# Brazilian Portuguese translation of Claws Mail # # Frederico Goncalves Guimaraes , 2006-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-20 17:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-24 16:10-0300\n" "Last-Translator: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Brazilian Portuguese\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Algumas janelas de composição estão abertas.\n" "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: src/account.c:709 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:730 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas " "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão " "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito." #: src/account.c:801 msgid " _Set as default account " msgstr " Definir como conta _padrão " #: src/account.c:896 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas." #: src/account.c:903 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Cópia de %s" #: src/account.c:1063 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?" #: src/account.c:1065 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account.c:1066 msgid "Delete account" msgstr "Excluir conta" #: src/account.c:1536 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "R" #: src/account.c:1542 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas" #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:214 src/addressbook.c:124 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6934 src/compose.c:7243 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:427 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:287 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:381 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1092 src/prefs_account.c:3917 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:101 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d" #: src/action.c:411 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:428 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/action.c:600 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:712 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida" #: src/action.c:714 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n" "%s" #: src/action.c:937 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n" "%s" #: src/action.c:1037 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1263 src/action.c:1433 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1299 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1336 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída da ação" #: src/action.c:1675 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1680 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido" #: src/action.c:1684 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1689 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para ação" #: src/addr_compl.c:601 src/addressbook.c:4880 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "data de nascimento" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "endereço" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefone" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "telefone celular" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organização" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "endereço do trabalho" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telefone do trabalho" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "sítio na Internet" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Excluir todos os nomes de atributo" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Excluir o nome do atributo" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Restaurar os valores originais" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n" "atributos pelos valores originais?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1088 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1100 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1089 #: src/prefs_filtering.c:1691 src/prefs_template.c:1101 msgid "Delete _all" msgstr "Excluir _todos" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Restaurar os valores originais" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "O nome do atributo não foi definido." #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Editar nomes dos atributos" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "Novo nome de atributo:" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já " "definidos para os contatos." #: src/addressadd.c:184 src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:206 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: src/addressadd.c:226 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:421 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:237 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:256 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:482 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:347 #: src/textview.c:2087 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível salvar a imagem: \n" "%s" #: src/addressadd.c:531 src/addressbook.c:3208 src/addressbook.c:3259 msgid "Add address(es)" msgstr "Adicionar endereço(s)" #: src/addressadd.c:532 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado" #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4868 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:783 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:401 msgid "_Book" msgstr "Li_vro" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:572 src/gtk/quicksearch.c:874 #: src/gtk/quicksearch.c:889 src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:199 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:577 src/mainwindow.c:491 #: src/messageview.c:202 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:493 #: src/messageview.c:203 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464 msgid "New _Book" msgstr "Novo li_vro" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _vCard" msgstr "Novo _vCard" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _JPilot" msgstr "Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:416 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Novo Servidor _LDAP" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Edit book" msgstr "_Editar livro" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Delete book" msgstr "E_xcluir livro" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:588 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592 src/messageview.c:211 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:215 msgid "_Select all" msgstr "Selecionar _todos" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484 msgid "C_ut" msgstr "_Recortar" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:214 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:601 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481 msgid "New _Address" msgstr "Novo e_ndereço" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482 msgid "New _Group" msgstr "Novo _grupo" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488 msgid "_Mail To" msgstr "Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:443 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importar arquivo do _Mutt..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportar L_DIF..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Find duplicates..." msgstr "Encontrar d_uplicatas..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editar atributos _personalizados..." #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:765 #: src/messageview.c:318 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/addressbook.c:490 msgid "_Browse Entry" msgstr "Percorrer a entra_da" #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorretos" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Arquivo não especificado" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Formato do arquivo incorreto" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Não foi especificado nenhum caminho" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa" #: src/addressbook.c:537 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL" #: src/addressbook.c:539 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta o nome distinto (dn)" #: src/addressbook.c:540 msgid "Missing required information" msgstr "Faltam informações necessárias" #: src/addressbook.c:541 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Já existe outro contato com essa chave" #: src/addressbook.c:542 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:618 src/prefs_other.c:469 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2132 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:1119 msgid "Lookup name:" msgstr "Nome de referência:" #: src/addressbook.c:1443 src/addressbook.c:1496 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Excluir endereço(s)" #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser " "apagados." #: src/addressbook.c:1488 msgid "Delete group" msgstr "Excluir grupo" #: src/addressbook.c:1489 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n" "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:2194 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para " "leitura\"." #: src/addressbook.c:2204 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços." #: src/addressbook.c:2904 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?" #: src/addressbook.c:2907 src/addressbook.c:2933 src/addressbook.c:2940 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/toolbar.c:403 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/addressbook.c:2916 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela " "contidos serão movidos para a pasta superior." #: src/addressbook.c:2919 src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:201 msgid "Delete folder" msgstr "Excluir a pasta" #: src/addressbook.c:2920 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Excluir somente a _pasta" #: src/addressbook.c:2920 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Excluir a pasta e os _endereços" #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:2938 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos serão perdidos." #: src/addressbook.c:3052 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Pesquisar '%s'" #: src/addressbook.c:3190 src/addressbook.c:3240 msgid "New Contacts" msgstr "Novos contatos" #: src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços." #: src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n" "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de\n" "Endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n" "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n" "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4185 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4186 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços" #: src/addressbook.c:4517 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupado pesquisando..." #: src/addressbook.c:4832 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4844 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:656 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4856 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:4892 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1769 src/prefs_folder_item.c:1787 #: src/prefs_folder_item.c:1804 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:4904 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4916 src/addressbook.c:4928 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:4940 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:4952 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:382 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:281 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:653 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_matcher.c:1572 src/prefs_matcher.c:1579 #: src/prefs_matcher.c:1587 src/prefs_matcher.c:1589 src/prefs_matcher.c:2459 #: src/prefs_matcher.c:2463 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/addrgather.c:171 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:178 msgid "No available address book." msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível." #: src/addrgather.c:199 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados." #: src/addrgather.c:206 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Coletando endereços..." #: src/addrgather.c:246 msgid "address added by claws-mail" msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail" #: src/addrgather.c:274 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:356 msgid "Current folder:" msgstr "Pasta atual:" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "Nome do Livro de Endereços:" #: src/addrgather.c:394 msgid "Address book folder size:" msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:" #: src/addrgather.c:398 src/addrgather.c:408 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail" #: src/addrgather.c:431 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir sub-pastas" #: src/addrgather.c:455 src/prefs_filtering_action.c:1394 msgid "Header Name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/addrgather.c:456 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #: src/addrgather.c:566 msgid "Header Fields" msgstr "Campos do cabeçalho" #: src/addrgather.c:567 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 #: src/importldif.c:1021 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:625 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas" #: src/addrgather.c:629 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common addresses" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal addresses" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addrindex.c:129 msgid "Common address" msgstr "Endereço comum" #: src/addrindex.c:130 msgid "Personal address" msgstr "Endereço pessoal" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Address(es) update" msgstr "Atualização de endereço(s)" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de " "endereços." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Endereços de e-mail duplicados" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Caminho do livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Excluir endereço" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:9103 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5557 src/compose.c:6037 #: src/compose.c:11409 src/messageview.c:836 src/messageview.c:849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4780 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5498 src/inc.c:667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:195 src/gtk/progressdialog.c:93 msgid "_View log" msgstr "_Ver relatório" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Percorrer a entrada do diretório" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "Nome do servidor:" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn):" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome no LDAP" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "Atribuir valor" #: src/common/plugin.c:63 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a viewer" msgstr "um visualizador" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a MIME parser" msgstr "um analisador MIME" #: src/common/plugin.c:66 msgid "folders" msgstr "pastas" #: src/common/plugin.c:67 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/common/plugin.c:68 msgid "a privacy interface" msgstr "uma interface de privacidade" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a notifier" msgstr "um notificador" #: src/common/plugin.c:70 msgid "an utility" msgstr "um utilitário" #: src/common/plugin.c:71 msgid "things" msgstr "coisas" #: src/common/plugin.c:308 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s." #: src/common/plugin.c:380 msgid "Plugin already loaded" msgstr "O plugin Já foi carregado" #: src/common/plugin.c:391 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin" #: src/common/plugin.c:420 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou " "posterior." #: src/common/plugin.c:429 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:687 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:690 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "o plugin." #: src/common/plugin.c:699 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:701 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin." #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1111 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta incorreta do SMTP\n" #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n" #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/common/smtp.c:609 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n" #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n" #: src/common/socket.c:1502 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrever em fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:529 msgid "Uncheckable" msgstr "Não checável" #: src/common/ssl_certificate.c:533 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificado auto-assinado" #: src/common/ssl_certificate.c:536 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificado revogado" #: src/common/ssl_certificate.c:538 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados" #: src/common/ssl_certificate.c:540 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "O emissor do certificado não é um CA" #: src/common/ssl_certificate.c:658 src/common/ssl_certificate.c:825 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:677 #, c-format msgid "Cannot open key file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de chave %s\n" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKb" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMb" #: src/common/utils.c:360 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGb" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Segunda-feira" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Sexta-feira" #: src/common/utils.c:4933 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Janeiro" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Fevereiro" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Março" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maio" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Junho" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Julho" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Setembro" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Outubro" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembro" #: src/common/utils.c:4946 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Dezembro" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Seg" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Ter" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Qua" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Qui" #: src/common/utils.c:4953 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Sex" #: src/common/utils.c:4954 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4956 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4957 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Fev" #: src/common/utils.c:4958 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4959 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Out" #: src/common/utils.c:4966 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4967 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4978 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4979 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4980 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4981 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4988 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4989 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: src/common/utils.c:4990 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4992 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:561 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: src/compose.c:562 src/mh_gtk.c:364 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/compose.c:564 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:201 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: src/compose.c:574 msgid "_Spelling" msgstr "Orto_grafia" #: src/compose.c:576 src/compose.c:642 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: src/compose.c:580 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:581 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _mais tarde" #: src/compose.c:584 msgid "_Attach file" msgstr "_Anexar arquivo" #: src/compose.c:585 msgid "_Insert file" msgstr "_Inserir arquivo" #: src/compose.c:586 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Inserir assina_tura" #: src/compose.c:590 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: src/compose.c:595 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/compose.c:596 msgid "_Redo" msgstr "Re_fazer" #: src/compose.c:599 msgid "Cu_t" msgstr "_Recortar" #: src/compose.c:603 msgid "_Special paste" msgstr "Colar _especial" #: src/compose.c:604 msgid "As _quotation" msgstr "Como _citação" #: src/compose.c:605 msgid "_Wrapped" msgstr "Com _quebra de linhas" #: src/compose.c:606 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Sem quebra de linhas" #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:521 msgid "Select _all" msgstr "Selecionar _tudo" #: src/compose.c:610 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avançado" #: src/compose.c:611 msgid "Move a character backward" msgstr "Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:612 msgid "Move a character forward" msgstr "Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:613 msgid "Move a word backward" msgstr "Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:614 msgid "Move a word forward" msgstr "Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:615 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Mover para o início da linha" #: src/compose.c:616 msgid "Move to end of line" msgstr "Mover para o final da linha" #: src/compose.c:617 msgid "Move to previous line" msgstr "Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:618 msgid "Move to next line" msgstr "Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:619 msgid "Delete a character backward" msgstr "Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:620 msgid "Delete a character forward" msgstr "Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:621 msgid "Delete a word backward" msgstr "Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:622 msgid "Delete a word forward" msgstr "Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:623 msgid "Delete line" msgstr "Apagar a linha" #: src/compose.c:624 msgid "Delete to end of line" msgstr "Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:627 src/messageview.c:217 msgid "_Find" msgstr "Locali_zar" #: src/compose.c:630 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:631 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas" #: src/compose.c:633 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editar com um programa e_xterno" #: src/compose.c:636 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção" #: src/compose.c:637 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Destacar todas as palavras erradas" #: src/compose.c:638 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores" #: src/compose.c:639 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada" #: src/compose.c:647 msgid "Reply _mode" msgstr "Modo da _resposta" #: src/compose.c:649 msgid "Privacy _System" msgstr "Sistema de _privacidade" #: src/compose.c:654 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridade" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:251 msgid "Character _encoding" msgstr "_Codificação dos caracteres" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:256 msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:257 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:258 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:259 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:260 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:261 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:262 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:263 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:264 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:293 msgid "_Address book" msgstr "_Livro de endereços" #: src/compose.c:674 msgid "_Template" msgstr "_Modelo" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:314 msgid "Actio_ns" msgstr "_Ações" #: src/compose.c:685 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Quebra auto_mática" #: src/compose.c:686 msgid "Auto _indent" msgstr "Rec_uo automático" #: src/compose.c:687 msgid "Si_gn" msgstr "_Assinar" #: src/compose.c:688 msgid "_Encrypt" msgstr "_Criptografar" #: src/compose.c:689 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento" #: src/compose.c:690 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Remover referências" #: src/compose.c:691 msgid "Show _ruler" msgstr "Exibir _régua" #: src/compose.c:696 src/compose.c:706 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:283 msgid "_All" msgstr "_Todos" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:284 msgid "_Sender" msgstr "_Remetente" #: src/compose.c:699 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Lista de discussão" #: src/compose.c:704 msgid "_Highest" msgstr "_Altíssima" #: src/compose.c:705 msgid "Hi_gh" msgstr "A_lta" #: src/compose.c:707 msgid "Lo_w" msgstr "_Baixa" #: src/compose.c:708 msgid "_Lowest" msgstr "Bai_xíssima" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:331 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:332 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:333 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "U_nicode (UTF-8)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:337 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:340 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "_Grego (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:845 src/messageview.c:345 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1032 msgid "New message From format error." msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem." #: src/compose.c:1124 msgid "New message subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem." #: src/compose.c:1155 src/quote_fmt.c:561 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:1411 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe." #: src/compose.c:1594 src/quote_fmt.c:578 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido." #: src/compose.c:1642 src/quote_fmt.c:581 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:1778 src/compose.c:1975 src/quote_fmt.c:598 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail " "inválido." #: src/compose.c:1843 src/quote_fmt.c:601 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:2017 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Enc: múltiplos e-mails" #: src/compose.c:2459 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #: src/compose.c:2531 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:2534 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguir a:" #: src/compose.c:2540 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Respondendo a:" #: src/compose.c:2544 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:360 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2752 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos " "caracteres)." #: src/compose.c:2758 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "O seguinte arquivo foi anexado: \n" "%s" msgstr[1] "" "Os seguintes arquivos foram anexados: \n" "%s" #: src/compose.c:3033 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida." #: src/compose.c:3522 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'." #: src/compose.c:3533 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja " "realmente fazer isso?" #: src/compose.c:3536 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #: src/compose.c:3537 src/compose.c:10903 msgid "+_Insert" msgstr "+_Inserir" #: src/compose.c:3647 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:3651 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:3678 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:4666 msgid " [Edited]" msgstr " [Editada]" #: src/compose.c:4673 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4676 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4678 msgid "Compose message" msgstr "Escrever mensagem" #: src/compose.c:4705 src/messageview.c:871 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar." #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4989 #: src/prefs_account.c:3240 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:412 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4916 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4917 src/compose.c:4949 src/compose.c:4982 src/compose.c:5498 msgid "+_Send" msgstr "+Enviar _agora" #: src/compose.c:4948 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4965 msgid "Recipient is not specified." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/compose.c:4984 msgid "+_Queue" msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída" #: src/compose.c:4985 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "A mensagem está sem assunto. %s" #: src/compose.c:4986 msgid "Send it anyway?" msgstr "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4987 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?" #: src/compose.c:4989 src/toolbar.c:413 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/compose.c:5037 src/compose.c:9528 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres." #: src/compose.c:5040 src/compose.c:9531 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário." #: src/compose.c:5046 src/compose.c:9525 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Falha na assinatura: %s" #: src/compose.c:5049 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5051 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:5066 src/compose.c:5126 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:5122 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:5495 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n" "para a codificação %s especificada.\n" "Enviá-la como %s?" #: src/compose.c:5553 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5734 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de criptografia" #: src/compose.c:5735 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5790 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:5800 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem." #: src/compose.c:6036 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?" #: src/compose.c:6037 msgid "Cancel sending" msgstr "Cancelar o envio" #: src/compose.c:6037 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorar o anexo" #: src/compose.c:6076 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Parte %s original" #: src/compose.c:6607 msgid "Add to address _book" msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços" #: src/compose.c:6698 msgid "Delete entry contents" msgstr "Excluir o conteúdo da entrada" #: src/compose.c:6702 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Use para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços" #: src/compose.c:6922 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6928 src/compose.c:7242 src/mimeview.c:286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:616 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:444 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:6998 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:7027 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417 msgid "_Browse" msgstr "Nav_egar" #: src/compose.c:7241 src/compose.c:8854 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:7244 msgid "Charset" msgstr "Codificação dos caracteres" #: src/compose.c:7523 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabeçalho" #: src/compose.c:7528 msgid "_Attachments" msgstr "_Anexos" #: src/compose.c:7542 msgid "Othe_rs" msgstr "_Outros" #: src/compose.c:7557 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:367 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:7782 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:7895 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/compose.c:7929 msgid "Account to use for this email" msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail" #: src/compose.c:7931 msgid "Sender address to be used" msgstr "Endereço do remetente a ser usado" #: src/compose.c:8095 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá " "assinar ou criptografar essa mensagem." #: src/compose.c:8195 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: src/compose.c:8296 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:8412 msgid "Template From format error." msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo." #: src/compose.c:8430 msgid "Template To format error." msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo." #: src/compose.c:8448 msgid "Template Cc format error." msgstr "Erro no formato da Cc do modelo." #: src/compose.c:8466 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Erro no formato da Cco do modelo." #: src/compose.c:8485 msgid "Template subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto do modelo." #: src/compose.c:8748 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:8763 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:8837 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:8887 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:8907 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:8908 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:9100 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo ainda está ativo.\n" "Deseja terminar o processo?\n" "Id do grupo do processo: %d" #: src/compose.c:9494 src/messageview.c:1077 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem." #: src/compose.c:9520 msgid "Could not queue message." msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:9522 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9690 msgid "Could not save draft." msgstr "Não foi possível salvar o rascunho." #: src/compose.c:9694 msgid "Could not save draft" msgstr "Não foi possível salvar o rascunho" #: src/compose.c:9695 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Não foi possível salvar o rascunho.\n" "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?" #: src/compose.c:9697 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar a saída" #: src/compose.c:9697 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar a mensagem" #: src/compose.c:9853 src/compose.c:9867 msgid "Select file" msgstr "Selecione o arquivo" #: src/compose.c:9881 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'." #: src/compose.c:9883 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n" "codificação atual, a inserção pode estar incorreta." #: src/compose.c:9955 msgid "Discard message" msgstr "Descartar a mensagem" #: src/compose.c:9956 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:9957 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:9957 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Salvar em _Rascunhos" #: src/compose.c:9959 msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: src/compose.c:9960 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?" #: src/compose.c:9961 msgid "_Don't save" msgstr "_Não salvar" #: src/compose.c:9961 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Salvar em _Rascunhos" #: src/compose.c:10031 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?" #: src/compose.c:10033 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: src/compose.c:10034 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:10034 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/compose.c:10900 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserir ou anexar?" #: src/compose.c:10901 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou " "anexá-lo ao e-mail?" #: src/compose.c:10903 msgid "_Attach" msgstr "_Anexar" #: src/compose.c:11119 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d." #: src/compose.c:11403 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição " "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Relatório de depuração" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:410 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de erros" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar as informações do problema" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n" "uma das informações seguintes seja definida:\n" " - Nome exibido\n" " - Primeiro nome\n" " - Sobrenome\n" " - Apelido\n" " - qualquer endereço de e-mail\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem salvar." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n" "uma das informações seguintes seja definida:\n" " - Primeiro nome\n" " - Sobrenome\n" " - qualquer endereço de e-mail\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem salvar." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar os detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome e um valor." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar os dados da pessoa" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Selecione uma imagem" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível importar a imagem: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "_Definir a imagem" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "_Excluir a imagem" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:515 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:767 msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:775 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:771 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Pseudônimo" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "Dados do _usuário" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "Endereços de _e-mail" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Outros _atributos" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "O arquivo parece estar ok." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Livro de Endereço" #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr " Verificar o arquivo " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1937 #: src/wizard.c:1369 src/wizard.c:1648 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome para o grupo." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar os dados do grupo" #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no grupo" #: src/editgroup.c:376 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:451 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas" #: src/editgroup.c:499 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar os detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:502 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: src/editgroup.c:552 msgid "Edit folder" msgstr "Editar a pasta" #: src/editgroup.c:552 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Digite o novo nome da pasta:" #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:143 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:144 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione o arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar a entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440 msgid "Hostname" msgstr "Endereço do servidor" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 src/ssl_manager.c:109 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Base de pesquisa" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, " "defina manualmente" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar o servidor LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser " "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um " "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um " "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail." #: src/editldap.c:469 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3313 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:474 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se " "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf " "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se " "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf " "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por " "exemplo:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no " "servidor." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos da pesquisa" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se " "tentar encontrar um nome ou endereço." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Padrões" #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita " "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou " "endereço." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Duração máxima da consulta (seg)" #: src/editldap.c:614 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de " "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da " "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha " "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta " "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições " "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no " "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 " "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um " "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um " "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em " "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados." #: src/editldap.c:631 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, " "quando estiver usando a complementação do endereço." #: src/editldap.c:642 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa" #: src/editldap.c:647 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios " "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa " "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note " "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar " "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de " "endereço." #: src/editldap.c:700 msgid "Bind DN" msgstr "DN associado" #: src/editldap.c:709 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso " "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse " "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em " "branco durante as pesquisas." #: src/editldap.c:716 msgid "Bind Password" msgstr "Senha associada" #: src/editldap.c:730 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"." #: src/editldap.c:735 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limite de tempo (seg)" #: src/editldap.c:749 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "O limite de tempo em segundos." #: src/editldap.c:753 msgid "Maximum Entries" msgstr "Número máximo de entradas" #: src/editldap.c:767 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da " "pesquisa." #: src/editldap.c:782 src/prefs_account.c:3204 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:783 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/editldap.c:784 src/gtk/quicksearch.c:738 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1415 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Excluir etiqueta" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Excluir todas as etiquetas" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?" #: src/edittags.c:421 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro." #: src/edittags.c:463 msgid "Tag is not set." msgstr "A etiqueta não foi definida." #: src/edittags.c:528 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Aplicar etiquetas" #: src/edittags.c:542 msgid "New tag:" msgstr "Nova etiqueta:" #: src/edittags.c:575 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças " "são imediatas." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar o arquivo vCard" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar a entrada vCard" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard" #: src/etpan/imap-thread.c:587 src/etpan/nntp-thread.c:438 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Não foi possível definir o certificado do cliente.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser " "criado." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Deseja criá-lo?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Criar diretório" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169 #: src/importldif.c:683 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1550 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204 src/mainwindow.c:1139 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1417 src/summaryview.c:5921 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato do nome completo" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Faixa de cores" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatar os links do e-mail" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatar os atributos do usuário" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:611 src/importldif.c:890 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:621 src/importldif.c:900 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o navegador Web" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:719 src/importldif.c:1019 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser " "criado." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished " "name')." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n" "não existe. Devo criar um novo diretório?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Não foi fornecido o sufixo" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. " "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um " "formato similar a:\n" " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem " "um formato similar a:\n" " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar " "um DN que tem um formato similar a:\n" " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: src/expldifdlg.c:498 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, " "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/expldifdlg.c:506 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "Unique ID" msgstr "ID única" #: src/expldifdlg.c:522 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um " "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com " "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo " "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou " "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis " "que serão utilizadas para criar o DN." #: src/expldifdlg.c:542 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados" #: src/expldifdlg.c:547 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um " "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja " "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF " "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN " "não for encontrado." #: src/expldifdlg.c:557 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail" #: src/expldifdlg.c:562 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque " "essa opção para ignorar estes registros." #: src/expldifdlg.c:654 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:720 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nome Distinto (dn)" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8081 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporta para arquivo mbox" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox." #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "Pasta de origem:" #: src/export.c:147 src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "Arquivo mbox:" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco." #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco." #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem." #: src/export.c:244 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo de exportação" #: src/exporthtml.c:766 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1020 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:973 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório." #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "O nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:380 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Queue" msgstr "Fila de Saída" #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folder.c:1584 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folder.c:2014 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processando (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s para %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movendo %s para %s...\n" #: src/folder.c:3566 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Atualizando o cache para %s ..." #: src/folder.c:4437 msgid "Processing messages..." msgstr "Processando as mensagens..." #: src/folder.c:4573 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Selecione a pasta" #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 #: src/imap_gtk.c:271 src/mh_gtk.c:153 src/mh_gtk.c:260 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:163 #: src/mh_gtk.c:267 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "A pasta '%s' já existe." #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:169 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marcar _todas como lidas" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "E_xecutar regras de processamento" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:526 msgid "_Search folder..." msgstr "_Pesquisar na pasta..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Proce_ssamento..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Esvaziar _Lixeira..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Enviar mensagens da _fila..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6199 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6201 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:445 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando as informações da pasta..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4031 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todas como lidas" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4032 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4079 src/mainwindow.c:5187 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4084 src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s ..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir a árvore de pastas" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja " "continuar?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Fechando a pasta %s..." #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Abrindo a pasta %s..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir a pasta." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3011 src/mainwindow.c:3015 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1622 src/toolbar.c:2616 msgid "Offline warning" msgstr "Aviso de modo desconectado" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2617 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2636 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2637 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:837 src/messageview.c:854 #: src/toolbar.c:2638 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2656 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2725 src/toolbar.c:2659 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n" "%s" #: src/folderview.c:2490 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?" #: src/folderview.c:2491 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?" #: src/folderview.c:2493 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar a pasta" #: src/folderview.c:2493 msgid "Move folder" msgstr "Mover a pasta" #: src/folderview.c:2504 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s para %s..." #: src/folderview.c:2504 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movendo %s para %s..." #: src/folderview.c:2535 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma." #: src/folderview.c:2538 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2539 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2542 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes." #: src/folderview.c:2545 msgid "Copy failed!" msgstr "Não foi possível copiar!" #: src/folderview.c:2545 msgid "Move failed!" msgstr "Não foi possível mover!" #: src/folderview.c:2596 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuração de processamento da pasta %s" #: src/folderview.c:3023 src/summaryview.c:4468 src/summaryview.c:4567 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Assinatura de newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Pesquisar " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1503 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n" "\n" "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja " "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n" #: src/gtk/about.c:153 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2012\n" "A Equipe do Claws Mail\n" " e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:156 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informação do sistema\n" #: src/gtk/about.c:162 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s" #: src/gtk/about.c:180 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: desconhecido" #: src/gtk/about.c:237 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "A equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:256 msgid "Previous team members" msgstr "Membros anteriores da equipe" #: src/gtk/about.c:275 msgid "The translation team" msgstr "A equipe de tradução" #: src/gtk/about.c:294 msgid "Documentation team" msgstr "A equipe de documentação" #: src/gtk/about.c:313 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:332 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/gtk/about.c:351 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/gtk/about.c:399 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Características compiladas\n" #: src/gtk/about.c:415 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n" #: src/gtk/about.c:425 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:435 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n" #: src/gtk/about.c:445 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:456 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:466 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:476 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n" #: src/gtk/about.c:486 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n" #: src/gtk/about.c:496 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n" #: src/gtk/about.c:506 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n" #: src/gtk/about.c:538 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer " "versão posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:562 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente " "com este programa. Caso contrário, veja <" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:693 src/main.c:2573 msgid "Session statistics\n" msgstr "Estatísticas da sessão\n" #: src/gtk/about.c:696 src/main.c:2576 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Início: %s\n" #: src/gtk/about.c:702 src/main.c:2580 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Tráfego de entrada\n" #: src/gtk/about.c:705 src/main.c:2583 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mensagens recebidas: %d\n" #: src/gtk/about.c:712 src/main.c:2589 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Tráfego de saída\n" #: src/gtk/about.c:715 src/main.c:2592 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n" #: src/gtk/about.c:720 src/main.c:2596 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Mensagens respondidas: %d\n" #: src/gtk/about.c:725 src/main.c:2600 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n" #: src/gtk/about.c:730 src/main.c:2604 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n" #: src/gtk/about.c:757 msgid "About Claws Mail" msgstr "Sobre o Claws Mail" #: src/gtk/about.c:815 msgid "" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2012\n" "A Equipe do Claws Mail\n" "e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:829 msgid "_Info" msgstr "_Informação" #: src/gtk/about.c:835 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:841 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: src/gtk/about.c:847 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: src/gtk/about.c:855 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas do lançamento" #: src/gtk/about.c:861 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379 msgid "Sky blue" msgstr "Azul celeste" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399 msgid "Light brown" msgstr "Marrom claro" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403 msgid "Dark red" msgstr "Vermelho escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411 msgid "Steel blue" msgstr "Azul metálico" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415 msgid "Gold" msgstr "Dourado" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419 msgid "Bright green" msgstr "Verde brilhante" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Configure a ordem da caixa postal" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista " "de pastas." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Caixas postais" #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:670 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:676 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1036 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia." #: src/gtk/gtkaspell.c:1418 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir a palavra desconhecida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1480 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n" "o verificador aprender com os erros.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1804 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtk/gtkaspell.c:1814 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1824 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1837 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1870 src/gtk/gtkaspell.c:2008 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1957 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos os dicionários" #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar durante a digitação" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtk/gtkaspell.c:2126 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2182 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1231 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:443 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2113 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:441 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:353 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1229 #: src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:442 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1230 #: src/prefs_matcher.c:2115 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1232 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID da Mensagem:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Respondendo a" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1234 #: src/prefs_matcher.c:2119 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:440 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Data de reenvio" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data de reenvio:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Quem está reenviando" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Quem está reenviando:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Origem do reenvio" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Origem do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Destinatário do reenvio" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Destinatário do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Cc do reenvio" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Cc do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Cco do reenvio" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Cco do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "ID da mensagem reenviada" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "ID da mensagem reenviada:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Caminho de retorno" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Caminho de retorno:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1233 #: src/prefs_matcher.c:2118 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Encaminhar para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Entregar para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Entregar para:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Visualizado" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Visualizado:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2703 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Destinatário da notificação de disposição" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Destinatário da notificação de disposição:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Cliente de e-mail do remetente" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Cliente de e-mail do remetente:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Formato do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Formato do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Método de codificação do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Método de codificação do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versão do MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versão do MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedência" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedência:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1062 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista de discussão" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista de discussão:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Envio para a lista" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Envio para a lista:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Assinar a lista" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Assinar a lista:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Cancelar a assinatura da lista" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Cancelar a assinatura da lista:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Informações sobre a lista" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Informações sobre a lista:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Arquivo de mensagens da lista" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Arquivo de mensagens da lista:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Proprietário da lista" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Proprietário da lista:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "Rótulo definido pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "Rótulo definido pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "Cliente de e-mail do rementente" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "Cliente de e-mail do rementente:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Status definido pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Status definido pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "Imagem definida pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "Imagem definida pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "Não arquivamento público da mensagem" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "Não arquivamento público da mensagem:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Em resposta à:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Para ou Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, Para ou Assunto" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, Para ou Assunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Mensagem não lida" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "A mensagem foi respondida" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "A mensagem foi encaminhada" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão observada" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is spam" msgstr "A mensagem é um spam" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "A mensagem possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensagem assinada digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Marked message" msgstr "Mensagem marcada" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "A mensagem está marcada para exclusão" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for moving" msgstr "A mensagem está marcada para ser movida" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for copying" msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Locked message" msgstr "Mensagem travada" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Pasta (normal, aberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "A pasta contém mensagens marcadas" #: src/gtk/icon_legend.c:121 msgid "Icon Legend" msgstr "Texto do ícone" #: src/gtk/icon_legend.c:139 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status " "das mensagens e pastas:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Digite a senha para %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Digite a senha:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Lembrar a senha para essa sessão" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Lembrar disso" #: src/gtk/logwindow.c:450 msgid "Clear _Log" msgstr "Limpar _relatório" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versão: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "O plugin não está funcionando." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selecione os plugins a serem carregados" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:456 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/pluginwindow.c:372 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:378 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Obter mais..." #: src/gtk/pluginwindow.c:413 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar o plugin selecionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:481 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins carregados" #: src/gtk/prefswindow.c:673 msgid "Page Index" msgstr "Índice da Página" #: src/gtk/progressdialog.c:90 src/mainwindow.c:794 msgid "_Hide" msgstr "_Esconder" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:3203 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_account.c:3239 src/prefs_account.c:3257 #: src/prefs_account.c:3275 src/prefs_account.c:3293 src/prefs_account.c:3312 #: src/prefs_account.c:3394 src/prefs_filtering_action.c:1390 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1879 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensagens com mais de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensagens com menos de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensagens que contenham S no corpo" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensagens com cópia-carbono para S" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "deleted messages" msgstr "mensagens apagadas" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensagens originárias do usuário S" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "forwarded messages" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages which have attachments" msgstr "mensagens que tenham anexos" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "locked messages" msgstr "mensagens travadas" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensagens que estão no newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "new messages" msgstr "novas mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "old messages" msgstr "mensagens antigas" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensagens que foram respondidas" #: src/gtk/quicksearch.c:518 msgid "read messages" msgstr "mensagens lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensagens que contenham S no assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensagens com pontuação igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensagens com pontuação maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensagens com pontuação menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensagens com tamanho igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensagens com tamanho maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensagens com tamanho menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:526 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensagens que foram enviadas para S" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S" #: src/gtk/quicksearch.c:528 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:529 msgid "marked messages" msgstr "mensagens marcadas" #: src/gtk/quicksearch.c:530 msgid "unread messages" msgstr "mensagens não lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:531 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'" #: src/gtk/quicksearch.c:532 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um " "arquivo de mensagem" #: src/gtk/quicksearch.c:533 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'" #: src/gtk/quicksearch.c:535 msgid "logical AND operator" msgstr "operador lógico 'E'" #: src/gtk/quicksearch.c:536 msgid "logical OR operator" msgstr "operador lógico 'OU'" #: src/gtk/quicksearch.c:537 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador lógico 'NÃO'" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "case sensitive search" msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc." #: src/gtk/quicksearch.c:540 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem" #: src/gtk/quicksearch.c:548 src/summary_search.c:398 msgid "Extended Search" msgstr "Pesquisa Extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:549 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de " "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de " "mensagens.\n" "Os seguintes símbolos podem ser usados:" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:745 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:755 msgid "Sticky" msgstr "Manter filtro" #: src/gtk/quicksearch.c:765 msgid "Type-ahead" msgstr "Pesquisar enquanto digita" #: src/gtk/quicksearch.c:777 msgid "Run on select" msgstr "Executar na seleção" #: src/gtk/quicksearch.c:815 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpar a pesquisa atual" #: src/gtk/quicksearch.c:825 src/summary_search.c:351 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar os critérios da pesquisa" #: src/gtk/quicksearch.c:834 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:873 src/gtk/quicksearch.c:888 msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: src/gtk/quicksearch.c:875 src/gtk/quicksearch.c:890 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: src/gtk/quicksearch.c:1422 src/summaryview.c:1316 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Pesquisando em %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420 msgid "Correct" msgstr "Correto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Assinante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Impressão digital: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Status da assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Expira em: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "O certificado para %s é desconhecido.\n" "Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status da assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375 msgid "_View certificate" msgstr "_Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:339 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconhecido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar a conexão" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceitar e salvar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "O certificado para %s expirou.\n" "Deseja continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:380 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL expirado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:399 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado novo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:411 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:430 msgid "_View certificates" msgstr "_Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "O certificado SSL foi alterado" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3259 src/summaryview.c:3276 #: src/summaryview.c:3297 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3310 src/summaryview.c:3314 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2591 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n" #: src/imap.c:585 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n" #: src/imap.c:588 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-" "RFC do servidor)\n" #: src/imap.c:592 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n" #: src/imap.c:598 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n" #: src/imap.c:601 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-" "RFC do servidor)\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n" #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com " "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado." #: src/imap.c:890 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada " "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado." #: src/imap.c:897 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s" #: src/imap.c:901 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n" #: src/imap.c:919 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Erro na conexão com %s" #: src/imap.c:926 src/imap.c:929 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/imap.c:959 src/imap.c:3122 src/imap.c:3785 src/imap.c:3882 #: src/imap.c:4068 src/imap.c:4872 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP." #: src/imap.c:1053 src/inc.c:817 src/news.c:354 src/send_message.c:292 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexão não-segura" #: src/imap.c:1054 src/inc.c:818 src/news.c:355 src/send_message.c:293 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está " "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n" "\n" "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura." #: src/imap.c:1060 src/inc.c:824 src/news.c:361 src/send_message.c:299 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar a conexão" #: src/imap.c:1070 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:1117 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1120 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1153 src/imap.c:3545 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n" #: src/imap.c:1210 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1609 msgid "Adding messages..." msgstr "Adicionando mensagens..." #: src/imap.c:1812 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensagens..." #: src/imap.c:2000 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n" #: src/imap.c:2007 src/imap.c:4498 msgid "can't expunge\n" msgstr "não foi possível expurgar\n" #: src/imap.c:2358 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..." #: src/imap.c:2361 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..." #: src/imap.c:2657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:2672 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n" #: src/imap.c:2763 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho" #: src/imap.c:2800 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n" #: src/imap.c:2912 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n" #: src/imap.c:3203 msgid "LIST failed\n" msgstr "Erro no comando LIST\n" #: src/imap.c:3288 msgid "Flagging messages..." msgstr "Marcando as mensagens..." #: src/imap.c:3389 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:3542 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n" #: src/imap.c:3552 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n" #: src/imap.c:3557 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail " "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3565 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n" #: src/imap.c:3790 msgid "Fetching message..." msgstr "Buscando a mensagem..." #: src/imap.c:4491 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n" #: src/imap.c:5532 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do " "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está" "(ão) desabilitada(s).\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "Create _new folder..." msgstr "Criar _nova pasta..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renomear pasta..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Mover pasta..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Copiar pasta..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:57 msgid "_Delete folder..." msgstr "E_xcluir pasta..." #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "_Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:70 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "_Obter mensagens" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Ass_inaturas" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Subscribe..." msgstr "Assi_nar..." #: src/imap_gtk.c:76 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Cance_lar assinatura..." #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Verificar novas mensagens" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Verificar novas _pastas" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Recons_truir a árvore de pastas" #: src/imap_gtk.c:85 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n" "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior" #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:250 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Entre com o novo nome para '%s':" #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:252 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear a pasta" #: src/imap_gtk.c:276 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/imap_gtk.c:293 src/mh_gtk.c:277 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Não foi possível renomear a pasta.\n" "O nome fornecido não é permitido." #: src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível " "recuperá-las.\n" "\n" "Confirma a exclusão?" #: src/imap_gtk.c:384 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'." #: src/imap_gtk.c:510 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?" #: src/imap_gtk.c:513 msgid "Search recursively" msgstr "Pesquisar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:518 src/imap_gtk.c:577 msgid "Subscriptions" msgstr "Assinaturas" #: src/imap_gtk.c:519 msgid "+_Search" msgstr "+_Pesquisar" #: src/imap_gtk.c:529 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:" #: src/imap_gtk.c:540 src/mainwindow.c:641 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: src/imap_gtk.c:542 src/imap_gtk.c:544 msgid "All of them" msgstr "Todas" #: src/imap_gtk.c:560 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n" "\n" "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, " "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz." #: src/imap_gtk.c:569 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?" #: src/imap_gtk.c:570 msgid "subscribe" msgstr "assinar" #: src/imap_gtk.c:570 msgid "unsubscribe" msgstr "cancelar assinatura" #: src/imap_gtk.c:572 src/prefs_folder_item.c:1393 #: src/prefs_folder_item.c:1421 src/prefs_folder_item.c:1449 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar às sub-pastas" #: src/imap_gtk.c:578 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Assinar" #: src/imap_gtk.c:578 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Cancelar assinatura" #: src/import.c:112 src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar arquivo mbox" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco." #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "A pasta de destino não foi definida.\n" "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino." #: src/import.c:253 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione o arquivo a importar" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, selecione um arquivo." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione o arquivo LDIF" #: src/importldif.c:666 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos " "dados do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:671 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:681 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:724 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:438 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:726 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome do campo LDIF" #: src/importldif.c:727 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: src/importldif.c:782 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:794 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:806 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na " "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), " "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na " "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique " "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, " "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da " "linha também irá selecionar o campo para ser importado." #: src/importldif.c:821 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário." #: src/importldif.c:826 msgid "Select for Import" msgstr "Selecionar para importação" #: src/importldif.c:831 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços." #: src/importldif.c:833 msgid " Modify " msgstr " Modificar" #: src/importldif.c:838 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos." #: src/importldif.c:910 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados:" #: src/importldif.c:942 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importldif.c:979 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecione o arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione o arquivo do Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:206 src/inc.c:313 src/inc.c:340 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens." #: src/inc.c:362 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falhou\n" #: src/inc.c:433 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:494 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:619 src/inc.c:673 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:630 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo" #: src/inc.c:639 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)" msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:645 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:650 msgid "Connection failed" msgstr "Ocorreu uma falha na conexão" #: src/inc.c:653 msgid "Auth failed" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação" #: src/inc.c:660 src/prefs_matcher.c:384 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2699 src/summaryview.c:6225 msgid "Locked" msgstr "Travada" #: src/inc.c:670 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377 msgid "Timeout" msgstr "Tempo esgotado" #: src/inc.c:757 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)" msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)" #: src/inc.c:761 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:800 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:833 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:851 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:855 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:935 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:951 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:955 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:962 src/send_message.c:480 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:987 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1000 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)" msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:1156 msgid "Connection failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão." #: src/inc.c:1160 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1165 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem." #: src/inc.c:1171 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n" "%s" #: src/inc.c:1177 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1182 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1187 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1195 src/send_message.c:390 src/send_message.c:653 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1203 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa postal está travada." #: src/inc.c:1207 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A caixa postal está travada:\n" "%s" #: src/inc.c:1213 src/send_message.c:638 msgid "Authentication failed." msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação." #: src/inc.c:1219 src/send_message.c:641 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu uma falha na autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1224 src/send_message.c:657 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do " "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea." #: src/inc.c:1229 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1267 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "A incorporação foi cancelada\n" #: src/inc.c:1459 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem" msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens" #: src/inc.c:1586 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado." #: src/inc.c:1612 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?" #: src/inc.c:1618 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?" #: src/inc.c:1625 msgid "On_ly once" msgstr "Apenas _uma vez" #: src/ldif.c:779 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/main.c:259 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo '%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:281 src/main.c:294 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: src/main.c:425 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Foi encontrada uma configuração para %s.\n" "Deseja migrar essa configuração?" #: src/main.c:427 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n" "convertidas por um script disponível em %s." #: src/main.c:439 msgid "Keep old configuration" msgstr "Manter a configuração antiga" #: src/main.c:442 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode " "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar " "um espaço extra no seu disco." #: src/main.c:450 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração de configuração" #: src/main.c:461 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..." #: src/main.c:470 msgid "Migration failed!" msgstr "Falha na migração!" #: src/main.c:479 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando a configuração..." #: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:389 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta" #: src/main.c:1033 src/plugins/trayicon/trayicon.c:395 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta" #: src/main.c:1204 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n" #: src/main.c:1223 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1226 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1229 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1546 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos " "plugins para maiores informações:\n" "%s" msgstr[1] "" "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos " "plugins para maiores informações:\n" "%s" #: src/main.c:1574 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. " "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore " "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para " "tentar consertá-la." #: src/main.c:1580 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu " "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo " "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente." #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)." #: src/main.c:1848 msgid "Missing filename\n" msgstr "Falta o nome do arquivo\n" #: src/main.c:1855 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n" #: src/main.c:1866 msgid "Malformed header\n" msgstr "Cabeçalho malformatado\n" #: src/main.c:1873 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n" #: src/main.c:1888 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n" #: src/main.c:2029 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:2031 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens" #: src/main.c:2032 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " abre a janela de composição com dados de um " "arquivo;\n" " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir " "da\n" " entrada padrão;\n" " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é " "obrigatório) até uma\n" " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do " "arquivo" #: src/main.c:2037 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível" #: src/main.c:2038 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição, anexando os " "arquivos\n" " especificados" #: src/main.c:2041 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:2042 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:2043 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n" " pesquisa mensagens\n" " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n" " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] " "(para), e[xtended]\n" " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n" " solicitação: sequência a ser pesquisada\n" " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, " "N, f ou F" #: src/main.c:2050 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída" #: src/main.c:2051 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:2052 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " mostra o status de cada pasta" #: src/main.c:2054 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão" #: src/main.c:2055 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão" #: src/main.c:2056 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n" " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'" #: src/main.c:2058 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alterna para o modo conectado" #: src/main.c:2059 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alterna para o modo desconectado" #: src/main.c:2060 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail" #: src/main.c:2061 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuração" #: src/main.c:2062 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:2063 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:2064 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n" " recursos internos e finaliza" #: src/main.c:2065 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração" #: src/main.c:2066 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usa o diretório de configuração especificado" #: src/main.c:2116 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opção desconhecida\n" #: src/main.c:2134 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/main.c:2137 msgid "top level folder" msgstr "pasta do nível mais acima" #: src/main.c:2220 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na Fila de Saída" #: src/main.c:2221 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar " "agora?" #: src/main.c:2862 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n" #: src/main.c:2868 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n" #: src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:198 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:200 src/summaryview.c:433 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: src/mainwindow.c:492 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuração" #: src/mainwindow.c:496 msgid "_Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa _postal" #: src/mainwindow.c:497 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:500 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Importar arquivo _mbox" #: src/mainwindow.c:504 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Exporta para arquivo m_box" #: src/mainwindow.c:505 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras" #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:207 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:512 src/messageview.c:208 msgid "Page setup..." msgstr "Con_figuração da página..." #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:209 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "Synchronise folders" msgstr "_Sincronizar pastas" #: src/mainwindow.c:517 msgid "E_xit" msgstr "Sai_r" #: src/mainwindow.c:522 msgid "Select _thread" msgstr "Selecionar _discussão" #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Delete thread" msgstr "_Excluir discussão" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Localizar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "_Quick search" msgstr "Pesquisa _rápida" #: src/mainwindow.c:530 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: src/mainwindow.c:533 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Definir colu_nas visíveis" #: src/mainwindow.c:534 msgid "In _folder list..." msgstr "Na lista de _pastas..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "In _message list..." msgstr "Na lista de _mensagens" #: src/mainwindow.c:540 msgid "La_yout" msgstr "_Aparência" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Atrair pelo assunto" #: src/mainwindow.c:547 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandir todas as discussões" #: src/mainwindow.c:548 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Recolher _todas as discussões" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:220 msgid "_Go to" msgstr "_Ir para" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:221 msgid "_Previous message" msgstr "Mensagem _anterior" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:222 msgid "_Next message" msgstr "_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:224 msgid "P_revious unread message" msgstr "Mensagem não _lida anterior" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:225 msgid "N_ext unread message" msgstr "Próxima mensagem _não lida" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:227 msgid "Previous ne_w message" msgstr "_Mensagem nova anterior" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:228 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Próxima m_ensagem nova" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:230 msgid "Previous _marked message" msgstr "Mensagem ma_rcada anterior" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:231 msgid "Next m_arked message" msgstr "Próxima mensa_gem marcada" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Mensagem rot_ulada anterior" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234 msgid "Next la_beled message" msgstr "Próxima mensagem ro_tulada" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:236 msgid "Previous opened message" msgstr "Mensagem aberta anterior" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237 msgid "Next opened message" msgstr "Próxima mensagem aberta" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:239 msgid "Parent message" msgstr "Mensagem pai" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241 msgid "Next unread _folder" msgstr "Próxima pa_sta não lida" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:242 msgid "_Other folder..." msgstr "_Outra pasta..." #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:244 msgid "Message scroll" msgstr "Rolagem da mensagem" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:245 msgid "Previous line" msgstr "Linha anterior" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:246 msgid "Next line" msgstr "Próxima linha" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:247 src/printing.c:486 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:248 src/printing.c:493 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:266 msgid "Decode" msgstr "_Decodificação" #: src/mainwindow.c:604 msgid "Open in new _window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273 msgid "Mess_age source" msgstr "Código-_fonte da mensagem" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:275 msgid "Quotes" msgstr "Ci_tações" #: src/mainwindow.c:608 msgid "_Update summary" msgstr "At_ualizar sumário" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Recei_ve" msgstr "_Receber" #: src/mainwindow.c:612 msgid "Get from _current account" msgstr "Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Cancelar a recepção" #: src/mainwindow.c:617 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail" #: src/mainwindow.c:622 msgid "Compose a news message" msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:281 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:282 src/summaryview.c:425 msgid "Repl_y to" msgstr "Responder _para" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:285 msgid "Mailing _list" msgstr "_Lista de discussão" #: src/mainwindow.c:629 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "_Acompanhar o assunto e responder" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:288 src/toolbar.c:2063 msgid "_Forward" msgstr "_Encaminhar" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:2064 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Encaminhar como _anexo" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:2065 msgid "Redirec_t" msgstr "Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Lista de discussão" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Post" msgstr "Enviar _mensagem" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Help" msgstr "_Ajuda" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar assinatura" #: src/mainwindow.c:645 msgid "View archive" msgstr "_Ver arquivo" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Contact owner" msgstr "_Contatar o administrador" #: src/mainwindow.c:651 msgid "M_ove..." msgstr "M_over..." #: src/mainwindow.c:652 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "Move to _trash" msgstr "Mover para a _Lixeira" #: src/mainwindow.c:654 msgid "_Delete..." msgstr "E_xcluir..." #: src/mainwindow.c:655 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup" #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:426 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/mainwindow.c:660 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:665 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar _todas como lidas" #: src/mainwindow.c:666 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:199 #: src/toolbar.c:407 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar _discussão" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Unignore thread" msgstr "Não i_gnorar discussão" #: src/mainwindow.c:668 src/prefs_filtering_action.c:195 src/toolbar.c:200 #: src/toolbar.c:408 msgid "Watch thread" msgstr "O_bservar discussão" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Unwatch thread" msgstr "Desobser_var discussão" #: src/mainwindow.c:672 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marcar como _spam" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marcar como _não-spam" #: src/mainwindow.c:676 src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/mainwindow.c:677 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/mainwindow.c:679 src/summaryview.c:427 msgid "Color la_bel" msgstr "Ró_tulo colorido" #: src/mainwindow.c:680 src/summaryview.c:428 msgid "Ta_gs" msgstr "E_tiquetas" #: src/mainwindow.c:683 msgid "Re-_edit" msgstr "Reedi_tar" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:294 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços" #: src/mainwindow.c:690 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Coletar endereços" #: src/mainwindow.c:691 msgid "From current _folder..." msgstr "Da _pasta atual..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "From selected _messages..." msgstr "Das _mensagens selecionadas..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:297 msgid "_Create filter rule" msgstr "Criar regra de _filtragem" #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:298 #: src/messageview.c:304 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:811 #: src/messageview.c:299 src/messageview.c:305 msgid "By _From" msgstr "Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:812 #: src/messageview.c:300 src/messageview.c:306 msgid "By _To" msgstr "Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:301 #: src/messageview.c:307 msgid "By _Subject" msgstr "Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:431 msgid "Create processing rule" msgstr "Criar re_gra de processamento" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:311 msgid "List _URLs..." msgstr "Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:719 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:720 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Apagar mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:721 msgid "In selected folder" msgstr "Na pasta _selecionada" #: src/mainwindow.c:722 msgid "In all folders" msgstr "Em _todas as pastas" #: src/mainwindow.c:725 msgid "E_xecute" msgstr "_Executar" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Exp_unge" msgstr "Exp_urgar" #: src/mainwindow.c:729 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Cert_ificados SSL" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Relatório de _filtragem" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Network _Log" msgstr "Relatório da _rede" #: src/mainwindow.c:737 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão" #: src/mainwindow.c:740 msgid "C_hange current account" msgstr "M_udar conta atual" #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Preferências da _conta atual..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "Create _new account..." msgstr "Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "P_references..." msgstr "_Preferências..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "P_ré-processamento..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Pó_s-processamento..." #: src/mainwindow.c:750 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtragem..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Templates..." msgstr "_Modelos..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "_Actions..." msgstr "_Ações..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "Tag_s..." msgstr "E_tiquetas..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Plugins..." #: src/mainwindow.c:758 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:759 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)" #: src/mainwindow.c:760 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legendas dos ícones" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Set as default client" msgstr "Definir como o cliente padrão" #: src/mainwindow.c:769 msgid "Offline _mode" msgstr "Modo _desconectado" #: src/mainwindow.c:770 msgid "_Message view" msgstr "Visualização da _mensagem" #: src/mainwindow.c:772 msgid "Status _bar" msgstr "Barra de _status" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Column headers" msgstr "_Cabeçalhos das colunas" #: src/mainwindow.c:775 msgid "Th_read view" msgstr "A_grupar por assunto" #: src/mainwindow.c:776 msgid "Hide read threads" msgstr "Ocultar discussões lidas" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Hide read messages" msgstr "Ocultar mensagens _lidas" #: src/mainwindow.c:778 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ocultar as mensagens excluídas" #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela inteira" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:323 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:324 msgid "_Collapse all" msgstr "Recolher _tudo" #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:325 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Recolher a partir do nível _2" #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:326 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Recolher a partir do nível _3" #: src/mainwindow.c:789 msgid "Text _below icons" msgstr "Texto _abaixo do ícones" #: src/mainwindow.c:790 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texto ao _lado do ícones" #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Icons only" msgstr "Somente í_cones" #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Text only" msgstr "Somente _texto" #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Standard" msgstr "_Padrão" #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Three columns" msgstr "_Três colunas" #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Wide message" msgstr "Ampliar a área de _mensagens" #: src/mainwindow.c:802 msgid "W_ide message list" msgstr "Amplicar a _lista de mensagens" #: src/mainwindow.c:803 msgid "S_mall screen" msgstr "_Tela pequena" #: src/mainwindow.c:807 msgid "By _number" msgstr "Pelo _número" #: src/mainwindow.c:808 msgid "By s_ize" msgstr "Pelo _tamanho" #: src/mainwindow.c:809 msgid "By _date" msgstr "Pela _data" #: src/mainwindow.c:810 msgid "By thread date" msgstr "Pela data da disc_ussão" #: src/mainwindow.c:813 msgid "By s_ubject" msgstr "Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:814 msgid "By _color label" msgstr "Pela _cor do rótulo" #: src/mainwindow.c:815 msgid "By tag" msgstr "Pela etiqueta" #: src/mainwindow.c:816 msgid "By _mark" msgstr "Pela _marca" #: src/mainwindow.c:817 msgid "By _status" msgstr "Pelo s_tatus" #: src/mainwindow.c:818 msgid "By a_ttachment" msgstr "Pelo ane_xo" #: src/mainwindow.c:819 msgid "By score" msgstr "Pela _pontuação" #: src/mainwindow.c:820 msgid "By locked" msgstr "Pelo tra_vamento" #: src/mainwindow.c:821 msgid "D_on't sort" msgstr "Não _ordenar" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Ascending" msgstr "_Crescente" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Descending" msgstr "_Decrescente" #: src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:367 msgid "_Auto detect" msgstr "_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:1264 src/summaryview.c:6151 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetas..." #: src/mainwindow.c:2063 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório." #: src/mainwindow.c:2078 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." #: src/mainwindow.c:2081 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." #: src/mainwindow.c:2095 msgid "Select account" msgstr "Selecione a conta" #: src/mainwindow.c:2122 src/prefs_logging.c:139 msgid "Network log" msgstr "Relatório da rede" #: src/mainwindow.c:2126 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento" #: src/mainwindow.c:2145 src/prefs_logging.c:391 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "relatório de filtragem habilitado\n" #: src/mainwindow.c:2147 src/prefs_logging.c:393 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n" #: src/mainwindow.c:2593 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2643 #: src/mainwindow.c:2676 src/mainwindow.c:2708 src/mainwindow.c:2753 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:126 src/prefs_folder_item.c:1019 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:2754 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:3012 src/mainwindow.c:3016 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:3013 msgid "Don't quit" msgstr "Não sair" #: src/mainwindow.c:3042 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa postal" #: src/mainwindow.c:3043 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa postal.\n" "Se for especificada uma já existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:3049 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa postal '%s' já existe." #: src/mainwindow.c:3054 src/setup.c:51 src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa postal" #: src/mainwindow.c:3059 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a caixa postal.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:3451 msgid "No posting allowed" msgstr "Não é permitido o envio de mensagens" #: src/mainwindow.c:4027 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Não foi possível importar o mbox." #: src/mainwindow.c:4036 src/mainwindow.c:4045 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Não foi possível exportar para o mbox." #: src/mainwindow.c:4086 src/plugins/trayicon/trayicon.c:565 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:4086 src/plugins/trayicon/trayicon.c:565 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Sair do Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4264 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronização das pastas" #: src/mainwindow.c:4265 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?" #: src/mainwindow.c:4266 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:4689 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/mainwindow.c:4726 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n" msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:4981 src/summaryview.c:5638 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas" #: src/mainwindow.c:4989 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas" #: src/mainwindow.c:4997 src/summaryview.c:5649 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuração da filtragem" #: src/mainwindow.c:5112 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho " "do executável." #: src/mainwindow.c:5171 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão." #: src/mainwindow.c:5173 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no " "registro." #: src/mainwindow.c:5331 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n" msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:207 src/prefs_matcher.c:718 src/summary_search.c:393 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabeçalho %s" #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269 msgid "header line" msgstr "linha do cabeçalho" #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548 msgid "body line" msgstr "linha do corpo" #: src/matcher.c:1698 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797 msgid "message matches\n" msgstr "a mensagem corresponde\n" #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799 msgid "message does not match\n" msgstr "a mensagem não corresponde\n" #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox" #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1821 src/mimeview.c:1857 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3098 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportação para a mbox..." #: src/message_search.c:166 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:184 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:679 msgid "Search failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:680 msgid "Search string not found." msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada." #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?" #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:691 msgid "Search finished" msgstr "Pesquisa concluída" #: src/messageview.c:278 src/textview.c:242 msgid "Compose _new message" msgstr "Escrever _nova mensagem" #: src/messageview.c:695 src/messageview.c:1374 src/messageview.c:1563 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens" #: src/messageview.c:822 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:830 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n" "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n" "Endereço de Notificação: %s\n" "Return-path: %s\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação." #: src/messageview.c:837 src/messageview.c:854 msgid "_Don't Send" msgstr "_Não enviar" #: src/messageview.c:850 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n" "oficialmente endereçada à você.\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1302 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Buscando a mensagem (%s)..." #: src/messageview.c:1338 src/procmime.c:898 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Não foi possível descriptografar: %s" #: src/messageview.c:1421 src/messageview.c:1429 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada " "incorretamente." #: src/messageview.c:1813 src/messageview.c:1816 src/mimeview.c:2008 #: src/summaryview.c:4725 src/summaryview.c:4728 src/textview.c:3086 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/messageview.c:1822 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/messageview.c:1830 src/summaryview.c:4745 src/summaryview.c:4748 #: src/summaryview.c:4763 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'." #: src/messageview.c:1884 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Exibir todos os %s." #: src/messageview.c:1886 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto." #: src/messageview.c:1917 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida " "pelo recebedor." #: src/messageview.c:1920 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem." #: src/messageview.c:1926 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1927 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1970 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n" "e foi apagada no servidor." #: src/messageview.c:1976 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n" "ela é %s." #: src/messageview.c:1980 src/messageview.c:2002 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para receber" #: src/messageview.c:1981 src/messageview.c:1993 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para exclusão" #: src/messageview.c:1986 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será baixada." #: src/messageview.c:1991 src/messageview.c:2004 #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/messageview.c:1997 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será apagada." #: src/messageview.c:2070 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:2071 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n" "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a " "confirmação:" #: src/messageview.c:2075 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:2075 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar confirmação" #: src/messageview.c:2142 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto." #: src/messageview.c:2911 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Não existem mais mensagens nesta pasta" #: src/messageview.c:2919 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " A mensagem foi excluída" #: src/messageview.c:2920 msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "" "\n" " A mensagem foi movida para a lixeira" #: src/messageview.c:2953 src/messageview.c:2959 src/summaryview.c:4105 #: src/summaryview.c:6900 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Movendo as mensagens..." #: src/mh.c:664 msgid "Deleting messages..." msgstr "Excluindo mensagens..." #: src/mh_gtk.c:61 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Remover _caixa postal..." #: src/mh_gtk.c:361 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/mh_gtk.c:363 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover a caixa postal" #: src/mimeview.c:205 msgid "_Open (l)" msgstr "_Abrir (l)" #: src/mimeview.c:207 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Abrir _com (o)..." #: src/mimeview.c:209 msgid "Send to..." msgstr "Enviar para..." #: src/mimeview.c:210 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Exibir como texto (t)" #: src/mimeview.c:211 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Salvar como (y)..." #: src/mimeview.c:212 msgid "Save _all..." msgstr "Salvar _todos..." #: src/mimeview.c:213 msgid "Next part (a)" msgstr "Próxima parte (a)" #: src/mimeview.c:214 msgid "Previous part (z)" msgstr "Parte anterior (z)" #: src/mimeview.c:285 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:1032 msgid "Check signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1047 #: src/mimeview.c:1052 msgid "View full information" msgstr "Exibir informações completas" #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1061 msgid "Check again" msgstr "Verificar novamente" #: src/mimeview.c:1070 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la." #: src/mimeview.c:1075 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione " "'C' para tentar novamente." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando a assinatura..." #: src/mimeview.c:1356 msgid "Go back to email" msgstr "Voltar à mensagem" #: src/mimeview.c:1776 src/mimeview.c:1865 src/mimeview.c:2055 #: src/mimeview.c:2098 src/mimeview.c:2229 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "" "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/mimeview.c:1854 src/textview.c:3096 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?" #: src/mimeview.c:1895 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: src/mimeview.c:1902 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' não é um diretório." #: src/mimeview.c:2130 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo." #: src/mimeview.c:2162 src/mimeview.c:2169 src/textview.c:3027 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:2163 src/mimeview.c:2170 src/textview.c:3028 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando para abrir o arquivo:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/mimeview.c:2263 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Executar binário não confiável?" #: src/mimeview.c:2264 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é " "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n" "\n" "Deseja executar esse arquivo?" #: src/mimeview.c:2268 msgid "Run binary" msgstr "Executar o binário" #: src/mimeview.c:2578 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/mimeview.c:2579 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/mimeview.c:2591 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n" msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s...\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n" #: src/news.c:392 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por " "continuar\n" #: src/news.c:401 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n" #: src/news.c:405 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n" #: src/news.c:419 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n" #: src/news.c:446 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News." #: src/news.c:472 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/news.c:821 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:1010 src/news.c:1180 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:1019 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:1089 src/news.c:1113 src/news.c:1137 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xhdr\n" #: src/news.c:1173 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:1188 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:1203 msgid "invalid xover line\n" msgstr "linha xover inválida\n" #: src/news.c:1373 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa " "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta" "(s) está(ão) desabilitada(s).\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Assinar o Newsgroup..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancelar a assinatura" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n" "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para " "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível " "executar o comando `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter " "instalado localmente.\n" "\n" "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, " "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as " "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva " "em uma determinada pasta.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Detecção de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizado de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar as mensagens durante a recepção" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Maximum size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1482 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 msgid "Save spam in" msgstr "Salvar spam em" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco " "para utilizar a Lixeira." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197 msgid "When unsure, move to" msgstr "Em caso de incerteza, mover para" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja " "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens " "Incertas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na " "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446 #: src/prefs_filtering_action.c:551 src/prefs_filtering_action.c:558 #: src/prefs_matcher.c:657 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de " "Endereços" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:241 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte " "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "Bogofilter call" msgstr "Chamada do Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Caminho para o programa Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar spam como lido" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws " "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na " "stdout.\n" "\n" "Ele definitivamente não é muito útil." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Carregar links remotos nas mensagens" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:224 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:230 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizador HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Navegador Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id do usuário]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, digite a senha para a " "nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "As senhas não conferem.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Por favor, digite novamente a senha " "para a nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, digite a senha para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Senha incorreta.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Importação de chaves" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e " "importe-a de um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " É possível importá-la " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quando estiver trabalhando conectado,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "usando o seguinte comando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importação da ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros " "plugins, como o PGP/Mime.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG " "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Operações do núcleo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Armazenar a senha na memória" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121 msgid "Expire after" msgstr "Expira após" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a entrada ao informar senha" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar a chave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372 msgid "No secret key found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a " "chave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:461 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Máximo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione as chaves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Confiar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Outro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Não criptografar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n" "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n" "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n" "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Chave confiável" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "A assinatura não foi checada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é válida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "A assinatura de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "A chave de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é inválida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Impressão digital primária da chave:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado " "corretamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está " "instalado, mas é necessária a versão %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as " "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705 msgid "No PGP key found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que " "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n" "Deseja criar um novo par de chaves agora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse " "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n" "%s\n" "\n" "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 msgid "Key generated" msgstr "Chaves geradas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845 msgid "Key exported." msgstr "Chaves exportadas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847 msgid "Couldn't export key." msgstr "Não foi possível exportar as chaves." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte incorreta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Não é uma parte de texto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Não foi possível obter os dados do texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de " "caracteres apropriada." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773 msgid "Malformed message" msgstr "Mensagem malformatada" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) " "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falha na criptografia, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou " "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar " "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são " "criptografados pelo sistema PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. " "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e " "criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. " "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e " "criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e " "configurados.\n" "\n" "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM " "podem ser encontradas em:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário." #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário." #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário." #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são " "criptografados pelo sistema S/MIME." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que " "o spamd está em execução e acessível." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao " "servidor de aprendizado remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas " "preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um " "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n" "\n" "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva " "em uma pasta especial.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Caminho do socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:552 #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:53 src/plugins/trayicon/trayicon.c:588 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "_Get Mail" msgstr "_Receber mensagens" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "E_mail from account" msgstr "E-mail da _conta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Abrir o _Livro de Endereços" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Sair do Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar _desconectado" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:186 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:354 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:492 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, " "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n" "\n" "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário " "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação " "do número de mensagens lidas, não lidas e do total." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106 msgid "Hide at start-up" msgstr "Esconder ao iniciar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115 msgid "Close to tray" msgstr "Fechar para a barra de ícones" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n" "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:830 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n" #: src/pop.c:846 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:878 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa postal está travada\n" #: src/pop.c:881 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tempo da sessão esgotado\n" #: src/pop.c:900 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: src/pop.c:905 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n" #: src/pop.c:1100 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comando TOP não suportado\n" #: src/prefs_account.c:329 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:2411 #: src/wizard.c:1547 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2426 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:333 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:334 src/wizard.c:1549 msgid "Local mbox file" msgstr "Arquivo mbox local" #: src/prefs_account.c:335 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nenhum (somente SMTP)" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Name of account" msgstr "Nome da conta" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:1041 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1056 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:1086 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups." #: src/prefs_account.c:1150 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticar ao conectar" #: src/prefs_account.c:1215 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:1227 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #: src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:1765 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: src/prefs_account.c:1264 src/prefs_account.c:1785 src/prefs_account.c:2494 #: src/prefs_account.c:2516 src/wizard.c:1387 src/wizard.c:1666 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1313 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:1494 msgid "Default Inbox" msgstr "Caixa de Entrada padrão" #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1501 #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta" #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1505 src/prefs_account.c:1969 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las" #: src/prefs_account.c:1441 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1458 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente" #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_folder_item.c:524 #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamanho limite do recebimento" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, " "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las." #: src/prefs_account.c:1514 src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1521 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos a receber" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ilimitado se for especificado 0" #: src/prefs_account.c:1544 src/prefs_account.c:1737 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_account.c:1746 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1566 msgid "IMAP server directory" msgstr "Diretório do servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "(usually empty)" msgstr "(geralmente vazio)" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas" #: src/prefs_account.c:1591 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores." #: src/prefs_account.c:1600 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento" #: src/prefs_account.c:1611 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:1917 src/prefs_matcher.c:1938 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Gerar cabeçalho X-Mailer" #: src/prefs_account.c:1707 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de " "recebimento." #: src/prefs_account.c:1822 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1837 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: " #: src/prefs_account.c:1845 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1915 src/prefs_account.c:1961 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Inserir a assinatura automaticamente" #: src/prefs_account.c:1923 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_account.c:1948 msgid "Command output" msgstr "Saída do comando" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account.c:2033 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dicionários de checagem ortográfica" #: src/prefs_account.c:2043 src/prefs_folder_item.c:1046 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Dicionário padrão" #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:1080 #: src/prefs_spelling.c:175 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dicionário alternativo padrão" #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_account.c:3258 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1395 #: src/prefs_folder_item.c:1788 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236 #: src/prefs_spelling.c:335 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/prefs_account.c:2157 src/prefs_folder_item.c:1423 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:397 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:2172 src/prefs_filtering_action.c:186 #: src/prefs_folder_item.c:1451 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:401 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidade padrão" #: src/prefs_account.c:2248 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre assinar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2250 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre criptografar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos " "destinatários" #: src/prefs_account.c:2260 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples" #: src/prefs_account.c:2415 src/prefs_account.c:2430 src/prefs_account.c:2444 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2436 src/prefs_account.c:2467 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:2433 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:2453 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:2457 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Client certificates" msgstr "Certificados do cliente" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificado para recebimento" #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2505 src/prefs_account.c:2764 #: src/wizard.c:1377 src/wizard.c:1656 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/prefs_account.c:2485 src/prefs_account.c:2487 src/prefs_account.c:2507 #: src/prefs_account.c:2509 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificado para envio" #: src/prefs_account.c:2535 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL não bloqueador" #: src/prefs_account.c:2547 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL" #: src/prefs_account.c:2663 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2670 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2677 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2684 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:2693 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão " "com os servidores SMTP." #: src/prefs_account.c:2707 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor" #: src/prefs_account.c:2715 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "" "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente" #: src/prefs_account.c:2717 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de " "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la." #: src/prefs_account.c:2721 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:2777 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar as mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:2779 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account.c:2781 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em" #: src/prefs_account.c:2783 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar as mensagens excluídas em" #: src/prefs_account.c:2841 msgid "Account name is not entered." msgstr "O nome da conta não foi informado." #: src/prefs_account.c:2845 msgid "Mail address is not entered." msgstr "O endereço de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2852 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "O servidor SMTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2857 msgid "User ID is not entered." msgstr "A ID do usuário não foi informada." #: src/prefs_account.c:2862 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "O servidor POP3 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2882 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe." #: src/prefs_account.c:2888 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2893 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "O servidor NNTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2899 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado." #: src/prefs_account.c:2905 msgid "mail command is not entered." msgstr "o comando de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:3222 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:3276 src/prefs_folder_item.c:1805 src/prefs_quote.c:237 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_account.c:3294 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:3395 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/prefs_account.c:3683 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:3685 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:3790 msgid "Select signature file" msgstr "Selecione o arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:3808 src/prefs_account.c:3825 src/wizard.c:1235 msgid "Select certificate file" msgstr "Selecione o arquivo do certificado" #: src/prefs_account.c:3921 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:4061 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin não carregado)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Comando do shell" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Ação de filtragem" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar ação de filtragem" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista" #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:588 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:749 src/prefs_template.c:308 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Exclui a ação selecionada da lista" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:331 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Limpa todos os campos da janela" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action up" msgstr "Move a ação selecionada para cima" #: src/prefs_actions.c:397 msgid "Move selected action down" msgstr "Move a ação selecionada para baixo" #: src/prefs_actions.c:530 src/prefs_filtering_action.c:680 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:832 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_matcher.c:870 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:599 msgid "Menu name is not set." msgstr "O nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:604 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:609 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:615 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Já existe uma ação com este nome." #: src/prefs_actions.c:634 msgid "Menu name is too long." msgstr "O nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Command-line not set." msgstr "O comando não foi definido." #: src/prefs_actions.c:648 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:654 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:712 msgid "Delete action" msgstr "Excluir ação" #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?" #: src/prefs_actions.c:733 msgid "Delete all actions" msgstr "Excluir todas as ações" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?" #: src/prefs_actions.c:897 src/prefs_actions.c:928 src/prefs_filtering.c:1494 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2067 #: src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "A entrada não foi salva" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1495 #: src/prefs_filtering.c:1517 src/prefs_template.c:565 #: src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:904 src/prefs_actions.c:930 #: src/prefs_filtering.c:1474 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2069 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Con_tinuar editando" #: src/prefs_actions.c:902 msgid "Actions list not saved" msgstr "A lista de ações não foi salva" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus." #: src/prefs_actions.c:976 msgid "Command-line:" msgstr "Comando:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Begin with:" msgstr "Começar com:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão " "do comando" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "End with:" msgstr "Terminar com:" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para executar o comando em modo assíncrono" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:987 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for a user provided argument" msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for the text selection" msgstr "para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "for a literal %" msgstr "para um % literal" #: src/prefs_actions.c:1002 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para " "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes." #: src/prefs_actions.c:1090 src/prefs_filtering.c:1692 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/prefs_actions.c:1217 msgid "Current actions" msgstr "Ações atuais" #: src/prefs_actions.c:1316 src/prefs_filtering.c:1068 #: src/prefs_filtering.c:1126 msgid "Action string is not valid." msgstr "A especificação da ação não é válida." #: src/prefs_common.c:229 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Olá,\\n" #: src/prefs_common.c:303 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f" "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:449 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção automática da conta" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada" #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de desfazer" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que" #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "Kb no corpo da mensagem " #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "Resposta" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder com citação por padrão" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "Encaminhamento" #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:415 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:416 msgid "Attach" msgstr "Anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "Escrita" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1548 src/prefs_matcher.c:1563 msgid "Header name is not set." msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado." #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Selecione um arquivo PNG" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Selecione um arquivo XBM" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Selecione um arquivo de texto" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Esse arquivo não é uma imagem." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Erro no compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração do cabeçalho exibido" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_ext_prog.c:101 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível" #: src/prefs_ext_prog.c:145 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:207 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:220 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem " "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:279 src/prefs_image_viewer.c:137 #: src/prefs_message.c:353 msgid "Message View" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_ext_prog.c:280 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:175 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Message flags" msgstr "Marcas da mensagem" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2693 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como _spam" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como _não-spam" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:1407 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:2082 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Color label" msgstr "Rótulo colorido" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Resend" msgstr "Re-enviar" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_filtering_action.c:190 #: src/prefs_filtering_action.c:1411 src/prefs_matcher.c:615 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:446 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Change score" msgstr "Mudar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Set score" msgstr "Configurar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_matcher.c:619 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:448 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Unset tag" msgstr "Remover etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Clear tags" msgstr "Limpar etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Threads" msgstr "Discussões" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Stop filter" msgstr "Parar a filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Action configuration" msgstr "Configuração da ação" #: src/prefs_filtering_action.c:422 src/prefs_filtering.c:1890 #: src/prefs_matcher.c:572 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_filtering.c:430 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering_action.c:911 msgid "Command-line not set" msgstr "O comando não foi definido" #: src/prefs_filtering_action.c:912 msgid "Destination is not set." msgstr "O destino não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:923 msgid "Recipient is not set." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Score is not set" msgstr "A pontuação não foi definida" #: src/prefs_filtering_action.c:949 msgid "Header is not set." msgstr "O cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:956 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:966 msgid "Tag name is empty." msgstr "O nome da etiqueta não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:1188 msgid "No action was defined." msgstr "Não foi definida nenhuma ação." #: src/prefs_filtering_action.c:1226 src/prefs_matcher.c:2111 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "% literal" #: src/prefs_filtering_action.c:1235 src/prefs_matcher.c:2120 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)" #: src/prefs_filtering_action.c:1236 src/prefs_matcher.c:2121 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "Nova linha" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2122 msgid "escape character for quotes" msgstr "Caractere de escape para as aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:2123 msgid "quote character" msgstr "Caractere para aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1246 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1247 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem " "para um programa ou script externo.\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_filtering_action.c:1391 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: src/prefs_filtering_action.c:1395 msgid "Book/Folder" msgstr "Livro/Pasta" #: src/prefs_filtering_action.c:1399 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:1403 msgid "Color" msgstr "Colorir" #: src/prefs_filtering_action.c:1489 msgid "Current action list" msgstr "Lista das ações atuais" #: src/prefs_filtering.c:194 src/prefs_filtering.c:356 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuração da filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:263 src/prefs_filtering.c:861 #: src/prefs_filtering.c:975 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Todas" #: src/prefs_filtering.c:408 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443 msgid " Define... " msgstr " Definir... " #: src/prefs_filtering.c:472 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista" #: src/prefs_filtering.c:481 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima" #: src/prefs_filtering.c:489 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Exclui a regra selecionada da lista" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Move a regra selecionada para o início" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Page up" msgstr "Página acima" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Move a regra selecionada uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:546 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Move a regra selecionada para cima" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Move a regra selecionada para baixo" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Page down" msgstr "Página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:574 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Move a regra selecionada para o final" #: src/prefs_filtering.c:1032 src/prefs_filtering.c:1118 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A especificação da condição não é válida." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Condition string is empty." msgstr "A especificação da condição está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Action string is empty." msgstr "A especificação da ação está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1199 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: src/prefs_filtering.c:1200 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?" #: src/prefs_filtering.c:1218 msgid "Delete all rules" msgstr "Excluir todas as regras" #: src/prefs_filtering.c:1219 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?" #: src/prefs_filtering.c:1472 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "As regras de filtragem não foram salvas" #: src/prefs_filtering.c:1473 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page up" msgstr "Move uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:1696 msgid "Move one page down" msgstr "Move uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:1858 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Colunas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:405 #: src/prefs_summaries.c:547 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas exibidas" #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:493 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Utilizar o padrão " #: src/prefs_folder_item.c:264 src/prefs_folder_item.c:830 #: src/prefs_folder_item.c:1355 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível " "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa " "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"." #: src/prefs_folder_item.c:276 src/prefs_folder_item.c:842 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar às\n" "sub-pastas" #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Outbox" msgstr "Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de pasta" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto" #: src/prefs_folder_item.c:358 msgid "Test string:" msgstr "Sequencia de teste:" #: src/prefs_folder_item.c:375 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder chmod" msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:416 msgid "Folder color" msgstr "Cor da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:429 src/prefs_folder_item.c:1624 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecione a cor para a pasta" #: src/prefs_folder_item.c:447 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir" #: src/prefs_folder_item.c:476 msgid "Scan for new mail" msgstr "Procurar por novas mensagens" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por " "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso desconectado" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos os corpos" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas" #: src/prefs_folder_item.c:546 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar o cache da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:851 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar confirmação de recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:866 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:879 src/prefs_folder_item.c:902 #: src/prefs_folder_item.c:926 src/prefs_folder_item.c:949 #: src/prefs_folder_item.c:972 msgid "Default " msgstr "Padrão " #: src/prefs_folder_item.c:903 msgid " for replies" msgstr " para as respostas" #: src/prefs_folder_item.c:995 msgid "Default account" msgstr "Conta padrão" #: src/prefs_folder_item.c:1637 msgid "Discard cache" msgstr "Descartar o cache" #: src/prefs_folder_item.c:1638 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?" #: src/prefs_folder_item.c:1640 msgid "+Discard" msgstr "+Descartar" #: src/prefs_folder_item.c:1770 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:1844 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propriedades da pasta %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listas de pastas e mensagens" #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1988 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_fonts.c:125 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de " "pastas e de mensagens" #: src/prefs_fonts.c:135 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/prefs_fonts.c:157 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_fonts.c:179 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:189 msgid "Message Printing" msgstr "Impressão da mensagem" #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:680 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_fonts.c:268 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:411 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:74 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão" #: src/prefs_image_viewer.c:77 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Exibir imagens na mensagem" #: src/prefs_image_viewer.c:88 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imagens" #: src/prefs_image_viewer.c:138 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir a janela de relatórios a" #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:265 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para parar a atualização do relatório" #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:267 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/prefs_logging.c:170 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:173 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:179 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n" "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n" "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, " "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de " "mensagens." #: src/prefs_logging.c:186 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..." #: src/prefs_logging.c:190 msgid "filtering at incorporation" msgstr "a filtragem na incorporação" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "pre-processing folders" msgstr "o pré-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:197 msgid "manually filtering" msgstr "a filtragem manual" #: src/prefs_logging.c:199 msgid "post-processing folders" msgstr "o pós-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:206 msgid "processing folders" msgstr "o processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:221 msgid "Log level" msgstr "Detalhamento do relatório" #: src/prefs_logging.c:230 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:237 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n" "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições " "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n" "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo " "processada e porque as regras foram ignoradas.\n" "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas " "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n" "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance." #: src/prefs_logging.c:279 msgid "Disk log" msgstr "Relatório no disco" #: src/prefs_logging.c:281 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..." #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Warning messages" msgstr "Mensagens de alerta" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensagens do protocolo de rede" #: src/prefs_logging.c:294 msgid "Error messages" msgstr "Mensagens de erro" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:426 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:683 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/prefs_logging.c:427 msgid "Logging" msgstr "Relatórios" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "more than" msgstr "mais de" #: src/prefs_matcher.c:321 msgid "less than" msgstr "menos de" #: src/prefs_matcher.c:326 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "higher than" msgstr "mais alta que" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "lower than" msgstr "mais baixa que" #: src/prefs_matcher.c:332 src/prefs_matcher.c:338 msgid "exactly" msgstr "exatamente" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:344 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "doesn't contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "headers part" msgstr "trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:373 msgid "body part" msgstr "trecho do corpo" #: src/prefs_matcher.c:374 msgid "whole message" msgstr "toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6215 msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6213 msgid "Deleted" msgstr "Excluída" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6207 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhada" #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6197 src/toolbar.c:404 #: src/toolbar.c:941 src/toolbar.c:1972 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "Has attachment" msgstr "Possui anexo" #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6233 msgid "Signed" msgstr "Assinada" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "set" msgstr "definida" #: src/prefs_matcher.c:392 msgid "not set" msgstr "não definida" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "Any tags" msgstr "Qualquer etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "ignored" msgstr "ignorada" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "not ignored" msgstr "não ignorada" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "watched" msgstr "observada" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "not watched" msgstr "não observada" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "found" msgstr "encontrada" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not found" msgstr "não encontrada" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Passou)" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "não-0 (Falhou)" #: src/prefs_matcher.c:555 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração da condição" #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Match criteria:" msgstr "Critério:" #: src/prefs_matcher.c:608 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/prefs_matcher.c:611 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: src/prefs_matcher.c:613 src/prefs_msg_colors.c:409 msgid "Color labels" msgstr "Rótulos coloridos" #: src/prefs_matcher.c:614 msgid "Thread" msgstr "Discussão" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Partially downloaded" msgstr "Transferido parcialmente" #: src/prefs_matcher.c:620 msgid "External program test" msgstr "Teste por programa externo" #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_matcher.c:1569 src/prefs_matcher.c:1584 #: src/prefs_matcher.c:2456 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Todas" #: src/prefs_matcher.c:720 msgid "Use regexp" msgstr "Usar expressão regular" #: src/prefs_matcher.c:793 msgid "Message must match" msgstr "A mensagem deve corresponder a" #: src/prefs_matcher.c:797 msgid "at least one" msgstr "pelo menos uma das" #: src/prefs_matcher.c:798 msgid "all" msgstr "todas as" #: src/prefs_matcher.c:801 msgid "of above rules" msgstr "regras acima" #: src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:1553 msgid "Search pattern is not set." msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido." #: src/prefs_matcher.c:1502 msgid "Test command is not set." msgstr "O comando de teste não foi definido." #: src/prefs_matcher.c:1570 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos" #: src/prefs_matcher.c:1573 msgid "any address in any header" msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1575 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1576 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%" "s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "O caminho do livro/pasta não está definido.\n" "\n" "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de " "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta." #: src/prefs_matcher.c:1789 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1793 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:1797 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:1916 src/prefs_matcher.c:1959 msgid "in" msgstr "em" #: src/prefs_matcher.c:1918 msgid "content is" msgstr "conteúdo é" #: src/prefs_matcher.c:1926 msgid "Age is" msgstr "Idade é" #: src/prefs_matcher.c:1931 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/prefs_matcher.c:1932 src/prefs_matcher.c:1949 msgid "is" msgstr "é" #: src/prefs_matcher.c:1937 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_matcher.c:1948 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/prefs_matcher.c:1954 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:1971 msgid "Score is" msgstr "A pontuação é" #: src/prefs_matcher.c:1972 msgid "points" msgstr "pontos" #: src/prefs_matcher.c:1982 msgid "Size is" msgstr "O tamanho é" #: src/prefs_matcher.c:1987 msgid "Scope:" msgstr "Alcance:" #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/prefs_matcher.c:1994 msgid "type is" msgstr "o tipo é" #: src/prefs_matcher.c:1998 msgid "Program returns" msgstr "O programa retorna" #: src/prefs_matcher.c:2068 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A entrada não foi salva.\n" "Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_matcher.c:2131 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Correspondência: 'Testar'" #: src/prefs_matcher.c:2132 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para " "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n" "\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_matcher.c:2231 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição atuais" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "Mensagens em HTML" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem suave" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)" #: src/prefs_message.c:232 msgid "Quotation" msgstr "Citação" #: src/prefs_message.c:241 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique" #: src/prefs_message.c:248 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_message.c:354 msgid "Text Options" msgstr "Opções do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:146 msgid "Message view" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:161 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_msg_colors.c:173 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Ciclar as cores das citações" #: src/prefs_msg_colors.c:177 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas" #: src/prefs_msg_colors.c:183 msgid "1st Level" msgstr "1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:215 #: src/prefs_msg_colors.c:241 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:203 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:209 msgid "2nd Level" msgstr "2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:229 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:235 msgid "3rd Level" msgstr "3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:255 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:262 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:278 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:280 src/prefs_msg_colors.c:301 #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/prefs_msg_colors.c:299 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:340 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Selecione a cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:342 msgid "URI link" msgstr "Links URI" #: src/prefs_msg_colors.c:359 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Selecione a cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:361 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_summaries.c:353 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:379 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada " "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está " "desativada" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens" #: src/prefs_msg_colors.c:400 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Pasta contendo novas mensagens" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:427 src/prefs_msg_colors.c:458 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:462 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:591 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:599 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:602 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:605 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:608 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:611 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:614 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:617 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Seleção de cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:620 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Seleção de cor para pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:623 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Seleção de cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:626 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Seleção de cor para as pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:839 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Selecionar pré-definido:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n" "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item." #: src/prefs_other.c:473 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_other.c:476 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_other.c:479 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_other.c:486 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair" #: src/prefs_other.c:489 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída" #: src/prefs_other.c:491 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_other.c:494 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado" #: src/prefs_other.c:497 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos " "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma " "combinação de teclas.\n" "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado." #: src/prefs_other.c:504 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... " #: src/prefs_other.c:514 msgid "Metadata handling" msgstr "Manipulação dos metadados" #: src/prefs_other.c:515 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n" "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo." #: src/prefs_other.c:519 msgid "Safer" msgstr "Mais seguro" #: src/prefs_other.c:521 msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tempo limite para o socket E/S" #: src/prefs_other.c:561 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira" #: src/prefs_other.c:563 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem " "manual" #: src/prefs_other.c:568 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível" #: src/prefs_other.c:572 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n" "(o programa 'shred' não está disponível)" #: src/prefs_other.c:577 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios " "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler " "a página de manual do shred para eventuais advertências." #: src/prefs_other.c:581 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível" #: src/prefs_other.c:684 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa de incorporação externo" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificação automática" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "Verificar por novas mensagens a cada" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Janela de mensagens" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Somente na recepção manual" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Após verificação por novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ir para a Caixa de Entrada" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Atualizar todas as pastas locais" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Piscar o LED" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Reproduzir som" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Mostrar faixa de informações" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Manipulação das mensagens" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de envio" #: src/prefs_send.c:175 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificação de saída" #: src/prefs_send.c:200 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o " "locale atual" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebráico (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chinês simplificado (GB18030)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação da transferência" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-" "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-" "ASCII" #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 #: src/send_message.c:476 msgid "Sending" msgstr "Envio" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar o verificador ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificação ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: src/prefs_spelling.c:189 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Checar com ambos os dicionários" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obter mais dicionários..." #: src/prefs_spelling.c:206 msgid "Misspelled word color" msgstr "Cor para os erros de grafia" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar" #: src/prefs_spelling.c:336 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome abreviado do mês" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "as horas no formato 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "as horas no formato 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "os minutos" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "usar AM ou PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "os segundos" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Código" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_summaries.c:359 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_summaries.c:368 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "Unread messages" msgstr "Mensagens não lidas" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensagens não lidas e totais" #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar" #: src/prefs_summaries.c:383 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que" #: src/prefs_summaries.c:397 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:415 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensagens" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\"" #: src/prefs_summaries.c:444 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_summaries.c:453 msgid "Open message when selected" msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "When message view is visible" msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa" #: src/prefs_summaries.c:469 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão" #: src/prefs_summaries.c:473 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens" #: src/prefs_summaries.c:475 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione " "'Ferramentas/Executar'" #: src/prefs_summaries.c:478 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar a mensagem como lida" #: src/prefs_summaries.c:481 msgid "when selected, after" msgstr "quando selecionada, após" #: src/prefs_summaries.c:501 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "Display sender using address book" msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Show tooltips" msgstr "Exibir dicas" #: src/prefs_summaries.c:541 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda do formato da data" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas" #: src/prefs_summaries.c:562 msgid "Translate header names" msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida " "para o seu idioma." #: src/prefs_summaries.c:681 msgid "Summaries" msgstr "Sumários" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2687 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "primeira mensagem marcada" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "primeira mensagem nova" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "primeira mensagem não lida" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "última mensagem aberta" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "última mensagem da lista" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "primeira mensagem da lista" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Seleções possíveis" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Seleção ao abrir a pasta" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Esse nome é usado como um item do menu" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de " "composição." #: src/prefs_template.c:306 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista" #: src/prefs_template.c:315 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima" #: src/prefs_template.c:323 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista" #: src/prefs_template.c:339 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos" #: src/prefs_template.c:363 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Move o modelo selecionado para o início" #: src/prefs_template.c:373 msgid "Move the selected template up" msgstr "Move o modelo selecionado para cima" #: src/prefs_template.c:381 msgid "Move the selected template down" msgstr "Move o modelo selecionado para baixo" #: src/prefs_template.c:391 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Move o modelo selecionado para o fim" #: src/prefs_template.c:407 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração dos modelos" #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "A lista de modelos não foi salva" #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "O nome do modelo não foi definido." #: src/prefs_template.c:796 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido." #: src/prefs_template.c:890 msgid "Delete template" msgstr "Excluir modelo" #: src/prefs_template.c:891 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Excluir todos os modelos" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Current templates" msgstr "Modelos atuais" #: src/prefs_template.c:1257 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno padrão" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Remover o tema do sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Remover o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Deseja realmente remover esse tema?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a remoção do tema." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "O diretório do tema não foi removido." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "O tema foi removido com sucesso" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecione a pasta do tema" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n" "Instalar mesmo assim?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "O tema já existe" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Um tema com o mesmo nome\n" "já está instalado nesse local.\n" "\n" "Deseja substitui-lo?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "O tema foi instalado com sucesso." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "O tema não foi instalado" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a instalação do tema." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "O tema interno possui %d ícones" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Instalar novo..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Author: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Usar esse" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A Ação selecionada já foi definida.\n" "Selecione outra Ação na lista" #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no icon defined." msgstr "O item não tem ícone definido." #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "Item has no text defined." msgstr "O item não tem texto definido." #: src/prefs_toolbar.c:251 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal" #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição" #: src/prefs_toolbar.c:253 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Toolbar item" msgstr "Item da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Item type" msgstr "Tipo do item" #: src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Internal Function" msgstr "Função interna" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "User Action" msgstr "Ação do usuário" #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:222 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:920 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1333 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241 msgid "Toolbars" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:1214 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: src/prefs_toolbar.c:1228 msgid "Message Window" msgstr "Janela da mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:1242 msgid "Compose Window" msgstr "Janela de composição" #: src/prefs_toolbar.c:1356 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1365 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:1664 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Quebra automática" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar linhas da citação" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Quebrar linhas de texto copiado" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automático" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "Quebrar o texto em" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Quebra de linhas" #: src/printing.c:431 msgid "Print preview" msgstr "Visualização da impressão" #: src/printing.c:484 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: src/printing.c:495 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:503 msgid "Zoom fit" msgstr "Ajustar zoom" #: src/printing.c:505 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar o zoom" #: src/printing.c:507 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir o zoom" #: src/printing.c:710 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Não existe informação disponível" #: src/privacy.c:489 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário." #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n" #: src/procmsg.c:901 src/procmsg.c:904 msgid "Already trying to send." msgstr "Ainda tentando envia." #: src/procmsg.c:1536 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." #: src/procmsg.c:1634 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s" #: src/procmsg.c:1667 msgid "Queued message header is broken." msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema." #: src/procmsg.c:1688 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1702 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro " "durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1710 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem " "não tenha sido gerada pelo Claws Mail." #: src/procmsg.c:1728 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1741 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1755 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s." #: src/procmsg.c:2322 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando as mensagens...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "endereço de e-mail do remetente" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo do remetente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "primeiro nome do remetente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "sobrenome do remetente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniciais do remetente" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "corpo da mensagem" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "corpo da mensagem citada" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "etiquetas de mensagem" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "dicionário atual" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "posição do cursor" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "propriedade da conta: seu nome" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "propriedade da conta: nome da conta" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "propriedade da conta: organização" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "propriedade da conta: assinatura" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "complemento do Livro de Endereços: De" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Para" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "barra invertida literal" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "ponto de exclamação literal" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "pipe literal" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "chave esquerda literal" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "chave direita literal" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabulação" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "comandos:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x estiver definido, onde\n" "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x não estiver definido,\n" "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserir o arquivo:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do " "arquivo a ser inserido" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "inserir a saída do programa:\n" "sub_expr é entendido como a linha de comando " "para gerar\n" "a saída" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserir a entrada do usuário:\n" "sub_expr é uma variável a ser substituída " "pelo texto digitado\n" "pelo usuário" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "anexar arquivo:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do " "arquivo a ser anexado" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "definição dos termos:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "ou comandos acima" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "(sem comandos) acima" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n" "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n" "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n" "corresponder exatamente a um contato do livro" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:" #: src/quote_fmt.c:171 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens" #: src/quote_fmt.c:195 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a " "nova mensagem." #: src/quote_fmt.c:295 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens" #: src/quote_fmt.c:319 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder." #: src/quote_fmt.c:330 src/quote_fmt.c:458 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: src/quote_fmt.c:423 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens" #: src/quote_fmt.c:447 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar." #: src/quote_fmt.c:537 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: src/quote_fmt.c:555 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail " "inválido." #: src/quote_fmt.c:558 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido." #: src/quote_fmt.c:575 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido." #: src/quote_fmt.c:595 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Digite o texto para substituir '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Digite a variável" #: src/send_message.c:138 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:187 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s" #: src/send_message.c:315 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:320 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send_message.c:323 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send_message.c:328 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s..." #: src/send_message.c:385 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso." #: src/send_message.c:452 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando a mensagem..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:466 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:470 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:475 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send_message.c:479 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:508 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:561 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensagem" #: src/send_message.c:629 src/send_message.c:649 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem." #: src/send_message.c:632 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tiver certeza, apenas clique em OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL salvos" #: src/ssl_manager.c:427 msgid "Delete certificate" msgstr "Excluir certificado" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?" #: src/summary_search.c:227 msgid "Search messages" msgstr "Pesquisar mensagens" #: src/summary_search.c:253 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:255 msgid "Match all of the following" msgstr "Corresponder a todos os seguintes" #: src/summary_search.c:374 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:381 msgid "Condition:" msgstr "Condição:" #: src/summary_search.c:411 msgid "Find _all" msgstr "Localizar _todas" #: src/summary_search.c:687 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?" #: src/summary_search.c:689 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?" #: src/summaryview.c:429 msgid "Create _filter rule" msgstr "Criar regra de _filtragem" #: src/summaryview.c:552 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida" #: src/summaryview.c:589 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Alternar a múltipla seleção" #: src/summaryview.c:1190 msgid "Process mark" msgstr "Processar marca" #: src/summaryview.c:1191 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:1250 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1743 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1807 src/summaryview.c:1854 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1985 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1763 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1795 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1841 src/summaryview.c:1893 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1842 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1862 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:1894 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1972 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1932 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas." #: src/summaryview.c:1973 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:2010 src/summaryview.c:2035 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:2011 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?" #: src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2045 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas." #: src/summaryview.c:2036 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?" #: src/summaryview.c:2353 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..." #: src/summaryview.c:2536 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d excluída" #: src/summaryview.c:2540 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movida" #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2548 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2546 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:2560 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " item selecionado" msgstr[1] " itens selecionados" #: src/summaryview.c:2578 src/summaryview.c:2614 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2585 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Sumário da mensagem\n" "Nova: %d\n" "Não lida: %d\n" "Total: %d\n" "Tamanho: %s\n" "\n" "Marcada: %d\n" "Respondida: %d\n" "Encaminhada: %d\n" "Travada: %d\n" "Ignorada: %d\n" "Observada: %d" #: src/summaryview.c:2609 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)" #: src/summaryview.c:2889 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando o sumário..." #: src/summaryview.c:3027 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:3231 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:3282 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sem destinatário)" #: src/summaryview.c:3317 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "De: %s, em %s" #: src/summaryview.c:3324 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Para: %s, em %s" #: src/summaryview.c:4208 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Você não é o autor do artigo.\n" #: src/summaryview.c:4299 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?" #: src/summaryview.c:4302 msgid "Delete message(s)" msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)" #: src/summaryview.c:4463 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma." #: src/summaryview.c:4562 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta." #: src/summaryview.c:4732 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou sobrescrever" #: src/summaryview.c:4733 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?" #: src/summaryview.c:4734 msgid "_Append" msgstr "_Acrescentar" #: src/summaryview.c:4734 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: src/summaryview.c:4775 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente " "continuar?" #: src/summaryview.c:5252 msgid "Building threads..." msgstr "Agrupando discussões..." #: src/summaryview.c:5498 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorar estas regras" #: src/summaryview.c:5501 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam" #: src/summaryview.c:5504 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual" #: src/summaryview.c:5533 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: src/summaryview.c:5534 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n" "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:" #: src/summaryview.c:5536 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/summaryview.c:5564 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5643 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuração do processamento" #: src/summaryview.c:6193 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussão ignorada" #: src/summaryview.c:6195 msgid "Watched thread" msgstr "Discussão observada" #: src/summaryview.c:6203 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta" #: src/summaryview.c:6205 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respondida - clique para ver a resposta" #: src/summaryview.c:6217 msgid "To be moved" msgstr "A ser movida" #: src/summaryview.c:6219 msgid "To be copied" msgstr "A ser copiada" #: src/summaryview.c:6231 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Assinada, possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:6235 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Criptografada, possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:6237 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografada" #: src/summaryview.c:6239 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:7888 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7996 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)" #: src/summaryview.c:8001 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Voltar à lista de pastas" #: src/textview.c:235 msgid "_Open in web browser" msgstr "Abrir com o navegador _Web" #: src/textview.c:236 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar esse _link" #: src/textview.c:243 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Responder para esse endereço" #: src/textview.c:244 msgid "Add to _Address book" msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços" #: src/textview.c:245 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar esse en_dereço" #: src/textview.c:251 msgid "_Open image" msgstr "_Abrir imagem" #: src/textview.c:252 msgid "_Save image..." msgstr "_Salvar imagem..." #: src/textview.c:729 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:911 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Essa mensagem não pode ser exibida.\n" " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n" "\n" " Use " #: src/textview.c:916 msgid "'Network Log'" msgstr "'Relatório da rede'" #: src/textview.c:917 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " no menu Ferramentas para mais informações." #: src/textview.c:974 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n" #: src/textview.c:976 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:" #: src/textview.c:980 msgid " - To save, select " msgstr " - Para salvar, selecione " #: src/textview.c:981 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salvar como...'" #: src/textview.c:983 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Tecla de atalho: 'y')" #: src/textview.c:987 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para exibir como texto, selecione " #: src/textview.c:988 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar como texto'" #: src/textview.c:991 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Tecla de atalho: 't')" #: src/textview.c:995 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione " #: src/textview.c:996 msgid "'Open'" msgstr "'Abrir'" #: src/textview.c:999 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n" #: src/textview.c:1000 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o " #: src/textview.c:1001 msgid "mouse button)\n" msgstr "botão do meio do mouse)\n" #: src/textview.c:1003 msgid " - Or use " msgstr " - Ou use " #: src/textview.c:1004 msgid "'Open with...'" msgstr "'Abrir com...'" #: src/textview.c:1005 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Tecla de atalho: 'o')" #: src/textview.c:1110 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n" " %s\n" "Código de saída %d\n" #: src/textview.c:2214 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: src/textview.c:2929 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A URL real é diferente da exibida.\n" "\n" "URL exibida: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "Deseja abrir mesmo assim?" #: src/textview.c:2938 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing" #: src/textview.c:2939 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1924 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Receber mensagens de todas as contas" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1929 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Receber mensagens da conta atual" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1933 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:909 src/toolbar.c:1951 src/toolbar.c:1962 msgid "Compose Email" msgstr "Escrever e-mail" #: src/toolbar.c:187 msgid "Compose News" msgstr "Escrever artigo" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990 src/toolbar.c:2000 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder à mensagem" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2007 src/toolbar.c:2017 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder à lista de discussão" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1945 msgid "Open email" msgstr "Abrir e-mail" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2069 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2074 msgid "Trash Message" msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2078 msgid "Delete Message" msgstr "Excluir a mensagem" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2086 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2090 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:409 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/toolbar.c:202 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender spam ou não-spam" #: src/toolbar.c:203 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2096 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensagem" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2100 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2104 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2108 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2112 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2116 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2120 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um programa externo" #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2124 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:425 src/toolbar.c:2137 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:219 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Ações do Claws Mail" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2153 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar a recepção" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:1937 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: src/toolbar.c:223 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Plugins do Claws Mail" #: src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:402 msgid "Toolbar|Trash" msgstr "Lixeira" #: src/toolbar.c:390 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/toolbar.c:391 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/toolbar.c:392 msgid "Get Mail" msgstr "Receber mensagens" #: src/toolbar.c:393 msgid "Get" msgstr "Obter" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:396 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Escrever" #: src/toolbar.c:398 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/toolbar.c:399 msgid "Toolbar|Sender" msgstr "Remetente" #: src/toolbar.c:400 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:405 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:406 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/toolbar.c:414 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:417 msgid "Insert sig." msgstr "Inserir assin." #: src/toolbar.c:418 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:419 msgid "Wrap para." msgstr "Quebrar parág." #: src/toolbar.c:420 msgid "Wrap all" msgstr "Quebrar tudo" #: src/toolbar.c:422 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/toolbar.c:901 msgid "Compose News message" msgstr "Escrever artigo de Newsgroup" #: src/toolbar.c:943 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender spam" #: src/toolbar.c:952 msgid "Ham" msgstr "Não-spam" #: src/toolbar.c:954 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender não-spam" #: src/toolbar.c:1919 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada" #: src/toolbar.c:1941 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir as preferências" #: src/toolbar.c:1952 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Escrever usando a conta selecionada" #: src/toolbar.c:1973 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:1983 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprender como _spam" #: src/toolbar.c:1984 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprender como _não-spam" #: src/toolbar.c:1991 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opções de Responder à Mensagem" #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 msgid "_Reply with quote" msgstr "Responder _com citação" #: src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 msgid "Reply without _quote" msgstr "Responder _sem citação" #: src/toolbar.c:2008 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opções de Responder ao Remetente" #: src/toolbar.c:2025 msgid "Reply to All options" msgstr "Opções de Responder a Todos" #: src/toolbar.c:2042 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão" #: src/toolbar.c:2059 msgid "Forward Message options" msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Não existem URLs nessa mensagem." #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponíveis:" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta." #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n" "--------------------------\n" "\n" "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n" "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n" "na barra de ferramentas.\n" "\n" "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n" "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n" "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n" "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n" "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n" "menu '/Configuração/Plugins'.\n" "\n" "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n" "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n" "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n" "\n" "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n" "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n" "abaixo.\n" "\n" "URLs úteis\n" "-----------\n" "Página principal: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Temas: <%s>\n" "Listas de discussão: <%s>\n" "\n" "LICENÇA\n" "-------\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n" "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n" "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n" "encontrada em <%s>.\n" "\n" "DOAÇÕES\n" "---------\n" "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n" "pode fazê-lo em <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de " "recebimento." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP." #: src/wizard.c:1011 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: src/wizard.c:1021 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de e-mail:" #: src/wizard.c:1031 msgid "Your organization:" msgstr "Sua organização:" #: src/wizard.c:1139 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome da caixa postal:" #: src/wizard.c:1147 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/" "Documentos/Mail\"" #: src/wizard.c:1155 msgid "on internal memory" msgstr "na memória interna" #: src/wizard.c:1158 msgid "on external memory card" msgstr "no cartão de memória externo" #: src/wizard.c:1161 msgid "on internal memory card" msgstr "no cartão de memória interno" #: src/wizard.c:1211 msgid "Store data" msgstr "Armazenar dados" #: src/wizard.c:1279 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail." "exemplo.com:25\"" #: src/wizard.c:1282 msgid "SMTP server address:" msgstr "Endereço do servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1288 msgid "Use authentication" msgstr "Efetuar autenticação" #: src/wizard.c:1296 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)" #: src/wizard.c:1310 msgid "SMTP username:" msgstr "Nome de usuário do SMTP:" #: src/wizard.c:1321 msgid "SMTP password:" msgstr "Senha do SMTP:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP" #: src/wizard.c:1349 src/wizard.c:1628 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Usar SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1361 src/wizard.c:1640 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)" #: src/wizard.c:1423 src/wizard.c:1448 src/wizard.c:1571 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: src/wizard.c:1478 msgid "Local mailbox:" msgstr "Caixa postal local:" #: src/wizard.c:1538 msgid "Server type:" msgstr "Tipo do servidor:" #: src/wizard.c:1548 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1582 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail." "exemplo.com:110\"" #: src/wizard.c:1587 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/wizard.c:1599 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/wizard.c:1617 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento" #: src/wizard.c:1682 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Diretório do servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1693 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas" #: src/wizard.c:1701 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte ao IMAP." #: src/wizard.c:1821 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail" #: src/wizard.c:1855 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:1863 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n" "\n" "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas " "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do " "Claws Mail em menos de cinco minutos." #: src/wizard.c:1886 msgid "About You" msgstr "Sobre você" #: src/wizard.c:1894 src/wizard.c:1909 src/wizard.c:1924 src/wizard.c:1940 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos" #: src/wizard.c:1901 msgid "Receiving mail" msgstr "Recebimento de mensagens" #: src/wizard.c:1916 msgid "Sending mail" msgstr "Envio de mensagem" #: src/wizard.c:1932 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvamento da mensagem no disco" #: src/wizard.c:1948 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuração encerrada" #: src/wizard.c:1956 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "O Claws Mail está pronto.\n" "Clique em Salvar para iniciar." #~ msgid "Last read message" #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida" #~ msgid "_all" #~ msgstr "_todos" #~ msgid "_sender" #~ msgstr "_remetente" #~ msgid "by _From" #~ msgstr "pelo _remetente" #~ msgid "by _To" #~ msgstr "pelo d_estinatário" #~ msgid "by S_ubject" #~ msgstr "pelo _assunto" #~ msgid "by Tag" #~ msgstr "pela eti_queta"