor da frente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296 #: src/prefs_msg_colors.c:316 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Habilitar janela de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Limite de tempo da janela de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Tornar a janela de notificação aderente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Exibir o nome da pasta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Janela de notificação de exemplo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Selecionar o comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Habilitar comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a ser executado" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Bloquear o comando após ser executado para" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Habilitar LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Habilitar ícone na área de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Esconder ao iniciar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Fechar para a barra de ícones" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Esconder quando iconificado" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Janela de notificação passiva" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Habilitar teclas de atalho globais" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem %s e %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Alternar minimizar" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Receber mensagens" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Recebe mensagens da conta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "E-mail da _conta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Abrir o _Livro de Endereços" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Sair do Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar _desconectado" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Exibir aviso na área de notificações" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Nova mensagem de e-mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Nova publicação de Newsgroup" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Nova mensagem de Agenda" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Chegou uma nova mensagem" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem" msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup" msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS" msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185 msgid "PDF properties" msgstr "Propriedades do PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333 msgid "Enter password" msgstr "Digite a senha" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Documento %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950 msgid "Document Index" msgstr "Índice do documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915 msgid "First Page" msgstr "Primeira página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921 msgid "Next Page" msgstr "Próxima página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar a página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar a largura da página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938 msgid "Rotate Left" msgstr "Girar para a esquerda" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941 msgid "Rotate Right" msgstr "Girar para a direita" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947 msgid "Document Info" msgstr "Informações do documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952 msgid "Page Number" msgstr "Número da página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954 msgid "Zoom Factor" msgstr "Fator de zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a " "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n" "\n" "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098 msgid "PDF Viewer" msgstr "Visualizador PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário " "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf " "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o " "programa gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço " "PGP" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id do usuário]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "As senhas não conferem.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Por favor, digite a senha para:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Senha incorreta.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Importação de chaves" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e " "importe-a de um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " É possível importá-la " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quando estiver trabalhando conectado,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "usando o seguinte comando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importação da ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação " "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros " "plugins, como o PGP/Mime.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG " "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Operações do núcleo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Armazenar a senha na memória" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Expira após" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921 #: src/prefs_receive.c:187 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a entrada ao informar senha" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será " "determinada automaticamente." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Selecione o executável do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar a chave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "No secret key found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a " "chave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Máximo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione as chaves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411 msgid "Trust" msgstr "Confiar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436 msgid "_Other" msgstr "_Outro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Não criptografar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Criptografar como %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Esta chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n" "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n" "possível garantir que ela irá para pessoa que você imagina.\n" "\n" "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n" "\n" "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "Não confiável" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "A assinatura não foi checada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 msgid "The signature has not been checked" msgstr "A assinatura não foi verificada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402 msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408 msgid "No key!" msgstr "Nenhuma chave!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Impressão digital primária da chave:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado " "corretamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está " "instalado, mas é necessária a versão %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as " "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "No PGP key found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que " "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n" "Deseja criar um novo par de chaves agora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse " "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n" "%s\n" "\n" "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015 msgid "Key generated" msgstr "Chaves geradas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091 msgid "Key exported." msgstr "Chaves exportadas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093 msgid "Couldn't export key." msgstr "Não foi possível exportar as chaves." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte incorreta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "Não é uma parte de texto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Não foi possível obter os dados do texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de " "caracteres apropriada." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #: src/plugins/smime/smime.c:413 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Mensagem malformatada" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) " "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falha na criptografia, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou " "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar " "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Assinatura digital OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são " "criptografados pelo sistema PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. " "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e " "criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Scripts Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Exibir o console Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204 #: src/wizard.c:1624 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n" "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python " "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado " "em scripts.\n" "\n" "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar " "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. " "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de " "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws " "Mail.\n" "\n" "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os " "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta " "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são " "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente " "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n" "\n" "compose_any\n" "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso " "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o " "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n" "\n" "startup\n" "Executado quando o plugin é carregado\n" "\n" "shutdown\n" "Executado quando o plugin é descarregado\n" "\n" "\n" "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "no console interativo do Python.\n" "\n" "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório " "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-" "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade " "de inclui-lo nos exemplos.\n" "\n" "Qualquer retorno para é bem-vindo." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Integração com o Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de " "fontes: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "" "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de " "fontes.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n" "%s\n" "\n" "O nome de pasta '%s' não é permitido." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode " "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n" "\n" "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, " "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "Fonte RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Atualizar todas as fontes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Assinar a fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte." msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315 msgid "Remove feed tree" msgstr "Remover a árvore da fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349 msgid "Select an OPML file" msgstr "Selecione um arquivo OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do " "feed em '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Autenticação HTTP básica" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Use o intervalo padrão de atualização" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301 msgid "Keep old items" msgstr "Manter itens antigos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "_Trim" msgstr "_Aparar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Buscar comentários, se possível" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Always mark it as new" msgstr "Sempre marcar como nova" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349 msgid "Never mark it as new" msgstr "Nunca marcar como nova" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorar a renomeação do título" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte " "altere o seu título." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Verificar a validade do certificado SSL/TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390 msgid "User name" msgstr "Nome de usuário" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403 msgid "Source URL" msgstr "URL de origem" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "dias" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449 msgid "If an item changes" msgstr "Se um item mudar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454 msgid "Items" msgstr "Itens" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467 msgid "Refresh interval" msgstr "Intervalo de atualização" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535 msgid "Set feed properties" msgstr "Definir as propriedades da fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "Atualizar a _fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "_Propriedades da fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Reno_mear..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Atualizar recursivamente" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Assinar uma _nova fonte..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Criar nova _pasta..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importar lista de fontes..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Remover a árvore" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n" "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tenha permissão para escrever " "lá." #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Minhas fontes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Selecione o arquivo de cookie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Intervalo padrão de atualização" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL/TLS para novas fontes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Caminho para o arquivo de cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Atualizando" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Segurança e privacidade" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Assinar a nova fonte?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Pasta da fonte:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta " "diferente para a nova fonte." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Requer autorização)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Não autorizado)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Não encontrado)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Erro %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao obter fonte em\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "Fonte sem título" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Atualizando a fonte '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Não foi possível processar a fonte em\n" "%s\n" "\n" "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter " "acontecido." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso " "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração " "anexada.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. " "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e " "criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e " "configurados.\n" "\n" "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM " "podem ser encontradas em:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:421 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:449 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário" #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário" #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são " "criptografados pelo sistema S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301 msgid "Reporting spam..." msgstr "Relatar o spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336 msgid "Report spam online..." msgstr "Relatar o spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n" "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * sistema de notificação da lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415 msgid "Spam reporting" msgstr "Relatando o spam" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Encaminhar para:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que " "o spamd está em execução e acessível." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao " "servidor de aprendizado remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547 msgid "Failed to get username" msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas " "preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um " "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n" "\n" "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva " "em uma pasta especial.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Caminho do socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Analisador TNEF Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437 msgid "TNEF Parser" msgstr "Analisador TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall " "Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Editar esta reunião..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Cancelar esta reunião..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Criar uma _nova reunião..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "Ir para _hoje" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Início" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Março" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Maio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Junho" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Julho" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Setembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Outubro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Novembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "Número da semana" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito " "no Evolution ou no Outlook.\n" "\n" "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua " "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou " "criou.\n" "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato " "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n" "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas " "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n" "\n" "Você também estará apto a inscrever-se em fontes Webcal remotas, exportar " "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e " "recuperar essa informação dos outros." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Criando reunião..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "sem assunto" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Aceitar provisioriamente" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Você tem uma tarefa." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744 msgid "Details follow:" msgstr "Detalhes a seguir:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Você criou uma reunião." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Você foi convidado para uma reunião." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Foi remetido um compromisso para você." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(esse evento é recorrente)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n" "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Enviar uma notificação aos participantes" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Cancel meeting" msgstr "Cancelar reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081 msgid "No account found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n" "Deseja responder mesmo assim?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084 msgid "Reply anyway" msgstr "Responder mesmo assim" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213 msgid "Answer" msgstr "Responder" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214 msgid "Edit meeting..." msgstr "Editar reunião..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Cancelar reunião..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216 msgid "Launch website" msgstr "Abrir site da Web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Você já está ocupado nesse horário." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263 msgid "Starting:" msgstr "Início:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264 msgid "Ending:" msgstr "Término:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Attendees:" msgstr "Participantes:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nova reunião..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportar agenda..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Inscrever-se no Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Atualizar inscrições" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_List view" msgstr "Visão em _lista" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Week view" msgstr "Visão _semanal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_Month view" msgstr "Visão _mensal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101 msgid "Meetings" msgstr "Reuniões" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500 msgid "in the past" msgstr "no passado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503 msgid "today" msgstr "hoje" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509 msgid "this week" msgstr "essa semana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512 msgid "later" msgstr "mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Esses são os eventos planejados %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Erro %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n" "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Buscando a agenda de %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923 msgid "new subscription" msgstr "nova assinatura" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a inscrição." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Inscrever-se no Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Digite a URL do WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Não foi possível analisar a URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987 msgid "Delete subscription" msgstr "Excluir a inscrição" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "aceito" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "aceito provisoriamente" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "recusado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "sem resposta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "recursos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "sala" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558 msgid "Past" msgstr "Passado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567 msgid "This week" msgstr "Essa semana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570 msgid "Later" msgstr "Mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Accepted: " msgstr "Aceito: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Declined: " msgstr "Recusado: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Aceito provisoriamente: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Recursos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Sala" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a " "reunião:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Você" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d hora mais cedo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d horas mais cedo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutos mais cedo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d hora mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d horas mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutos mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Todos estarão disponíveis %s ou %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Todos estarão disponíveis %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores " "ou posteriores." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "estará disponível %s ou %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "estará disponível %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", mas estará disponível %s ou %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", mas estará disponível %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "disponível" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Nem todos estão disponíveis" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Enviar mesmo assim" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Buscando o planejamento de %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Todos estão disponíveis." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/" "ocupado foram recebidas corretamente." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n" "Verifique os destinatários." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461 msgid "Save & Send" msgstr "Salvar & enviar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462 msgid "Check availability" msgstr "Verificar disponibilidade" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585 msgid "Starts at:" msgstr "Início:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 msgid "on:" msgstr "em:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Ends at:" msgstr "Término:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650 msgid "New meeting" msgstr "Nova reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Editar reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Evento iminente: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n" "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n" "Localização: %s\n" "Mais informações:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto" msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022 msgid "Empty calendar" msgstr "Agenda vazia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023 msgid "There is nothing to export." msgstr "Não existe nada para exportar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Não foi possível exportar a agenda." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportar agenda para ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Alerte-me" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "minutos antes do evento" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Exportação da agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportar a agenda automaticamente para" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Incluir as inscrições de Webcal na exportação" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do " "Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informação de livre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "" "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo." "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "Opções do SSL/TLS" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa postal está travada\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tempo da sessão esgotado\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comando TOP não suportado\n" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515 #: src/wizard.c:1499 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:337 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500 msgid "Local mbox file" msgstr "Arquivo mbox local" #: src/prefs_account.c:339 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nenhum (somente SMTP)" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "Name of account" msgstr "Nome da conta" #: src/prefs_account.c:1049 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:1057 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523 msgid "Auto-configure" msgstr "Configuração automática" #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups." #: src/prefs_account.c:1185 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:1192 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticar ao conectar" #: src/prefs_account.c:1254 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1281 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1290 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #: src/prefs_account.c:1365 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556 msgid "Default Inbox" msgstr "Caixa de Entrada padrão" #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563 #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamanho limite do recebimento" #: src/prefs_account.c:1536 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, " "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las." #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos a receber" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ilimitado se for especificado 0" #: src/prefs_account.c:1618 msgid "Plain text" msgstr "Texto puro" #: src/prefs_account.c:1631 msgid "IMAP server directory" msgstr "Diretório do servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "(usually empty)" msgstr "(geralmente vazio)" #: src/prefs_account.c:1649 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores." #: src/prefs_account.c:1665 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1672 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento" #: src/prefs_account.c:1676 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID" #: src/prefs_account.c:1767 msgid "Add user agent header" msgstr "Adicionar cabeçalho user agent" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1887 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de " "recebimento." #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autenticar via POP antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: " #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account.c:2004 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Inserir a assinatura automaticamente" #: src/prefs_account.c:2009 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_account.c:2034 msgid "Command output" msgstr "Saída do comando" #: src/prefs_account.c:2067 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account.c:2119 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dicionários de checagem ortográfica" #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Dicionário padrão" #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dicionário alternativo padrão" #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_account.c:2305 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidade padrão" #: src/prefs_account.c:2334 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre assinar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2336 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre criptografar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2338 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas" #: src/prefs_account.c:2341 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas" #: src/prefs_account.c:2344 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos " "destinatários" #: src/prefs_account.c:2346 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples" #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Não usar SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542 #: src/prefs_account.c:2553 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Usar SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada" #: src/prefs_account.c:2546 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2550 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Não usar SSL/TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Client certificates" msgstr "Certificados do cliente" #: src/prefs_account.c:2569 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificado para recebimento" #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602 #: src/prefs_account.c:2604 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM" #: src/prefs_account.c:2597 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificado para envio" #: src/prefs_account.c:2637 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Aceitar automaticamente certificados SSL/TLS válidos" #: src/prefs_account.c:2640 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Utilizar SSL/TLS não bloqueador" #: src/prefs_account.c:2652 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2787 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2794 msgid "POP port" msgstr "Porta POP" #: src/prefs_account.c:2801 msgid "IMAP port" msgstr "Porta IMAP" #: src/prefs_account.c:2808 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2814 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:2817 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão " "com os servidores SMTP." #: src/prefs_account.c:2831 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor" #: src/prefs_account.c:2840 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:2896 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar as mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:2898 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account.c:2900 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em" #: src/prefs_account.c:2902 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar as mensagens excluídas em" #: src/prefs_account.c:2961 msgid "Account name is not entered." msgstr "O nome da conta não foi informado." #: src/prefs_account.c:2965 msgid "Mail address is not entered." msgstr "O endereço de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2973 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "O servidor SMTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2978 msgid "User ID is not entered." msgstr "A ID do usuário não foi informada." #: src/prefs_account.c:2983 msgid "POP server is not entered." msgstr "O servidor POP não foi informado." #: src/prefs_account.c:3003 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe." #: src/prefs_account.c:3009 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "O servidor IMAP não foi informado." #: src/prefs_account.c:3014 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "O servidor NNTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:3020 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado." #: src/prefs_account.c:3026 msgid "mail command is not entered." msgstr "o comando de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:3036 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "O ID do usuário não pode conter o caractere de quebra de linha." #: src/prefs_account.c:3041 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "A senha não pode conter um caractere de quebra de linha." #: src/prefs_account.c:3069 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "O ID do usuário SMTP não pode conter o caractere de quebra de linha." #: src/prefs_account.c:3074 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "A senha do SMTP não pode conter um caractere de quebra de linha." #: src/prefs_account.c:3387 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_account.c:3459 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:3571 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/prefs_account.c:3906 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:3908 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Falha (endereço errado)" #: src/prefs_account.c:4114 msgid "Select signature file" msgstr "Selecione o arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065 msgid "Select certificate file" msgstr "Selecione o arquivo do certificado" #: src/prefs_account.c:4245 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:4385 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin não carregado)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Comando do shell" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Ação de filtragem" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar ação de filtragem" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "D_elete" msgstr "E_xcluir" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Exclui a ação selecionada da lista" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Limpa todos os campos da janela" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Move a ação selecionada para cima" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Move a ação selecionada para baixo" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "O nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "O nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "O comando não foi definido." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Excluir ação" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Excluir todas as ações" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572 #: src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "A entrada não foi salva" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "_Continue editing" msgstr "Con_tinuar editando" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "A lista de ações não foi salva" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus." #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Command-line:" msgstr "Comando:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Begin with:" msgstr "Começar com:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão " "do comando" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "End with:" msgstr "Terminar com:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para executar o comando em modo assíncrono" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for a user provided argument" msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the text selection" msgstr "para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a literal %" msgstr "para um % literal" #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para " "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes." #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699 #: src/prefs_template.c:1113 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/prefs_actions.c:1206 msgid "Current actions" msgstr "Ações atuais" #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "A especificação da ação não é válida." #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Olá,\\n" #: src/prefs_common.c:314 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f" "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:448 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção automática da conta" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de desfazer" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Alertar ao inserir um arquivo maior que" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "Kb no corpo da mensagem " #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "Resposta" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder com citação por padrão" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "Encaminhamento" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "Anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Escrita" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612 msgid "Header name is not set." msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Selecione um arquivo PNG" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Selecione um arquivo XBM" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Selecione um arquivo de texto" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Esse arquivo não é uma imagem." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Erro no compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração do cabeçalho exibido" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:319 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:381 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:611 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem " "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Marcas da mensagem" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como _spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como _não-spam" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447 msgid "Color label" msgstr "Rótulo colorido" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Re-enviar" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Mudar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Configurar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Remover etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Limpar etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Discussões" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Parar a filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Configuração da ação" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering_action.c:938 msgid "Command-line not set" msgstr "O comando não foi definido" #: src/prefs_filtering_action.c:939 msgid "Destination is not set." msgstr "O destino não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Recipient is not set." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:968 msgid "Score is not set" msgstr "A pontuação não foi definida" #: src/prefs_filtering_action.c:976 msgid "Header is not set." msgstr "O cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:983 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:997 msgid "Tag name is empty." msgstr "O nome da etiqueta não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:1219 msgid "No action was defined." msgstr "Não foi definida nenhuma ação." #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "% literal" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nome do arquivo (não deve ser modificado)" #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "quebra de linha" #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174 msgid "escape character for quotes" msgstr "caractere de escape para as aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175 msgid "quote character" msgstr "aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1278 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1279 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem " "para um programa ou script externo.\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Book/Folder" msgstr "Livro/Pasta" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:1438 msgid "Color" msgstr "Colorir" #: src/prefs_filtering_action.c:1524 msgid "Current action list" msgstr "Lista das ações atuais" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuração da filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " _Definir... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_finir... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Exclui a regra selecionada da lista" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Move a regra selecionada para o início" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "Página a_cima" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Move a regra selecionada uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Move a regra selecionada para cima" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Move a regra selecionada para baixo" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Página a_baixo" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Move a regra selecionada para o final" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A especificação da condição não é válida." #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "A especificação da condição está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "A especificação da ação está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1209 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?" #: src/prefs_filtering.c:1228 msgid "Delete all rules" msgstr "Excluir todas as regras" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?" #: src/prefs_filtering.c:1479 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "As regras de filtragem não foram salvas" #: src/prefs_filtering.c:1480 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_filtering.c:1702 msgid "Move one page up" msgstr "Move uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:1703 msgid "Move one page down" msgstr "Move uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:1858 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Colunas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416 #: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas exibidas" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077 msgid " Use default " msgstr " Utilizar o padrão " #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível " "mais alto.\n" "Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal " "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar às\n" "sub-pastas" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de pasta" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string:" msgstr "Sequencia de teste:" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Cor da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecione a cor para a pasta" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Scan for new mail" msgstr "Procurar por novas mensagens" #: src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por " "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa" #: src/prefs_folder_item.c:510 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/" "Visualização da mensagem/Opções do texto" #: src/prefs_folder_item.c:537 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso desconectado" #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos os corpos" #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar o cache da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:895 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar confirmação de recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "%s padrão" #: src/prefs_folder_item.c:950 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "%s padrão para as respostas" #: src/prefs_folder_item.c:1053 msgid "Default account" msgstr "Conta padrão" #: src/prefs_folder_item.c:1691 msgid "Discard cache" msgstr "Descartar o cache" #: src/prefs_folder_item.c:1692 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:1904 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propriedades da pasta %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listas de pastas e mensagens" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de " "pastas e de mensagens" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Impressão da mensagem" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766 #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Exibir imagens na mensagem" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imagens" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir a janela de relatórios a" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para parar a atualização do relatório" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n" "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n" "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, " "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de " "mensagens." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "a filtragem na incorporação" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "o pré-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "a filtragem manual" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "o pós-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "o processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Detalhamento do relatório" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n" "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições " "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n" "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo " "processada e porque as regras foram ignoradas.\n" "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas " "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n" "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Relatório no disco" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Mensagens de alerta" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensagens do protocolo de rede" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Mensagens de erro" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Relatórios" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "mais de" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "menos de" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "mais alta que" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "mais baixa que" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "exatamente" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "valores dos cabeçalhos" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "trecho do corpo" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351 msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349 msgid "Deleted" msgstr "Excluída" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhada" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "Possui anexo" #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369 msgid "Signed" msgstr "Assinada" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "definida" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "não definida" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "Qualquer etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "ignorada" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "não ignorada" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "observada" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "não observada" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "encontrada" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "não encontrada" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Passou)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "não-0 (Falhou)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração da condição" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Critério:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Color labels" msgstr "Rótulos coloridos" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Discussão" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Transferido parcialmente" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Teste por programa externo" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633 #: src/prefs_matcher.c:2519 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "Usar expressão regular" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "Message must match" msgstr "A mensagem deve corresponder a" #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "at least one" msgstr "pelo menos uma das" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "all" msgstr "todas as" #: src/prefs_matcher.c:828 msgid "of above rules" msgstr "regras acima" #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602 msgid "Search pattern is not set." msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido." #: src/prefs_matcher.c:1545 msgid "Test command is not set." msgstr "O comando de teste não foi definido." #: src/prefs_matcher.c:1619 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos" #: src/prefs_matcher.c:1622 msgid "any address in any header" msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1624 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1625 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "O caminho do livro/pasta não está definido.\n" "\n" "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de " "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta." #: src/prefs_matcher.c:1844 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1848 msgid "Headers values" msgstr "Valores dos cabeçalhos" #: src/prefs_matcher.c:1852 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:1856 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011 msgid "in" msgstr "em" #: src/prefs_matcher.c:1971 msgid "content is" msgstr "conteúdo é" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Age is" msgstr "Idade é" #: src/prefs_matcher.c:1985 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001 msgid "is" msgstr "é" #: src/prefs_matcher.c:1991 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_matcher.c:2000 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/prefs_matcher.c:2006 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:2021 msgid "Score is" msgstr "A pontuação é" #: src/prefs_matcher.c:2022 msgid "points" msgstr "pontos" #: src/prefs_matcher.c:2032 msgid "Size is" msgstr "O tamanho é" #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "Scope:" msgstr "Alcance:" #: src/prefs_matcher.c:2039 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/prefs_matcher.c:2044 msgid "type is" msgstr "o tipo é" #: src/prefs_matcher.c:2048 msgid "Program returns" msgstr "O programa retorna" #: src/prefs_matcher.c:2118 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A entrada não foi salva.\n" "Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_matcher.c:2184 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Correspondência: 'Testar'" #: src/prefs_matcher.c:2185 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para " "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n" "\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_matcher.c:2284 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição atuais" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Mensagens em HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem suave" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citação" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Opções do texto" #: src/prefs_migration.c:50 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a " "que você esta utilizando agora.\n" "\n" "Isso não é recomendável\n" "\n" "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n" "\n" "Quer sair agora?" #: src/prefs_migration.c:59 msgid "Configuration warning" msgstr "Aviso de configuração" #: src/prefs_msg_colors.c:146 msgid "Message view" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:161 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_msg_colors.c:173 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Ciclar as cores das citações" #: src/prefs_msg_colors.c:177 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas" #: src/prefs_msg_colors.c:183 msgid "1st Level" msgstr "1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:227 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "3rd Level" msgstr "3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:252 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:259 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:274 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:294 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:314 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Selecione a cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:335 msgid "URI link" msgstr "Links URI" #: src/prefs_msg_colors.c:351 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selecione a cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:370 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada " "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está " "desativada" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:388 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens" #: src/prefs_msg_colors.c:390 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Pasta contendo novas mensagens" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecione a cor para 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:582 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleção de cor para 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:590 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:593 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:596 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:599 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:602 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:605 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:608 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Seleção de cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:611 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Seleção de cor para pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:614 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Seleção de cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:617 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Seleção de cor para as pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Selecionar pré-definido:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n" "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos " "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma " "combinação de teclas.\n" "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado." #: src/prefs_other.c:527 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... " #: src/prefs_other.c:537 msgid "Metadata handling" msgstr "Manipulação dos metadados" #: src/prefs_other.c:538 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n" "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo." #: src/prefs_other.c:542 msgid "Safer" msgstr "Mais seguro" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tempo limite para o socket E/S" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira" #: src/prefs_other.c:585 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem " "manual" #: src/prefs_other.c:590 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível" #: src/prefs_other.c:594 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n" "(o programa 'shred' não está disponível)" #: src/prefs_other.c:599 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios " "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler " "a página de manual do shred para eventuais advertências." #: src/prefs_other.c:603 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível" #: src/prefs_other.c:606 msgid "Master passphrase" msgstr "Senha mestra" #: src/prefs_other.c:609 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Usar uma senha mestra" #: src/prefs_other.c:612 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Se selecionado, suas senha salvas serão protegidas por uma senha mestra. " "Caso não exista uma senha mestra, será solicitada uma a você." #: src/prefs_other.c:617 msgid "Change master passphrase" msgstr "Alterar a senha mestra" #: src/prefs_other.c:777 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa de incorporação externo" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens" #: src/prefs_receive.c:161 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificação automática" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Check for new mail every" msgstr "Verificar por novas mensagens a cada" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Dialogs" msgstr "Janela de mensagens" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Somente na recepção manual" #: src/prefs_receive.c:238 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "After receiving new mail" msgstr "Após o recebimento de novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:246 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ir para a Caixa de Entrada" #: src/prefs_receive.c:248 msgid "Update all local folders" msgstr "Atualizar todas as pastas locais" #: src/prefs_receive.c:250 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_receive.c:255 msgid "after automatic check" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_receive.c:257 msgid "after manual check" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_receive.c:265 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415 msgid "Mail Handling" msgstr "Manipulação das mensagens" #: src/prefs_receive.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Save sent messages" msgstr "Salvar mensagens enviadas" #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento" #: src/prefs_send.c:193 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de envio" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto" #: src/prefs_send.c:205 msgid "Warn when sending to more recipients than:" msgstr "Alertar ao enviar um número de destinatários maior que:" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificação de saída" #: src/prefs_send.c:246 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o " "locale atual" #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebráico (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chinês simplificado (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação da transferência" #: src/prefs_send.c:323 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-" "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-" "ASCII" #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505 #: src/send_message.c:510 msgid "Sending" msgstr "Envio" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar o verificador ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificação ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Checar com ambos os dicionários" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obter mais dicionários..." #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "Cor para os erros de grafia" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar" #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome abreviado do mês" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "as horas no formato 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "as horas no formato 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "os minutos" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "either AM or PM" msgstr "usar AM ou PM" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the second as a decimal number" msgstr "os segundos" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação" #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247 #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: src/prefs_summaries.c:223 msgid "Specifier" msgstr "Código" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Unread messages" msgstr "Mensagens não lidas" #: src/prefs_summaries.c:382 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensagens não lidas e totais" #: src/prefs_summaries.c:392 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar" #: src/prefs_summaries.c:395 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:426 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensagens" #: src/prefs_summaries.c:432 msgid "Sort new folders by" msgstr "Ordenar novas pastas por" #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summaries.c:443 msgid "Thread date" msgstr "Data da discussão" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Don't sort" msgstr "Não ordenar" #: src/prefs_summaries.c:471 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\"" #: src/prefs_summaries.c:494 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_summaries.c:500 msgid "Open message when selected" msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la" #: src/prefs_summaries.c:505 msgid "When opening a folder" msgstr "Ao abrir uma pasta" #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "When displaying search results" msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "" "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado" #: src/prefs_summaries.c:511 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Ao excluir ou mover mensagens" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "When using directional keys" msgstr "Ao usar teclas direcionais" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens" #: src/prefs_summaries.c:523 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione " "'Ferramentas/Executar'" #: src/prefs_summaries.c:526 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar a mensagem como lida" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "when selected, after" msgstr "quando selecionada, após" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida" #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Display sender using address book" msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "Show tooltips" msgstr "Exibir dicas" #: src/prefs_summaries.c:585 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda do formato da data" #: src/prefs_summaries.c:603 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas" #: src/prefs_summaries.c:606 msgid "Translate header names" msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho" #: src/prefs_summaries.c:608 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida " "para o seu idioma." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Summaries" msgstr "Sumários" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "primeira mensagem marcada" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "primeira mensagem nova" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "primeira mensagem não lida" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "última mensagem aberta" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "última mensagem da lista" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "primeira mensagem da lista" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Seleções possíveis" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Seleção ao abrir a pasta" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Esse nome é usado como um item do menu" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de " "composição." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Move o modelo selecionado para o início" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Move o modelo selecionado para cima" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Move o modelo selecionado para baixo" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Move o modelo selecionado para o fim" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração dos modelos" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "A lista de modelos não foi salva" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_template.c:760 msgid "The template's name is not set." msgstr "O nome do modelo não foi definido." #: src/prefs_template.c:803 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:809 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:815 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:821 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:827 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:833 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido." #: src/prefs_template.c:904 msgid "Delete template" msgstr "Excluir modelo" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Delete all templates" msgstr "Excluir todos os modelos" #: src/prefs_template.c:918 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?" #: src/prefs_template.c:1233 msgid "Current templates" msgstr "Modelos atuais" #: src/prefs_template.c:1261 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno padrão" #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema" #: src/prefs_themes.c:504 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Remover o tema do sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Remover o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:513 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Deseja realmente remover esse tema?" #: src/prefs_themes.c:523 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a remoção do tema." #: src/prefs_themes.c:527 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "O diretório do tema não foi removido." #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme removed successfully" msgstr "O tema foi removido com sucesso" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecione a pasta do tema" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n" "Instalar mesmo assim?" #: src/prefs_themes.c:575 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?" #: src/prefs_themes.c:595 msgid "Theme exists" msgstr "O tema já existe" #: src/prefs_themes.c:596 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Um tema com o mesmo nome\n" "já está instalado nesse local.\n" "\n" "Deseja substitui-lo?" #: src/prefs_themes.c:602 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s." #: src/prefs_themes.c:610 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s." #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "O tema foi instalado com sucesso." #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "O tema não foi instalado" #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a instalação do tema." #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "O tema interno possui %d ícones" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema" #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "Instalar novo..." #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "Obter mais..." #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Author: " msgstr "Author: " #: src/prefs_themes.c:1005 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:1047 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/prefs_themes.c:1103 msgid "SVG rendering" msgstr "Renderização SVG" #: src/prefs_themes.c:1110 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Habilitar canal alfa" #: src/prefs_themes.c:1111 msgid "Force scaling" msgstr "Forçar a escala" #: src/prefs_themes.c:1117 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pontos por polegada (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A Ação selecionada já foi definida.\n" "Selecione outra Ação na lista" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "O item não tem ícone definido." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "O item não tem texto definido." #: src/prefs_toolbar.c:929 msgid "Toolbar item" msgstr "Item da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:945 msgid "Item type" msgstr "Tipo do item" #: src/prefs_toolbar.c:955 msgid "Internal Function" msgstr "Função interna" #: src/prefs_toolbar.c:956 msgid "User Action" msgstr "Ação do usuário" #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:965 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "A_dd" msgstr "_Adicionar" #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303 msgid "Toolbars" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Message Window" msgstr "Janela da mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:1304 msgid "Compose Window" msgstr "Janela de composição" #: src/prefs_toolbar.c:1418 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1427 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:1724 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Quebra automática" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar linhas da citação" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Quebrar linhas de texto copiado" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automático" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Quebrar o texto em" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Quebra de linhas" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Visualização da impressão" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Ajustar zoom" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar o zoom" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir o zoom" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Não existe informação disponível" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário." #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Ainda tentando envia." #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." #: src/procmsg.c:1629 msgid "Queued message header is broken." msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema." #: src/procmsg.c:1649 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1663 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro " "durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1671 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem " "não tenha sido gerada pelo Claws Mail." #: src/procmsg.c:1694 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1707 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1721 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s." #: src/procmsg.c:2273 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando as mensagens...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "endereço de e-mail do remetente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo do remetente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "primeiro nome do remetente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "sobrenome do remetente" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "iniciais do remetente" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "corpo da mensagem" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "corpo da mensagem citada" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "etiquetas de mensagem" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "dicionário atual" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "posição do cursor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "propriedade da conta: seu nome" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "propriedade da conta: nome da conta" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "propriedade da conta: organização" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "propriedade da conta: assinatura" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "complemento do Livro de Endereços: De" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Para" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "barra invertida literal" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "ponto de exclamação literal" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "pipe literal" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "chave esquerda literal" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "chave direita literal" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulação" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "comandos:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x estiver definido, onde\n" "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x não estiver definido,\n" "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserir o arquivo:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do " "arquivo a ser inserido" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "inserir a saída do programa:\n" "sub_expr é entendido como a linha de comando " "para gerar\n" "a saída" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserir a entrada do usuário:\n" "sub_expr é uma variável a ser substituída " "pelo texto digitado\n" "pelo usuário" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "anexar arquivo:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do " "arquivo a ser anexado" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "anexar arquivo:\n" "sub_expr é entendido como a linha de comando " "para obter\n" "o nome do arquivo de" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "definição dos termos:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "ou comandos acima" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "(sem comandos) acima" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n" "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n" "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n" "corresponder exatamente a um contato do livro" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens" #: src/quote_fmt.c:198 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a " "nova mensagem." #: src/quote_fmt.c:300 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder." #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: src/quote_fmt.c:430 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens" #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar." #: src/quote_fmt.c:546 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: src/quote_fmt.c:564 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail " "inválido." #: src/quote_fmt.c:567 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido." #: src/quote_fmt.c:584 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido." #: src/quote_fmt.c:604 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Digite o texto para substituir '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Digite a variável" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:202 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s" #: src/send_message.c:350 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:355 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send_message.c:358 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:420 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso." #: src/send_message.c:486 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando a mensagem..." #: src/send_message.c:491 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:500 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send_message.c:513 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:542 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:595 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensagem" #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem." #: src/send_message.c:667 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tiver certeza, apenas clique em OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Certificados SSL/TLS salvos" #: src/ssl_manager.c:410 msgid "Delete certificate" msgstr "Excluir certificado" #: src/ssl_manager.c:411 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?" #: src/summary_search.c:305 msgid "Search messages" msgstr "Pesquisar mensagens" #: src/summary_search.c:327 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:329 msgid "Match all of the following" msgstr "Corresponder a todos os seguintes" #: src/summary_search.c:495 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:502 msgid "Condition:" msgstr "Condição:" #: src/summary_search.c:536 msgid "Find _all" msgstr "Localizar _todas" #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Pesquisando em %s... \n" #: src/summary_search.c:846 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?" #: src/summary_search.c:848 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "Criar regra de _filtragem" #: src/summaryview.c:560 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida" #: src/summaryview.c:597 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Alternar a múltipla seleção" #: src/summaryview.c:1280 msgid "Process mark" msgstr "Processar marca" #: src/summaryview.c:1281 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:1331 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1884 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1908 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1932 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1969 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1993 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:2017 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:2051 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?" #: src/summaryview.c:2060 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas." #: src/summaryview.c:2084 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:2118 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?" #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas." #: src/summaryview.c:2147 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?" #: src/summaryview.c:2464 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..." #: src/summaryview.c:2649 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d excluída" #: src/summaryview.c:2653 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movida" #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2659 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:2673 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " item selecionado" msgstr[1] " itens selecionados" #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2709 msgid "Message summary" msgstr "Sumário das mensagens" #: src/summaryview.c:2710 msgid "New:" msgstr "Novas:" #: src/summaryview.c:2711 msgid "Unread:" msgstr "Não lidas:" #: src/summaryview.c:2712 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/summaryview.c:2714 msgid "Marked:" msgstr "Marcadas:" #: src/summaryview.c:2715 msgid "Replied:" msgstr "Respondidas:" #: src/summaryview.c:2716 msgid "Forwarded:" msgstr "Encaminhadas:" #: src/summaryview.c:2717 msgid "Locked:" msgstr "Travadas:" #: src/summaryview.c:2718 msgid "Ignored:" msgstr "Ignoradas:" #: src/summaryview.c:2719 msgid "Watched:" msgstr "Observadas:" #: src/summaryview.c:2729 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)" #: src/summaryview.c:3022 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando o sumário..." #: src/summaryview.c:3190 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:3395 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:3447 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sem destinatário)" #: src/summaryview.c:3482 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "De: %s, em %s" #: src/summaryview.c:3491 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Para: %s, em %s" #: src/summaryview.c:4356 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Você não é o autor do artigo.\n" #: src/summaryview.c:4446 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?" #: src/summaryview.c:4449 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Excluir a mensagem" msgstr[1] "Excluir as mensagens" #: src/summaryview.c:4613 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma." #: src/summaryview.c:4668 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida" msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas" #: src/summaryview.c:4719 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta." #: src/summaryview.c:4753 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada" msgstr[1] "" "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas" #: src/summaryview.c:4889 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou sobrescrever" #: src/summaryview.c:4890 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?" #: src/summaryview.c:4891 msgid "_Append" msgstr "_Acrescentar" #: src/summaryview.c:4891 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: src/summaryview.c:4932 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente " "continuar?" #: src/summaryview.c:5390 msgid "Building threads..." msgstr "Agrupando discussões..." #: src/summaryview.c:5638 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorar estas regras" #: src/summaryview.c:5641 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam" #: src/summaryview.c:5644 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual" #: src/summaryview.c:5673 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: src/summaryview.c:5674 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n" "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:" #: src/summaryview.c:5704 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5783 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuração do processamento" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussão ignorada" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Watched thread" msgstr "Discussão observada" #: src/summaryview.c:6339 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta" #: src/summaryview.c:6341 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respondida - clique para ver a resposta" #: src/summaryview.c:6353 msgid "To be moved" msgstr "A ser movida" #: src/summaryview.c:6355 msgid "To be copied" msgstr "A ser copiada" #: src/summaryview.c:6367 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Assinada, possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:6371 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Criptografada, possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:6373 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografada" #: src/summaryview.c:6375 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:8046 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8149 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)" #: src/summaryview.c:8154 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Voltar à lista de pastas" #: src/textview.c:245 msgid "_Open in web browser" msgstr "Abrir com o navegador _Web" #: src/textview.c:246 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar esse _link" #: src/textview.c:253 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Responder para esse endereço" #: src/textview.c:254 msgid "Add to _Address book" msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços" #: src/textview.c:255 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar esse en_dereço" #: src/textview.c:261 msgid "_Open image" msgstr "_Abrir imagem" #: src/textview.c:262 msgid "_Save image..." msgstr "_Salvar imagem..." #: src/textview.c:724 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:727 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:917 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Essa mensagem não pode ser exibida.\n" " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n" "\n" " Use " #: src/textview.c:922 msgid "'Network Log'" msgstr "'Relatório da rede'" #: src/textview.c:923 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " no menu Ferramentas para mais informações." #: src/textview.c:986 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n" #: src/textview.c:988 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:" #: src/textview.c:992 msgid " - To save, select " msgstr " - Para salvar, selecione " #: src/textview.c:993 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salvar como...'" #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019 #: src/textview.c:1029 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Tecla de atalho: '" #: src/textview.c:1003 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para exibir como texto, selecione " #: src/textview.c:1004 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar como texto'" #: src/textview.c:1015 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione " #: src/textview.c:1016 msgid "'Open'" msgstr "'Abrir'" #: src/textview.c:1024 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o " #: src/textview.c:1025 msgid "mouse button)\n" msgstr "botão do meio do mouse)\n" #: src/textview.c:1027 msgid " - Or use " msgstr " - Ou use " #: src/textview.c:1028 msgid "'Open with...'" msgstr "'Abrir com...'" #: src/textview.c:1147 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n" " %s\n" "Código de saída %d\n" #: src/textview.c:2206 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: src/textview.c:2914 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "A URL real é diferente da exibida." #: src/textview.c:2915 msgid "Displayed URL:" msgstr "URL exibida:" #: src/textview.c:2916 msgid "Real URL:" msgstr "URL real:" #: src/textview.c:2917 msgid "Open it anyway?" msgstr "Deseja abrir mesmo assim?" #: src/textview.c:2918 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing" #: src/textview.c:2919 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Receber mensagens de todas as contas" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Receber mensagens da conta atual" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329 msgid "Compose Email" msgstr "Escrever e-mail" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Escrever artigo" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder à mensagem" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder à lista de discussão" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312 msgid "Open email" msgstr "Abrir e-mail" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457 msgid "Trash Message" msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461 msgid "Delete Message" msgstr "Excluir a mensagem" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Excluir mensagens duplicadas" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Marcar a mensagem" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Desmarcar a mensagem" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Travar a mensagem" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Destravar a mensagem" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Marcar a mensagem como lida" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Marcar a mensagem como não lida" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender spam ou não-spam" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensagem" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503 msgid "Replace signature" msgstr "Substituir assinatura" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um programa externo" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537 msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Ações do Claws Mail" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar a recepção" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Cancelar recepção/envio" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Plugins do Claws Mail" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "Receber mensagens" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "Obter" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates" msgstr "Excluir mensagens duplicadas" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "Todas as lidas" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "Todas as não lidas" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "Lida" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "Inserir assin." #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "Substituir assin." #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "Quebrar parág." #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "Quebrar tudo" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "Parar tudo" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "Escrever artigo de Newsgroup" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender spam" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "Não-spam" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender não-spam" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "A mensagem será assinada" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "A mensagem não será assinada" #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "A mensagem será criptografada" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "A mensagem não será criptografada" #: src/toolbar.c:2286 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:2292 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada" #: src/toolbar.c:2308 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir as preferências" #: src/toolbar.c:2319 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Escrever usando a conta selecionada" #: src/toolbar.c:2340 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:2350 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprender como _spam" #: src/toolbar.c:2351 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprender como _não-spam" #: src/toolbar.c:2358 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Opções da exclusão de duplicatas" #: src/toolbar.c:2362 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Excluir duplicatas na pasta selecionada" #: src/toolbar.c:2363 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Excluir duplicatas em todas as pastas" #: src/toolbar.c:2374 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opções de Responder à Mensagem" #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429 msgid "_Reply with quote" msgstr "Responder _com citação" #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430 msgid "Reply without _quote" msgstr "Responder _sem citação" #: src/toolbar.c:2391 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opções de Responder ao Remetente" #: src/toolbar.c:2408 msgid "Reply to All options" msgstr "Opções de Responder a Todos" #: src/toolbar.c:2425 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão" #: src/toolbar.c:2442 msgid "Forward Message options" msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Não existem URLs nessa mensagem." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponíveis:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n" "--------------------------\n" "\n" "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n" "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n" "na barra de ferramentas.\n" "\n" "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n" "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n" "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n" "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n" "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n" "menu '/Configurações/Plugins'.\n" "\n" "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n" "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'. E pode\n" "mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n" "\n" "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n" "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n" "indicada abaixo.\n" "\n" "URLs úteis\n" "-----------\n" "Página principal: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Temas: <%s>\n" "Listas de discussão: <%s>\n" "\n" "LICENÇA\n" "-------\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n" "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n" "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n" "encontrada em <%s>.\n" "\n" "DOAÇÕES\n" "---------\n" "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n" "pode fazê-lo em <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail." #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de " "recebimento." #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP." #: src/wizard.c:974 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: src/wizard.c:985 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de e-mail:" #: src/wizard.c:996 msgid "Your organization:" msgstr "Sua organização:" #: src/wizard.c:1030 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome da caixa postal:" #: src/wizard.c:1038 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/" "Documentos/Mail\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail." "exemplo.com:25\"" #: src/wizard.c:1112 msgid "SMTP server address:" msgstr "Endereço do servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1118 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: src/wizard.c:1127 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)" #: src/wizard.c:1141 msgid "SMTP username:" msgstr "Nome de usuário do SMTP:" #: src/wizard.c:1152 msgid "SMTP password:" msgstr "Senha do SMTP:" #: src/wizard.c:1165 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor SMTP" #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar criptografia" #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Certificado SSL/TLS do cliente (opcional)" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: src/wizard.c:1320 msgid "Local mailbox:" msgstr "Caixa postal local:" #: src/wizard.c:1489 msgid "Server type:" msgstr "Tipo do servidor:" #: src/wizard.c:1498 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1554 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail." "exemplo.com:110\"" #: src/wizard.c:1585 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor de recebimento" #: src/wizard.c:1650 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Diretório do servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1661 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas" #: src/wizard.c:1669 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte ao IMAP." #: src/wizard.c:1787 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail" #: src/wizard.c:1821 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:1828 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n" "\n" "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções " "mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail " "em menos de cinco minutos." #: src/wizard.c:1841 msgid "About You" msgstr "Sobre você" #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos" #: src/wizard.c:1856 msgid "Receiving mail" msgstr "Recebimento de mensagens" #: src/wizard.c:1871 msgid "Sending mail" msgstr "Envio de mensagem" #: src/wizard.c:1887 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvamento da mensagem no disco" #: src/wizard.c:1903 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuração encerrada" #: src/wizard.c:1910 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "O Claws Mail está pronto.\n" "Clique em Salvar para iniciar."