# translation of pt_BR.po to Português do Brasil # Frederico Goncalves Guimaraes , 2006, 2007. # Frederico Goncalves Guimaraes , 2007. # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws # Updated 2006-02-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-01 16:27-0300\n" "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language-Team: Português do Brasil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Algumas janelas de composição estão abertas.\n" "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: src/account.c:701 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:723 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas " "contas, na ordem fornecida. As contas que possuam uma marca na coluna 'G' " "serão verificadas." #: src/account.c:796 msgid " _Set as default account " msgstr " Definir como conta _padrão " #: src/account.c:893 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas." #: src/account.c:900 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Cópia de %s" #: src/account.c:1059 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?" #: src/account.c:1061 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account.c:1062 msgid "Delete account" msgstr "Excluir conta" #: src/account.c:1511 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "P" #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833 msgid "Default account" msgstr "Conta padrão" #: src/account.c:1525 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "R" #: src/account.c:1531 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas" #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478 #: src/prefs_template.c:196 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d" #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida" #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n" "%s" #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n" "%s" #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1162 src/action.c:1312 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída da ação" #: src/action.c:1548 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1553 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido" #: src/action.c:1557 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1562 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para ação" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:488 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098 msgid "Add address(es)" msgstr "Adicionar endereço(s)" #: src/addressadd.c:431 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado" #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book" msgstr "/_Livro" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Livro/Novo _livro" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Livro/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Livro/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Livro/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Livro/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Livro/_Editar livro" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Livro/E_xcluir livro" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Livro/_Salvar" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Livro/_Fechar" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452 #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Endereço/_Recortar" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Endereço/_Copiar" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Endereço/Co_lar" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/E_ditar" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/E_xcluir" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..." #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..." #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923 #: src/messageview.c:338 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929 #: src/messageview.c:339 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "/_Delete" msgstr "/E_xcluir" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Book" msgstr "/Novo li_vro" #: src/addressbook.c:474 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/C_ut" msgstr "/_Recortar" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:484 msgid "/_Select all" msgstr "/Selecionar _todos" #: src/addressbook.c:489 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo e_ndereço" #: src/addressbook.c:497 msgid "/_Mail To" msgstr "/Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:499 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Percorrer a entra_da" #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorretos" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Arquivo não especificado" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Formato do arquivo incorreto" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Não foi especificado nenhum caminho" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP" #: src/addressbook.c:543 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erro no critério de procura no LDAP" #: src/addressbook.c:545 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura" #: src/addressbook.c:546 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação" #: src/addressbook.c:547 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL" #: src/addressbook.c:548 msgid "Distinguised Name (dn) is missing" msgstr "Nome distinto (dn) não especificado" #: src/addressbook.c:549 msgid "Missing required information" msgstr "Faltam informações necessárias" #: src/addressbook.c:550 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Já existe outro contato com essa chave" #: src/addressbook.c:551 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte" #: src/addressbook.c:925 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:1909 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:1061 msgid "Lookup name:" msgstr "Nome de referência:" #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438 msgid "Delete address(es)" msgstr "Excluir endereço(s)" #: src/addressbook.c:1393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser " "apagados." #: src/addressbook.c:1432 msgid "Delete group" msgstr "Excluir grupo" #: src/addressbook.c:1433 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n" "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:1439 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:2055 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para " "leitura\"." #: src/addressbook.c:2066 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços." #: src/addressbook.c:2749 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?" #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela " "contidos serão movidos para a pasta superior." #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Excluir a pasta" #: src/addressbook.c:2765 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Excluir somente a _pasta" #: src/addressbook.c:2765 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Excluir a pasta e os _endereços" #: src/addressbook.c:2776 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:2783 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos serão perdidos." #: src/addressbook.c:2893 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Procurar '%s'" #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080 msgid "New Contacts" msgstr "Novos contatos" #: src/addressbook.c:3848 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:3852 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços." #: src/addressbook.c:3862 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:3867 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n" "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:3880 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o livro de\n" "endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:3886 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n" "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:3891 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n" "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3942 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3943 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços" #: src/addressbook.c:4270 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupado procurando..." #: src/addressbook.c:4532 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4564 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:4580 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:4628 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:4676 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:4692 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Coletando endereços..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n" "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n" "mensagens da lista." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Pasta:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamanho da pasta:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir sub-pastas" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campos do cabeçalho" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Endereço comum" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Endereço pessoal" #: src/addrindex.c:1737 msgid "Address(es) update" msgstr "Atualização de endereço(s)" #: src/addrindex.c:1738 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório." #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Ver relatório" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Percorrer a entrada do diretório" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Nome do servidor:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn):" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome no LDAP" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Atribuir valor" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n" #: src/common/plugin.c:56 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a viewer" msgstr "um visualizador" #: src/common/plugin.c:58 msgid "folders" msgstr "pastas" #: src/common/plugin.c:59 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a privacy interface" msgstr "uma interface de privacidade" #: src/common/plugin.c:61 msgid "a notifier" msgstr "um notificador" #: src/common/plugin.c:62 msgid "an utility" msgstr "um utilitário" #: src/common/plugin.c:63 msgid "things" msgstr "coisas" #: src/common/plugin.c:269 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s." #: src/common/plugin.c:309 msgid "Plugin already loaded" msgstr "O plugin Já foi carregado" #: src/common/plugin.c:320 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin" #: src/common/plugin.c:350 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence." msgstr "" "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou " "posterior." #: src/common/plugin.c:359 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:599 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:602 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "o plugin." #: src/common/plugin.c:611 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:613 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta incorreta do SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrever em fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietário: %s (%s) em %s\n" " Assinado por: %s (%s) em %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Situação da Assinatura: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)" #: src/common/utils.c:367 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:368 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKb" #: src/common/utils.c:369 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMb" #: src/common/utils.c:370 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGb" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Segunda-feira" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Sexta-feira" #: src/common/utils.c:4966 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4968 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Janeiro" #: src/common/utils.c:4969 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Fevereiro" #: src/common/utils.c:4970 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Março" #: src/common/utils.c:4971 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4972 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Maio" #: src/common/utils.c:4973 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Junho" #: src/common/utils.c:4974 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Julho" #: src/common/utils.c:4975 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4976 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Setembro" #: src/common/utils.c:4977 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Outubro" #: src/common/utils.c:4978 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembro" #: src/common/utils.c:4979 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Dezembro" #: src/common/utils.c:4981 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4982 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Seg" #: src/common/utils.c:4983 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Ter" #: src/common/utils.c:4984 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Qua" #: src/common/utils.c:4985 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Qui" #: src/common/utils.c:4986 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Sex" #: src/common/utils.c:4987 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4989 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4990 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Fev" #: src/common/utils.c:4991 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4992 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4993 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4994 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4995 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4996 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4997 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4998 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Out" #: src/common/utils.c:4999 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:5000 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:5002 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:5003 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:5004 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:5005 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:5007 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5008 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: src/common/utils.c:5009 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5011 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:552 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar..." #: src/compose.c:553 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:561 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:563 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde" #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:568 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Mensagem/_Salvar" #: src/compose.c:573 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Mensagem/_Fechar" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/Re_fazer" #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Recortar" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Editar/Colar especial" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/_Avançado" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:641 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:651 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha" #: src/compose.c:656 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira" #: src/compose.c:661 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:667 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Editar/Locali_zar" #: src/compose.c:670 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:672 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas" #: src/compose.c:674 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática" #: src/compose.c:676 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno" #: src/compose.c:679 msgid "/_Spelling" msgstr "/Orto_grafia" #: src/compose.c:680 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção" #: src/compose.c:682 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas" #: src/compose.c:684 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores" #: src/compose.c:686 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada" #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Orto_grafia/---" #: src/compose.c:689 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/Orto_grafia/Opções" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão" #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712 #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opções/---" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opções/_Assinar" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opções/_Criptografar" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opções/_Prioridade" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opções/_Remover referências" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática" #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791 #: src/compose.c:795 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)" #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)" #: src/compose.c:765 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)" #: src/compose.c:779 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)" #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)" #: src/compose.c:789 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)" #: src/compose.c:793 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)" #: src/compose.c:797 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)" #: src/compose.c:799 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)" #: src/compose.c:803 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua" #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:805 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramentas/_Modelo" #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/_Ações" #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418 msgid "New message subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem." #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d." #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d." #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d." #: src/compose.c:1739 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Enc: múltiplos e-mails" #: src/compose.c:2145 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d." #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguir a:" #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2400 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "O arquivo '%s' foi anexado." #: src/compose.c:2404 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de " "caracteres)." #: src/compose.c:2640 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erro no formato da marca de citação." #: src/compose.c:3250 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:3254 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:3281 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:4190 msgid " [Edited]" msgstr " [Editada]" #: src/compose.c:4197 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4200 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4202 msgid "Compose message" msgstr "Escrever mensagem" #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar." #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4423 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:4454 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4471 msgid "Recipient is not specified." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/compose.c:4486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres." #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário." #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Falha na assinatura: %s" #: src/compose.c:4545 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4547 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:4618 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:4964 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n" "para a codificação %s especificada.\n" "Enviá-la como %s?" #: src/compose.c:5023 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5184 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de criptografia" #: src/compose.c:5185 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5239 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:5249 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!" #: src/compose.c:5919 msgid "Add to address _book" msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços" #: src/compose.c:5995 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Use para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços" #: src/compose.c:6143 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:543 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:6219 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6520 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabeçalho" #: src/compose.c:6524 msgid "_Attachments" msgstr "_Anexos" #: src/compose.c:6528 msgid "Othe_rs" msgstr "_Outros" #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:6750 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:6868 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/compose.c:6902 msgid "Account to use for this email" msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail" #: src/compose.c:6904 msgid "Sender address to be used" msgstr "Endereço do rementente a ser usado" #: src/compose.c:7065 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá " "assinar ou criptografar essa mensagem." #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d." #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647 msgid "Template To format error." msgstr "Erro no formato do Para do modelo." #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652 msgid "Template Cc format error." msgstr "Erro no formato do Cc do modelo." #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Erro no formato do Cco do modelo." #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662 msgid "Template subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto do modelo." #: src/compose.c:7654 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:7669 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:7742 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:7793 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:7813 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:7997 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo ainda está ativo.\n" "Deseja terminar o processo?\n" "Id do grupo do processo: %d" #: src/compose.c:8039 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n" #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem." #: src/compose.c:8345 msgid "Could not queue message." msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:8347 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8500 msgid "Could not save draft." msgstr "Não foi possível salvar o rascunho." #: src/compose.c:8504 msgid "Could not save draft" msgstr "Não foi possível salvar o rascunho." #: src/compose.c:8505 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Não foi possível salvar o rascunho.\n" "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?" #: src/compose.c:8507 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar a saída" #: src/compose.c:8507 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar a mensagem" #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665 msgid "Select file" msgstr "Selecione o arquivo" #: src/compose.c:8678 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'." #: src/compose.c:8680 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n" "codificação atual, a inserção pode estar incorreta." #: src/compose.c:8733 msgid "Discard message" msgstr "Descartar a mensagem" #: src/compose.c:8734 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:8735 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:8735 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Salvar em _Rascunhos" #: src/compose.c:8779 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?" #: src/compose.c:8781 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: src/compose.c:8782 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:8782 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/compose.c:9531 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserir ou anexar?" #: src/compose.c:9532 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou " "anexá-lo ao e-mail?" #: src/compose.c:9534 msgid "+_Insert" msgstr "+_Inserir" #: src/compose.c:9534 msgid "_Attach" msgstr "_Anexar" #: src/compose.c:9727 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d." #: src/compose.c:9951 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição " "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Relatório de debug" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de erros" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar as informações do problema" #: src/editaddress.c:158 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: src/editaddress.c:159 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar os detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:333 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail." #: src/editaddress.c:508 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome e um valor." #: src/editaddress.c:597 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:598 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar os dados da pessoa" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910 msgid "Alias" msgstr "Pseudônimo" #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1192 msgid "_User Data" msgstr "Dados do _usuário" #: src/editaddress.c:1193 msgid "_Email Addresses" msgstr "Endereços de _e-mail" #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Outros _atributos" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar ok." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Livro de Endereço" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verificar o arquivo " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome para o grupo." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar os dados do grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no grupo" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar os detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Editar a pasta" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Digite o novo nome da pasta:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione o arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar a entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518 msgid "Search Base" msgstr "Base de procura" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina " "manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome." #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor." #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP." #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida" #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar o servidor LDAP" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor." #: src/editldap.c:459 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode " "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar " "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um " "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail." #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se " "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf " "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se " "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf " "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão." #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor." #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por " "exemplo:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/editldap.c:541 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no " "servidor." #: src/editldap.c:599 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos da procura" #: src/editldap.c:609 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar " "encontrar um nome ou endereço." #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr " Padrões" #: src/editldap.c:618 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita " "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou " "endereço." #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Duração máxima da consulta (seg)" #: src/editldap.c:641 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de " "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da " "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha " "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta " "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições " "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente " "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 " "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um " "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um " "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em " "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados." #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica" #: src/editldap.c:665 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, " "quando estiver usando a complementação do endereço." #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura" #: src/editldap.c:678 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios " "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura " "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note " "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar " "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço." #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "DN associado" #: src/editldap.c:743 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso " "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse " "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em " "branco durante as procuras." #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "Senha associada" #: src/editldap.c:762 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"." #: src/editldap.c:768 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limite de tempo (seg)" #: src/editldap.c:783 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "O limite de tempo em segundos." #: src/editldap.c:787 msgid "Maximum Entries" msgstr "Número máximo de entradas" #: src/editldap.c:802 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da " "procura." #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:819 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:1014 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP" #: src/edittags.c:182 msgid "Tags configuration" msgstr "Configuração das etiquetas" #: src/edittags.c:207 msgid "Tag name" msgstr "Nome da etiqueta" #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281 #: src/prefs_toolbar.c:796 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851 #: src/prefs_template.c:414 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/edittags.c:338 msgid "Tag is not set." msgstr "A etiqueta não foi definida." #: src/edittags.c:401 msgid "Delete tag" msgstr "Excluir etiqueta" #: src/edittags.c:402 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?" #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490 msgid "Entry not saved" msgstr "A entrada não foi salva" #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?" #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Con_tinuar editando" #: src/edittags.c:519 msgid "Current tags" msgstr "Etiquetas atuais" #: src/edittags.c:561 msgid "New tag" msgstr "Nova etiqueta" #: src/edittags.c:562 msgid "New tag name:" msgstr "Nome da nova etiqueta:" #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:821 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Aplicar etiquetas" #: src/edittags.c:835 msgid "New tag:" msgstr "Nova etiqueta:" #: src/edittags.c:861 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças " "são imediatas." #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar o arquivo vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar a entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser " "criado." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Deseja criá-lo?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Criar diretório" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864 #: src/summaryview.c:5410 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato do nome completo" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Faixa de cores" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatar os links do e-mail" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatar os atributos do usuário" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o navegador Web" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser " "criado." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished " "name')." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n" "não existe. Devo criar um novo diretório?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Não foi fornecido o sufixo" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. " "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, " "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID única" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um " "formato similar a:\n" " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem " "um formato similar a:\n" " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar " "um DN que tem um formato similar a:\n" " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um " "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com " "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo " "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou " "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis " "que serão utilizadas para criar o DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um " "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja " "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF " "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN " "não for encontrado." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque " "essa opção para ignorar esses registros." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Nome Distinto" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporta para arquivo mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Pasta de origem:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Arquivo mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo de exportação" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:968 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório." #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "O nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280 msgid "Queue" msgstr "Fila de Saída" #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folder.c:1741 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processando (%s)...\n" #: src/folder.c:2714 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n" #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s para %s...\n" #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movendo %s para %s...\n" #: src/folder.c:3318 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Atualizando o cache para %s ..." #: src/folder.c:4083 msgid "Processing messages..." msgstr "Processando as mensagens..." #: src/folder.c:4214 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Selecione a pasta" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "A pasta '%s' já existe." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'." #: src/folderview.c:293 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar _todas como lidas" #: src/folderview.c:295 msgid "/R_un processing rules" msgstr "/E_xecutar regras de processamento" #: src/folderview.c:296 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Procurar na pasta..." #: src/folderview.c:298 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Proce_ssamento..." #: src/folderview.c:303 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Esvaziar _Lixeira..." #: src/folderview.c:308 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Enviar mensagens da _fila..." #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:783 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando as informações da pasta..." #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todas como lidas" #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?" #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s ..." #: src/folderview.c:1099 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir a árvore de pastas" #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja " "continuar?" #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1237 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n" #: src/folderview.c:1291 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:2106 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Fechando a pasta %s..." #: src/folderview.c:2197 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abrindo a pasta %s..." #: src/folderview.c:2210 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir a pasta." #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2373 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/folderview.c:2374 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381 msgid "Offline warning" msgstr "Aviso de modo desconectado" #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?" #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?" #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616 #: src/toolbar.c:2403 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída." #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n" "%s" #: src/folderview.c:2525 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?" #: src/folderview.c:2526 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?" #: src/folderview.c:2528 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar a pasta" #: src/folderview.c:2528 msgid "Move folder" msgstr "Mover a pasta" #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s para %s..." #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movendo %s para %s..." #: src/folderview.c:2570 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma." #: src/folderview.c:2573 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2574 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2577 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes." #: src/folderview.c:2580 msgid "Copy failed!" msgstr "Não foi possível copiar!" #: src/folderview.c:2580 msgid "Move failed!" msgstr "Não foi possível mover!" #: src/folderview.c:2631 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuração de processamento da pasta %s" #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas." #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476 #: src/toolbar.c:193 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparando as páginas..." #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renderizando a página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimindo a página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:294 msgid "Print preview" msgstr "Visualização da impressão" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscrição em newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Abrir com o navegador _Web" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Copiar esse _link" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n" "\n" "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja " "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n" #: src/gtk/about.c:160 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "e a equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:163 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informação do sistema\n" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s" #: src/gtk/about.c:187 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: desconhecido" #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "A equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:263 msgid "Previous team members" msgstr "Membros anteriores da equipe" #: src/gtk/about.c:282 msgid "The translation team" msgstr "A equipe de tradução" #: src/gtk/about.c:301 msgid "Documentation team" msgstr "A equipe de documentação" #: src/gtk/about.c:320 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:339 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/gtk/about.c:358 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/gtk/about.c:406 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Características compiladas\n" #: src/gtk/about.c:422 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "" "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:433 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:443 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n" #: src/gtk/about.c:463 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n" #: src/gtk/about.c:473 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:483 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:493 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n" #: src/gtk/about.c:513 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n" #: src/gtk/about.c:545 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer " "versão posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:551 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:569 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente " "com este programa. Caso contrário, veja <" #: src/gtk/about.c:574 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:577 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no " "OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:581 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:674 msgid "About Claws Mail" msgstr "Sobre o Claws Mail" #: src/gtk/about.c:725 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "e a equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Info" msgstr "_Informação" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: src/gtk/about.c:757 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: src/gtk/about.c:765 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas do lançamento" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351 msgid "Sky blue" msgstr "Azul celeste" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371 msgid "Light brown" msgstr "Marrom claro" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375 msgid "Dark red" msgstr "Vermelho escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383 msgid "Steel blue" msgstr "Azul metálico" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387 msgid "Gold" msgstr "Dourado" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391 msgid "Bright green" msgstr "Verde brilhante" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Configure a ordem da pasta" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas." #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/gtk/gtkaspell.c:637 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema" #: src/gtk/gtkaspell.c:891 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugestões desconhecido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1182 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia." #: src/gtk/gtkaspell.c:1530 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir a palavra desconhecida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1545 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1590 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n" "o verificador aprender com os erros.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1952 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1966 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1986 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1999 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2021 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2096 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2109 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos os dicionários" #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar durante a digitação" #: src/gtk/gtkaspell.c:2190 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtk/gtkaspell.c:2322 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2368 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer de origem" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Largura das tabulações" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de quebra" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modo de quebra de palavras" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Destaque" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Descrição da fonte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Fonte dos números" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir numeração das linhas" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem " "números)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Cabeçalho da impressão" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Imprimir rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Imprime um rodapé em cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:542 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:541 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID da Mensagem:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Respondendo a" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Respondendo a:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Data de reenvio" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data de reenvio:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Quem está reenviando" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Quem está reenviando:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Origem do reenvio" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Origem do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Destinatário do reenvio" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Destinatário do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Cc do reenvio" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Cc do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Cco do reenvio" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Cco do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "ID da mensagem reenviada" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "ID da mensagem reenviada:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Caminho de retorno" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Caminho de retorno:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Encaminhar para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Entregar para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Entregar para:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Visualizado" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Visualizado:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2574 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Destinatário da notificação de disposição" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Destinatário da notificação de disposição:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Cliente de e-mail do remetente" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Cliente de e-mail do remetente:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Formato do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324 msgid "Content-Type:" msgstr "Formato do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Método de codificação do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Método de codificação do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versão do MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versão do MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedência" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedência:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista de discussão" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista de discussão:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Envio para a lista" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Envio para a lista:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Assinar a lista" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Assinar a lista:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Cancelar a assinatura da lista" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Cancelar a assinatura da lista:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Informações sobre a lista" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Informações sobre a lista:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Arquivo de mensagens da lista" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Arquivo de mensagens da lista:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Proprietário da lista" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Proprietário da lista:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "Rótulo definido pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "Rótulo definido pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "Cliente de e-mail do rementente" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "Cliente de e-mail do rementente:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Estado definido pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Estado definido pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "Imagem definida pelo usuário" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "Imagem definida pelo usuário:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "Não arquivamento público da mensagem" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "Não arquivamento público da mensagem:" #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Em resposta à:" #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Para ou Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, Para ou Assunto" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, Para ou Assunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "Mensagem não lida" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "A mensagem foi respondida" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "A mensagem foi encaminhada" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "A mensagem está em uma discussão observada" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "A mensagem é um spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "A mensagem possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensagem assinada digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Mensagem marcada" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "A mensagem está marcada para exclusão" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "A mensagem está marcada para ser movida" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Mensagem travada" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Pasta (normal, aberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "A pasta contém mensagens marcadas" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Texto do ícone" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Os seguintes ícones são usados para mostrar o " "estadodas mensagens e pastas:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Lembrar disso" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "Limpar _relatório" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versão: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "O plugin não está funcionando." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selecione os plugins a serem carregados" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/pluginwindow.c:345 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Obter mais..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Load Plugin..." msgstr "Carregar plugin..." #: src/gtk/pluginwindow.c:358 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descarregar Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:387 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:391 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar o plugin selecionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:456 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins carregados" #: src/gtk/prefswindow.c:654 msgid "Page Index" msgstr "Índice da Página" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:394 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensagens com mais de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:395 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensagens com menos de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:396 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensagens que contenham S no corpo" #: src/gtk/quicksearch.c:397 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte" #: src/gtk/quicksearch.c:398 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensagens com cópia-carbono para S" #: src/gtk/quicksearch.c:399 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S" #: src/gtk/quicksearch.c:400 msgid "deleted messages" msgstr "mensagens apagadas" #: src/gtk/quicksearch.c:401 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensagens originárias do usuário S" #: src/gtk/quicksearch.c:404 msgid "forwarded messages" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/gtk/quicksearch.c:405 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S" #: src/gtk/quicksearch.c:406 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "locked messages" msgstr "mensagens travadas" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensagens que estão no newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "new messages" msgstr "novas mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "old messages" msgstr "mensagens antigas" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensagens que foram respondidas" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "read messages" msgstr "mensagens lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensagens que contenham S no assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensagens com pontuação igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensagens com pontuação maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensagens com pontuação menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensagens com tamanho igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensagens com tamanho maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensagens com tamanho menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensagens que foram enviadas para S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "marked messages" msgstr "mensagens marcadas" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "unread messages" msgstr "mensagens não lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'" #: src/gtk/quicksearch.c:429 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um " "arquivo de mensagem" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "logical AND operator" msgstr "operador lógico 'E'" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "logical OR operator" msgstr "operador lógico 'OU'" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador lógico 'NÃO'" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "case sensitive search" msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc." #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem" #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Procura Extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de " "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de " "mensagens.\n" "\n" "Os seguintes símbolos podem ser usados:" #: src/gtk/quicksearch.c:564 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:575 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:585 msgid "Sticky" msgstr "Manter filtro" #: src/gtk/quicksearch.c:595 msgid "Type-ahead" msgstr "Procurar enquanto digita" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Run on select" msgstr "Executar na seleção" #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736 msgid " Clear " msgstr " Limpar " #: src/gtk/quicksearch.c:652 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpar a procura atual" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar os critérios da busca" #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Símbolos extendidos... " #: src/gtk/quicksearch.c:681 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:752 msgid "Info" msgstr "Informação" #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Procurando em %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "correct" msgstr "correto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "Signer" msgstr "Assinante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:191 msgid "Signature status: " msgstr "Situação da assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:197 msgid "Expires on: " msgstr "Expira em: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:258 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "O certificado para %s é desconhecido.\n" "Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Situação da assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332 msgid "_View certificate" msgstr "_Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconhecido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar a conexão" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceitar e salvar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:314 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "O certificado para %s expirou.\n" "Deseja continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL expirado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado novo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:361 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:368 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_View certificates" msgstr "_Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "O certificado SSL foi alterado" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/image_viewer.c:297 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" #: src/imap.c:647 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com " "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado." #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s" #: src/imap.c:658 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Erro na conexão com %s" #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP." #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexão não-segura" #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está " "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n" "\n" "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura." #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar a conexão" #: src/imap.c:848 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: src/imap.c:958 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n" #: src/imap.c:969 src/imap.c:972 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1210 msgid "Adding messages..." msgstr "Adicionando mensagens..." #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensagens..." #: src/imap.c:1581 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n" #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024 msgid "can't expunge\n" msgstr "não foi possível expurgar\n" #: src/imap.c:1914 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..." #: src/imap.c:1917 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..." #: src/imap.c:2153 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:2169 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n" #: src/imap.c:2257 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho" #: src/imap.c:2291 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n" #: src/imap.c:2393 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n" #: src/imap.c:2642 msgid "LIST failed\n" msgstr "Erro no comando LIST\n" #: src/imap.c:2762 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:2900 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n" #: src/imap.c:2909 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n" #: src/imap.c:2914 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail " "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n" #: src/imap.c:2922 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n" #: src/imap.c:3139 msgid "Fetching message..." msgstr "Buscando a mensagem..." #: src/imap.c:3306 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n" #: src/imap.c:3336 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n" #: src/imap.c:3380 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n" #: src/imap.c:4009 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n" #: src/imap.c:4851 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do " "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está" "(ão) desabilitada(s).\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Mover pasta..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/_Copiar pasta..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/E_xcluir pasta..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Obter mensagens" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/S_ubscrições" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/S_ubscrições/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verificar se há novas mensagens" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Verificar novas _pastas" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n" "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Entre com o novo nome para '%s':" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear a pasta" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Não foi possível renomear a pasta.\n" "O nome fornecido não é permitido." #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível " "recuperá-las.\n" "\n" "Confirma a exclusão?" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'." #: src/imap_gtk.c:447 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?" #: src/imap_gtk.c:450 msgid "Search recursively" msgstr "Procurar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500 msgid "Subscriptions" msgstr "Subscrições" #: src/imap_gtk.c:456 msgid "+_Search" msgstr "+_Procurar" #: src/imap_gtk.c:465 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: " #: src/imap_gtk.c:467 msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471 msgid "All of them" msgstr "Todas" #: src/imap_gtk.c:483 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-subscrita.\n" "\n" "Se existirem novas pastas, criadas ou subscritas a partir de outro cliente, " "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz." #: src/imap_gtk.c:492 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "subscribe" msgstr "subscrever" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "unsubscribe" msgstr "cancelar subscrição" #: src/imap_gtk.c:495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar às sub-pastas" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Subscrever" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Cancelar subscrição" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar arquivo mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "A pasta de destino não foi definida.\n" "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione o arquivo a importar" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar." #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, selecione um arquivo." #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione o arquivo LDIF" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos " "dados do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:737 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome do campo LDIF" #: src/importldif.c:738 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: src/importldif.c:793 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:805 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:818 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na " "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), " "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na " "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique " "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, " "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da " "linha também irá selecionar o campo para ser importado." #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Selecionar para importação" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modificar" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados:" #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importldif.c:999 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecione o arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione o arquivo do Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens." #: src/inc.c:401 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:460 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:589 src/inc.c:639 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:600 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)" msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:620 msgid "Connection failed" msgstr "Ocorreu uma falha na conexão" #: src/inc.c:623 msgid "Auth failed" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação" #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570 msgid "Locked" msgstr "Travada" #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Tempo esgotado" #: src/inc.c:729 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)" msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)" #: src/inc.c:733 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:771 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:820 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:824 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:906 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..." #: src/inc.c:912 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:916 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:956 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:975 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)" msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:1131 msgid "Connection failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão." #: src/inc.c:1135 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1140 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n" "%s" #: src/inc.c:1152 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1157 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1162 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1178 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa postal está travada." #: src/inc.c:1182 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A caixa postal está travada:\n" "%s" #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação." #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu uma falha na autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652 msgid "Session timed out." msgstr "Tempo da sessão esgotado." #: src/inc.c:1202 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1240 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "A incorporação foi cancelada\n" #: src/inc.c:1426 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem" msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens" #: src/inc.c:1541 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado." #: src/inc.c:1567 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?" #: src/inc.c:1573 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?" #: src/inc.c:1580 msgid "On_ly once" msgstr "Apenas _uma vez" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/main.c:202 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo '%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:225 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: src/main.c:339 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Foi encontrada uma configuração para %s.\n" "Deseja migrar essa configuração?" #: src/main.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n" "convertidas por um script disponível em %s." #: src/main.c:354 msgid "Keep old configuration" msgstr "Manter a configuração antiga" #: src/main.c:357 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode " "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar " "um espaço extra no seu disco." #: src/main.c:366 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração de configuração" #: src/main.c:377 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..." #: src/main.c:386 msgid "Migration failed!" msgstr "Falha na migração!" #: src/main.c:395 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando a configuração..." #: src/main.c:846 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n" #: src/main.c:852 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a " "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK" "+ ou recompilar o Claws Mail." #: src/main.c:864 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a " "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o " "Claws Mail." #: src/main.c:901 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)" #: src/main.c:904 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)" #: src/main.c:907 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)" #: src/main.c:1182 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos " "plugins para maiores informações." #: src/main.c:1201 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. " "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore " "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para " "tentar consertá-la." #: src/main.c:1207 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu " "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo " "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente." #: src/main.c:1236 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)." #: src/main.c:1513 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:1515 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens" #: src/main.c:1516 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível" #: src/main.c:1517 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição com os arquivos\n" " especificados anexados" #: src/main.c:1520 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:1521 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:1522 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída" #: src/main.c:1523 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:1524 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " mostra a situação de cada pasta" #: src/main.c:1526 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n" " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'" #: src/main.c:1528 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alterna para o modo conectado" #: src/main.c:1529 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alterna para o modo desconectado" #: src/main.c:1530 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail" #: src/main.c:1531 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:1532 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:1533 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:1534 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração" #: src/main.c:1574 msgid "Unknown option\n" msgstr "Opção desconhecida\n" #: src/main.c:1592 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/main.c:1595 msgid "top level folder" msgstr "pasta do nível mais acima" #: src/main.c:1672 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na Fila de Saída" #: src/main.c:1673 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar " "agora?" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..." #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:167 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..." #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Selecionar _discussão" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Editar/_Excluir agrupamento" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/Procura _rápida" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Cabeçalhos das colunas" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens" #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776 #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/E_xibir/_Aparência" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Tela pequena" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela data do disc_ussão" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela eti_queta" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela es_tado" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar" #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as discussões" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/Contrair _todas as discussões" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/_Ir para" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/_Ir para/---" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..." #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268 #: src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode" msgstr "/E_xibir/_Decodificação" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_View/All headers" msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/E_xibir/Ci_tações" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensagem/_Receber" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensagem/_Receber/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup" #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/Re_sponder" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/Responder _para" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder" #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encamin_har" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..." #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _discussão" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não i_gnorar discussão" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/O_bservar discussão" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não obser_var discussão" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "/_Mensagem/E_tiquetas" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..." #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços" #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..." #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..." #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar regras de processamento da pasta" #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto" #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/_Executar" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..." #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/_Ferramentas/Relatório de _filtragem" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/_Ferramentas/Relatório da _rede" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..." #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuração/_Preferências..." #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..." #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..." #: src/mainwindow.c:915 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuração/_Filtragem..." #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuração/_Modelos..." #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "/_Configuração/E_tiquetas..." #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuração/P_lugins..." #: src/mainwindow.c:924 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)" #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones" #: src/mainwindow.c:928 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetas..." #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório." #: src/mainwindow.c:1493 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." #: src/mainwindow.c:1496 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." #: src/mainwindow.c:1512 msgid "Select account" msgstr "Selecione a conta" #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128 msgid "Network log" msgstr "Relatório da rede" #: src/mainwindow.c:1542 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento" #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "relatório de filtragem habilitado\n" #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n" #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:2147 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:2398 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:2417 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa postal" #: src/mainwindow.c:2418 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa postal.\n" "Se for especificada uma já existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:2424 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa postal '%s' já existe." #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa postal" #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a caixa postal.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:2781 msgid "No posting allowed" msgstr "Não é permitido o envio de mensagens" #: src/mainwindow.c:3340 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Não foi possível importar o mbox." #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Não foi possível exportar para o mbox." #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Sair do Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3537 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronização das pastas" #: src/mainwindow.c:3538 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?" #: src/mainwindow.c:3539 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:3903 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/mainwindow.c:3940 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n" msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas" #: src/mainwindow.c:4122 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas" #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuração da filtragem" #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabeçalho %s" #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: src/matcher.c:1229 msgid "header line" msgstr "linha do cabeçalho" #: src/matcher.c:1231 msgid "headers line" msgstr "linha do cabeçalho" #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235 msgid "message line" msgstr "linha da mensagem" #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Todas" #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456 msgid "body line" msgstr "linha do corpo" #: src/matcher.c:1632 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727 msgid "message matches\n" msgstr "a mensagem corresponde\n" #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729 msgid "message does not match\n" msgstr "a mensagem não corresponde\n" #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)" #: src/mbox.c:533 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox" #: src/mbox.c:534 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560 #: src/textview.c:2773 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mbox.c:544 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:552 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportação para a mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Ocorreu um erro na procura" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "A seqüência procurada não foi localizada." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:168 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/messageview.c:285 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/messageview.c:292 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)" #: src/messageview.c:331 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto" #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens" #: src/messageview.c:584 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:592 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n" "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n" "Endereço de Notificação: %s\n" "Return-path: %s\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação." #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616 msgid "_Don't Send" msgstr "_Não enviar" #: src/messageview.c:612 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n" "oficialmente endereçada à você.\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Não foi possível descriptografar: %s" #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/messageview.c:1206 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429 #: src/summaryview.c:4444 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'." #: src/messageview.c:1274 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem." #: src/messageview.c:1279 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1280 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1323 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n" "e foi apagada no servidor." #: src/messageview.c:1329 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n" "ela é %s." #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para receber" #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para exclusão" #: src/messageview.c:1339 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será baixada." #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357 #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/messageview.c:1350 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será apagada." #: src/messageview.c:1423 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1424 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n" "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a " "confirmação:" #: src/messageview.c:1428 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:1428 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar confirmação" #: src/messageview.c:1495 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto." #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827 #: src/summaryview.c:6170 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n" #: src/mh.c:425 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:512 msgid "Moving messages..." msgstr "Movendo as mensagens..." #: src/mh.c:657 msgid "Deleting messages..." msgstr "Excluindo mensagens..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Remover _caixa postal..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover a caixa postal" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/mimeview.c:173 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Abrir (l)" #: src/mimeview.c:175 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Abrir _com (o)..." #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/_Exibir como texto (t)" #: src/mimeview.c:178 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/_Salvar como (y)..." #: src/mimeview.c:179 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvar _todos..." #: src/mimeview.c:180 msgid "/Next part (a)" msgstr "/Próxima parte (a)" #: src/mimeview.c:248 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:812 msgid "Check signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827 msgid "View full information" msgstr "Exibir informações completas" #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836 msgid "Check again" msgstr "Verificar novamente" #: src/mimeview.c:845 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la." #: src/mimeview.c:850 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione " "'C' para tentar novamente." #: src/mimeview.c:1060 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando a assinatura..." #: src/mimeview.c:1102 msgid "Go back to email" msgstr "Voltar à mensagem" #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756 #: src/mimeview.c:1798 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?" #: src/mimeview.c:1598 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: src/mimeview.c:1605 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' não é um diretório." #: src/mimeview.c:1826 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo." #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando para abrir o arquivo:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/news.c:257 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n" #: src/news.c:330 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News." #: src/news.c:347 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/news.c:497 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n" #: src/news.c:610 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "não foi possível enviar o artigo.\n" #: src/news.c:636 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n" #: src/news.c:685 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:910 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:919 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:939 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n" #: src/news.c:977 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d em %s...\n" #: src/news.c:984 src/news.c:1078 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:994 src/news.c:1090 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:1001 src/news.c:1104 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xhdr\n" #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:1074 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscrever no newsgroup..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Desinscrever do newsgroup" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/_Sincronizar" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desinscrever do newsgroup" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Desinscrever" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n" "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para " "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível " "executar o comando `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter " "instalado localmente.\n" "\n" "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, " "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as " "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva " "em uma determinada pasta.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "Spam detection" msgstr "Detecção de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizado de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar as mensagens durante a recepção" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Salvar spam em" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco " "para utilizar a Lixeira." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "When unsure, move to" msgstr "Em caso de incerteza, mover para" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cujo estado seja Incerto. " "Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens " "Incertas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na " "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550 #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de " "Endereços" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267 msgid "Bogofilter call" msgstr "Chamada do Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Caminho para o programa Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar spam como lido" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: verificando a messagem..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem da mensagem" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens " "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n" "\n" "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou " "salvo em uma pasta própria.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam " "AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331 msgid "Virus detection" msgstr "Detecção de vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar a verificação de vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamanho máximo do anexo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "Mb" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Salvar mensagens infectadas em" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a " "pasta padrão da Lixeira" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens " "infectadas" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws " "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na " "stdout.\n" "\n" "Ele definitivamente não é muito útil." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizador HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227 msgid "text/html" msgstr "texto/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id do usuário]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, digite a senha para a " "nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "As senhas não conferem.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Por favor, digite novamente a senha " "para a nova chave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, digite a senha para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Senha incorreta.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Importação de chaves" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e " "importe-a de um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " É possível importá-la " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quando estiver trabalhando conectado,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "usando o seguinte comando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importação da ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros " "plugins, como o PGP/Mime.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG " "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Operações do núcleo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Armazenar a senha na memória" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Expira após" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a entrada ao informar senha" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar a chave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a " "chave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione as chaves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "Não criptografar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n" "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n" "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n" "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Chave confiável" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Máximo" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "A assinatura não foi checada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é válida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "A assinatura de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "A chave de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é inválida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " também conhecido como \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado " "corretamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está " "instalado, mas é necessária a versão %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as " "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que " "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n" "Deseja criar um novo par de chaves agora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse " "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n" "%s\n" "\n" "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "Chaves geradas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "Chaves exportadas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "Não foi possível exportar as chaves." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Não foi possível obter os dados do texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere " "apropriado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) " "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falha na criptografia, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou " "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar " "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são " "criptografados pelo sistema PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. " "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e " "criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que " "o spamd está em execução e acessível." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao " "servidor de aprendizado remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516 msgid "Failed to get username" msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas " "preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um " "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n" "\n" "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva " "em uma pasta especial.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Caminho do socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientação do ícone." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Receber mensagens" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_E-mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/E-mail da _conta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Abrir _Livro de Endereços" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Trabalhar _desconectado" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Sair do Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, " "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n" "\n" "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário " "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação " "do número de mensagens lidas, não lidas e do total." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Esconder ao iniciar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "Fechar para a barra de ícones" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n" "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n" #: src/pop.c:164 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ascii)\n" #: src/pop.c:188 src/pop.c:215 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:261 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:822 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n" #: src/pop.c:838 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:870 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa postal está travada\n" #: src/pop.c:873 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tempo da sessão esgotado\n" #: src/pop.c:892 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: src/pop.c:897 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n" #: src/pop.c:1091 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comando TOP não suportado\n" #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246 #: src/wizard.c:1367 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377 msgid "Local mbox file" msgstr "Arquivo mbox local" #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nenhum (somente SMTP)" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Name of account" msgstr "Nome da conta" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:964 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:979 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:1009 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: essa versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte ao IMAP." #: src/prefs_account.c:1073 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticar ao conectar" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1233 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:1326 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de Entrada padrão" #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta" #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dia: apaga imediatamente" #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamanho limite do recebimento" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, " "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las." #: src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos a receber" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ilimitado se for especificado 0" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "IMAP server directory" msgstr "Diretório do servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "(usually empty)" msgstr "(geralmente vazio)" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "Modo de eficiência de banda" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores." #: src/prefs_account.c:1523 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de " "recebimento." #: src/prefs_account.c:1731 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: " #: src/prefs_account.c:1755 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_account.c:1856 msgid "Command output" msgstr "Saída do comando" #: src/prefs_account.c:1889 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account.c:1938 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dicionários de checagem ortográfica" #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Dicionário padrão" #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dicionário alternativo padrão" #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168 msgid "Use a specific format for new messages" msgstr "Usar um formato específico para novas mensagens" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197 msgid "Use a specific reply quote format" msgstr "Usar um formato específico de citação nas respostas" #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226 msgid "Use a specific forward quote format" msgstr "Usar um formato específico de citação nos encaminhamentos" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidade padrão" #: src/prefs_account.c:2140 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre assinar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2142 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre criptografar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2144 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas" #: src/prefs_account.c:2147 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos " "destinatários" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples" #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:2253 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:2284 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:2286 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2290 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account.c:2304 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL não bloqueador" #: src/prefs_account.c:2316 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL" #: src/prefs_account.c:2423 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2429 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2435 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2446 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar as mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account.c:2523 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar as mensagens excluídas em" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Account name is not entered." msgstr "O nome da conta não foi informado." #: src/prefs_account.c:2583 msgid "Mail address is not entered." msgstr "O endereço de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2590 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "O servidor SMTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2595 msgid "User ID is not entered." msgstr "A ID do usuário não foi informada." #: src/prefs_account.c:2600 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "O servidor POP3 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2621 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe." #: src/prefs_account.c:2627 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2632 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "O servidor NNTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2638 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado." #: src/prefs_account.c:2644 msgid "mail command is not entered." msgstr "o comando de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2958 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441 #: src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:3068 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/prefs_account.c:3354 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:3356 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:3451 msgid "Select signature file" msgstr "Selecione o arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:3546 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:3676 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin não carregado)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560 #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "O nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "O nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "O comando não foi definido." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:572 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:634 msgid "Delete action" msgstr "Excluir ação" #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?" #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus." #: src/prefs_actions.c:812 msgid "Command line:" msgstr "Comando:" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "Begin with:" msgstr "Começar com:" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão " "do comando" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "End with:" msgstr "Terminar com:" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para executar o comando em modo assíncrono" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "for a user provided argument" msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário" #: src/prefs_actions.c:826 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)" #: src/prefs_actions.c:827 msgid "for the text selection" msgstr "para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:828 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas" #: src/prefs_actions.c:829 msgid "for a literal %" msgstr "para um % literal" #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/prefs_actions.c:839 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para " "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes." #: src/prefs_actions.c:925 msgid "Current actions" msgstr "Ações atuais" #: src/prefs_common.c:219 msgid "Hello,\\n" msgstr "Olá,\\n" #: src/prefs_common.c:286 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:292 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nIníciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f" "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:421 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção automática da conta" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada" #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de desfazer" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Resposta" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder com citação por padrão" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Encaminhamento" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486 msgid "Attach" msgstr "Anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de citação" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Escrita" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Do arquivo..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398 msgid "Header name is not set." msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Selecione um arquivo PNG" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Selecione um arquivo XBM" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Selecione um arquivo de texto" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Esse arquivo não é uma imagem." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração do cabeçalho exibido" #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450 #: src/prefs_matcher.c:531 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem " "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "Comando de impressão" #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2564 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como spam" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como não spam" #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488 msgid "Color" msgstr "Colorir" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Change score" msgstr "Mudar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Set score" msgstr "Configurar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Unset tag" msgstr "Desconfigurar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Clear tags" msgstr "Limpar etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar discussão" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192 msgid "Watch thread" msgstr "Observar discussão" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Stop filter" msgstr "Parar a filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:353 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuração das ações de filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering_action.c:473 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:478 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:545 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584 msgid "Book/folder" msgstr "Livro/pasta" #: src/prefs_filtering_action.c:915 msgid "Command line not set" msgstr "O comando não foi definido" #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Destination is not set." msgstr "O destino não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:927 msgid "Recipient is not set." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Score is not set" msgstr "A pontuação não foi definida" #: src/prefs_filtering_action.c:952 msgid "Header is not set." msgstr "O cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:959 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:969 msgid "Tag name is empty." msgstr "O nome da etiqueta não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:1191 msgid "No action was defined." msgstr "Não foi definida nenhuma ação." #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "% literal" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)" #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "Nova linha" #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956 msgid "escape character for quotes" msgstr "Caractere de escape para as aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957 msgid "quote character" msgstr "Caractere para aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1248 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1249 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem " "para um programa ou script externos.\n" "\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_filtering_action.c:1754 msgid "Current action list" msgstr "Lista das ações atuais" #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuração da filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778 #: src/prefs_filtering.c:869 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Todas" #: src/prefs_filtering.c:388 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423 msgid " Define... " msgstr " Definir... " #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A especificação da condição não é válida." #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019 msgid "Action string is not valid." msgstr "A especificação da ação não é válida." #: src/prefs_filtering.c:998 msgid "Condition string is empty." msgstr "A especificação da condição está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1004 msgid "Action string is empty." msgstr "A especificação da ação está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1088 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: src/prefs_filtering.c:1089 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?" #: src/prefs_filtering.c:1466 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/prefs_filtering.c:1498 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267 msgid "Hidden columns" msgstr "Colunas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296 msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas exibidas" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr " Utilizar o padrão " #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível " "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da " "caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"." #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754 #: src/prefs_folder_item.c:1151 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar às\n" "sub-pastas" #: src/prefs_folder_item.c:276 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:278 msgid "Outbox" msgstr "Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de pasta" #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Test RegExp" msgstr "Testar expressão regular" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Folder chmod" msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder color" msgstr "Cor da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecione a cor para a pasta" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Process at start-up" msgstr "Processar ao iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:434 msgid "Scan for new mail" msgstr "Procurar por novas mensagens" #: src/prefs_folder_item.c:436 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por " "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso desconectado" #: src/prefs_folder_item.c:472 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos os corpos" #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas" #: src/prefs_folder_item.c:763 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar confirmação de recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:778 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:791 msgid "Default To:" msgstr "'Para:' padrão" #: src/prefs_folder_item.c:812 msgid "Default To: for replies" msgstr "'Para:' padrão para as respostas" #: src/prefs_folder_item.c:1511 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:1573 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propriedades da pasta %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listas de pastas e mensagens" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Impressão da mensagem" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/prefs_gtk.c:992 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Exibir imagens na mensagem" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir a janela de relatórios a" #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para parar a atualização do relatório" #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/prefs_logging.c:161 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:164 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:172 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n" "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n" "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, " "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de " "mensagens." #: src/prefs_logging.c:180 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante.." #: src/prefs_logging.c:183 msgid "filtering at incorporation" msgstr "a filtragem na incorporação" #: src/prefs_logging.c:189 msgid "manually filtering" msgstr "a filtragem manual" #: src/prefs_logging.c:195 msgid "processing folders" msgstr "o processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "pre-processing folders" msgstr "o pré-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "post-processing folders" msgstr "o pós-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:218 msgid "Log level" msgstr "Nível de detalhamento" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/prefs_logging.c:229 msgid "High" msgstr "Elevado" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n" "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições " "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n" "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo " "processada e porque as regras foram ignoradas.\n" "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas " "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n" "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance." #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Disc log" msgstr "Relatório no disco" #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Write the following information to disc..." msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..." #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensagens do protocolo de rede" #: src/prefs_logging.c:298 msgid "Warning messages" msgstr "Mensagens de alerta" #: src/prefs_logging.c:304 msgid "Error messages" msgstr "Mensagens de erro" #: src/prefs_logging.c:310 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensagens de estado para o relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:431 msgid "Logging" msgstr "Relatórios" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:181 msgid "Age greater than (days)" msgstr "Mais antigas que (dias)" #: src/prefs_matcher.c:182 msgid "Age less than (days)" msgstr "Mais novas que (dias)" #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:187 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como não lida" #: src/prefs_matcher.c:188 msgid "New flag" msgstr "Sinalizada como nova" #: src/prefs_matcher.c:189 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcada" #: src/prefs_matcher.c:190 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:191 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:192 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como encaminhada" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Locked flag" msgstr "Sinalizada como travada" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Spam flag" msgstr "Sinalizada como spam" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Color label" msgstr "Rótulo colorido" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussão ignorada" #: src/prefs_matcher.c:197 msgid "Watched thread" msgstr "Discussão observada" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior que" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor que" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Score equal to" msgstr "Pontuação igual a" #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "Size greater than (bytes)" msgstr "Tamanho maior que (bytes)" #: src/prefs_matcher.c:203 msgid "Size smaller than (bytes)" msgstr "Tamanho menor que (bytes)" #: src/prefs_matcher.c:204 msgid "Size exactly (bytes)" msgstr "Tamanho exato (bytes)" #: src/prefs_matcher.c:205 msgid "Partially downloaded" msgstr "Transferido parcialmente" #: src/prefs_matcher.c:206 msgid "Found in addressbook" msgstr "Encontrado no Livro de Endereços" #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_matcher.c:208 msgid "Tagged" msgstr "Etiquetado" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:468 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração da condição" #: src/prefs_matcher.c:495 msgid "Match type" msgstr "Correspondência" #: src/prefs_matcher.c:552 msgid "Address header" msgstr "Cabeçalho de endereço" #: src/prefs_matcher.c:639 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:690 msgid "Use regexp" msgstr "Usar expressão regular" #: src/prefs_matcher.c:728 msgid "Boolean Op" msgstr "Operador booleano" #: src/prefs_matcher.c:1370 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1406 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos" #: src/prefs_matcher.c:1409 msgid "any address in any header" msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1411 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1412 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "O caminho do livro/pasta não está definido.\n" "\n" "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de " "endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta." #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A entrada não foi salva.\n" "Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_matcher.c:1965 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Correspondência: 'Testar'" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para " "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n" "\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_matcher.c:2060 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição atuais" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "Mensagens em HTML" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem suave" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Opções do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Ciclar as cores das citações" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Selecione a cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "Links URI" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Selecione a cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada " "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está " "desativada" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Pasta contendo novas mensagens" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Rótulos coloridos" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Seleção de cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Seleção de cor para pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Seleção de cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Seleção de cor para as pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr "Definir associações das teclas" #: src/prefs_other.c:105 msgid "Select preset:" msgstr "Selecionar pré-configuração:" #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed antigo" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n" "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item." #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Habilitar a personalização de atalhos no menu" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos " "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando a " "combinação de teclas desejada.\n" "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos do menu." #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir associações das teclas... " #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tempo limite para o socket E/S" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem " "manual" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível" #: src/prefs_quote.c:78 msgid "New message format" msgstr "Formato da nova mensagem" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa de incorporação externo" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens" #: src/prefs_receive.c:144 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificação automática" #: src/prefs_receive.c:160 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Verifique por novas mensagens a cada" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Dialogs" msgstr "Janela de mensagens" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento" #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Somente na recepção manual" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "After receiving new mail" msgstr "Após receber novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Go to inbox" msgstr "Ir para a Caixa de Entrada" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Update all local folders" msgstr "Atualizar todas as pastas locais" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after automatic check" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual check" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "Play sound" msgstr "Reproduzir som" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "Show info banner" msgstr "Mostrar faixa de informações" #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "Manipulação das mensagens" #: src/prefs_receive.c:384 msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas" #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento" #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de envio" #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificação de saída" #: src/prefs_send.c:204 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o " "locale atual" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebráico (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação da transferência" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-" "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-" "ASCII" #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Envio" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar o verificador ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Caminho do dicionário" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificação ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Checar com ambos os dicionários" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo padrão de sugestões" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Cor para os erros de grafia" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome abreviado do mês" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "as horas no formato 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "as horas no formato 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "os minutos" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "either AM or PM" msgstr "usar AM ou PM" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the second as a decimal number" msgstr "os segundos" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação" #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235 #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "Specifier" msgstr "Código" #: src/prefs_summaries.c:253 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Mensagens não lidas" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensagens não lidas e totais" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensagens" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Always open message when selected" msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão" #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione " "'Ferramentas/Executar'" #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Somente marcar como lidas as mensagens abertas\n" "em uma nova janela ou respondidas" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Marcar mensagens como lidas após" #: src/prefs_summaries.c:492 msgid "Display sender using address book" msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda do formato da data" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas" #: src/prefs_summaries.c:545 msgid "Translate header names" msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho" #: src/prefs_summaries.c:547 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida " "para o seu idioma." #: src/prefs_summaries.c:656 msgid "Summaries" msgstr "Sumários" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "Go to first marked email" msgstr "Ir para a primeira mensagem marcada" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "Go to first new email" msgstr "Ir para a primeira nova mensagem" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "Go to first unread email" msgstr "Ir para a primeira mensagem não lida" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "Go to last opened email" msgstr "Ir para a última mensagem aberta" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "Go to last email in the list" msgstr "Ir para a última mensagem na lista" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269 msgid "Action on folder opening" msgstr "Ação ao abrir a pasta" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible actions" msgstr "Ações possíveis" #: src/prefs_template.c:197 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Esse nome é usado como um item do menu" #: src/prefs_template.c:297 msgid " Symbols... " msgstr " Símbolos... " #: src/prefs_template.c:362 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração dos modelos" #: src/prefs_template.c:617 msgid "Template name is not set." msgstr "O nome do modelo não foi definido." #: src/prefs_template.c:728 msgid "Delete template" msgstr "Excluir modelo" #: src/prefs_template.c:729 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Current templates" msgstr "Modelos atuais" #: src/prefs_template.c:914 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno padrão" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Remover o tema do sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Remover o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Deseja realmente remover esse tema?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a remoção do tema." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "O diretório do tema não foi removido." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "O tema foi removido com sucesso" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecione a pasta do tema" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n" "Instalar mesmo assim?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Um tema com o mesmo nome\n" "já está instalado nesse local" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "O tema foi instalado com sucesso" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "O tema não foi instalado" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a instalação do tema." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "O tema interno possui %d ícones" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erro: não foi possível obter o estado do tema" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Instalar novo..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Author: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Usar esse" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A Ação selecionada já foi definida.\n" "Selecione outra Ação na lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:648 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Ação do Claws Mail" #: src/prefs_toolbar.c:657 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:710 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:763 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Message Window" msgstr "Janela da mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:917 msgid "Compose Window" msgstr "Janela de composição" #: src/prefs_toolbar.c:1051 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1084 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1093 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Quebra automática" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar linhas da citação" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Quebrar linhas de texto copiado" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Quebrar linhas em" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Quebra de linhas" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Não existe informação disponível" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário." #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Ainda tentando envia." #: src/procmsg.c:1454 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." #: src/procmsg.c:1552 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s" #: src/procmsg.c:1585 msgid "Queued message header is broken." msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema." #: src/procmsg.c:1606 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1620 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro " "durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1628 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem " "não tenha sido gerada pelo Claws Mail." #: src/procmsg.c:1646 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1673 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s." #: src/procmsg.c:2177 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando as mensagens...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "endereço de e-mail do remetente" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo do remetente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "primeiro nome do remetente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "sobrenome do remetente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniciais do remetente" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "corpo da mensagem" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "corpo da mensagem citada" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "etiquetas de mensagem" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "dicionário atual" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "posição do cursor" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "propriedade da conta: seu nome" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "propriedade da conta: nome da conta" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "propriedade da conta: organização" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Cc" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "complemento do Livro de Endereços: De" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "complemento do Livro de Endereços: Para" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "barra invertida literal" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "ponto de exclamação literal" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "pipe literal" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "chave esquerda literal" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "chave direita literal" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "tabulação" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "comandos:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x estiver definido, onde\n" "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x não estiver definido,\n" "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserir o arquivo:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do " "arquivo a ser inserido" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "inserir a saída do programa:\n" "sub_expr é entendido como a linha de comando " "para gerar\n" "a saída" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserir a entrada do usuário:\n" "sub_expr é uma variável a ser substituída " "pelo texto digitado\n" "pelo usuário" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "definition of terms:" msgstr "definição dos termos:" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "ou comandos acima" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "(sem comandos) acima" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n" "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n" "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n" "corresponder exatamente a um contato do livro" #: src/quote_fmt.c:104 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:" #: src/quote_fmt.c:145 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Usar formatação ao escrever novas mensagens" #: src/quote_fmt.c:231 msgid "Reply format" msgstr "Formato da resposta" #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Forward format" msgstr "Formato do encaminhamento" #: src/quote_fmt.c:401 msgid "Description of symbols..." msgstr "Descrição dos símbolos..." #: src/quote_fmt.c:436 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta." #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento." #: src/quote_fmt_parse.y:489 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Digite o texto para substituir '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:490 msgid "Enter variable" msgstr "Digite a variável" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando a mensagem..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensagem" #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem." #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tiver certeza, apenas clique em OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL salvos" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Excluir certificado" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Corresponder a todos os seguintes" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Condição:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Localizar _todas" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Responder _para" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Responder _para/_todos" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Responder _para/o _remetente" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Responder _para/_lista de discussão" #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252 msgid "/_Forward" msgstr "/_Encaminhar" #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Encaminhar como _anexo" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direcionar" #: src/summaryview.c:468 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:469 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:470 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Mover para a _Lixeira" #: src/summaryview.c:472 msgid "/_Delete..." msgstr "/E_xcluir..." #: src/summaryview.c:475 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:477 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:480 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/summaryview.c:481 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar _discussão" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/Não _ignorar discussão" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Marcar/O_bservar discussão" #: src/summaryview.c:485 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Marcar/Não obser_var discussão" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Blo_quear" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/D_esbloquear" #: src/summaryview.c:492 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Ró_tulo colorido" #: src/summaryview.c:493 msgid "/Ta_gs" msgstr "/E_tiquetas" #: src/summaryview.c:497 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Criar regra de _filtragem" #: src/summaryview.c:501 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:503 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:505 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Criar re_gra de processamento" #: src/summaryview.c:511 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:513 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:515 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:524 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem" #: src/summaryview.c:526 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:529 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/summaryview.c:531 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:653 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida" #: src/summaryview.c:691 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Alternar a múltipla seleção" #: src/summaryview.c:1152 msgid "Process mark" msgstr "Processar marca" #: src/summaryview.c:1153 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:1210 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1681 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1701 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1733 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1780 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1800 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:1832 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1870 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1879 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas." #: src/summaryview.c:1911 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas." #: src/summaryview.c:1974 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?" #: src/summaryview.c:2265 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..." #: src/summaryview.c:2423 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d excluída" #: src/summaryview.c:2427 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movida" #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2433 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:2448 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:2450 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2480 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)" #: src/summaryview.c:2745 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando o sumário..." #: src/summaryview.c:2853 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:3047 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:3084 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sem destinatário)" #: src/summaryview.c:3928 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Você não é o autor do artigo.\n" #: src/summaryview.c:4017 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?" #: src/summaryview.c:4020 #, c-format msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?" #: src/summaryview.c:4022 msgid "Delete message(s)" msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)" #: src/summaryview.c:4177 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma." #: src/summaryview.c:4274 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta." #: src/summaryview.c:4413 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou sobrescrever" #: src/summaryview.c:4414 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?" #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Append" msgstr "_Acrescentar" #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: src/summaryview.c:4462 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente " "continuar?" #: src/summaryview.c:4783 msgid "Building threads..." msgstr "Agrupando discussões..." #: src/summaryview.c:5002 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorar essas regras" #: src/summaryview.c:5005 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam" #: src/summaryview.c:5008 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual" #: src/summaryview.c:5037 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: src/summaryview.c:5038 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n" "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:" #: src/summaryview.c:5040 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/summaryview.c:5068 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5142 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuração do processamento" #: src/summaryview.c:7028 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7131 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)" #: src/summaryview.c:7137 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Voltar à lista de pastas" #: src/textview.c:219 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Escrever _nova mensagem" #: src/textview.c:220 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços" #: src/textview.c:221 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copiar esse en_dereço" #: src/textview.c:226 msgid "/_Open image" msgstr "/_Abrir imagem" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Salvar imagem..." #: src/textview.c:657 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:660 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:831 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Essa mensagem não pode ser exibida.\n" " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n" "\n" " Use " #: src/textview.c:836 msgid "'View Log'" msgstr "'Ver relatório'" #: src/textview.c:837 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " no menu Ferramentas para mais informações." #: src/textview.c:877 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n" #: src/textview.c:879 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:" #: src/textview.c:883 msgid " - To save, select " msgstr " - Para salvar, selecione " #: src/textview.c:884 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salvar como...'" #: src/textview.c:886 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Tecla de atalho: 'y')" #: src/textview.c:890 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para exibir como texto, selecione " #: src/textview.c:891 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar como texto'" #: src/textview.c:894 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Tecla de atalho: 't')" #: src/textview.c:898 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione " #: src/textview.c:899 msgid "'Open'" msgstr "'Abrir'" #: src/textview.c:902 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n" #: src/textview.c:903 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o " #: src/textview.c:904 msgid "mouse button)\n" msgstr "botão do meio do mouse)\n" #: src/textview.c:905 msgid " - Or use " msgstr " - Ou use " #: src/textview.c:906 msgid "'Open with...'" msgstr "'Abrir com...'" #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Tecla de atalho: 'o')" #: src/textview.c:998 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n" " %s\n" "Código de saída %d\n" #: src/textview.c:1931 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: src/textview.c:2611 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A URL real é diferente da exibida.\n" "\n" "URL exibida: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "Deseja abrir mesmo assim?" #: src/textview.c:2620 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing" #: src/textview.c:2621 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Receber mensagens de todas as contas" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Receber mensagens da conta atual" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758 msgid "Compose Email" msgstr "Escrever e-mail" #: src/toolbar.c:179 msgid "Compose News" msgstr "Escrever artigo" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder à mensagem" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder à lista de discussão" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741 msgid "Open email" msgstr "Abrir e-mail" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851 msgid "Trash Message" msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855 msgid "Delete Message" msgstr "Excluir a mensagem" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida" #: src/toolbar.c:194 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender spam ou não-spam" #: src/toolbar.c:195 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensagem" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um programa externo" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:210 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Ações do Claws Mail" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar a recepção" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder _com citação" #: src/toolbar.c:233 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Responder _sem citação" #: src/toolbar.c:237 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos com citação" #: src/toolbar.c:238 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sem citação" #: src/toolbar.c:242 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder à _lista com citação" #: src/toolbar.c:243 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder à l_ista sem citação" #: src/toolbar.c:247 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder ao _remetente com citação" #: src/toolbar.c:248 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação" #: src/toolbar.c:254 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_direcionar" #: src/toolbar.c:258 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Aprender como _spam" #: src/toolbar.c:259 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Aprender como _não-spam" #: src/toolbar.c:415 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/toolbar.c:418 msgid "Get Mail" msgstr "Receber mensagens" #: src/toolbar.c:422 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Escrever" #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/toolbar.c:480 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:481 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:787 msgid "Compose News message" msgstr "Escrever artigo de Newsgroup" #: src/toolbar.c:824 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender spam" #: src/toolbar.c:832 msgid "Ham" msgstr "Não-spam" #: src/toolbar.c:834 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender não-spam" #: src/toolbar.c:1719 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:1725 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada" #: src/toolbar.c:1748 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Escrever usando a conta selecionada" #: src/toolbar.c:1769 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:1784 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opções de Responder à Mensagem" #: src/toolbar.c:1798 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opções de Responder ao Remetente" #: src/toolbar.c:1812 msgid "Reply to All options" msgstr "Opções de Responder a Todos" #: src/toolbar.c:1826 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão" #: src/toolbar.c:1840 msgid "Forward Message options" msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Não existem URLs nessa mensagem." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponíveis:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Abrir _todas" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta." #: src/wizard.c:486 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:509 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n" "--------------------------\n" "\n" "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n" "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n" "na barra de ferramentas.\n" "\n" "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n" "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n" "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n" "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n" "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n" "menu '/Configuração/Plugins'.\n" "\n" "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n" "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n" "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n" "\n" "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n" "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n" "abaixo.\n" "\n" "URLs úteis\n" "-----------\n" "Página principal: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Temas: <%s>\n" "Listas de discussão: <%s>\n" "\n" "LICENÇA\n" "-------\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n" "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n" "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n" "encontrada em <%s>.\n" "\n" "DOAÇÕES\n" "---------\n" "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n" "pode fazê-lo em <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal." #: src/wizard.c:631 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail." #: src/wizard.c:642 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de " "recebimento." #: src/wizard.c:652 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário." #: src/wizard.c:662 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP." #: src/wizard.c:673 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP." #: src/wizard.c:948 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: src/wizard.c:955 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de e-mail:" #: src/wizard.c:962 msgid "Your organization:" msgstr "Sua organização:" #: src/wizard.c:1064 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome da caixa postal:" #: src/wizard.c:1073 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/" "Documentos/Mail\"" #: src/wizard.c:1082 msgid "on internal memory" msgstr "na memória interna" #: src/wizard.c:1085 msgid "on /media/mmc1" msgstr "em /media/mmc1" #: src/wizard.c:1088 msgid "on /media/mmc2" msgstr "em /media/mmc1" #: src/wizard.c:1136 msgid "Store data" msgstr "Armazenar dados" #: src/wizard.c:1179 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail." "exemplo.com:25\"" #: src/wizard.c:1183 msgid "SMTP server address:" msgstr "Endereço do servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1190 msgid "Use authentication" msgstr "Efetuar autenticação" #: src/wizard.c:1205 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Nome de usuário do SMTP:\n" "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)" #: src/wizard.c:1218 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Senha do SMTP:\n" "(em branco para utilizar a mesma da recepção)" #: src/wizard.c:1229 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP" #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Usar SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: src/wizard.c:1313 msgid "Local mailbox:" msgstr "Caixa postal local:" #: src/wizard.c:1372 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1397 msgid "Server type:" msgstr "Tipo do servidor:" #: src/wizard.c:1408 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail." "exemplo.com:110\"" #: src/wizard.c:1422 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/wizard.c:1437 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/wizard.c:1448 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento" #: src/wizard.c:1466 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Diretório do servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1475 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas" #: src/wizard.c:1606 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail" #: src/wizard.c:1638 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:1646 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n" "\n" "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas " "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do " "Claws Mail em menos de cinco minutos." #: src/wizard.c:1669 msgid "About You" msgstr "Sobre você" #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos" #: src/wizard.c:1684 msgid "Receiving mail" msgstr "Recebimento de mensagens" #: src/wizard.c:1699 msgid "Sending mail" msgstr "Envio de mensagem" #: src/wizard.c:1715 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvamento da mensagem no disco" #: src/wizard.c:1731 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuração encerrada" #: src/wizard.c:1739 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "O Claws Mail está pronto.\n" "Clique em Salvar para iniciar."