# Portuguese translation of Sylpheed-claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # Fabio Junior Beneditto , 2001, 2002. #: src/addrgather.c:278 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.7.5claws\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-18 18:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-27\n" "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto \n" "Language-Team: André Casteliano Isaías " "V. Prestes Fabio Junior Beneditto Debian-BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto \n" "X-Generator: ViM 6.0.20\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:209 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas " "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é " "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka , e libkcc é " "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME está sob copyright de Werner Koch , 2001\n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de " "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) como publicada pela " "Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer " "Versão posterior.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este " "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2815 src/compose.c:5419 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2561 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3176 #: src/prefs_common.c:3332 src/prefs_common.c:3652 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3402 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Rótulo encontrado: %s\n" #: src/account.c:254 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n" "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email." #: src/account.c:260 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n" #: src/account.c:457 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n" #: src/account.c:462 msgid "Edit accounts" msgstr "Configurar contas" #: src/account.c:480 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n" "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'." #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534 #: src/compose.c:4178 src/compose.c:4352 src/editaddress.c:756 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:844 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:502 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/account.c:537 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/account.c:569 msgid " Set as default account " msgstr " Definir como conta padrão " #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2908 #: src/addressbook.c:2912 src/addressbook.c:2949 src/exphtmldlg.c:167 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:200 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/account.c:657 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:658 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?" #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081 #: src/compose.c:2694 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593 src/compose.c:6043 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094 #: src/folderview.c:2199 src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369 #: src/inc.c:172 src/inc.c:262 src/mainwindow.c:1390 src/mainwindow.c:2770 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733 src/summaryview.c:1147 #: src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1248 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:3046 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:659 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2199 #: src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/account.c:671 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adicionar ao Livro de endereços" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4902 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2075 src/addrgather.c:506 #: src/compose.c:2815 src/compose.c:5420 src/compose.c:6200 src/compose.c:6235 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:403 src/main.c:411 #: src/mainwindow.c:2561 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268 #: src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3653 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342 #: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:733 #: src/summaryview.c:3402 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:493 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:497 #: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:512 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:513 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:506 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/compose.c:584 #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/_Editar" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:705 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:727 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Ferramen_tas/---" #: src/addressbook.c:377 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar de arquivo _LDIF" #: src/addressbook.c:378 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar do M_utt" #: src/addressbook.c:379 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar do _Pine" #: src/addressbook.c:381 #, fuzzy msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar de arquivo _LDIF" #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:756 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:770 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:487 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:290 src/folderview.c:292 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:310 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:322 src/folderview.c:326 #: src/folderview.c:328 src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:404 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:424 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:410 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/C_ut" msgstr "/Recor_tar" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:413 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Colar _Endereço" #: src/addressbook.c:535 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4903 src/prefs_common.c:2705 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:638 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2074 src/addressbook.c:2081 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2095 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:676 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1336 src/compose.c:3996 #: src/compose.c:4745 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169 #: src/summary_search.c:154 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1320 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1323 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:892 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado." #: src/addressbook.c:915 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081 src/compose.c:2694 #: src/compose.c:6043 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:172 src/inc.c:262 #: src/mainwindow.c:1390 src/mainwindow.c:2770 src/message_search.c:198 #: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294 #: src/summaryview.c:3046 msgid "No" msgstr "Não" #: src/addressbook.c:1417 src/addressbook.c:1490 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura." #: src/addressbook.c:1428 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços" #: src/addressbook.c:2071 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n" "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior" #: src/addressbook.c:2075 msgid "Folder only" msgstr "Somente a Pasta" #: src/addressbook.c:2075 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Pasta e endereços" #: src/addressbook.c:2080 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2858 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:2862 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços" #: src/addressbook.c:2872 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso." #: src/addressbook.c:2877 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Livro de Endereço convertido,\n" "mas não foram gravados os índices de procura" #: src/addressbook.c:2890 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, mas foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2896 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado o arquivo" #: src/addressbook.c:2901 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2908 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2912 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2947 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2948 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices." #: src/addressbook.c:3424 src/prefs_common.c:984 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3440 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:3456 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3472 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3488 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3504 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:356 #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:3520 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3536 src/addressbook.c:3552 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:3568 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar." #. Go fer it #: src/addrgather.c:182 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..." #: src/addrgather.c:220 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Endereços coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:284 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada." #: src/addrgather.c:292 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n" "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n" "mensagens da lista." #: src/addrgather.c:344 msgid "Folder :" msgstr "Pasta :" #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/addrgather.c:365 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamanho da Pasta :" #: src/addrgather.c:380 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos" #: src/addrgather.c:398 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir Subpastas" #: src/addrgather.c:421 msgid "Header Name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/addrgather.c:422 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:527 msgid "Header Fields" msgstr "Campos no Cabeçalho" #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Concluído" #: src/addrgather.c:587 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas" #: src/addrgather.c:595 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5593 src/main.c:401 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3105 src/inc.c:533 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir este alerta da próxima vez" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "falha ao alocar memória\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul Celeste" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4399 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/compose.c:485 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar..." #: src/compose.c:486 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:488 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:330 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:494 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:495 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:496 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:501 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:504 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:514 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avança_do" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:592 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:593 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção" #: src/compose.c:595 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro" #: src/compose.c:597 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce" #: src/compose.c:599 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configuração" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:520 src/summaryview.c:437 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/_To" msgstr "/E_xibir/_Para" #: src/compose.c:608 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/E_xibir/_Cc" #: src/compose.c:609 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/E_xibir/_Bcc" #: src/compose.c:610 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/E_xibir/_Responder para" #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:534 #: src/mainwindow.c:539 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:582 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/E_xibir/Rég_ua" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/E_xibir/_Anexos" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:619 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:621 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois" #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636 #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:676 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:689 #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho" #: src/compose.c:626 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensagem/_Para" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensagem/_Cc" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #: src/compose.c:633 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..." #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG" #: src/compose.c:645 #, fuzzy msgid "/_Message/Priority" msgstr "/_Mensagem/_Para" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Priority/Highest" msgstr "" #: src/compose.c:647 #, fuzzy msgid "/_Message/Priority/High" msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG" #: src/compose.c:648 #, fuzzy msgid "/_Message/Priority/Normal" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/compose.c:649 #, fuzzy msgid "/_Message/Priority/Low" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/compose.c:650 #, fuzzy msgid "/_Message/Priority/Lowest" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:703 msgid "/_Tools" msgstr "/Ferramen_tas" #: src/compose.c:654 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua" #: src/compose.c:655 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:656 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Ferramen_tas/_Ações" #: src/compose.c:1016 src/compose.c:2020 src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla" #: src/compose.c:1088 src/compose.c:1173 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: arquivo inexistente\n" #: src/compose.c:1266 src/procmsg.c:991 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não pude obter o texto\n" #: src/compose.c:1326 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:1329 src/compose.c:3993 src/compose.c:4747 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/compose.c:1332 msgid "Followup-To:" msgstr "Encaminhar para:" #: src/compose.c:1610 msgid "Quote mark format error." msgstr "Formato de citação incorreto." #: src/compose.c:1622 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto." #: src/compose.c:1919 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1923 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1927 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:1931 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível criar %s." #: src/compose.c:1956 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:2600 msgid " [Edited]" msgstr "[Editando]" #: src/compose.c:2602 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:2605 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compondo Mensagem%s" #: src/compose.c:2629 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, informe uma." #: src/compose.c:2684 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:2692 src/compose.c:4830 src/mainwindow.c:2020 #: src/prefs_account.c:685 src/prefs_actions.c:1632 src/prefs_common.c:966 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2693 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:2713 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas." #: src/compose.c:2757 src/compose.c:3289 msgid "can't get recipient list." msgstr "não foi possível obter lista de destinatários." #: src/compose.c:2798 src/procmsg.c:1297 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:2812 src/messageview.c:350 msgid "Queueing" msgstr "Armazenando" #: src/compose.c:2813 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?" #: src/compose.c:2819 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila." #: src/compose.c:2822 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/compose.c:2838 #, fuzzy msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:2867 msgid "Writing bounce header\n" msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n" #: src/compose.c:2959 src/compose.c:3073 src/compose.c:3213 src/compose.c:3359 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:976 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1951 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:3106 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n" "Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:3123 msgid "can't write headers\n" msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #: src/compose.c:3253 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n" #: src/compose.c:3277 src/messageview.c:185 msgid "queueing message...\n" msgstr "armazenando na fila de saída...\n" #: src/compose.c:3303 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:3313 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!" #: src/compose.c:3443 #, fuzzy msgid "can't find queue folder\n" msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n" #: src/compose.c:3450 src/messageview.c:257 msgid "can't queue the message\n" msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n" #: src/compose.c:3495 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: src/compose.c:3601 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Gravando %s-header\n" #: src/compose.c:3861 #, c-format msgid "compose: priority unknown : %d\n" msgstr "" #: src/compose.c:3929 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:4072 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:4176 src/compose.c:4350 src/compose.c:5360 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4177 src/compose.c:4351 src/mimeview.c:152 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:454 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4241 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:4261 src/prefs_filtering.c:493 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar..." #: src/compose.c:4347 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4401 src/prefs_account.c:1167 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. attachment list #: src/compose.c:4403 src/mimeview.c:199 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. Others Tab #: src/compose.c:4405 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/compose.c:4420 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:161 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:4667 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "O Pspell não pode ser inicializado.\n" "%s" #: src/compose.c:4674 #, c-format msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s" msgstr "Pspell: erro ao definir modo de sugestão: %s" #: src/compose.c:4831 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:4837 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:4838 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:4845 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:4846 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:4855 src/compose.c:6235 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:4856 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:4863 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:4864 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/compose.c:4873 src/prefs_common.c:1739 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:4874 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/compose.c:4882 src/prefs_common.c:2873 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4883 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:4891 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:4892 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/compose.c:5255 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5273 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:5342 msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:5387 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:5416 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:5417 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:5564 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n" #: src/compose.c:5590 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja matar o processo?\n" "Id. do processo: %d" #: src/compose.c:5603 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado processo id.: %d" #: src/compose.c:5604 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Arquivo temporário: %s" #: src/compose.c:5628 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n" #. failed #: src/compose.c:5661 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #: src/compose.c:5665 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #: src/compose.c:5667 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n" #: src/compose.c:6041 src/inc.c:170 src/inc.c:260 src/mainwindow.c:2768 msgid "Offline warning" msgstr "Advertência - Offline" #: src/compose.c:6042 src/inc.c:171 src/inc.c:261 src/mainwindow.c:2769 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?" #: src/compose.c:6145 src/compose.c:6166 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:6198 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:6199 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:6200 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6200 msgid "to Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:6232 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?" #: src/compose.c:6234 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar modelo" #: src/compose.c:6235 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova Pessoa" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da Pessoa" #: src/editaddress.c:280 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado." #: src/editaddress.c:408 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:462 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados da Pessoa" #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Exibir Nome" #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:571 msgid "Nickname" msgstr "Nick / Apelido" #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:692 msgid "Move Up" msgstr "Acima" #: src/editaddress.c:695 msgid "Move Down" msgstr "Abaixo" #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:199 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. value #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:865 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:867 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar Ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler arquivo." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar Livro de Endereço" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verificar arquivo " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:259 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:306 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:308 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:335 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:337 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:401 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar novo grupo" #: src/editgroup.c:501 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:501 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1828 #: src/folderview.c:2126 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1829 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar item JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1761 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "E-mail adicional para o item" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar novo item JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado com sucesso ao servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não pude conectar ao servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base para procura" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Critérios para procura" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Apagar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Senha Bind" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tempo limite (seg)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "No. máximo de itens" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:681 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bases de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar arquivo vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar item vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar novo item vCard" #: src/exphtmldlg.c:99 #, fuzzy msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar" #: src/exphtmldlg.c:102 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:105 #, fuzzy msgid "File exported successfully." msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:152 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:155 #, fuzzy msgid "Create Directory" msgstr "Alterar dicionário" #: src/exphtmldlg.c:164 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:166 #, fuzzy msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/exphtmldlg.c:316 #, fuzzy msgid "Select HTML Output File" msgstr "Selecionar arquivo do MUTT" #: src/exphtmldlg.c:385 msgid "HTML Output File" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:441 msgid "Stylesheet" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3642 src/prefs_common.c:3963 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:460 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Nome completo" #: src/exphtmldlg.c:466 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Custom-2" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "Custom-3" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:484 msgid "Custom-4" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:498 #, fuzzy msgid "Full Name Format" msgstr "Nome Completo do Remetente" #: src/exphtmldlg.c:505 #, fuzzy msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:511 #, fuzzy msgid "Last Name, First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Color Banding" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:531 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:537 #, fuzzy msgid "Format User Attributes" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:597 #, fuzzy msgid "Open with Web Browser" msgstr "Web browser" #: src/exphtmldlg.c:626 #, fuzzy msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2113 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:691 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normal" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Origem:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo a exportar" #: src/exporthtml.c:799 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1004 #, fuzzy msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "" #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "" #: src/exporthtml.c:1122 #, fuzzy msgid "Name is too long." msgstr "Nome do menu é muito longo." #: src/exporthtml.c:1125 #, fuzzy msgid "Not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/folder.c:408 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Contando o número total de mensagens...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1001 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1017 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1033 msgid "Queue" msgstr "Caixa de saída" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1049 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1063 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:291 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Remover _mailbox" #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:331 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Processando..." #: src/folderview.c:276 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Ma_rcar todas como lida" #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens" #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/Atualiza_r pastas" #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 src/folderview.c:329 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Procurar na pa_sta" #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:311 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Remover conta _IMAP4" #: src/folderview.c:323 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/In_scrição em Newsgroup..." #: src/folderview.c:325 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Remover Newsgroup" #: src/folderview.c:327 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Remover conta de _news" #: src/folderview.c:353 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:357 msgid "New" msgstr "Nova" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:358 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:359 src/selective_download.c:451 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:576 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:577 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3209 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3214 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:803 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Atualizando pastas..." #: src/folderview.c:822 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Atualizando todas as pastas..." #: src/folderview.c:1618 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1830 src/folderview.c:2130 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/folderview.c:1769 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:2135 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta." #: src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1835 src/folderview.c:1901 #: src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2147 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/folderview.c:1789 src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Não pude criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:1884 src/folderview.c:1967 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1969 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:2027 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n" "Confirma a exclusão?" #: src/folderview.c:2029 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:2038 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2091 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/folderview.c:2093 msgid "Remove folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:2127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n" "adicione uma `/' ao final do nome)" #: src/folderview.c:2197 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2198 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2331 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2332 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2367 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?" #: src/folderview.c:2368 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de news" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscrição em Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do grupo de notícia" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Mensagem" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não pude obter listagem de grupos." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:940 msgid "Done." msgstr "Pronto" #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtkspell.c:219 #, c-format msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n" #: src/gtkspell.c:227 #, c-format msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n" #: src/gtkspell.c:470 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtkspell.c:500 #, c-format msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n" #: src/gtkspell.c:508 #, c-format msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n" #: src/gtkspell.c:513 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n" #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577 #, c-format msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n" #: src/gtkspell.c:565 #, c-format msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" msgstr "Pspell: não removerei o verificador existente %0x.\n" #: src/gtkspell.c:571 #, c-format msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:594 #, c-format msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" msgstr "Pspell: gtkspeller %0x. apagado.\n" #: src/gtkspell.c:622 msgid "Pspell: removed all paths.\n" msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n" #: src/gtkspell.c:625 #, c-format msgid "Pspell: added path %s.\n" msgstr "Pspell: adicionado o caminho %s.\n" #: src/gtkspell.c:653 #, c-format msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n" #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificadores com problemas" #: src/gtkspell.c:736 #, c-format msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n" #: src/gtkspell.c:767 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugestões Desconhecido." #: src/gtkspell.c:986 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de grafia." #: src/gtkspell.c:1313 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir palavra desconhecida" #: src/gtkspell.c:1323 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtkspell.c:1344 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n" "o verificador aprender os erros mais comuns.\n" #: src/gtkspell.c:1459 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" "%s\n" msgstr "" "Pspell: erro ao procurar por dicionários:\n" "%s\n" #: src/gtkspell.c:1467 #, c-format msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Pspell: procurando por dicionários em %s\n" #: src/gtkspell.c:1484 #, c-format msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" msgstr "Pspell: dicionário encontrado %s %s\n" #: src/gtkspell.c:1493 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" "(%s)" msgstr "" "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n" "Não foram encontrados dicionários.\n" "(%s)" #: src/gtkspell.c:1499 msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found." msgstr "" "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n" "Não foram encontrados dicionários." #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtkspell.c:1760 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtkspell.c:1773 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtkspell.c:1782 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário" #: src/gtkspell.c:1791 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtkspell.c:1801 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtkspell.c:1819 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtkspell.c:1830 msgid "Others..." msgstr "Outros..." #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtkspell.c:1893 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtkspell.c:1905 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1563 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar ao digitar" #: src/gtkspell.c:1972 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtkspell.c:2126 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2281 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2323 src/summaryview.c:2326 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/imap.c:357 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n" #: src/imap.c:395 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n" #: src/imap.c:402 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:585 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n" #: src/imap.c:599 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n" #: src/imap.c:604 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #: src/imap.c:610 src/procmsg.c:772 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não pude obter a mensagem %d\n" #: src/imap.c:638 src/imap.c:647 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n" #: src/imap.c:675 src/imap.c:730 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475 #: src/mh.c:614 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: src/imap.c:682 src/imap.c:735 src/mh.c:286 src/mh.c:412 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:686 src/imap.c:739 src/mh.c:489 src/mh.c:617 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:887 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n" #: src/imap.c:894 src/imap.c:934 msgid "can't expunge\n" msgstr "não pude eliminar\n" #: src/imap.c:927 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n" #: src/imap.c:1105 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erro ao obter LIST.\n" #: src/imap.c:1223 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Não foi possível criar '%s'\n" #: src/imap.c:1228 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n" #: src/imap.c:1291 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:1312 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não pude criar a mailbox\n" #: src/imap.c:1383 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n" #: src/imap.c:1449 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não pude apagar a mailbox\n" #: src/imap.c:1482 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:1490 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:1512 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n" #: src/imap.c:1547 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... " #: src/imap.c:1567 src/imap.c:1586 src/mainwindow.c:1020 src/mainwindow.c:1966 #: src/mh.c:1024 src/mh.c:1031 src/news.c:956 src/procmsg.c:271 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1616 src/summaryview.c:1964 #: src/summaryview.c:2105 src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:3098 #: src/summaryview.c:3735 src/summaryview.c:3799 src/summaryview.c:3824 #: src/summaryview.c:3910 src/summaryview.c:3998 msgid "done.\n" msgstr "pronto.\n" #: src/imap.c:1580 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... " #: src/imap.c:1596 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n" #: src/imap.c:1614 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1621 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n" #: src/imap.c:1637 msgid "Can't establish IMAP4 session\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4\n" #: src/imap.c:1711 msgid "can't get namespace\n" msgstr "não pude obter o 'namespace'\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:2370 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:2625 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/imap.c:2630 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando arquivo...)" #: src/imap.c:2666 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "não pude copiar de %d para %s\n" #: src/imap.c:2691 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2705 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2904 src/imap.c:2941 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n" #: src/imap.c:2975 src/imap.c:3008 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n" #: src/import.c:132 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:151 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino" #: src/import.c:161 msgid "Importing file:" msgstr "Arquivo MBOX:" #: src/import.c:166 msgid "Destination dir:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:224 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione arquivo a importar" #: src/importldif.c:117 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar" #: src/importldif.c:120 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar" #: src/importldif.c:123 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Selecione um arquivo por favor." #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:317 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecionar arquivo LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Registros:" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selecione um arquivo para importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecionar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione arquivo do Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:239 src/inc.c:325 src/send.c:360 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:349 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:513 msgid "Retrieving" msgstr "Buscando..." #: src/inc.c:520 src/selective_download.c:529 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: src/inc.c:523 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #: src/inc.c:528 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:531 msgid "Auth failed" msgstr "Falha na autenticação" #: src/inc.c:543 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorização para %s em %s falhou" #: src/inc.c:627 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens." #: src/inc.c:670 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:678 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:721 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:920 src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:951 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:955 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)" #: src/inc.c:959 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)" #: src/inc.c:963 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)" #: src/inc.c:967 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)" #: src/inc.c:971 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)" #: src/inc.c:1002 msgid "Deleting message" msgstr "Apagando mensagem" #: src/inc.c:1006 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:1041 msgid "a message won't be received\n" msgstr "a mensagem não será recibida\n" #: src/inc.c:1072 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:1076 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1177 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "não há mensagens no correio local.\n" #: src/inc.c:1193 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Criando janela de log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #. for gettext #: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:161 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:248 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/main.c:367 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:370 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem" #: src/main.c:371 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive receber novas mensagens" #: src/main.c:372 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:373 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens em espera" #: src/main.c:374 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status exibe o número total de mensagens" #: src/main.c:375 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:376 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:377 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:402 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:409 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'" #: src/main.c:410 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?" #. remote command mode #: src/main.c:493 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n" #: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2779 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/_Editar/Selecionar thread" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Separate _Folder Tree" msgstr "/E_xibir/Expandir _Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Separate _Message View" msgstr "/E_xibir/Ex_pandir Visualização de mensagens" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/E_xpand Summary View" msgstr "/E_xibir/E_xpandir visualização do resumo" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Ex_pand Message View" msgstr "/E_xibir/Ex_pandir visualização de mensagens" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/Organi_zar" #: src/mainwindow.c:541 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:542 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _tamanho" #: src/mainwindow.c:543 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _data" #: src/mainwindow.c:544 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _remetente" #: src/mainwindow.c:545 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por as_sunto" #: src/mainwindow.c:546 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _cor" #: src/mainwindow.c:548 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _marca" #: src/mainwindow.c:549 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por não-lidas" #: src/mainwindow.c:550 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por anexos" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read" #: src/mainwindow.c:556 #, fuzzy msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "Expandir threads" #: src/mainwindow.c:557 #, fuzzy msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem" #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta" #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:665 src/summaryview.c:438 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/E_xibir origem" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:669 #, fuzzy msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/At_ualizar" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/Calcelar Recebimento" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Bounce" msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..." #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..." #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..." #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..." #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuração/_Pontuação..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuração/_Modelos ..." #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ajuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder com citação (_quote)" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Responder sem citação" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder para todos com citação" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder para todos sem citação" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo" #: src/mainwindow.c:831 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:1017 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1268 src/prefs_folder_item.c:425 msgid "Untitled" msgstr "Sem_titulo" #: src/mainwindow.c:1269 src/selective_download.c:420 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1290 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1370 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1388 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/mainwindow.c:1389 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:1415 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar Caixa de Correio" #: src/mainwindow.c:1416 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n" "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1422 src/mainwindow.c:1460 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1427 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de Correio" #: src/mainwindow.c:1433 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:1453 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)" #: src/mainwindow.c:1454 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio." #: src/mainwindow.c:1475 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou." #: src/mainwindow.c:1775 msgid "Setting widgets..." msgstr "Configurando widgets..." #: src/mainwindow.c:1781 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas" #: src/mainwindow.c:1797 src/messageview.c:120 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem" #: src/mainwindow.c:2003 msgid "Get" msgstr "Receber" #: src/mainwindow.c:2004 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Receber novas mensagens da conta atual" #: src/mainwindow.c:2009 msgid "Get all" msgstr "Receber todas" #: src/mainwindow.c:2010 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas" #: src/mainwindow.c:2021 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensagens em espera" #: src/mainwindow.c:2030 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/mainwindow.c:2031 msgid "Compose an email message" msgstr "Compor uma mensagem de email" #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_common.c:1180 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:2041 msgid "Compose a news message" msgstr "Compor um artigo de news" #: src/mainwindow.c:2053 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:2054 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:2064 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/mainwindow.c:2065 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:2074 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/mainwindow.c:2075 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:2084 src/prefs_filtering.c:230 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/mainwindow.c:2085 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções" #: src/mainwindow.c:2096 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/mainwindow.c:2104 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474 #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:2105 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/mainwindow.c:2114 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/mainwindow.c:2125 #, fuzzy msgid "Prefs" msgstr "Anterior" #: src/mainwindow.c:2126 #, fuzzy msgid "Common preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/mainwindow.c:2133 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/mainwindow.c:2134 #, fuzzy msgid "Account setting" msgstr "Definição das ações" #: src/mainwindow.c:2560 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2560 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:2945 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n" #: src/matcher.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Command exit code: %i\n" msgstr "Linha de comando: " #: src/matcher.c:965 msgid "filename is not set" msgstr "nome do arquivo não foi definido." #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/matcher.c:1178 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Gravando configuração do localizador...\n" #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:533 src/prefs_account.c:547 #: src/prefs_actions.c:489 src/prefs_actions.c:508 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:799 #: src/procmime.c:814 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:165 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:249 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensagens encontradas.\n" #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n" #: src/mbox.c:314 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: src/mbox.c:354 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: src/mbox.c:385 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: src/mbox.c:406 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n" #: src/mbox_folder.c:255 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n" #: src/mbox_folder.c:274 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n" #: src/mbox_folder.c:833 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "lendo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:864 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1414 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "arquivo inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1426 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "arquivo inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1881 #: src/utils.c:1958 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "gravação em %s falhou.\n" #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número no diretório %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1960 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sem modificações - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1964 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "salvar modificações - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2054 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2058 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2236 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Não foi possível renomear item da pasta" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186 msgid "Backward search" msgstr "Procurar para trás" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:299 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:300 msgid "Search string not found." msgstr "String de procura não localizada." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:309 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:72 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualização da mensagem\n" #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:443 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: src/messageview.c:351 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n" "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?" #: src/messageview.c:357 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Não pude colocar notificação em espera." #: src/messageview.c:360 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/messageview.c:411 msgid "Return Receipt" msgstr "Notificação de recebimento" #: src/messageview.c:411 msgid "Send return receipt ?" msgstr "Enviar a notificação de recebimento?" #: src/messageview.c:415 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/mh.c:242 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n" #: src/mh.c:967 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..." #: src/mh.c:1022 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n" #: src/mh.c:1028 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:117 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:118 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display image" msgstr "/Ex_ibir imagem" #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:443 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:148 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:151 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2094 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/mimeview.c:270 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3395 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3400 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3401 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/mimeview.c:896 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:897 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:953 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/news.c:147 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/news.c:331 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: src/news.c:344 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n" #: src/news.c:349 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: src/news.c:354 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: src/news.c:379 src/news.c:693 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não pude definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:472 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não pude obter listagem de grupos\n" #: src/news.c:572 msgid "can't post article.\n" msgstr "não pude publicar artigo\n" #: src/news.c:596 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não pude obter o artigo %d\n" #: src/news.c:699 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:708 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: src/news.c:721 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:724 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:730 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:738 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:756 src/news.c:781 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não pude obter xhdr\n" #: src/news.c:764 src/news.c:789 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:921 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... " #: src/news.c:950 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... " #: src/nntp.c:57 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erro ao publicar artigo\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[sem UserId]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sDigite a senha de acesso para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha incorreta! Tente novamente...\n" "\n" #: src/pop.c:50 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:104 src/pop.c:134 src/pop.c:186 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n" #: src/pop.c:209 src/pop.c:244 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:552 msgid "error occurred on DELE\n" msgstr "ocorreu um erro ao executar comando DELE\n" #: src/pop.c:648 #, c-format msgid "next to delete %i\n" msgstr "próxima a apagar %i\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lendo configuração...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "sem permissão - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:581 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:611 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:630 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:635 msgid "Account preferences" msgstr "Preferências da Conta" #: src/prefs_account.c:663 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:683 src/prefs_account.c:1498 src/prefs_common.c:964 #: src/selective_download.c:501 msgid "Receive" msgstr "Recebendo" #: src/prefs_account.c:687 src/prefs_common.c:968 msgid "Compose" msgstr "Compondo" #: src/prefs_account.c:690 src/prefs_common.c:981 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:694 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:697 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:775 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:784 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:788 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:797 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:803 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:809 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:854 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:856 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autent. APOP)" #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1709 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:860 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:882 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:926 msgid "News server" msgstr "Servidor de News" #: src/prefs_account.c:932 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:938 msgid "Local mailbox file" msgstr "Arquivo de mailbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:945 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (para enviar)" #: src/prefs_account.c:953 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:962 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:969 src/prefs_account.c:1217 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_account.c:1226 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Remove messages on server when received for " msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor após " #: src/prefs_account.c:1059 msgid " days" msgstr " dias" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)" msgstr "(Defina 0 se quer que sejam apagadas imediatamente)" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:1074 msgid "Receive size limit" msgstr "Recebendo limite de tamanho" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de entrada para essa conta" #: src/prefs_account.c:1119 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1182 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:2352 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação do usuário" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n" "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens." #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1294 msgid "Signature file" msgstr "Arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços" #. to #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1324 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1337 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Default Actions" msgstr "Ações padrão" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptografar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1394 msgid "Plain ASCII-armored" msgstr "Armadura ASCII plana" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo end. de email" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Specify key manually" msgstr "Selecionar chave manualmente" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou KeyId:" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored" msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n" "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n" "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n" "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." #: src/prefs_account.c:1506 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1520 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não Utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1538 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porta do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1661 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porta do servidor POP3" #: src/prefs_account.c:1667 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porta do servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1673 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porta do servidor NNTP" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "IMAP server directory" msgstr "Pasta no servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Put sent messages to" msgstr "Salvar mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Put draft messages to" msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em" #: src/prefs_account.c:1778 msgid "Put deleted messages to" msgstr "Salvar mensagens apagadas em" #: src/prefs_account.c:1842 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome da Conta não foi especificado." #: src/prefs_account.c:1846 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:1851 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1856 msgid "User ID is not entered." msgstr "UserID não especificada." #: src/prefs_account.c:1861 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:1866 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:1871 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1877 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nome da mailbox local não informado." #: src/prefs_account.c:1883 msgid "mail command is not entered." msgstr "comando de mail não informado." #: src/prefs_common.c:943 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:971 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificação Ortográfica" #: src/prefs_common.c:974 msgid "Quote" msgstr "Citação" #: src/prefs_common.c:976 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:978 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:1036 src/prefs_common.c:1256 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens" #: src/prefs_common.c:1052 src/prefs_common.c:1271 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1066 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar do spool" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:1087 msgid "Spool directory" msgstr "Diretório de spool" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verificação automática de novas mensagens" #: src/prefs_common.c:1107 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:2502 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verificar o correio ao iniciar" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "No error popup on receive error" msgstr "Não exibir janela de erro ao receber" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "after autochecking" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "after manual checking" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_common.c:1162 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artigos a receber\n" "(não há limite se o valor for 0)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1290 #, fuzzy msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de caracteres para enviar" #: src/prefs_common.c:1315 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1316 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1321 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1322 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1323 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1324 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1325 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1332 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1333 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1335 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1338 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1341 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n" "o melhor formato, de acordo com o seu idioma." #: src/prefs_common.c:1485 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1548 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico" #: src/prefs_common.c:1555 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1566 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_common.c:1568 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n" "para o último dicionário seja mais rápida." #: src/prefs_common.c:1579 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Caminho dos Dicionários:" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dicionário padrão:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo padrão de sugestões" #. Color #: src/prefs_common.c:1637 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Cor para erros de grafia:" #: src/prefs_common.c:1747 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_common.c:1752 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1763 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção Automática de Conta" #: src/prefs_common.c:1771 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_common.c:1775 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_common.c:1782 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_common.c:1791 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "Block cursor" msgstr "Cursor em formato de Bloco" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Keep the original 'From' header when bouncing" msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao devolver (bouncing)" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de 'desfazer'" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1818 msgid "Message wrapping" msgstr "Quebra de linha da Mensagem" #: src/prefs_common.c:1832 msgid "Wrap messages at" msgstr "Inserir quebra de linhas em" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar citação" #: src/prefs_common.c:1856 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar linhas antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1859 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)" #. reply #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder para todos com citação por padrão" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Reply format" msgstr "Formato de resposta" #: src/prefs_common.c:1940 src/prefs_common.c:1979 msgid "Quotation mark" msgstr "Marcador de citação" #. forward #: src/prefs_common.c:1964 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:2008 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2016 #, fuzzy msgid "Quoting characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:2031 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "" #: src/prefs_common.c:2084 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:2113 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/prefs_common.c:2132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:2151 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:2179 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_common.c:2182 msgid "Automatically display images" msgstr "Exibir imagens automaticamente" #: src/prefs_common.c:2191 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2206 #, fuzzy msgid "letters" msgstr "Apagar" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2212 msgid "Summary View" msgstr "Visualização do resumo" #: src/prefs_common.c:2221 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Display sender using address book" msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal" #: src/prefs_common.c:2228 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir threads" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito" #: src/prefs_common.c:2239 src/prefs_common.c:3107 src/prefs_common.c:3145 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common.c:2261 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:2322 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:2341 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:2343 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem" #: src/prefs_common.c:2350 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:2372 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2426 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "Leave space on head" msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "Scroll" msgstr "Deslocamento" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common.c:2406 msgid "Smooth scroll" msgstr "Deslocamento suave" #: src/prefs_common.c:2412 msgid "Step" msgstr "Passos" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas" #: src/prefs_common.c:2482 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela" #: src/prefs_common.c:2488 msgid "Store passphrase temporarily" msgstr "Salvar temporariamente a senha" #: src/prefs_common.c:2490 msgid "- remove after" msgstr "- remover após" #: src/prefs_common.c:2510 msgid "" "(A setting of '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n" "durante toda a sessão)" #: src/prefs_common.c:2523 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar digitação ao informar senha" #: src/prefs_common.c:2528 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2535 msgid "Default Sign Key" msgstr "Chave padrão de assinatura" #: src/prefs_common.c:2657 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(As mensagens serão apenas marcadas se \n" "esta opção estiver desativada)" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir diálogo de recebimento" #: src/prefs_common.c:2698 src/prefs_common.c:2732 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2699 msgid "Only if a window is active" msgstr "Somente se uma janela estiver ativa" #: src/prefs_common.c:2701 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2714 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_common.c:2721 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_common.c:2736 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_common.c:2767 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir comportamento das teclas... " #: src/prefs_common.c:2832 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)" #: src/prefs_common.c:2841 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3425 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2895 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:2903 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:2910 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair" #: src/prefs_common.c:2912 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_common.c:2916 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se há mensagens em espera" #: src/prefs_common.c:3083 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nome do dia da semana abreviado" #: src/prefs_common.c:3084 msgid "the full weekday name" msgstr "nome do dia da semana completo" #: src/prefs_common.c:3085 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nome do mês abreviado" #: src/prefs_common.c:3086 msgid "the full month name" msgstr "nome do mês completo" #: src/prefs_common.c:3087 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e hora padrão (pela localização)" #: src/prefs_common.c:3088 msgid "the century number (year/100)" msgstr "século (ano/100)" #: src/prefs_common.c:3089 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:3090 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hora (24h)" #: src/prefs_common.c:3091 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hora (12h)" #: src/prefs_common.c:3092 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dia do ano como número" #: src/prefs_common.c:3093 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mês como número" #: src/prefs_common.c:3094 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutos" #: src/prefs_common.c:3095 msgid "either AM or PM" msgstr "se AM ou PM" #: src/prefs_common.c:3096 msgid "the second as a decimal number" msgstr "segundos" #: src/prefs_common.c:3097 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:3098 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data (padrão da localização)" #: src/prefs_common.c:3099 msgid "the last two digits of a year" msgstr "dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_common.c:3100 msgid "the year as a decimal number" msgstr "ano" #: src/prefs_common.c:3101 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "abreviação da `Zona de Horário'" #: src/prefs_common.c:3122 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:3123 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/prefs_common.c:3162 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common.c:3250 msgid "Set message colors" msgstr "Definir coloração para mensagens" #: src/prefs_common.c:3258 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common.c:3299 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - 1o. nível" #: src/prefs_common.c:3305 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - 2o. nível" #: src/prefs_common.c:3311 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - 3o. nível" #: src/prefs_common.c:3317 msgid "URI link" msgstr "Links (URL's)" #: src/prefs_common.c:3323 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_common.c:3330 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores em citações" #: src/prefs_common.c:3393 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Definir cor para citação de nível 1" #: src/prefs_common.c:3396 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Definir cor para citação de nível 2" #: src/prefs_common.c:3399 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Definir cor para citação de nível 3" #: src/prefs_common.c:3402 msgid "Pick color for URI" msgstr "Definir cor para Link" #: src/prefs_common.c:3405 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Definir cor para pasta de destino" #: src/prefs_common.c:3409 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada" #: src/prefs_common.c:3542 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_common.c:3616 msgid "Key bindings" msgstr "Comportamento das teclas" #: src/prefs_common.c:3630 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n" "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n" "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse." #: src/prefs_common.c:3645 src/prefs_common.c:3969 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Velho Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)" #: src/prefs_customheader.c:315 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_customheader.c:360 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Apagar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Palavra" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554 msgid "Registered rules" msgstr "Regras registradas" #: src/prefs_filter.c:497 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:533 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Bounce" msgstr "Devolver (bounce)" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479 msgid "Color" msgstr "Cores" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Apagar no Servidor" #: src/prefs_filtering.c:329 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n" #: src/prefs_filtering.c:348 msgid "Filtering setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:390 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613 msgid "Match string is not valid." msgstr "String de procura inválida." #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Score is not set." msgstr "Pontuação não foi definida." #: src/prefs_folder_item.c:299 msgid "Folder Property" msgstr "Propriedades da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Folder Property for " msgstr "Propriedades da Pasta para " #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Request Return Receipt" msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:337 #, fuzzy msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Default To: " msgstr "Padrão: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:382 msgid "Folder chmod: " msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:406 msgid "Default account: " msgstr "Conta padrão: " #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "Sim" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:451 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:452 msgid "From" msgstr "De" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de notícias" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Criação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Criação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como Não lida" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Novo sinalizador" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcado" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como reenviada" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Pontuação igual a" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Tamanho maior do que" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamanho menor do que" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Tamanho Exato" #: src/prefs_matcher.c:295 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de localização...\n" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Definições de condições" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Considerar" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Oper. Booleano" #: src/prefs_matcher.c:1017 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_matcher.c:1474 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Assunto\n" "De\n" "Para\n" "Cc\n" "Data\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "Referências\n" "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n" "nova linha\n" "caractere de escape para citação\n" "caractere de citação\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Regras de pontuação" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:456 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Pontos para eliminar" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Pontos para Importante" #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605 msgid "Match string is not set." msgstr "String de procura não definida" #: src/prefs_actions.c:254 msgid "Creating actions setting window...\n" msgstr "Criando janela de ações...\n" #: src/prefs_actions.c:274 msgid "Actions setting" msgstr "Definição das ações" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Menu name: " msgstr "Nome do menu: " #: src/prefs_actions.c:306 msgid "Command line: " msgstr "Linha de comando: " #: src/prefs_actions.c:317 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part." msgstr "" "Nome do Menu:\n" " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n" "Linha de Comando:\n" " Comece com:\n" " | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n" " > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n" " * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n" " Termine com:\n" " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n" " & para executar o comando em modo assíncrono\n" " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n" " %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n" " %p para o nome do arquivo selecionado." #: src/prefs_actions.c:373 msgid "Help on syntax" msgstr "Ajuda na Sintaxe" #: src/prefs_actions.c:392 msgid "Registered actions" msgstr "Ações Registradas" #: src/prefs_actions.c:449 msgid "Reading actions configurations...\n" msgstr "Lendo configuração das ações...\n" #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Writing actions configuration...\n" msgstr "Gravando configuração das ações...\n" #: src/prefs_actions.c:661 src/prefs_actions.c:667 msgid "Could not get message file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem." #: src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem." #: src/prefs_actions.c:681 msgid "No message part selected." msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado." #: src/prefs_actions.c:685 msgid "No message file selected." msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado." #: src/prefs_actions.c:704 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla" #: src/prefs_actions.c:776 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:781 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido." #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Command line not set." msgstr "Linha de comando não informada." #: src/prefs_actions.c:805 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome do menu e comando muito longos." #: src/prefs_actions.c:810 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro na sintaxe." #: src/prefs_actions.c:870 msgid "Delete action" msgstr "Apagar ação" #: src/prefs_actions.c:871 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?" #: src/prefs_actions.c:1071 msgid "" "The selected action is not a pipe action.\n" " You can only use pipe actions when composing a message." msgstr "" "A ação selecionada não é uma ação canalizada (pipe).\n" " Você pode apenas utilizar ações canalizadas ao compor mensagem." #: src/prefs_actions.c:1178 msgid "Action command error\n" msgstr "Erro no comando da Ação\n" #: src/prefs_actions.c:1260 #, c-format msgid "" "Command could not started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1265 msgid "Forking child and grandchild.\n" msgstr "Dividindo processos filhos e netos.\n" #: src/prefs_actions.c:1317 msgid "Child: Waiting for grandchild\n" msgstr "Filho: Esperando pelo neto\n" #: src/prefs_actions.c:1319 msgid "Child: grandchild ended\n" msgstr "Filho: neto finalizado\n" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1325 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1415 #, c-format msgid "Killing child group id %d\n" msgstr "Matando filho com ID %d\n" #: src/prefs_actions.c:1516 #, c-format msgid "Freeing children data %x\n" msgstr "Liberando dados do filho %x\n" #: src/prefs_actions.c:1534 msgid "Updating actions input/output dialog.\n" msgstr "Atualizar diálogo de ações de entrada/saída.\n" #: src/prefs_actions.c:1558 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1561 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1589 msgid "Creating actions dialog\n" msgstr "Criando diálogo de ações...\n" #: src/prefs_actions.c:1597 msgid "Actions' input/output" msgstr "Ações' entrada/saída" #: src/prefs_actions.c:1647 msgid "Abort actions" msgstr "Cancelar Ações" #: src/prefs_actions.c:1653 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: src/prefs_actions.c:1685 #, c-format msgid "Child returned %c\n" msgstr "Filho retornou %c\n" #: src/prefs_actions.c:1701 msgid "Sending input to grand child.\n" msgstr "Enviando dados ao neto\n" #: src/prefs_actions.c:1718 msgid "Input to grand child sent.\n" msgstr "Dados enviados ao neto\n" #: src/prefs_actions.c:1727 msgid "Catching grand child's output.\n" msgstr "Coletando saída de dados do neto\n" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:453 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Ítens disponíveis" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Itens exibidos" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Redefinir para os padrões " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Nome do modelo" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Modelos Registrados" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Formato do modelo incorreto." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Apagar modelo" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Quer realmente apagar este modelo?" #: src/procmime.c:925 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n" #: src/procmsg.c:145 src/procmsg.c:161 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Dados do cache corrompidos\n" #: src/procmsg.c:211 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNão há arquivo de cache\n" #: src/procmsg.c:218 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n" #: src/procmsg.c:223 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n" #: src/procmsg.c:293 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarcando as mensagens...\n" #: src/procmsg.c:337 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d novas mensagens\n" #: src/procmsg.c:543 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n" #: src/procmsg.c:545 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n" #: src/procmsg.c:561 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n" #: src/procmsg.c:566 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #: src/procmsg.c:903 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n" #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensagem enviada...\n" #: src/procmsg.c:966 msgid "can't save message\n" msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n" #: src/procmsg.c:1025 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1214 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n" #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n" #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184 msgid "Account not found.\n" msgstr "Conta não encontrada.\n" #: src/procmsg.c:1252 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'." #: src/procmsg.c:1256 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'." #: src/procmsg.c:1274 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia." #: src/procmsg.c:1285 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar." #: src/procmsg.c:1291 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Enviar mensagem como news\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Criando diálogo de progresso...\n" #. from #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome Completo do Remetente" #. full name #: src/quote_fmt.c:42 msgid "First Name of Sender" msgstr "Primeiro Nome do Remetente" #. first name #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Sobrenome do Remetente" #. last name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciais do Remetente" #. references #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #. message-id #: src/quote_fmt.c:51 msgid "Message body" msgstr "Corpo da Mensagem" #. message #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo da mensagem em citação" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:56 #, c-format msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insira a expressão se x estiver definido\n" "x é um dos caracteres que está após %" #: src/quote_fmt.c:58 #, c-format msgid "Literal %" msgstr "Um % Literal" #. % #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Literal backslash" msgstr "Barra invertida Literal" #. #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal question mark" msgstr "Ponto de interrogação literal" #. ? #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal pipe" msgstr "Pipe literal" #. | #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Abre colchetes literal" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Fecha colchetes literal" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #. insert file #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Insert program output" msgstr "Inserir saída de programa" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: assinatura não verificada" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura VÁLIDA" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para a assinatura" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erro: status desconhecido" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não localizei a UserID dessa chave." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Assinatura criada %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint da chave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecione a chave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Selecionar chave" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validade" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n" #: src/selective_download.c:297 #, c-format msgid "marked to delete %i\n" msgstr "marcada para deleção %i\n" #: src/selective_download.c:383 msgid "Selective download" msgstr "Download Seletivo" #: src/selective_download.c:394 msgid "0 Mail(s)" msgstr "0 Mail(s)" #: src/selective_download.c:413 msgid "current Account:" msgstr "Conta atual:" #: src/selective_download.c:502 msgid "preview E-Mail" msgstr "Visualizar Mensagem" #: src/selective_download.c:515 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/selective_download.c:516 msgid "remove selected E-Mails" msgstr "Remover mensagens selecionadas" #: src/selective_download.c:530 msgid "Exit Dialog" msgstr "Fechar caixa" #: src/send.c:216 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n" #: src/send.c:241 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n" #: src/send.c:278 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n" #: src/send.c:289 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n" #: src/send.c:364 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:368 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:383 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando REMETENTE..." #: src/send.c:384 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:391 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..." #: src/send.c:398 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send.c:408 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send.c:441 src/send.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send.c:528 msgid "Sending message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tem certeza, apenas clique em OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "Falha na conexão SSL" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n" #: src/smtp.c:192 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não disponível\n" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Criando janela de código-fonte...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:141 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 não disponível\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponível\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 não disponível\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponível\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL não disponível\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Assunto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emissor: %s\n" #: src/summary_search.c:98 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagem" #: src/summary_search.c:168 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:192 msgid "Select all matched" msgstr "Selecionar todas as ocorrências" #: src/summary_search.c:305 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?" #: src/summary_search.c:307 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?" #: src/summaryview.c:396 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Res_ponder ao remetente" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/_Encaminhar e responder" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder para todos" #: src/summaryview.c:400 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Bounce" msgstr "/Devolver (Bounce)" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Select _thread" msgstr "/Selecion_ar thread" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Select _all" msgstr "/Selecion_ar tudo" #: src/summaryview.c:408 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:411 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xecutar" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como lida" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Rótulos Coloridos" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/summaryview.c:427 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem" #: src/summaryview.c:428 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:430 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente" #: src/summaryview.c:432 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário" #: src/summaryview.c:434 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_View/_Source" msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_View/All _header" msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primir..." #: src/summaryview.c:448 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:449 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:455 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:457 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:478 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/summaryview.c:731 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:732 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:777 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "pasta vazia\n" "\n" #: src/summaryview.c:795 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1179 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1145 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1157 src/summaryview.c:1192 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1164 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1180 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1182 msgid "Search again" msgstr "Procurar novamente" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1245 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1223 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1254 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1246 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1291 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1269 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1300 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1292 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1572 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1725 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1729 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1737 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1735 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:1750 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:1752 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:1769 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1775 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1938 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeçalhos..." #: src/summaryview.c:2022 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..." #: src/summaryview.c:2024 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensagens..." #: src/summaryview.c:2182 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:2278 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:2786 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n" #: src/summaryview.c:2820 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Mensagem %d bloqueada\n" #: src/summaryview.c:2853 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n" #: src/summaryview.c:2910 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:2970 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Você não é o autor do artigo\n" #: src/summaryview.c:3021 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" #: src/summaryview.c:3044 msgid "Delete message(s)" msgstr "Apagar mensagens" #: src/summaryview.c:3045 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?" #: src/summaryview.c:3085 src/summaryview.c:3087 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:3146 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n" #: src/summaryview.c:3206 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n" #: src/summaryview.c:3221 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3298 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n" #: src/summaryview.c:3313 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem." #: src/summaryview.c:3363 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selecionando todas as mensagens" #: src/summaryview.c:3408 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'." #: src/summaryview.c:3426 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/summaryview.c:3432 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:3682 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3775 src/summaryview.c:3776 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3813 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..." #: src/summaryview.c:3880 src/summaryview.c:5243 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/summaryview.c:3956 msgid "No filter rules defined." msgstr "Não foram definidas regras para filtragem." #: src/summaryview.c:3962 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3963 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5053 #, c-format msgid "nfcp: checking <%s>" msgstr "nfcp: verificando <%s>" #: src/summaryview.c:5056 #, c-format msgid " <%s>" msgstr " <%s>" #: src/summaryview.c:5065 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/summaryview.c:5097 #, c-format msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n" msgstr "Referência Cruzada %d: Hash <%s>\n" #: src/summaryview.c:5136 #, c-format msgid "Message %d selected\n" msgstr "Mensagem %d selecionada\n" #: src/summaryview.c:5175 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n" #: src/summaryview.c:5207 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n" #: src/summaryview.c:5320 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na Expressão Regular (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n" #: src/template.c:136 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n" #: src/template.c:139 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n" #: src/template.c:167 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "o arquivo %s já existe\n" #: src/template.c:194 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n" #: src/textview.c:171 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:540 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o " #: src/textview.c:541 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', " #: src/textview.c:542 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou pressione a tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:544 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione" #: src/textview.c:545 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:547 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione" #: src/textview.c:548 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n" "\n" #: src/textview.c:550 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione " #: src/textview.c:551 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' " #: src/textview.c:552 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, " #: src/textview.c:553 msgid "or press `l' key." msgstr "ou tecle `l'." #: src/textview.c:572 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n" #: src/textview.c:573 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n" #: src/textview.c:574 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n" #: src/utils.c:1901 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n" #: src/utils.c:1999 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe." #: src/utils.c:2287 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'" #~ msgid "The folder `%s' could not be created." #~ msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada." #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"