# Brazilian Portuguese translation of Claws Mail # # Frederico Goncalves Guimaraes , 2006-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-07 08:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-12 21:54-0200\n" "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" "Language: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/account.c:392 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Algumas janelas de composição estão abertas.\n" "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas." #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: src/account.c:717 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:734 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas " "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão " "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito." #: src/account.c:805 msgid " _Set as default account " msgstr " Definir como conta _padrão " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Cópia de %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Excluir conta" #: src/account.c:1536 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "R" #: src/account.c:1542 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas" #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n" "%s" #: src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída da ação" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para ação" #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "data de nascimento" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "endereço" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefone" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "telefone celular" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organização" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "endereço do trabalho" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "telefone do trabalho" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "sítio na Internet" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Excluir todos os nomes de atributo" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Excluir o nome do atributo" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Restaurar os valores originais" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n" "atributos pelos valores originais?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100 msgid "Delete _all" msgstr "Excluir _todos" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Restaurar os valores originais" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "O nome do atributo não foi definido." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Editar nomes dos atributos" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Novo nome de atributo:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já " "definidos para os contatos." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348 #: src/textview.c:2110 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível salvar a imagem: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261 msgid "Add address(es)" msgstr "Adicionar endereço(s)" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "Li_vro" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504 #: src/messageview.c:209 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507 #: src/messageview.c:212 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509 #: src/messageview.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Novo li_vro" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Novo _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Novo Servidor _LDAP" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Editar livro" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "E_xcluir livro" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226 msgid "_Select all" msgstr "Selecionar _todos" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "_Recortar" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:608 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Novo e_ndereço" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Novo _grupo" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importar arquivo do _Mutt..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportar L_DIF..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Encontrar d_uplicatas..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editar atributos _personalizados..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801 #: src/messageview.c:338 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "Percorrer a entra_da" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorretos" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Arquivo não especificado" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Formato do arquivo incorreto" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Não foi especificado nenhum caminho" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta o nome distinto (dn)" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Faltam informações necessárias" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Já existe outro contato com essa chave" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte" #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "Nome de referência:" #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "Excluir endereço(s)" #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser " "excluídos." #: src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "Excluir grupo" #: src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n" "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para " "leitura\"." #: src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços." #: src/addressbook.c:2906 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?" #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:414 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/addressbook.c:2918 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela " "contidos serão movidos para a pasta superior." #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951 msgid "Delete folder" msgstr "Excluir a pasta" #: src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Excluir somente a _pasta" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Excluir a pasta e os _endereços" #: src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos serão perdidos." #: src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Pesquisar '%s'" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242 msgid "New Contacts" msgstr "Novos contatos" #: src/addressbook.c:4024 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:4028 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços." #: src/addressbook.c:4038 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:4043 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n" "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:4056 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de\n" "Endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:4062 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n" "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n" "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4187 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4188 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços" #: src/addressbook.c:4519 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupado pesquisando..." #: src/addressbook.c:4822 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4846 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:4894 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:4930 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:4942 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504 #: src/prefs_matcher.c:2508 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível." #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Coletando endereços..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Pasta atual:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Nome do Livro de Endereços:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir sub-pastas" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Campos do cabeçalho" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Endereço comum" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Endereço pessoal" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Atualização de endereço(s)" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de " "endereços." #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Endereços de e-mail duplicados" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "Caminho do livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:852 msgid "Delete address" msgstr "Excluir endereço" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4865 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Ver relatório" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Percorrer a entrada do diretório" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Nome do servidor:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome no LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Atribuir valor" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "um visualizador" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "um analisador MIME" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "pastas" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "uma interface de privacidade" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "um notificador" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "um utilitário" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "coisas" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "O plugin Já foi carregado" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou " "posterior." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "o plugin." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin." #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n" #: src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n" #: src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta incorreta do SMTP\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n" #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: endereço desconhecido.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n" #: src/common/socket.c:1513 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrever em fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:277 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:285 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:294 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "Não checável" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificado auto-assinado" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificado revogado" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "O emissor do certificado não é um CA" #: src/common/ssl_certificate.c:663 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:667 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:686 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:690 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:838 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:841 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:845 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)" #: src/common/utils.c:362 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:363 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKb" #: src/common/utils.c:364 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMb" #: src/common/utils.c:365 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGb" #: src/common/utils.c:4946 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4947 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: src/common/utils.c:4948 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: src/common/utils.c:4949 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: src/common/utils.c:4950 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: src/common/utils.c:4951 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: src/common/utils.c:4952 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4954 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: src/common/utils.c:4955 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: src/common/utils.c:4956 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Março" #: src/common/utils.c:4957 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4958 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maio" #: src/common/utils.c:4959 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Junho" #: src/common/utils.c:4960 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Julho" #: src/common/utils.c:4961 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4962 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Setembro" #: src/common/utils.c:4963 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Outubro" #: src/common/utils.c:4964 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Novembro" #: src/common/utils.c:4965 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Dezembro" #: src/common/utils.c:4967 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4968 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Seg" #: src/common/utils.c:4969 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Ter" #: src/common/utils.c:4970 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Qua" #: src/common/utils.c:4971 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Qui" #: src/common/utils.c:4972 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Sex" #: src/common/utils.c:4973 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Fev" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4978 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4981 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Out" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4999 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:5007 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "For use by strftime (default date format)" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "For use by strftime (default time format)" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:567 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: src/compose.c:580 msgid "_Spelling" msgstr "Orto_grafia" #: src/compose.c:582 src/compose.c:649 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: src/compose.c:586 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:587 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _mais tarde" #: src/compose.c:590 msgid "_Attach file" msgstr "_Anexar arquivo" #: src/compose.c:591 msgid "_Insert file" msgstr "_Inserir arquivo" #: src/compose.c:592 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Inserir assina_tura" #: src/compose.c:593 msgid "_Replace signature" msgstr "S_ubstituir assinatura" #: src/compose.c:597 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: src/compose.c:602 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/compose.c:603 msgid "_Redo" msgstr "Re_fazer" #: src/compose.c:606 msgid "Cu_t" msgstr "_Recortar" #: src/compose.c:610 msgid "_Special paste" msgstr "Colar _especial" #: src/compose.c:611 msgid "As _quotation" msgstr "Como _citação" #: src/compose.c:612 msgid "_Wrapped" msgstr "Com _quebra de linhas" #: src/compose.c:613 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Sem quebra de linhas" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539 msgid "Select _all" msgstr "Selecionar _tudo" #: src/compose.c:617 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avançado" #: src/compose.c:618 msgid "Move a character backward" msgstr "Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:619 msgid "Move a character forward" msgstr "Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:620 msgid "Move a word backward" msgstr "Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:621 msgid "Move a word forward" msgstr "Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:622 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Mover para o início da linha" #: src/compose.c:623 msgid "Move to end of line" msgstr "Mover para o final da linha" #: src/compose.c:624 msgid "Move to previous line" msgstr "Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:625 msgid "Move to next line" msgstr "Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:626 msgid "Delete a character backward" msgstr "Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:627 msgid "Delete a character forward" msgstr "Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:628 msgid "Delete a word backward" msgstr "Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:629 msgid "Delete a word forward" msgstr "Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:630 msgid "Delete line" msgstr "Apagar a linha" #: src/compose.c:631 msgid "Delete to end of line" msgstr "Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228 msgid "_Find" msgstr "Locali_zar" #: src/compose.c:637 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:638 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas" #: src/compose.c:640 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editar com um programa e_xterno" #: src/compose.c:643 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção" #: src/compose.c:644 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Destacar todas as palavras erradas" #: src/compose.c:645 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores" #: src/compose.c:646 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada" #: src/compose.c:654 msgid "Reply _mode" msgstr "Modo da _resposta" #: src/compose.c:656 msgid "Privacy _System" msgstr "Sistema de _privacidade" #: src/compose.c:661 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridade" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 msgid "Character _encoding" msgstr "_Codificação dos caracteres" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269 msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313 msgid "_Address book" msgstr "_Livro de endereços" #: src/compose.c:681 msgid "_Template" msgstr "_Modelo" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334 msgid "Actio_ns" msgstr "_Ações" #: src/compose.c:692 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Quebra auto_mática" #: src/compose.c:693 msgid "Auto _indent" msgstr "Rec_uo automático" #: src/compose.c:694 msgid "Si_gn" msgstr "_Assinar" #: src/compose.c:695 msgid "_Encrypt" msgstr "_Criptografar" #: src/compose.c:696 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento" #: src/compose.c:697 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Remover referências" #: src/compose.c:698 msgid "Show _ruler" msgstr "Exibir _régua" #: src/compose.c:703 src/compose.c:713 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302 msgid "_All" msgstr "_Todos" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303 msgid "_Sender" msgstr "_Remetente" #: src/compose.c:706 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Lista de discussão" #: src/compose.c:711 msgid "_Highest" msgstr "_Altíssima" #: src/compose.c:712 msgid "Hi_gh" msgstr "A_lta" #: src/compose.c:714 msgid "Lo_w" msgstr "_Baixa" #: src/compose.c:715 msgid "_Lowest" msgstr "Bai_xíssima" #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "U_nicode (UTF-8)" #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "_Grego (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1062 msgid "New message From format error." msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem." #: src/compose.c:1154 msgid "New message subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem." #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:1439 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe." #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido." #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail " "inválido." #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:2040 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Enc: múltiplos e-mails" #: src/compose.c:2482 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguir a:" #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Respondendo a:" #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2774 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos " "caracteres)." #: src/compose.c:2780 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "O seguinte arquivo foi anexado: \n" "%s" msgstr[1] "" "Os seguintes arquivos foram anexados: \n" "%s" #: src/compose.c:3053 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida." #: src/compose.c:3542 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'." #: src/compose.c:3553 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja " "realmente fazer isso?" #: src/compose.c:3556 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027 msgid "+_Insert" msgstr "+_Inserir" #: src/compose.c:3672 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:3676 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:3703 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432 msgid " [Edited]" msgstr " [Editada]" #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426 msgid "Compose message" msgstr "Escrever mensagem" #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar." #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4951 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Send" msgstr "+Enviar _agora" #: src/compose.c:4983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5000 msgid "Recipient is not specified." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213 msgid "+_Queue" msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída" #: src/compose.c:5020 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "A mensagem está sem assunto. %s" #: src/compose.c:5021 msgid "Send it anyway?" msgstr "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5022 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?" #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres." #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário." #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Falha na assinatura: %s" #: src/compose.c:5089 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5091 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:5162 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:5535 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n" "para a codificação %s especificada.\n" "Enviá-la como %s?" #: src/compose.c:5593 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5774 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de criptografia" #: src/compose.c:5775 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5824 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:5833 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem." #: src/compose.c:6062 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?" #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230 #: src/toolbar.c:2182 msgid "Cancel sending" msgstr "Cancelar o envio" #: src/compose.c:6063 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorar o anexo" #: src/compose.c:6102 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Parte %s original" #: src/compose.c:6681 msgid "Add to address _book" msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços" #: src/compose.c:6837 msgid "Delete entry contents" msgstr "Excluir o conteúdo da entrada" #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Use para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços" #: src/compose.c:7061 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:7130 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "Nav_egar" #: src/compose.c:7643 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabeçalho" #: src/compose.c:7648 msgid "_Attachments" msgstr "_Anexos" #: src/compose.c:7662 msgid "Othe_rs" msgstr "_Outros" #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:7891 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:8000 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/compose.c:8034 msgid "Account to use for this email" msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail" #: src/compose.c:8036 msgid "Sender address to be used" msgstr "Endereço do remetente a ser usado" #: src/compose.c:8200 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá " "assinar ou criptografar essa mensagem." #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:8517 msgid "Template From format error." msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo." #: src/compose.c:8535 msgid "Template To format error." msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo." #: src/compose.c:8553 msgid "Template Cc format error." msgstr "Erro no formato da Cc do modelo." #: src/compose.c:8571 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Erro no formato da Cco do modelo." #: src/compose.c:8590 msgid "Template subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto do modelo." #: src/compose.c:8854 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:8869 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:8943 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:8960 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:9001 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:9021 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:9022 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:9214 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo ainda está ativo.\n" "Deseja terminar o processo?\n" "Id do grupo do processo: %d" #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem." #: src/compose.c:9635 msgid "Could not queue message." msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:9637 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9805 msgid "Could not save draft." msgstr "Não foi possível salvar o rascunho." #: src/compose.c:9809 msgid "Could not save draft" msgstr "Não foi possível salvar o rascunho" #: src/compose.c:9810 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Não foi possível salvar o rascunho.\n" "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?" #: src/compose.c:9812 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar a saída" #: src/compose.c:9812 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar a mensagem" #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986 msgid "Select file" msgstr "Selecione o arquivo" #: src/compose.c:10000 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'." #: src/compose.c:10002 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n" "codificação atual, a inserção pode estar incorreta." #: src/compose.c:10081 msgid "Discard message" msgstr "Descartar a mensagem" #: src/compose.c:10082 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:10083 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:10083 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Salvar em _Rascunhos" #: src/compose.c:10085 msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: src/compose.c:10086 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?" #: src/compose.c:10087 msgid "_Don't save" msgstr "_Não salvar" #: src/compose.c:10087 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Salvar em _Rascunhos" #: src/compose.c:10157 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?" #: src/compose.c:10159 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:10160 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/compose.c:11024 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserir ou anexar?" #: src/compose.c:11025 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou " "anexá-lo ao e-mail?" #: src/compose.c:11027 msgid "_Attach" msgstr "_Anexar" #: src/compose.c:11243 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d." #: src/compose.c:11527 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição " "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Relatório de depuração" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de erros" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar as informações do problema" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n" "uma das informações seguintes seja definida:\n" " - Nome exibido\n" " - Primeiro nome\n" " - Sobrenome\n" " - Apelido\n" " - qualquer endereço de e-mail\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem salvar." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n" "uma das informações seguintes seja definida:\n" " - Primeiro nome\n" " - Sobrenome\n" " - qualquer endereço de e-mail\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem salvar." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar os detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome e um valor." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar os dados da pessoa" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Selecione uma imagem" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível importar a imagem: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Definir a imagem" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Excluir a imagem" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "Pseudônimo" #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "Dados do _usuário" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "Endereços de _e-mail" #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Outros _atributos" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "O arquivo parece estar ok." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Livro de Endereço" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Verificar o arquivo " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome para o grupo." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar os dados do grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no grupo" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar os detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Editar a pasta" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Digite o novo nome da pasta:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione o arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar a entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Endereço do servidor" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Base de pesquisa" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, " "defina manualmente" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar o servidor LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser " "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um " "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um " "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se " "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf " "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se " "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf " "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão." #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor." #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por " "exemplo:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no " "servidor." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos da pesquisa" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se " "tentar encontrar um nome ou endereço." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Padrões" #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita " "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou " "endereço." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Duração máxima da consulta (seg)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de " "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da " "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha " "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta " "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições " "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no " "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 " "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um " "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um " "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em " "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, " "quando estiver usando a complementação do endereço." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios " "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa " "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note " "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar " "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de " "endereço." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "DN associado" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso " "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse " "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em " "branco durante as pesquisas." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Senha associada" #: src/editldap.c:729 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"." #: src/editldap.c:734 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limite de tempo (seg)" #: src/editldap.c:748 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "O limite de tempo em segundos." #: src/editldap.c:752 msgid "Maximum Entries" msgstr "Número máximo de entradas" #: src/editldap.c:766 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da " "pesquisa." #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:782 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:981 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Excluir etiqueta" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Excluir todas as etiquetas" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?" #: src/edittags.c:415 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro." #: src/edittags.c:457 msgid "Tag is not set." msgstr "A etiqueta não foi definida." #: src/edittags.c:522 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Aplicar etiquetas" #: src/edittags.c:536 msgid "New tag:" msgstr "Nova etiqueta:" #: src/edittags.c:569 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças " "são imediatas." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar o arquivo vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar a entrada vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard" #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Não foi possível definir o certificado do cliente.\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser " "criado." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Deseja criá-lo?" #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Criar diretório" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato do nome completo" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Faixa de cores" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatar os links do e-mail" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatar os atributos do usuário" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o navegador Web" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser " "criado." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished " "name')." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n" "não existe. Devo criar um novo diretório?" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Não foi fornecido o sufixo" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. " "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um " "formato similar a:\n" " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem " "um formato similar a:\n" " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar " "um DN que tem um formato similar a:\n" " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, " "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID única" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um " "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com " "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo " "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou " "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis " "que serão utilizadas para criar o DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um " "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja " "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF " "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN " "não for encontrado." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque " "essa opção para ignorar estes registros." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nome Distinto (dn)" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporta para arquivo mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Pasta de origem:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Arquivo mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo de exportação" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "O nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Não foi possível copiar %s para %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup de " "%s?" #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:378 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Queue" msgstr "Fila de Saída" #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folder.c:2023 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processando (%s)...\n" #: src/folder.c:3267 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s para %s...\n" #: src/folder.c:3267 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movendo %s para %s...\n" #: src/folder.c:3569 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Atualizando o cache para %s ..." #: src/folder.c:4443 msgid "Processing messages..." msgstr "Processando as mensagens..." #: src/folder.c:4579 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Selecione a pasta" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "A pasta '%s' já existe." #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marcar _todas como lidas" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "E_xecutar regras de processamento" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544 msgid "_Search folder..." msgstr "_Pesquisar na pasta..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Proce_ssamento..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Esvaziar _Lixeira..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Enviar mensagens da _fila..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:727 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando as informações da pasta..." #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todas como lidas" #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?" #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..." #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Vasculhando a pasta %s..." #: src/folderview.c:1049 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir a árvore de pastas" #: src/folderview.c:1050 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja " "continuar?" #: src/folderview.c:1060 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1194 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n" #: src/folderview.c:1248 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:2076 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Fechando a pasta %s..." #: src/folderview.c:2171 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Abrindo a pasta %s..." #: src/folderview.c:2189 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir a pasta." #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2331 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?" #: src/folderview.c:2332 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1528 src/toolbar.c:2678 msgid "Offline warning" msgstr "Aviso de modo desconectado" #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?" #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?" #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870 #: src/toolbar.c:2700 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída." #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n" "%s" #: src/folderview.c:2478 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?" #: src/folderview.c:2479 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?" #: src/folderview.c:2481 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar a pasta" #: src/folderview.c:2481 msgid "Move folder" msgstr "Mover a pasta" #: src/folderview.c:2492 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s para %s..." #: src/folderview.c:2492 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movendo %s para %s..." #: src/folderview.c:2523 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma." #: src/folderview.c:2526 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2527 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2530 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes." #: src/folderview.c:2533 msgid "Copy failed!" msgstr "Não foi possível copiar!" #: src/folderview.c:2533 msgid "Move failed!" msgstr "Não foi possível mover!" #: src/folderview.c:2584 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuração de processamento da pasta %s" #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Assinatura de newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Pesquisar " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n" "\n" "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws " "Mail:\n" #: src/gtk/about.c:143 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja " "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2013\n" "A Equipe do Claws Mail\n" " e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informação do sistema\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: desconhecido" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "A equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Membros anteriores da equipe" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "A equipe de tradução" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "A equipe de documentação" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Características compiladas\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n" #: src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer " "versão posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente " "com este programa. Caso contrário, veja <" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516 msgid "Session statistics\n" msgstr "Estatísticas da sessão\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Início: %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Tráfego de entrada\n" #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mensagens recebidas: %d\n" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Tráfego de saída\n" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Mensagens respondidas: %d\n" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "Sobre o Claws Mail" #: src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2013\n" "A Equipe do Claws Mail\n" "e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Informação" #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas do lançamento" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370 msgid "Sky blue" msgstr "Azul celeste" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390 msgid "Light brown" msgstr "Marrom claro" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394 msgid "Dark red" msgstr "Vermelho escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402 msgid "Steel blue" msgstr "Azul metálico" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406 msgid "Gold" msgstr "Dourado" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410 msgid "Bright green" msgstr "Verde brilhante" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Configure a ordem da caixa postal" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista " "de pastas." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Caixas postais" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir a palavra desconhecida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n" "o verificador aprender com os erros.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Mudar para..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos os dicionários" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar durante a digitação" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID da Mensagem:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Respondendo a" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Data de reenvio" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data de reenvio:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Quem está reenviando" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Quem está reenviando:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Origem do reenvio" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Origem do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Destinatário do reenvio" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Destinatário do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Cc do reenvio" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Cc do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Cco do reenvio" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Cco do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "ID da mensagem reenviada" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "ID da mensagem reenviada:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Caminho de retorno" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Caminho de retorno:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Encaminhar para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Entregar para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Entregar para:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Visualizado" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Visualizado:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2786 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Destinatário da notificação de disposição" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Destinatário da notificação de disposição:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Cliente de e-mail do remetente" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Cliente de e-mail do remetente:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Formato do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Formato do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Método de codificação do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Método de codificação do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versão do MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versão do MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedência" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedência:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista de discussão" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista de discussão:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Envio para a lista" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Envio para a lista:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Assinar a lista" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Assinar a lista:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Cancelar a assinatura da lista" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Cancelar a assinatura da lista:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Informações sobre a lista" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Informações sobre a lista:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Arquivo de mensagens da lista" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Arquivo de mensagens da lista:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Proprietário da lista" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Proprietário da lista:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "Rótulo definido pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "Rótulo definido pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "Cliente de e-mail do rementente" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "Cliente de e-mail do rementente:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Status definido pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Status definido pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "Imagem definida pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "Imagem definida pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "Não arquivamento público da mensagem" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "Não arquivamento público da mensagem:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Em resposta à:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Para ou Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, Para ou Assunto" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, Para ou Assunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Mensagem não lida" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "A mensagem foi respondida" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "A mensagem foi encaminhada" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão observada" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "A mensagem é um spam" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "A mensagem possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensagem assinada digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Mensagem marcada" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "A mensagem está marcada para exclusão" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "A mensagem está marcada para ser movida" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Mensagem travada" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Pasta (normal, aberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "A pasta contém mensagens marcadas" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Texto do ícone" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status " "das mensagens e pastas:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Digite a senha para %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Digite a senha:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Lembrar a senha para essa sessão" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421 msgid "Remember this" msgstr "Lembrar disso" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Limpar _relatório" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Atenção: Esta URL era muito grande para ser\n" "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n" "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versão: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "O plugin não está funcionando." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selecione os plugins a serem carregados" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no " "site web do Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar o plugin selecionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins carregados" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Índice da Página" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828 msgid "_Hide" msgstr "_Esconder" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "mensagens anteriores a # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "mensagens posteriores a # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "mensagens anteriores a # horas" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "mensagens posteriores a # horas" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensagens que contenham S no corpo" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensagens com cópia-carbono para S" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "deleted messages" msgstr "mensagens excluídas" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensagens originárias do usuário S" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "forwarded messages" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which have attachments" msgstr "mensagens que tenham anexos" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "locked messages" msgstr "mensagens travadas" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensagens que estão no newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "new messages" msgstr "novas mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "old messages" msgstr "mensagens antigas" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensagens que foram respondidas" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "read messages" msgstr "mensagens lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensagens que contenham S no assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "mensagens com pontuação igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "mensagens com pontuação maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "mensagens com pontuação menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensagens que foram enviadas para S" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "marked messages" msgstr "mensagens marcadas" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "unread messages" msgstr "mensagens não lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'" #: src/gtk/quicksearch.c:481 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um " "arquivo de mensagem" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "logical AND operator" msgstr "operador lógico 'E'" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "logical OR operator" msgstr "operador lógico 'OU'" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador lógico 'NÃO'" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "case sensitive search" msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc." #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem" #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483 msgid "Extended Search" msgstr "Pesquisa Extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de " "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de " "mensagens.\n" "Os seguintes símbolos podem ser usados:" #: src/gtk/quicksearch.c:600 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus " "relatórios." #: src/gtk/quicksearch.c:666 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:686 msgid "Sticky" msgstr "Manter filtro" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Type-ahead" msgstr "Pesquisar enquanto digita" #: src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Run on select" msgstr "Executar na seleção" #: src/gtk/quicksearch.c:750 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpar a pesquisa atual" #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar os critérios da pesquisa" #: src/gtk/quicksearch.c:769 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822 msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823 msgid "E_dit" msgstr "E_ditar" #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Correto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Assinante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Impressão digital: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Status da assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Expira em: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n" "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "O certificado de %s é desconhecido.\n" "%sDeseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status da assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "O certificado SSL é inválido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "O certificado SSL é desconhecido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar a conexão" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceitar e salvar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "O certificado de %s expirou.\n" "%sDeseja continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "O certificado SSL expirou" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado novo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "O certificado de %s mudou.\n" "%sDeseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "O certificado SSL mudou" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395 #: src/summaryview.c:3399 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n" #: src/imap.c:607 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n" #: src/imap.c:610 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n" #: src/imap.c:613 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-" "RFC do servidor)\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-" "RFC do servidor)\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n" #: src/imap.c:730 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n" #: src/imap.c:917 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com " "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado." #: src/imap.c:923 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada " "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado." #: src/imap.c:930 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s" #: src/imap.c:934 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n" #: src/imap.c:952 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Erro na conexão com %s" #: src/imap.c:959 src/imap.c:962 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/imap.c:992 src/imap.c:3546 src/imap.c:4206 src/imap.c:4303 #: src/imap.c:4486 src/imap.c:5283 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP." #: src/imap.c:1086 src/inc.c:802 src/news.c:388 src/send_message.c:269 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexão não-segura" #: src/imap.c:1087 src/inc.c:803 src/news.c:389 src/send_message.c:270 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está " "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n" "\n" "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura." #: src/imap.c:1093 src/inc.c:809 src/news.c:395 src/send_message.c:276 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar a conexão" #: src/imap.c:1103 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..." #: src/imap.c:1151 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1154 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3968 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: src/imap.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1647 msgid "Adding messages..." msgstr "Adicionando mensagens..." #: src/imap.c:1849 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensagens..." #: src/imap.c:2428 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n" #: src/imap.c:2435 src/imap.c:4913 msgid "can't expunge\n" msgstr "não foi possível expurgar\n" #: src/imap.c:2786 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..." #: src/imap.c:2789 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..." #: src/imap.c:3085 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:3100 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n" #: src/imap.c:3191 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho" #: src/imap.c:3228 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n" #: src/imap.c:3340 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n" #: src/imap.c:3627 msgid "LIST failed\n" msgstr "Erro no comando LIST\n" #: src/imap.c:3712 msgid "Flagging messages..." msgstr "Marcando as mensagens..." #: src/imap.c:3813 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:3965 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n" #: src/imap.c:3975 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n" #: src/imap.c:3980 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail " "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3988 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n" #: src/imap.c:4211 msgid "Fetching message..." msgstr "Buscando a mensagem..." #: src/imap.c:4906 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n" #: src/imap.c:5939 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do " "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) " "está(ão) desabilitada(s).\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Criar _nova pasta..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renomear pasta..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Mover pasta..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Copiar pasta..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "E_xcluir pasta..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "_Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Obter mensagens" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Ass_inaturas" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "Assi_nar..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Cance_lar assinatura..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Verificar novas mensagens" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Verificar novas _pastas" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Recons_truir a árvore de pastas" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n" "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Entre com o novo nome para '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear a pasta" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Não foi possível renomear a pasta.\n" "O nome fornecido não é permitido." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será " "possível recuperá-las.\n" "\n" "Confirma a exclusão?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Pesquisar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Assinaturas" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Pesquisar" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:" #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Todas" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n" "\n" "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, " "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "assinar" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "cancelar assinatura" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar às sub-pastas" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Assinar" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Cancelar assinatura" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar arquivo mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "A pasta de destino não foi definida.\n" "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione o arquivo a importar" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, selecione um arquivo." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione o arquivo LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos " "dados do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome do campo LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na " "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), " "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na " "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique " "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, " "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da " "linha também irá selecionar o campo para ser importado." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Selecionar para importação" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Modificar" #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados:" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecione o arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione o arquivo do Pine" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:186 src/inc.c:293 src/inc.c:320 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens." #: src/inc.c:342 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falhou\n" #: src/inc.c:413 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:604 src/inc.c:658 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:615 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo" #: src/inc.c:624 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)" msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:630 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:635 msgid "Connection failed" msgstr "Ocorreu uma falha na conexão" #: src/inc.c:638 msgid "Auth failed" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação" #: src/inc.c:645 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6308 msgid "Locked" msgstr "Travada" #: src/inc.c:655 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Tempo esgotado" #: src/inc.c:742 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)" msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)" #: src/inc.c:746 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:818 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:836 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:920 src/send_message.c:486 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:922 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:936 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:940 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:947 src/send_message.c:504 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:972 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:985 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)" msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:1144 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1149 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1166 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1171 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1179 src/send_message.c:414 src/send_message.c:678 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1182 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1187 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa postal está travada." #: src/inc.c:1191 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A caixa postal está travada:\n" "%s" #: src/inc.c:1197 src/send_message.c:663 msgid "Authentication failed." msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação." #: src/inc.c:1203 src/send_message.c:666 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu uma falha na autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1208 src/send_message.c:682 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do " "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea." #: src/inc.c:1213 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1251 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "A incorporação foi cancelada\n" #: src/inc.c:1518 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?" #: src/inc.c:1524 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?" #: src/inc.c:1531 msgid "On_ly once" msgstr "Apenas _uma vez" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo '%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:362 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Foi encontrada uma configuração para %s.\n" "Deseja migrar essa configuração?" #: src/main.c:364 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n" "convertidas por um script disponível em %s." #: src/main.c:376 msgid "Keep old configuration" msgstr "Manter a configuração antiga" #: src/main.c:379 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode " "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar " "um espaço extra no seu disco." #: src/main.c:387 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração de configuração" #: src/main.c:398 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..." #: src/main.c:407 msgid "Migration failed!" msgstr "Falha na migração!" #: src/main.c:416 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando a configuração..." #: src/main.c:934 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta" #: src/main.c:941 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta" #: src/main.c:1110 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n" #: src/main.c:1129 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1132 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1135 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1434 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos " "plugins para maiores informações:\n" "%s" msgstr[1] "" "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos " "plugins para maiores informações:\n" "%s" #: src/main.c:1462 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. " "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore " "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para " "tentar consertá-la." #: src/main.c:1468 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu " "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo " "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente." #: src/main.c:1711 msgid "Missing filename\n" msgstr "Falta o nome do arquivo\n" #: src/main.c:1718 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n" #: src/main.c:1729 msgid "Malformed header\n" msgstr "Cabeçalho malformatado\n" #: src/main.c:1736 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n" #: src/main.c:1751 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n" #: src/main.c:1898 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:1900 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens" #: src/main.c:1901 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " abre a janela de composição com dados de um " "arquivo;\n" " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir " "da\n" " entrada padrão;\n" " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é " "obrigatório) até uma\n" " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do " "arquivo" #: src/main.c:1906 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível" #: src/main.c:1907 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição, anexando os " "arquivos\n" " especificados" #: src/main.c:1910 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:1911 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:1912 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving cancela o recebimento de mensagens" #: src/main.c:1913 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens" #: src/main.c:1914 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n" " pesquisa mensagens\n" " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n" " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] " "(para), e[xtended]\n" " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n" " solicitação: sequência a ser pesquisada\n" " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, " "N, f ou F" #: src/main.c:1921 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída" #: src/main.c:1922 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:1923 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " mostra o status de cada pasta" #: src/main.c:1925 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão" #: src/main.c:1926 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão" #: src/main.c:1927 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n" " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'" #: src/main.c:1929 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alterna para o modo conectado" #: src/main.c:1930 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alterna para o modo desconectado" #: src/main.c:1931 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail" #: src/main.c:1932 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuração" #: src/main.c:1933 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug" #: src/main.c:1934 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:1935 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:1936 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n" " recursos internos e finaliza" #: src/main.c:1937 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração" #: src/main.c:1938 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usa o diretório de configuração especificado" #: src/main.c:1988 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opção desconhecida\n" #: src/main.c:2006 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/main.c:2009 msgid "top level folder" msgstr "pasta do nível mais acima" #: src/main.c:2092 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na Fila de Saída" #: src/main.c:2093 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar " "agora?" #: src/main.c:2818 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n" #: src/main.c:2824 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n" #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:208 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuração" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa _postal" #: src/mainwindow.c:513 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Importar arquivo _mbox" #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Exporta para arquivo m_box" #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:217 msgid "_Save email as..." msgstr "Salvar a _mensagem como..." #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:218 msgid "_Save part as..." msgstr "Salvar a _parte como..." #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:219 msgid "Page setup..." msgstr "Con_figuração da página..." #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:220 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "Synchronise folders" msgstr "_Sincronizar pastas" #: src/mainwindow.c:535 msgid "E_xit" msgstr "Sai_r" #: src/mainwindow.c:540 msgid "Select _thread" msgstr "Selecionar _discussão" #: src/mainwindow.c:541 msgid "_Delete thread" msgstr "_Excluir discussão" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Localizar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Quick search" msgstr "Pesquisa _rápida" #: src/mainwindow.c:548 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:549 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Definir colu_nas visíveis" #: src/mainwindow.c:552 msgid "In _folder list..." msgstr "Na lista de _pastas..." #: src/mainwindow.c:553 msgid "In _message list..." msgstr "Na lista de _mensagens" #: src/mainwindow.c:558 msgid "La_yout" msgstr "_Aparência" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Atrair pelo assunto" #: src/mainwindow.c:565 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandir todas as discussões" #: src/mainwindow.c:566 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Recolher _todas as discussões" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231 msgid "_Go to" msgstr "_Ir para" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:232 msgid "_Previous message" msgstr "Mensagem _anterior" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:233 msgid "_Next message" msgstr "_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:235 msgid "P_revious unread message" msgstr "Mensagem não _lida anterior" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:236 msgid "N_ext unread message" msgstr "Próxima mensagem _não lida" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:238 msgid "Previous ne_w message" msgstr "_Mensagem nova anterior" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:239 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Próxima m_ensagem nova" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:241 msgid "Previous _marked message" msgstr "Mensagem ma_rcada anterior" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:242 msgid "Next m_arked message" msgstr "Próxima mensa_gem marcada" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:244 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Mensagem rot_ulada anterior" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:245 msgid "Next la_beled message" msgstr "Próxima mensagem ro_tulada" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:247 msgid "Previous opened message" msgstr "Mensagem aberta anterior" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:248 msgid "Next opened message" msgstr "Próxima mensagem aberta" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:250 msgid "Parent message" msgstr "Mensagem pai" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:252 msgid "Next unread _folder" msgstr "Próxima pa_sta não lida" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:253 msgid "_Other folder..." msgstr "_Outra pasta..." #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:201 msgid "Next part" msgstr "Próxima parte" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:202 msgid "Previous part" msgstr "Parte anterior" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 msgid "Message scroll" msgstr "Rolagem da mensagem" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:258 msgid "Previous line" msgstr "Linha anterior" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:259 msgid "Next line" msgstr "Próxima linha" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:260 src/printing.c:487 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:261 src/printing.c:494 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:279 msgid "Decode" msgstr "_Decodificação" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Open in new _window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:286 msgid "Mess_age source" msgstr "Código-_fonte da mensagem" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287 msgid "Message part" msgstr "Parte da mensagem" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:288 msgid "View as text" msgstr "Visualizar como texto" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:402 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:291 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:294 msgid "Quotes" msgstr "Ci_tações" #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Update summary" msgstr "At_ualizar sumário" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Recei_ve" msgstr "_Receber" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _current account" msgstr "Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Cancelar a recepção" #: src/mainwindow.c:647 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Compose a news message" msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Responder _para" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:304 msgid "Mailing _list" msgstr "_Lista de discussão" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "_Acompanhar o assunto e responder" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2088 msgid "_Forward" msgstr "_Encaminhar" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2089 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Encaminhar como _anexo" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2090 msgid "Redirec_t" msgstr "Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Lista de discussão" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Post" msgstr "Enviar _mensagem" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Help" msgstr "_Ajuda" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar assinatura" #: src/mainwindow.c:676 msgid "View archive" msgstr "_Ver arquivo" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Contact owner" msgstr "_Contatar o administrador" #: src/mainwindow.c:682 msgid "M_ove..." msgstr "M_over..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "Move to _trash" msgstr "Mover para a _Lixeira" #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Delete..." msgstr "E_xcluir..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup" #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar _todas como lidas" #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:418 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar _discussão" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Unignore thread" msgstr "Não i_gnorar discussão" #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:419 msgid "Watch thread" msgstr "O_bservar discussão" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Unwatch thread" msgstr "Desobser_var discussão" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marcar como _spam" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marcar como _não-spam" #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "Ró_tulo colorido" #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "E_tiquetas" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Re-_edit" msgstr "Reedi_tar" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1030 msgid "Check signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:314 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços" #: src/mainwindow.c:726 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Coletar endereços" #: src/mainwindow.c:727 msgid "From current _folder..." msgstr "Da _pasta atual..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "From selected _messages..." msgstr "Das _mensagens selecionadas..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:317 msgid "_Create filter rule" msgstr "Criar regra de _filtragem" #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:318 #: src/messageview.c:324 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "By _From" msgstr "Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _To" msgstr "Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _Subject" msgstr "Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "Criar re_gra de processamento" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:331 msgid "List _URLs..." msgstr "Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:756 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Excluir mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:757 msgid "In selected folder" msgstr "Na pasta _selecionada" #: src/mainwindow.c:758 msgid "In all folders" msgstr "Em _todas as pastas" #: src/mainwindow.c:761 msgid "E_xecute" msgstr "_Executar" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Exp_unge" msgstr "Exp_urgar" #: src/mainwindow.c:765 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Cert_ificados SSL" #: src/mainwindow.c:769 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Relatório de _filtragem" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Network _Log" msgstr "Relatório da _rede" #: src/mainwindow.c:773 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão" #: src/mainwindow.c:776 msgid "C_hange current account" msgstr "M_udar conta atual" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Preferências da _conta atual..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "Create _new account..." msgstr "Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "P_references..." msgstr "_Preferências..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "P_ré-processamento..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Pó_s-processamento..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtragem..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "_Templates..." msgstr "_Modelos..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Actions..." msgstr "_Ações..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "Tag_s..." msgstr "E_tiquetas..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Plugins..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:795 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legendas dos ícones" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Set as default client" msgstr "Definir como o cliente padrão" #: src/mainwindow.c:805 msgid "Offline _mode" msgstr "Modo _desconectado" #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Message view" msgstr "Visualização da _mensagem" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Status _bar" msgstr "Barra de _status" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Column headers" msgstr "_Cabeçalhos das colunas" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Th_read view" msgstr "A_grupar por assunto" #: src/mainwindow.c:812 msgid "Hide read threads" msgstr "Ocultar discussões lidas" #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Hide read messages" msgstr "Ocultar mensagens _lidas" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ocultar as mensagens excluídas" #: src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela inteira" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:343 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:344 msgid "_Collapse all" msgstr "Recolher _tudo" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Recolher a partir do nível _2" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Recolher a partir do nível _3" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Text _below icons" msgstr "Texto _abaixo do ícones" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texto ao _lado do ícones" #: src/mainwindow.c:825 msgid "_Icons only" msgstr "Somente í_cones" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Text only" msgstr "Somente _texto" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Standard" msgstr "_Padrão" #: src/mainwindow.c:834 msgid "_Three columns" msgstr "_Três colunas" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Wide message" msgstr "Ampliar a área de _mensagens" #: src/mainwindow.c:836 msgid "W_ide message list" msgstr "Amplicar a _lista de mensagens" #: src/mainwindow.c:837 msgid "S_mall screen" msgstr "_Tela pequena" #: src/mainwindow.c:841 msgid "By _number" msgstr "Pelo _número" #: src/mainwindow.c:842 msgid "By s_ize" msgstr "Pelo _tamanho" #: src/mainwindow.c:843 msgid "By _date" msgstr "Pela _data" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By thread date" msgstr "Pela data da disc_ussão" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By s_ubject" msgstr "Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By _color label" msgstr "Pela _cor do rótulo" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By tag" msgstr "Pela etiqueta" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By _mark" msgstr "Pela _marca" #: src/mainwindow.c:851 msgid "By _status" msgstr "Pelo s_tatus" #: src/mainwindow.c:852 msgid "By a_ttachment" msgstr "Pelo ane_xo" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By score" msgstr "Pela _pontuação" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By locked" msgstr "Pelo tra_vamento" #: src/mainwindow.c:855 msgid "D_on't sort" msgstr "Não _ordenar" #: src/mainwindow.c:859 msgid "Ascending" msgstr "_Crescente" #: src/mainwindow.c:860 msgid "Descending" msgstr "_Decrescente" #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:387 msgid "_Auto detect" msgstr "_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6234 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetas..." #: src/mainwindow.c:1935 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório." #: src/mainwindow.c:1950 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." #: src/mainwindow.c:1953 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." #: src/mainwindow.c:1967 msgid "Select account" msgstr "Selecione a conta" #: src/mainwindow.c:1994 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Relatório da rede" #: src/mainwindow.c:1998 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento" #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "relatório de filtragem habilitado\n" #: src/mainwindow.c:2019 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n" #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363 #: src/prefs_folder_item.c:1067 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:2879 msgid "Don't quit" msgstr "Não sair" #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa postal" #: src/mainwindow.c:2909 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa postal.\n" "Se for especificada uma já existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa postal '%s' já existe." #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:737 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa postal" #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a caixa postal.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:3373 msgid "No posting allowed" msgstr "Não é permitido o envio de mensagens" #: src/mainwindow.c:3951 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Não foi possível importar o mbox." #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Não foi possível exportar para o mbox." #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Sair do Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronização das pastas" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:4630 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..." #: src/mainwindow.c:4667 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n" msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5723 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas" #: src/mainwindow.c:4930 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas" #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5734 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuração da filtragem" #: src/mainwindow.c:5053 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho " "do executável." #: src/mainwindow.c:5112 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão." #: src/mainwindow.c:5114 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no " "registro." #: src/mainwindow.c:5272 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n" msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n" #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabeçalho %s" #: src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "linha do cabeçalho" #: src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "linha do corpo" #: src/matcher.c:219 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553 msgid "Case insensitive" msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/matcher.c:1819 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920 msgid "message matches\n" msgstr "a mensagem corresponde\n" #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922 msgid "message does not match\n" msgstr "a mensagem não corresponde\n" #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)" msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1844 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportação para a mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791 msgid "Search failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa" #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792 msgid "Search string not found." msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada." #: src/message_search.c:356 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?" #: src/message_search.c:359 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?" #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803 msgid "Search finished" msgstr "Pesquisa concluída" #: src/messageview.c:297 src/textview.c:245 msgid "Compose _new message" msgstr "Escrever _nova mensagem" #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1388 src/messageview.c:1585 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens" #: src/messageview.c:838 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:846 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n" "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n" "Endereço de Notificação: %s\n" "Return-path: %s\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação." #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:870 msgid "_Don't Send" msgstr "_Não enviar" #: src/messageview.c:866 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n" "oficialmente endereçada à você.\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1319 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Buscando a mensagem (%s)..." #: src/messageview.c:1355 src/procmime.c:986 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Não foi possível descriptografar: %s" #: src/messageview.c:1435 src/messageview.c:1443 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada " "incorretamente." #: src/messageview.c:1835 src/messageview.c:1838 src/mimeview.c:1997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4810 #: src/summaryview.c:4813 src/textview.c:3108 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/messageview.c:1844 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/messageview.c:1852 src/summaryview.c:4830 src/summaryview.c:4833 #: src/summaryview.c:4848 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'." #: src/messageview.c:1905 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Exibir todos os %s." #: src/messageview.c:1907 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto." #: src/messageview.c:1938 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida " "pelo recebedor." #: src/messageview.c:1941 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem." #: src/messageview.c:1947 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1948 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1991 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n" "e foi excluída no servidor." #: src/messageview.c:1997 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n" "ela é %s." #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2023 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para receber" #: src/messageview.c:2002 src/messageview.c:2014 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para exclusão" #: src/messageview.c:2007 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será baixada." #: src/messageview.c:2012 src/messageview.c:2025 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/messageview.c:2018 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será excluída." #: src/messageview.c:2091 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:2092 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa " "mensagem.\n" "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a " "confirmação de recebimento:" #: src/messageview.c:2096 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:2096 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar confirmação" #: src/messageview.c:2163 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto." #: src/messageview.c:2932 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Não existem mais mensagens nesta pasta" #: src/messageview.c:2940 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " A mensagem foi excluída" #: src/messageview.c:2941 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta" #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4183 #: src/summaryview.c:6964 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Movendo as mensagens..." #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Excluindo mensagens..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Remover _caixa postal..." #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)" #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover a caixa postal" #: src/mimeview.c:193 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/mimeview.c:195 msgid "Open _with..." msgstr "Abrir _com..." #: src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "_Enviar para..." #: src/mimeview.c:198 msgid "_Display as text" msgstr "Exibir como _texto" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvar como..." #: src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "Salvar _todos..." #: src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045 #: src/mimeview.c:1050 msgid "View full information" msgstr "Exibir informações completas" #: src/mimeview.c:1056 msgid "Check again" msgstr "Verificar novamente" #: src/mimeview.c:1068 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Clique no ícone verificá-la." #: src/mimeview.c:1070 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la." #: src/mimeview.c:1080 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar " "novamente." #: src/mimeview.c:1082 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou " "pressione '%s' para tentar novamente." #: src/mimeview.c:1322 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando a assinatura..." #: src/mimeview.c:1363 msgid "Go back to email" msgstr "Voltar à mensagem" #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "" "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3118 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?" #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' não é um diretório." #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:3039 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:3040 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando para abrir o arquivo:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/mimeview.c:2226 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Executar binário não confiável?" #: src/mimeview.c:2227 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é " "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n" "\n" "Deseja executar esse arquivo?" #: src/mimeview.c:2231 msgid "Run binary" msgstr "Executar o binário" #: src/mimeview.c:2533 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/mimeview.c:2546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por " "continuar\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:1051 src/news.c:1221 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:1060 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xhdr\n" #: src/news.c:1214 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:1229 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:1244 msgid "invalid xover line\n" msgstr "linha xover inválida\n" #: src/news.c:1459 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa " "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) " "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Assinar o Newsgroup..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup" #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancelar a assinatura" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Notificador ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n" "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n" "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n" "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "O arquivo de controle não existe." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : mensagem não lida" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : mensagem nova" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "apagado" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "piscando" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "aceso" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Tipo ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "Arquivo ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "valores - Ligado: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Desligado: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "LED do laptop" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 msgid "Mail Archiver" msgstr "Empacotador de mensagens" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Criar pacote..." #: src/plugins/archive/archiver.c:126 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n" "\n" "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, " "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem " "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada " "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n" "\n" "Os pacotes podem ser armazenados como:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "O pacote pode ser comprimido usando:\n" "%s\n" "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o " "formato e a compressão selecionados.\n" "\n" "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n" "\n" "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n" "\n" "As opções padrão podem ser definidas em /Configuração/Preferências/Plugins/" "Empacotador de mensagens." #: src/plugins/archive/archiver.c:156 msgid "Archiver" msgstr "Empacotador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Empacotando" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Empacotando:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Não é um nome de arquivo válido:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n" "Arquivos na pasta: %d\n" "Arquivos na lista: %d\n" "\n" "Continuar mesmo assim?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "Resultado do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 msgid "Archive" msgstr "Pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 msgid "Archive format" msgstr "Formato do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "Método de compressão" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "Número de arquivos" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "Tamanho do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Folder Size" msgstr "Tamanho da pasta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "Nível de compressão" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Não" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "Checksum MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Descriptive names" msgstr "Nomes descritivos" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Delete selected files" msgstr "Excluir arquivos selecionados" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "Select mails before" msgstr "Selecione as mensagens antes" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de " "pacote, ex. .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 msgid "Create Archive" msgstr "Criar pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Digite os argumentos para o empacotador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder to archive" msgstr "Pasta para o pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 msgid "Name for archive" msgstr "Nome para o pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "Localização e nome do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 msgid "Choose compression" msgstr "Escolha a compressão" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 msgid "Choose format" msgstr "Escolha o formato" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Outras opções" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n" "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n" "tempo de criação do pacote." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n" "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n" "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n" "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 msgid "Selection options" msgstr "Opções de seleção" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n" "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 msgid "Default save folder" msgstr "Pasta de salvamento padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de " "pacotes" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 msgid "Default compression" msgstr "Compressão padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 msgid "Default format" msgstr "Formato padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Padrões para outras opções" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n" "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n" "significativamente o tempo de criação do pacote." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Filename: " msgstr "Nome do arquivo: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Remover anexos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2770 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Destruir anexos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n" "\n" "Os dados excluídos não poderão ser recuperados." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Remover anexos..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n" "\n" "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão " "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Gerenciamento de anexos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum " "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: " "%.20s...\n" "\n" "%s mesmo assim?" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220 msgid "Attachment warning" msgstr "Alerta de anexo" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Alerta de anexo" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da " "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54 msgid "attach" msgstr "anexo" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):" msgstr "" "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares " "(uma por linha):" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões " "regulares " "da lista" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. " "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas " "geradas automaticamente nas respostas." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere " "separador " "de assinatura" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147 msgid "Warn when" msgstr "Avisar quando" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151 msgid "Excluding" msgstr "Excluir" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 msgid "Attach Warner" msgstr "Alerta de anexo" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "" "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de " "Endereços." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249 msgid "Address Keeper" msgstr "Address Keeper" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104 msgid "Keep to folder" msgstr "Enviar para a pasta" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select..." msgstr "Selecione..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130 msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Armazenar os endereços 'Para'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "Armazenar os endereços 'Cc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "Armazenar os endereços 'Cco'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):" msgstr "" "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma " "por linha):" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n" "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para " "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível " "executar o comando `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter " "instalado localmente.\n" "\n" "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, " "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as " "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva " "em uma determinada pasta.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Detecção de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizado de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar as mensagens durante a recepção" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Salvar spam em" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco " "para utilizar a Lixeira." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "Em caso de incerteza, mover para" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja " "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens " "Incertas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na " "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de " "Endereços" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte " "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Chamada do Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Caminho para o programa Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar spam como lido" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na " "lista branca, será interpretado como não-spam." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Comando do Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro " "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n" "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para " "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível " "executar o comando `%s`." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em " "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter " "instalado na sua máquina.\n" "\n" "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve " "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando " "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva " "em uma pasta especialmente designada.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/" "Bsfilter." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Verificando\n" "Sem informação de soquete.\n" "Antivírus desabilitado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Verificando\n" "O Clamd não está respondendo ao ping.\n" "O Clamd está em execução?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Vírus %s detectado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na verificação:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Sem informação de soquete.\n" "Antivírus desabilitado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "O Clamd não está respondendo ao ping.\n" "O Clamd está em execução?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens " "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n" "\n" "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser " "excluído ou salvo em uma pasta específica\n" "\n" "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n" "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n" "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n" "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n" "nessas pastas.\n" "\n" "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n" "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n" "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/Clam " "AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353 msgid "Virus detection" msgstr "Detecção de vírus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar a verificação de vírus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamanho máximo do anexo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "Save infected mail in" msgstr "Salvar arquivos infectados em" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para " "usar a pasta padrão da lixeira." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem " "infectada" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuração automática" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Onde está o clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o " "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Br_owse" msgstr "Na_vegar" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366 msgid "Remote Host" msgstr "Endereço do servidor" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nova configuração\n" "Sem informação de soquete.\n" "Antivírus desabilitado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nova configuração\n" "O Clamd não está respondendo ao ping.\n" "O Clamd está em execução?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Não foi possível abrir\n" "Clamd será desabilitado" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n" "Clamd será desabilitado" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "Não foi possível criar o soquete" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420 msgid ": File does not exist" msgstr ": O arquivo não existe" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433 msgid ": Unable to open" msgstr ": Não foi possível abrir" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Erro na leitura" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471 msgid "Socket write error" msgstr "Erro na escrita do socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 msgid "Socket read error" msgstr "Erro na leitura do socket" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws " "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na " "stdout.\n" "\n" "Ele definitivamente não é muito útil." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469 msgid "Load images" msgstr "Carregar imagens" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471 msgid "Enable remote content" msgstr "Habilitar conteúdo remoto" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473 msgid "Enable Javascript" msgstr "Habilitar Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475 msgid "Enable Plugins" msgstr "Habilitar plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477 msgid "Enable Java" msgstr "Habilitar Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479 msgid "Open links with external browser" msgstr "Abrir os links com um navegador externo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ocorreu um erro: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715 msgid "Search the Web" msgstr "Pesquisar a Web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727 msgid "Open in Viewer" msgstr "Abrir no visualizador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738 msgid "Open in Browser" msgstr "Abrir no navegador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748 msgid "Open Image" msgstr "Abrir a imagem" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757 msgid "Copy Link" msgstr "Copiar o link" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761 msgid "Download Link" msgstr "Baixar o link" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar a imagem" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800 msgid "Import feed" msgstr "Importar a fonte" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Visualizador HTML Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d." "%d.\n" "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser " "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141 msgid "Display images" msgstr "Exibir imagens" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Display embedded images" msgstr "Exibir Imagens incorporadas" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Execute javascript" msgstr "Executar Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Executar Javascript incorporado" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute Java applets" msgstr "Executar applets Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Executar applets Java incorporados" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Renderizar objetos usando plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 msgid "Use proxy:" msgstr "Usar proxy:" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226 msgid "Remote resources" msgstr "Recursos remotos" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n" "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n" "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n" "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265 msgid "When clicking on a link, by default:" msgstr "Ao clicar em um link, por padrão:" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273 msgid "Open in external browser" msgstr "Abra em um navegador externo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "não foi possível escrever as configurações do Fetchinfo no arquivo\n" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo " "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, " "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Fetchinfo." #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Marcação da mensagem" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 msgid "Receive server" msgstr "Servidor de recebimento" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 msgid "UserID" msgstr "ID do usuário" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "Horário da transferência" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Adicionado %d de" msgstr[1] "Adicionados %d de" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 contato para o cache" msgstr[1] "%d contatos para o cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "Plugin GData: Autenticado\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "Plugin GData: Iniciando autenticação assíncrona\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1720 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1413 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Número máximo de resultados:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Plugin GData: Não foi possível escrever a configuração do plugin no arquivo\n" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin " "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n" "\n" "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n" "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos " "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n" "\n" "Qualquer retorno para é bem-vindo." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "Integração com GData" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "pasta mailmbox (etPan!)" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "mbox (etPan!)..." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa postal.\n" "Se for especificada uma já existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n" "Deseja realmente fazer isso?" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:116 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:154 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após " "ordená-los, em um arquivo de relatório\n" "\n" "O padrão é ~/Mail/NewLog\n" "\n" "O relatório atual é %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:188 msgid "Log file" msgstr "Arquivo de relatório" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477 msgid "Select folder(s)" msgstr "Selecione a(s) pasta(s)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "seleção recursiva" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Nenhuma mensagem nova" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no " "plugin Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin " "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin " "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no " "plugin Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin " "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin " "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens " "novas e não lidas.\n" "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de " "preferências.\n" "\n" "Qualquer retorno para é muito bem-vindo." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444 msgid "Various tools" msgstr "Várias ferramentas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Nova mensagem de e-mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Novo artigo de Newsgroup" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Chegou uma nova mensagem" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Nova mensagem de Agenda" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Novo artigo RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Nova mensagem desconhecida" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647 msgid "Present main window" msgstr "Abrir a janela principal" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Mensagem de e-mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem" msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Mensagem de Newsgroup" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Mensagem de Agenda" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda" msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "Alimentador de notícias RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS" msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova messagem" msgstr[1] "%d novas messagens" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas de atalho" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "Letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "Janela de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Plugin Notificação: Não foi possível salvar a configuração do plugin no " "arquivo\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 msgid "Include folder types" msgstr "Incluir os tipos de pasta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Mail folders" msgstr "Pastas de e-mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 msgid "News folders" msgstr "Pastas de Newsgroups" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 msgid "RSS folders" msgstr "Pastas RSS" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 msgid "Calendar folders" msgstr "Pastas de Agenda" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings overwrite folder-specific selections." msgstr "" "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "Configurações globais de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas " "mensagens" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem " "mensagens não lidas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "Usar um tema de som" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 msgid "Show banner" msgstr "Mostrar letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "Apenas quando não estiver vazio" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "lento" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "rápido" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "Velocidade do letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Número máximo de mensagens (0 significa ilimitado)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "Largura do letreiro em pixels (0 significa da largura da tela)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "Tornar o letreiro aderente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 msgid "Only include selected folders" msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 msgid "Select folders..." msgstr "Selecione as pastas..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 msgid "Use custom colors" msgstr "Usar cores personalizadas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 msgid "Foreground color" msgstr "Cor da frente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 msgid "Enable popup" msgstr "Habilitar janela de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Popup timeout:" msgstr "Limite de tempo da janela de notificação:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "Tornar a janela de notificação aderente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Display folder name" msgstr "Exibir o nome da pasta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "Janela de notificação de exemplo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 msgid "Enable command" msgstr "Habilitar comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 msgid "Command to execute:" msgstr "Comando a ser executado:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "Bloquear o comando após ser executado para" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 msgid "Enable LCD" msgstr "Habilitar LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "Nome do host:Porta do servidor em LCD:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Habilitar ícone na área de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Esconder ao iniciar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Fechar para a barra de ícones" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "Esconder quando iconificado" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Janela de notificação passiva" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 msgid "Enable Popup" msgstr "Habilitar janela de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Registrar o Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Habilitar teclas de atalho globais" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem %s e %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "Alternar minimizar:" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Receber mensagens" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "E-mail da _conta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Abrir o _Livro de Endereços" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Sair do Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar _desconectado" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Exibir aviso na área de notificações" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New mail message" msgstr "Nova mensagem de e-mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827 msgid "New news post" msgstr "Nova publicação de Newsgroup" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829 msgid "New calendar message" msgstr "Nova mensagem de Agenda" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834 msgid "New messages arrived" msgstr "Chegou uma nova mensagem" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem" msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup" msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS" msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181 msgid "PDF properties" msgstr "Propriedades do PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279 msgid "Loading..." msgstr "Abrindo..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Documento %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Document Index" msgstr "Índice do documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 msgid "First Page" msgstr "Primeira página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Next Page" msgstr "Próxima página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar a página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar a largura da página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Rotate Left" msgstr "Girar para a esquerda" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937 msgid "Rotate Right" msgstr "Girar para a direita" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 msgid "Document Info" msgstr "Informações do documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945 msgid "Page Number" msgstr "Número da página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947 msgid "Zoom Factor" msgstr "Fator de zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a " "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n" "\n" "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086 msgid "PDF Viewer" msgstr "Visualizador PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário " "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf " "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o " "programa gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Scripts Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Exibir o console Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2480 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1191 #: src/wizard.c:1465 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:652 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:730 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening " "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n" "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python " "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado " "em scripts.\n" "\n" "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar " "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. " "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de " "ferramentas, " "usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws Mail.\n" "\n" "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os " "arquivos " "em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta " "adicionando " "os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são " "executados " "automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente são " "reconhecidos " "os seguintes arquivos nesse diretório:\n" "\n" "compose_any\n" "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se " "isso ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o " "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n" "\n" "startup\n" "Executado quando o plugin é aberto\n" "\n" "shutdown\n" "Executado quando o plugin é encerrado\n" "\n" "\n" "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "no console interativo do Python." "\n" "\n" "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no " "diretório \"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em " "compartilhá-lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a " "possibilidade de inclui-lo nos exemplos.\n" "\n" "Qualquer retorno para é bem-vindo." #: src/plugins/python/python_plugin.c:781 msgid "Python integration" msgstr "Integração com o Python" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id do usuário]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, digite a senha para a " "nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "As senhas não conferem.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Por favor, digite novamente a senha " "para a nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, digite a senha para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Senha incorreta.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Importação de chaves" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e " "importe-a de um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " É possível importá-la " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quando estiver trabalhando conectado,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "usando o seguinte comando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importação da ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros " "plugins, como o PGP/Mime.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG " "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95 msgid "Core operations" msgstr "Operações do núcleo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Armazenar a senha na memória" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Expire after" msgstr "Expira após" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a entrada ao informar senha" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar a chave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "No secret key found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a " "chave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Máximo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione as chaves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 msgid "Trust" msgstr "Confiar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421 msgid "_Other" msgstr "_Outro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Não criptografar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Criptografar como %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n" "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n" "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n" "\n" "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n" "\n" "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "A assinatura não foi checada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é válida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "A assinatura de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "A chave de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é inválida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Impressão digital primária da chave:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado " "corretamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está " "instalado, mas é necessária a versão %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as " "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746 msgid "No PGP key found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que " "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n" "Deseja criar um novo par de chaves agora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse " "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n" "%s\n" "\n" "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847 msgid "Key generated" msgstr "Chaves geradas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886 msgid "Key exported." msgstr "Chaves exportadas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888 msgid "Couldn't export key." msgstr "Não foi possível exportar as chaves." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte incorreta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160 msgid "Not a text part" msgstr "Não é uma parte de texto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Não foi possível obter os dados do texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de " "caracteres apropriada." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 msgid "Malformed message" msgstr "Mensagem malformatada" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) " "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falha na criptografia, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou " "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar " "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:476 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:483 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são " "criptografados pelo sistema PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. " "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e " "criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Intervalo de atualização padrão, em minutos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "Número padrão de itens expirados a manter" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "Defina como -1 para manter os itens expirados" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136 msgid "Path to cookies file" msgstr "Caminho para o arquivo de cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "RSSyl" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "Minhas fontes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "Atualizar a _fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "Atualizar _todas as fontes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Assinar uma _nova fonte..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "_Cancelar assinatura da fonte..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 msgid "Feed pr_operties..." msgstr "_Propriedades da fonte..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 msgid "Import feed list..." msgstr "Importar lista de fontes..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 msgid "Rena_me..." msgstr "Reno_mear" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 msgid "_Create new folder..." msgstr "Criar nova _pasta..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 msgid "Remove folder _tree..." msgstr "_Remover a árvore da pasta..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n" "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "RSSyl..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Use o intervalo de atualização padrão" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "Mantenha o número padrão de entradas expiradas" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Buscar comentários, se possível" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312 msgid "Source URL:" msgstr "URL de origem:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Buscar comentários das publicações mais recentes que:\n" "(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Intervalo de atualização em minutos:\n" "(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "Número de entradas expiradas a manter:\n" "(Coloque -1 se você deseja manter todas as entradas expiradas)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "Se um item mudar, não marcá-lo como não lido:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 msgid "Always mark as unread" msgstr "Sempre marcar como não lido" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445 msgid "If only its text changed" msgstr "Apenas se o seu texto mudar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447 msgid "Never mark as unread" msgstr "Nunca marcar como não lido" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509 msgid "Set feed properties" msgstr "Definir as propriedades da fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "Cancelar a assinatura da fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Deseja realmente remover a fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665 msgid "Remove cached entries" msgstr "Remover as entradas do cache" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode " "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n" "\n" "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, " "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "Fonte RSS" #: src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Tempo esgotado ao tentar conectar com a URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "Não foi possível buscar a URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "Ocorreu um erro ao analisar a fonte da URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "Tipo de fonte não suportada na URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "" "RSSyl: A atualização da fonte foi abortada, a aplicação está sendo " "encerrada.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 msgid "Subscribe feed" msgstr "Assinar a fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n" msgstr "Deseja realmente remover a árvore da pasta '%s'?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 msgid "Remove folder tree" msgstr "Remover a árvore da pasta" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "Não foi possível remover a fonte '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte." msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376 msgid "Select a .opml file" msgstr "Selecione um arquivo .opml" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Atualizar todas as fontes" #: src/plugins/rssyl/feed.c:125 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário" #: src/plugins/rssyl/feed.c:136 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "Não foi possível iniciar a libCURL" #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Requer autorização)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Não autorizado)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Não encontrado)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Erro %ld" #: src/plugins/rssyl/feed.c:324 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "Buscando '%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:383 msgid "Malformed feed" msgstr "Fonta malformatada" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "Atualizando a fonte '%s'" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "RSSyl: A busca de comentários não é suportada para fontes RDF. Não foi " "possível buscar os comentários de '%s'" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "O formato dessa fonte (feed) não é suportado ainda." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377 msgid "size unknown" msgstr "tamanho desconhecido" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "RSSyl: Não foi possível atualizar a fonte %s:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Você já está assinando esta fonte." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível buscar a URL '%s':\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível buscar a URL '%s':\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "Não foi possível assinar a fonte '%s'." #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:883 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. " "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e " "criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e " "configurados.\n" "\n" "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM " "podem ser encontradas em:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:403 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:431 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário." #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário." #: src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário." #: src/plugins/smime/smime.c:684 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são " "criptografados pelo sistema S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Encaminhar para:" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "Relatar o spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "Relatar o spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n" "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * sistema de notificação da lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "Relatando o spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que " "o spamd está em execução e acessível." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao " "servidor de aprendizado remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas " "preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um " "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n" "\n" "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva " "em uma pasta especial.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Caminho do socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Analisador TNEF Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404 msgid "TNEF Parser" msgstr "Analisador TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall " "Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Editar esta reunião..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Cancelar esta reunião..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Criar uma _nova reunião..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "Ir para _hoje" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Criando reunião..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "sem assunto" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Aceitar provisioriamente" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Você tem uma tarefa." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Detalhes a seguir:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Você criou uma reunião." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Você foi convidado para uma reunião." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Foi remetido um compromisso para você." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (esse evento se repete)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (esse evento é parte de um evento repetitivo)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n" "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Enviar uma notificação aos participantes" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Cancelar reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n" "Deseja responder mesmo assim?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Responder mesmo assim" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Responder" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Editar reunião..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Cancelar reunião..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Abrir site da Web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Você já está ocupado nesse horário." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759 msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Início:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Término:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752 msgid "Attendees:" msgstr "Participantes:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258 msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267 msgid "Alert me" msgstr "Alerte-me" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279 msgid "minutes before an event" msgstr "minutos antes do evento" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291 msgid "Calendar export" msgstr "Exportação da agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportar a agenda automaticamente para" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 src/prefs_account.c:1259 #: src/prefs_account.c:1766 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1265 #: src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1475 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informação de livre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "" "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo." "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nova reunião..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportar agenda..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Inscrever-se no webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Atualizar subscrições" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "Visão em _lista" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "Visão _semanal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "Visão _mensal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091 msgid "Meetings" msgstr "Reuniões" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475 msgid "in the past" msgstr "no passado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "today" msgstr "hoje" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "this week" msgstr "essa semana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 msgid "later" msgstr "mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Esses são os eventos planejados %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n" "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n" "%s\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Buscando a agenda de %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886 msgid "new subscription" msgstr "nova assinatura" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Inscrever-se no WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Digite a URL do WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Não foi possível analisar a URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315 msgid "Resource" msgstr "Recursos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316 msgid "Room" msgstr "Sala" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a " "reunião:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967 msgid "You" msgstr "Você" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d hora mais cedo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d horas mais cedo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutos mais cedo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d hora mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d horas mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutos mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Todos estarão disponíveis %s ou %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Todos estarão disponíveis %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores " "ou posteriores." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "estará disponível %s ou %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "estará disponível %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", mas estará disponível %s ou %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", mas estará disponível %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897 msgid "available" msgstr "disponível" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available" msgstr "Nem todos estão disponíveis" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982 msgid "Send anyway" msgstr "Enviar mesmo assim" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Buscando o planejamento de %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188 msgid "Everyone is available." msgstr "Todos estão disponíveis." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/" "ocupado foram recebidas corretamente." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n" "Verifique os destinatários." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493 msgid "Save & Send" msgstr "Salvar & enviar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494 msgid "Check availability" msgstr "Verificar disponibilidade" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617 msgid "Starts at: " msgstr "Início: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647 msgid " on:" msgstr " em:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641 msgid "Ends at: " msgstr "Término: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682 msgid "New meeting" msgstr "Nova reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Editar reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Evento iminente: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n" "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n" "Localização: %s\n" "Mais informações:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto" msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054 msgid "Empty calendar" msgstr "Agenda vazia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055 msgid "There is nothing to export." msgstr "Não existe nada para exportar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Não foi possível exportar a agenda." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportar agenda para ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "aceito" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "aceito provisoriamente" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "recusado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "sem resposta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "recursos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "sala" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Passado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Essa semana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234 msgid "Accepted: " msgstr "Aceito: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236 msgid "Declined: " msgstr "Recusado: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Aceito provisoriamente: " #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Start" msgstr "Início" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:562 #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "dias" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito " "no Evolution ou no Outlook.\n" "\n" "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua " "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou " "criou.\n" "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato " "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n" "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas " "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n" "\n" "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar " "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e " "recuperar essa informação dos outros." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "March" msgstr "Março" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "May" msgstr "Maio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "June" msgstr "Junho" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "July" msgstr "Julho" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "September" msgstr "Setembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "October" msgstr "Outubro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130 msgid "November" msgstr "Novembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809 msgid "Week number" msgstr "Número da semana" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:831 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n" #: src/pop.c:847 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:879 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa postal está travada\n" #: src/pop.c:882 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tempo da sessão esgotado\n" #: src/pop.c:901 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: src/pop.c:906 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n" #: src/pop.c:1101 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comando TOP não suportado\n" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2408 #: src/wizard.c:1361 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2423 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1363 msgid "Local mbox file" msgstr "Arquivo mbox local" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nenhum (somente SMTP)" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "Name of account" msgstr "Nome da conta" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:1055 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1061 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups." #: src/prefs_account.c:1155 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:1162 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticar ao conectar" #: src/prefs_account.c:1216 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #: src/prefs_account.c:1235 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1252 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #: src/prefs_account.c:1314 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:1400 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495 msgid "Default Inbox" msgstr "Caixa de Entrada padrão" #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502 #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta" #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)" #: src/prefs_account.c:1431 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente" #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/prefs_account.c:1472 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamanho limite do recebimento" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, " "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las." #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2438 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos a receber" #: src/prefs_account.c:1532 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ilimitado se for especificado 0" #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:290 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "IMAP server directory" msgstr "Diretório do servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1571 msgid "(usually empty)" msgstr "(geralmente vazio)" #: src/prefs_account.c:1585 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas" #: src/prefs_account.c:1592 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)" #: src/prefs_account.c:1594 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores." #: src/prefs_account.c:1601 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento" #: src/prefs_account.c:1612 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:1695 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Gerar cabeçalho X-Mailer" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de " "recebimento." #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: " #: src/prefs_account.c:1842 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Inserir a assinatura automaticamente" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Command output" msgstr "Saída do comando" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dicionários de checagem ortográfica" #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Dicionário padrão" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dicionário alternativo padrão" #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:408 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:412 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidade padrão" #: src/prefs_account.c:2245 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre assinar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre criptografar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos " "destinatários" #: src/prefs_account.c:2257 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples" #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:2430 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account.c:2469 msgid "Client certificates" msgstr "Certificados do cliente" #: src/prefs_account.c:2477 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificado para recebimento" #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504 #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificado para envio" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL não bloqueador" #: src/prefs_account.c:2544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL" #: src/prefs_account.c:2660 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2667 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2681 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2687 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão " "com os servidores SMTP." #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "" "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente" #: src/prefs_account.c:2714 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de " "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la." #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:2774 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar as mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:2776 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account.c:2778 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em" #: src/prefs_account.c:2780 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar as mensagens excluídas em" #: src/prefs_account.c:2838 msgid "Account name is not entered." msgstr "O nome da conta não foi informado." #: src/prefs_account.c:2842 msgid "Mail address is not entered." msgstr "O endereço de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2849 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "O servidor SMTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2854 msgid "User ID is not entered." msgstr "A ID do usuário não foi informada." #: src/prefs_account.c:2859 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "O servidor POP3 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2890 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "O servidor NNTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2896 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado." #: src/prefs_account.c:2902 msgid "mail command is not entered." msgstr "o comando de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:3219 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_account.c:3291 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:3400 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/prefs_account.c:3688 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:3690 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:3794 msgid "Select signature file" msgstr "Selecione o arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:3812 src/prefs_account.c:3829 src/wizard.c:1053 msgid "Select certificate file" msgstr "Selecione o arquivo do certificado" #: src/prefs_account.c:3925 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:4065 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin não carregado)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Comando do shell" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Ação de filtragem" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar ação de filtragem" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "Re_mover" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Exclui a ação selecionada da lista" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Limpa todos os campos da janela" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Move a ação selecionada para cima" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Move a ação selecionada para baixo" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:469 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "O nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Já existe uma ação com este nome." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "O nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "O comando não foi definido." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Excluir ação" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Excluir todas as ações" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594 msgid "Entry not saved" msgstr "A entrada não foi salva" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570 #: src/prefs_template.c:595 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Con_tinuar editando" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "A lista de ações não foi salva" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Comando:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Começar com:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão " "do comando" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Terminar com:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para executar o comando em modo assíncrono" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "para um % literal" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para " "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697 #: src/prefs_template.c:1101 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Ações atuais" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "A especificação da ação não é válida." #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Olá,\\n" #: src/prefs_common.c:294 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f" "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:440 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção automática da conta" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de desfazer" #: src/prefs_compose_writing.c:185 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "KB into message body " msgstr "Kb no corpo da mensagem " #: src/prefs_compose_writing.c:203 msgid "Replying" msgstr "Resposta" #: src/prefs_compose_writing.c:206 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder com citação por padrão" #: src/prefs_compose_writing.c:209 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Forwarding" msgstr "Encaminhamento" #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição" #: src/prefs_compose_writing.c:229 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:351 msgid "Writing" msgstr "Escrita" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598 msgid "Header name is not set." msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Selecione um arquivo PNG" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Selecione um arquivo XBM" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Selecione um arquivo de texto" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Esse arquivo não é uma imagem." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Erro no compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração do cabeçalho exibido" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível" #: src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem " "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Marcas da mensagem" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2776 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como _spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como _não-spam" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:2107 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Rótulo colorido" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Re-enviar" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Mudar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Configurar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Remover etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Limpar etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Discussões" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Parar a filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Configuração da ação" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888 #: src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "O comando não foi definido" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "O destino não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "A pontuação não foi definida" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "O cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "O nome da etiqueta não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Não foi definida nenhuma ação." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "% literal" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "Nova linha" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164 msgid "escape character for quotes" msgstr "Caractere de escape para as aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165 msgid "quote character" msgstr "Caractere para aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem " "para um programa ou script externo.\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Livro/Pasta" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Colorir" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Lista das ações atuais" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuração da filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr " _Definir... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_finir... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Exclui a regra selecionada da lista" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Move a regra selecionada para o início" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "Página a_cima" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Move a regra selecionada uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Move a regra selecionada para cima" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Move a regra selecionada para baixo" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Página a_baixo" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Move a regra selecionada para o final" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A especificação da condição não é válida." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "A especificação da condição está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "A especificação da ação está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Excluir todas as regras" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?" #: src/prefs_filtering.c:1477 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "As regras de filtragem não foram salvas" #: src/prefs_filtering.c:1478 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_filtering.c:1700 msgid "Move one page up" msgstr "Move uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:1701 msgid "Move one page down" msgstr "Move uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:1856 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Colunas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas exibidas" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Utilizar o padrão " #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível " "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa " "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"." #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar às\n" "sub-pastas" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Outbox" msgstr "Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de pasta" #: src/prefs_folder_item.c:338 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Test string:" msgstr "Sequencia de teste:" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: src/prefs_folder_item.c:396 msgid "Folder chmod" msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:422 msgid "Folder color" msgstr "Cor da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecione a cor para a pasta" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Scan for new mail" msgstr "Procurar por novas mensagens" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por " "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa" #: src/prefs_folder_item.c:504 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/" "Visualização da mensagem/Opções do texto" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso desconectado" #: src/prefs_folder_item.c:552 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última" #: src/prefs_folder_item.c:559 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos os corpos" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas" #: src/prefs_folder_item.c:584 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar o cache da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar confirmação de recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997 #: src/prefs_folder_item.c:1020 msgid "Default " msgstr "Padrão " #: src/prefs_folder_item.c:951 msgid " for replies" msgstr " para as respostas" #: src/prefs_folder_item.c:1043 msgid "Default account" msgstr "Conta padrão" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Discard cache" msgstr "Descartar o cache" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?" #: src/prefs_folder_item.c:1688 msgid "+Discard" msgstr "+Descartar" #: src/prefs_folder_item.c:1817 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:1889 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propriedades da pasta %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listas de pastas e mensagens" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de " "pastas e de mensagens" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Impressão da mensagem" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:422 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Exibir imagens na mensagem" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imagens" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir a janela de relatórios a" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para parar a atualização do relatório" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n" "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n" "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, " "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de " "mensagens." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "a filtragem na incorporação" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "o pré-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "a filtragem manual" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "o pós-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "o processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Detalhamento do relatório" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n" "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições " "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n" "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo " "processada e porque as regras foram ignoradas.\n" "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas " "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n" "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Relatório no disco" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Mensagens de alerta" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensagens do protocolo de rede" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Mensagens de erro" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Relatórios" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "mais de" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "menos de" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "mais alta que" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "mais baixa que" #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "exatamente" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "trecho do corpo" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6298 msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6296 msgid "Deleted" msgstr "Excluída" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6290 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhada" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:415 #: src/toolbar.c:951 src/toolbar.c:1997 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Has attachment" msgstr "Possui anexo" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6316 msgid "Signed" msgstr "Assinada" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "definida" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "não definida" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "Qualquer etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "ignorada" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "não ignorada" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "observada" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "não observada" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "encontrada" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "não encontrada" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Passou)" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "não-0 (Falhou)" #: src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração da condição" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Critério:" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Rótulos coloridos" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Discussão" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Transferido parcialmente" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Teste por programa externo" #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619 #: src/prefs_matcher.c:2501 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prefs_matcher.c:741 msgid "Use regexp" msgstr "Usar expressão regular" #: src/prefs_matcher.c:818 msgid "Message must match" msgstr "A mensagem deve corresponder a" #: src/prefs_matcher.c:822 msgid "at least one" msgstr "pelo menos uma das" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "all" msgstr "todas as" #: src/prefs_matcher.c:826 msgid "of above rules" msgstr "regras acima" #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588 msgid "Search pattern is not set." msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido." #: src/prefs_matcher.c:1531 msgid "Test command is not set." msgstr "O comando de teste não foi definido." #: src/prefs_matcher.c:1605 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos" #: src/prefs_matcher.c:1608 msgid "any address in any header" msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1610 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1611 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "O caminho do livro/pasta não está definido.\n" "\n" "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de " "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta." #: src/prefs_matcher.c:1830 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:1838 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001 msgid "in" msgstr "em" #: src/prefs_matcher.c:1959 msgid "content is" msgstr "conteúdo é" #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "Age is" msgstr "Idade é" #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991 msgid "is" msgstr "é" #: src/prefs_matcher.c:1979 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:2013 msgid "Score is" msgstr "A pontuação é" #: src/prefs_matcher.c:2014 msgid "points" msgstr "pontos" #: src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Size is" msgstr "O tamanho é" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Scope:" msgstr "Alcance:" #: src/prefs_matcher.c:2031 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/prefs_matcher.c:2036 msgid "type is" msgstr "o tipo é" #: src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Program returns" msgstr "O programa retorna" #: src/prefs_matcher.c:2110 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A entrada não foi salva.\n" "Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_matcher.c:2174 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Correspondência: 'Testar'" #: src/prefs_matcher.c:2175 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para " "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n" "\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_matcher.c:2274 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição atuais" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Mensagens em HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem suave" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citação" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Opções do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Ciclar as cores das citações" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Selecione a cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "Links URI" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Selecione a cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada " "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está " "desativada" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Pasta contendo novas mensagens" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Seleção de cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Seleção de cor para pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Seleção de cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Seleção de cor para as pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Selecionar pré-definido:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n" "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos " "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma " "combinação de teclas.\n" "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... " #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Manipulação dos metadados" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n" "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Mais seguro" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tempo limite para o socket E/S" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem " "manual" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n" "(o programa 'shred' não está disponível)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios " "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler " "a página de manual do shred para eventuais advertências." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa de incorporação externo" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificação automática" #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Verificar por novas mensagens a cada" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Janela de mensagens" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Somente na recepção manual" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "Após o recebimento de novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ir para a Caixa de Entrada" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Atualizar todas as pastas locais" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357 msgid "Mail Handling" msgstr "Manipulação das mensagens" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de envio" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificação de saída" #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o " "locale atual" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebráico (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chinês simplificado (GB18030)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:263 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação da transferência" #: src/prefs_send.c:281 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-" "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-" "ASCII" #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:491 src/send_message.c:495 #: src/send_message.c:500 msgid "Sending" msgstr "Envio" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar o verificador ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificação ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Checar com ambos os dicionários" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obter mais dicionários..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Cor para os erros de grafia" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome abreviado do mês" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "as horas no formato 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "as horas no formato 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "os minutos" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "usar AM ou PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "os segundos" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Código" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Mensagens não lidas" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensagens não lidas e totais" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensagens" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione " "'Ferramentas/Executar'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar a mensagem como lida" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "quando selecionada, após" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Exibir dicas" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda do formato da data" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida " "para o seu idioma." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Sumários" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "primeira mensagem marcada" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "primeira mensagem nova" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "primeira mensagem não lida" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "última mensagem aberta" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "última mensagem da lista" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "primeira mensagem da lista" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Seleções possíveis" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Seleção ao abrir a pasta" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Esse nome é usado como um item do menu" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de " "composição." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima" #: src/prefs_template.c:326 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista" #: src/prefs_template.c:344 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos" #: src/prefs_template.c:368 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Move o modelo selecionado para o início" #: src/prefs_template.c:378 msgid "Move the selected template up" msgstr "Move o modelo selecionado para cima" #: src/prefs_template.c:386 msgid "Move the selected template down" msgstr "Move o modelo selecionado para baixo" #: src/prefs_template.c:396 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Move o modelo selecionado para o fim" #: src/prefs_template.c:412 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração dos modelos" #: src/prefs_template.c:599 msgid "Templates list not saved" msgstr "A lista de modelos não foi salva" #: src/prefs_template.c:600 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_template.c:761 msgid "The template's name is not set." msgstr "O nome do modelo não foi definido." #: src/prefs_template.c:798 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:804 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:810 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:816 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:822 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido." #: src/prefs_template.c:892 msgid "Delete template" msgstr "Excluir modelo" #: src/prefs_template.c:893 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Excluir todos os modelos" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?" #: src/prefs_template.c:1221 msgid "Current templates" msgstr "Modelos atuais" #: src/prefs_template.c:1249 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno padrão" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Remover o tema do sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Remover o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Deseja realmente remover esse tema?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a remoção do tema." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "O diretório do tema não foi removido." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "O tema foi removido com sucesso" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecione a pasta do tema" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n" "Instalar mesmo assim?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "O tema já existe" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Um tema com o mesmo nome\n" "já está instalado nesse local.\n" "\n" "Deseja substitui-lo?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "O tema foi instalado com sucesso." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "O tema não foi instalado" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a instalação do tema." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "O tema interno possui %d ícones" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Instalar novo..." #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Obter mais..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Author: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Usar esse" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A Ação selecionada já foi definida.\n" "Selecione outra Ação na lista" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "O item não tem ícone definido." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "O item não tem texto definido." #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Item da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Tipo do item" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Função interna" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Ação do usuário" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:233 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "_Adicionar" #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 msgid "Toolbars" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:1262 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Message Window" msgstr "Janela da mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Compose Window" msgstr "Janela de composição" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1413 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:1710 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Quebra automática" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar linhas da citação" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Quebrar linhas de texto copiado" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automático" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Quebrar o texto em" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Quebra de linhas" #: src/printing.c:432 msgid "Print preview" msgstr "Visualização da impressão" #: src/printing.c:485 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: src/printing.c:496 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom fit" msgstr "Ajustar zoom" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar o zoom" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir o zoom" #: src/printing.c:707 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Não existe informação disponível" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário." #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n" #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918 msgid "Already trying to send." msgstr "Ainda tentando envia." #: src/procmsg.c:1561 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." #: src/procmsg.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s" #: src/procmsg.c:1690 msgid "Queued message header is broken." msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema." #: src/procmsg.c:1710 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1724 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro " "durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1732 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem " "não tenha sido gerada pelo Claws Mail." #: src/procmsg.c:1750 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1763 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1777 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s." #: src/procmsg.c:2341 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando as mensagens...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "endereço de e-mail do remetente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo do remetente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "primeiro nome do remetente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "sobrenome do remetente" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "iniciais do remetente" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "corpo da mensagem" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "corpo da mensagem citada" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "etiquetas de mensagem" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "dicionário atual" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "posição do cursor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "propriedade da conta: seu nome" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "propriedade da conta: nome da conta" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "propriedade da conta: organização" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "propriedade da conta: assinatura" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "complemento do Livro de Endereços: De" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Para" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "barra invertida literal" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "ponto de exclamação literal" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "pipe literal" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "chave esquerda literal" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "chave direita literal" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulação" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "comandos:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x estiver definido, onde\n" "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x não estiver definido,\n" "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserir o arquivo:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do " "arquivo a ser inserido" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "inserir a saída do programa:\n" "sub_expr é entendido como a linha de comando " "para gerar\n" "a saída" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserir a entrada do usuário:\n" "sub_expr é uma variável a ser substituída " "pelo texto digitado\n" "pelo usuário" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "anexar arquivo:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do " "arquivo a ser anexado" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definição dos termos:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "ou comandos acima" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "(sem comandos) acima" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n" "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n" "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n" "corresponder exatamente a um contato do livro" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a " "nova mensagem." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens" #: src/quote_fmt.c:321 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder." #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar." #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail " "inválido." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Digite o texto para substituir '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Digite a variável" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s" #: src/send_message.c:339 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:344 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send_message.c:347 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send_message.c:352 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:409 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:477 src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:478 src/send_message.c:483 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando a mensagem..." #: src/send_message.c:481 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:490 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:494 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:499 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send_message.c:503 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:532 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:585 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensagem" #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem." #: src/send_message.c:657 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tiver certeza, apenas clique em OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Certificados SSL salvos" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Excluir certificado" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?" #: src/summary_search.c:271 msgid "Search messages" msgstr "Pesquisar mensagens" #: src/summary_search.c:293 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:295 msgid "Match all of the following" msgstr "Corresponder a todos os seguintes" #: src/summary_search.c:459 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:466 msgid "Condition:" msgstr "Condição:" #: src/summary_search.c:496 msgid "Find _all" msgstr "Localizar _todas" #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Pesquisando em %s... \n" #: src/summary_search.c:799 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?" #: src/summary_search.c:801 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "Criar regra de _filtragem" #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida" #: src/summaryview.c:592 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Alternar a múltipla seleção" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "Processar marca" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1830 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1850 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1882 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1929 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:1981 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:2019 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?" #: src/summaryview.c:2028 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas." #: src/summaryview.c:2060 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:2098 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas." #: src/summaryview.c:2123 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?" #: src/summaryview.c:2436 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..." #: src/summaryview.c:2619 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d excluída" #: src/summaryview.c:2623 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movida" #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2629 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:2643 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " item selecionado" msgstr[1] " itens selecionados" #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2668 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Sumário da mensagem\n" "Nova: %d\n" "Não lida: %d\n" "Total: %d\n" "Tamanho: %s\n" "\n" "Marcada: %d\n" "Respondida: %d\n" "Encaminhada: %d\n" "Travada: %d\n" "Ignorada: %d\n" "Observada: %d" #: src/summaryview.c:2692 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)" #: src/summaryview.c:2972 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando o sumário..." #: src/summaryview.c:3111 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:3316 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:3367 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sem destinatário)" #: src/summaryview.c:3402 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "De: %s, em %s" #: src/summaryview.c:3409 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Para: %s, em %s" #: src/summaryview.c:4286 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Você não é o autor do artigo.\n" #: src/summaryview.c:4379 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?" #: src/summaryview.c:4382 msgid "Delete message(s)" msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)" #: src/summaryview.c:4545 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma." #: src/summaryview.c:4644 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta." #: src/summaryview.c:4817 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou sobrescrever" #: src/summaryview.c:4818 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?" #: src/summaryview.c:4819 msgid "_Append" msgstr "_Acrescentar" #: src/summaryview.c:4819 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: src/summaryview.c:4860 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente " "continuar?" #: src/summaryview.c:5337 msgid "Building threads..." msgstr "Agrupando discussões..." #: src/summaryview.c:5583 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorar estas regras" #: src/summaryview.c:5586 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam" #: src/summaryview.c:5589 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual" #: src/summaryview.c:5618 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: src/summaryview.c:5619 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n" "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:" #: src/summaryview.c:5621 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/summaryview.c:5649 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5728 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuração do processamento" #: src/summaryview.c:6276 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussão ignorada" #: src/summaryview.c:6278 msgid "Watched thread" msgstr "Discussão observada" #: src/summaryview.c:6286 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta" #: src/summaryview.c:6288 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respondida - clique para ver a resposta" #: src/summaryview.c:6300 msgid "To be moved" msgstr "A ser movida" #: src/summaryview.c:6302 msgid "To be copied" msgstr "A ser copiada" #: src/summaryview.c:6314 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Assinada, possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:6318 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Criptografada, possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:6320 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografada" #: src/summaryview.c:6322 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:7952 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8060 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)" #: src/summaryview.c:8065 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Voltar à lista de pastas" #: src/textview.c:238 msgid "_Open in web browser" msgstr "Abrir com o navegador _Web" #: src/textview.c:239 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar esse _link" #: src/textview.c:246 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Responder para esse endereço" #: src/textview.c:247 msgid "Add to _Address book" msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços" #: src/textview.c:248 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar esse en_dereço" #: src/textview.c:254 msgid "_Open image" msgstr "_Abrir imagem" #: src/textview.c:255 msgid "_Save image..." msgstr "_Salvar imagem..." #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:735 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Essa mensagem não pode ser exibida.\n" " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n" "\n" " Use " #: src/textview.c:919 msgid "'Network Log'" msgstr "'Relatório da rede'" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " no menu Ferramentas para mais informações." #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - Para salvar, selecione " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salvar como...'" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Tecla de atalho: '" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para exibir como texto, selecione " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar como texto'" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "'Abrir'" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "botão do meio do mouse)\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " - Ou use " #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "'Abrir com...'" #: src/textview.c:1135 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n" " %s\n" "Código de saída %d\n" #: src/textview.c:2239 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: src/textview.c:2941 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A URL real é diferente da exibida.\n" "\n" "URL exibida: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "Deseja abrir mesmo assim?" #: src/textview.c:2950 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing" #: src/textview.c:2951 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1949 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Receber mensagens de todas as contas" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1954 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Receber mensagens da conta atual" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1958 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:919 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1987 msgid "Compose Email" msgstr "Escrever e-mail" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Escrever artigo" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2015 src/toolbar.c:2025 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder à mensagem" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2032 src/toolbar.c:2042 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2049 src/toolbar.c:2059 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2066 src/toolbar.c:2076 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder à lista de discussão" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1970 msgid "Open email" msgstr "Abrir e-mail" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2083 src/toolbar.c:2094 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2099 msgid "Trash Message" msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2103 msgid "Delete Message" msgstr "Excluir a mensagem" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2111 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2115 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:420 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender spam ou não-spam" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2121 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensagem" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2125 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2129 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2133 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2137 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2141 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2145 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um programa externo" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2149 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2153 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2162 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:228 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Ações do Claws Mail" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2178 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar a recepção" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2186 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Cancelar recepção/envio" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:1962 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: src/toolbar.c:234 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Plugins do Claws Mail" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:413 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/toolbar.c:401 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/toolbar.c:403 msgid "Get Mail" msgstr "Receber mensagens" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get" msgstr "Obter" #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:407 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/toolbar.c:409 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/toolbar.c:410 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/toolbar.c:411 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:416 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:417 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/toolbar.c:425 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:428 msgid "Insert sig." msgstr "Inserir assin." #: src/toolbar.c:429 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:430 msgid "Wrap para." msgstr "Quebrar parág." #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap all" msgstr "Quebrar tudo" #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:434 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/toolbar.c:435 msgid "Stop all" msgstr "Parar tudo" #: src/toolbar.c:911 msgid "Compose News message" msgstr "Escrever artigo de Newsgroup" #: src/toolbar.c:953 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender spam" #: src/toolbar.c:962 msgid "Ham" msgstr "Não-spam" #: src/toolbar.c:964 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender não-spam" #: src/toolbar.c:1944 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:1950 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada" #: src/toolbar.c:1966 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir as preferências" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Escrever usando a conta selecionada" #: src/toolbar.c:1998 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:2008 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprender como _spam" #: src/toolbar.c:2009 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprender como _não-spam" #: src/toolbar.c:2016 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opções de Responder à Mensagem" #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071 msgid "_Reply with quote" msgstr "Responder _com citação" #: src/toolbar.c:2021 src/toolbar.c:2038 src/toolbar.c:2055 src/toolbar.c:2072 msgid "Reply without _quote" msgstr "Responder _sem citação" #: src/toolbar.c:2033 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opções de Responder ao Remetente" #: src/toolbar.c:2050 msgid "Reply to All options" msgstr "Opções de Responder a Todos" #: src/toolbar.c:2067 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão" #: src/toolbar.c:2084 msgid "Forward Message options" msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Não existem URLs nessa mensagem." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponíveis:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/wizard.c:517 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:540 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n" "--------------------------\n" "\n" "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n" "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n" "na barra de ferramentas.\n" "\n" "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n" "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n" "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n" "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n" "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n" "menu '/Configuração/Plugins'.\n" "\n" "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n" "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n" "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n" "\n" "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n" "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n" "abaixo.\n" "\n" "URLs úteis\n" "-----------\n" "Página principal: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Temas: <%s>\n" "Listas de discussão: <%s>\n" "\n" "LICENÇA\n" "-------\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n" "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n" "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n" "encontrada em <%s>.\n" "\n" "DOAÇÕES\n" "---------\n" "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n" "pode fazê-lo em <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:616 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal." #: src/wizard.c:644 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail." #: src/wizard.c:655 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de " "recebimento." #: src/wizard.c:665 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário." #: src/wizard.c:675 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP." #: src/wizard.c:686 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP." #: src/wizard.c:965 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: src/wizard.c:975 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de e-mail:" #: src/wizard.c:985 msgid "Your organization:" msgstr "Sua organização:" #: src/wizard.c:1018 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome da caixa postal:" #: src/wizard.c:1026 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/" "Documentos/Mail\"" #: src/wizard.c:1097 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail." "exemplo.com:25\"" #: src/wizard.c:1100 msgid "SMTP server address:" msgstr "Endereço do servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1106 msgid "Use authentication" msgstr "Efetuar autenticação" #: src/wizard.c:1114 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)" #: src/wizard.c:1128 msgid "SMTP username:" msgstr "Nome de usuário do SMTP:" #: src/wizard.c:1139 msgid "SMTP password:" msgstr "Senha do SMTP:" #: src/wizard.c:1152 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP" #: src/wizard.c:1163 src/wizard.c:1437 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Usar SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1175 src/wizard.c:1449 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)" #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1385 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: src/wizard.c:1292 msgid "Local mailbox:" msgstr "Caixa postal local:" #: src/wizard.c:1352 msgid "Server type:" msgstr "Tipo do servidor:" #: src/wizard.c:1362 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1396 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail." "exemplo.com:110\"" #: src/wizard.c:1401 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/wizard.c:1426 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento" #: src/wizard.c:1491 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Diretório do servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1502 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas" #: src/wizard.c:1510 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte ao IMAP." #: src/wizard.c:1628 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail" #: src/wizard.c:1662 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:1670 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n" "\n" "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas " "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do " "Claws Mail em menos de cinco minutos." #: src/wizard.c:1683 msgid "About You" msgstr "Sobre você" #: src/wizard.c:1691 src/wizard.c:1706 src/wizard.c:1721 src/wizard.c:1737 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos" #: src/wizard.c:1698 msgid "Receiving mail" msgstr "Recebimento de mensagens" #: src/wizard.c:1713 msgid "Sending mail" msgstr "Envio de mensagem" #: src/wizard.c:1729 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvamento da mensagem no disco" #: src/wizard.c:1745 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuração encerrada" #: src/wizard.c:1753 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "O Claws Mail está pronto.\n" "Clique em Salvar para iniciar."