# Portuguese translation of Sylpheed-claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # Fabio Junior Beneditto , 2001, 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.2claws18\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-01 17:38-0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-01\n" "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto \n" "Language-Team: Fabio Junior Beneditto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto \n" "X-Generator: ViM 6.1.95\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME está sob copyright de Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de " "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer " "versão posterior.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este " "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2839 src/compose.c:5492 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1350 src/gtkaspell.c:2277 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:487 src/main.c:495 src/mainwindow.c:2049 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281 #: src/prefs_common.c:3157 src/prefs_common.c:3313 src/prefs_common.c:3633 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340 #: src/prefs_folder_item.c:469 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 #: src/prefs_toolbar.c:852 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 #: src/summaryview.c:3264 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:281 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n" "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email." #: src/account.c:489 msgid "Edit accounts" msgstr "Configurar contas de e-mail" #: src/account.c:507 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n" "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'." #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4256 src/compose.c:4428 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:886 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:529 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/account.c:564 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:848 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:844 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/account.c:596 msgid " Set as default account " msgstr " Definir como conta padrão " #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169 #: src/inc.c:653 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1656 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:244 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/account.c:684 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:685 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?" #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2718 src/compose.c:3186 src/compose.c:5670 src/compose.c:6120 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/folderview.c:2112 #: src/folderview.c:2175 src/folderview.c:2280 src/folderview.c:2414 #: src/folderview.c:2450 src/inc.c:170 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1303 #: src/mainwindow.c:2254 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:801 src/summaryview.c:1215 #: src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1326 #: src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1408 #: src/summaryview.c:1433 src/summaryview.c:2916 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:686 src/compose.c:3186 src/compose.c:5670 #: src/folderview.c:2112 src/folderview.c:2175 src/folderview.c:2280 #: src/folderview.c:2414 src/folderview.c:2450 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adicionar ao Livro de endereços" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4978 src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2839 src/compose.c:5493 src/compose.c:6277 src/compose.c:6313 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1359 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:487 src/main.c:495 #: src/mainwindow.c:2049 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3158 src/prefs_common.c:3634 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:470 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/prefs_toolbar.c:853 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:801 src/summaryview.c:3264 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:502 src/mainwindow.c:404 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:506 #: src/mainwindow.c:418 src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:507 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:509 src/mainwindow.c:425 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:426 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:515 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:512 src/compose.c:595 #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/_Editar" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:630 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652 #: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:657 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Ferramen_tas/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:685 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:496 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/Recor_tar" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Colar _Endereço" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4979 src/prefs_common.c:2645 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 #: src/prefs_toolbar.c:805 src/toolbar.c:305 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1317 src/compose.c:2893 #: src/compose.c:4074 src/compose.c:4821 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1301 src/compose.c:2892 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1304 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2718 #: src/compose.c:6120 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/inc.c:170 #: src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1303 src/mainwindow.c:2254 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:801 src/summaryview.c:1215 #: src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1326 #: src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1408 #: src/summaryview.c:1433 src/summaryview.c:2916 msgid "No" msgstr "Não" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços" #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n" "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Somente a Pasta" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Pasta e endereços" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços" #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Livro de Endereço convertido,\n" "mas não foram gravados os índices de procura" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado o novo arquivo." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices." #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1000 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347 #: src/prefs_account.c:1891 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Endereços coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n" "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n" "mensagens da lista." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Pasta :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamanho da Pasta :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir Subpastas" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:266 #: src/messageview.c:331 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Campos no Cabeçalho" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Concluído" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5670 src/main.c:485 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3184 src/inc.c:527 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir este alerta da próxima vez" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul Celeste" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkaspell.c:1424 #: src/gtkaspell.c:2035 src/summaryview.c:4216 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/compose.c:494 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar..." #: src/compose.c:495 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:497 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:503 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:504 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Co_lar como citação" #: src/compose.c:518 src/mainwindow.c:427 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avança_do" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:603 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:604 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção" #: src/compose.c:606 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro" #: src/compose.c:608 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce" #: src/compose.c:612 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:613 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configuração" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:433 src/summaryview.c:431 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_To" msgstr "/E_xibir/_Para" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/E_xibir/_Cc" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/E_xibir/_Bcc" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/E_xibir/_Responder para" #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:451 #: src/mainwindow.c:454 src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:506 #: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/E_xibir/Rég_ua" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/E_xibir/_Anexos" #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:595 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois" #: src/compose.c:634 src/compose.c:640 src/compose.c:645 src/compose.c:647 #: src/compose.c:651 src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/mainwindow.c:600 #: src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:613 #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensagem/_Para" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensagem/_Cc" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #: src/compose.c:644 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..." #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Mensagem/_Prioridade" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa" #: src/compose.c:661 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:628 msgid "/_Tools" msgstr "/Ferramen_tas" #: src/compose.c:665 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua" #: src/compose.c:666 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:667 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:651 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Ferramen_tas/_Ações" #: src/compose.c:1069 src/compose.c:1154 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: arquivo inexistente\n" #: src/compose.c:1249 src/procmsg.c:983 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não pude obter o texto\n" #: src/compose.c:1307 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:1310 src/compose.c:4071 src/compose.c:4823 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/compose.c:1313 msgid "Followup-To:" msgstr "Encaminhar para:" #: src/compose.c:1609 msgid "Quote mark format error." msgstr "Formato de citação incorreto." #: src/compose.c:1621 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto." #: src/compose.c:1915 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1919 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1923 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:1927 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível criar %s." #: src/compose.c:1952 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:2024 src/mimeview.c:465 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla" #: src/compose.c:2623 msgid " [Edited]" msgstr "[Editando]" #: src/compose.c:2625 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:2628 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compondo Mensagem%s" #: src/compose.c:2652 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, informe uma antes de enviar." #: src/compose.c:2708 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:2716 src/compose.c:4906 src/messageview.c:331 #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:982 src/toolbar.c:297 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2717 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:2737 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas." #: src/compose.c:2781 src/compose.c:3390 msgid "can't get recipient list." msgstr "não foi possível obter lista de destinatários." #: src/compose.c:2822 src/procmsg.c:1333 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:2836 src/messageview.c:408 msgid "Queueing" msgstr "Armazenando" #: src/compose.c:2837 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?" #: src/compose.c:2843 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila." #: src/compose.c:2846 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/compose.c:2862 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:2998 src/compose.c:3151 src/compose.c:3316 src/compose.c:3460 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1014 #: src/procmsg.c:1314 src/utils.c:2038 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:3093 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'." #: src/compose.c:3185 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n" "Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:3215 msgid "can't write headers\n" msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #: src/compose.c:3355 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n" #: src/compose.c:3404 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:3414 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!" #: src/compose.c:3552 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n" #: src/compose.c:3559 src/messageview.c:274 msgid "can't queue the message\n" msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n" #: src/compose.c:3602 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: src/compose.c:4150 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:4254 src/compose.c:4426 src/compose.c:5433 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:4255 src/compose.c:4427 src/mimeview.c:154 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:448 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:4319 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:4339 src/prefs_filtering.c:492 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar..." #: src/compose.c:4477 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/compose.c:4479 src/mimeview.c:201 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/compose.c:4481 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/compose.c:4496 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:4743 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n" "%s" #: src/compose.c:4907 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:4913 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:4914 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:4921 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:4922 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:4931 src/compose.c:6313 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:4932 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:4939 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:4940 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/compose.c:4949 src/prefs_common.c:1725 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:4950 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/compose.c:4958 src/prefs_common.c:2826 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4959 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:4967 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:4968 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/compose.c:5328 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5346 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:5415 msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:5460 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:5489 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:5490 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:5641 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n" #: src/compose.c:5667 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja finalizar o processo?\n" "Id. do processo: %d" #: src/compose.c:5680 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado processo id.: %d" #: src/compose.c:5681 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Arquivo temporário: %s" #: src/compose.c:5738 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #: src/compose.c:5742 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #: src/compose.c:5744 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n" #: src/compose.c:6118 src/inc.c:168 src/inc.c:273 src/mainwindow.c:2252 msgid "Offline warning" msgstr "Advertência - Offline" #: src/compose.c:6119 src/inc.c:169 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2253 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?" #: src/compose.c:6222 src/compose.c:6243 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:6275 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:6276 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:6277 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6277 msgid "to Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:6310 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?" #: src/compose.c:6312 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar modelo" #: src/compose.c:6313 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova Pessoa" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da Pessoa" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados da Pessoa" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Exibir Nome" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Nick / Apelido" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Acima" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Abaixo" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar Ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler arquivo." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar Livro de Endereço" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verificar arquivo " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar novo grupo" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1910 #: src/folderview.c:2207 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1911 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar item JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1919 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "E-mail adicional para o item" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar novo item JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado com sucesso ao servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não pude conectar ao servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base para procura" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Critérios para procura" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Apagar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Senha Bind" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tempo limite (seg)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "No. máximo de itens" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:723 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bases de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar arquivo vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar item vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar novo item vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar" #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação" #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Arquivo exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Ok para criar o novo diretório?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Criar diretório" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Falha ao Criar o Diretório" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3623 src/prefs_common.c:3944 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato para o Nome Completo" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Último Nome" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Último Nome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Seleção de cores" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formato do Link dos e-mails" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato dos Atributos do Usuário" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o Web browser" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:307 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Origem:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1176 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo a exportar" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Livro de endereços do Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório" #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "O Nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1042 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1058 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1074 msgid "Queue" msgstr "Caixa de saída" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1090 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1104 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Remover _mailbox" #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:322 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Processando..." #: src/folderview.c:267 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Ma_rcar todas como lida" #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens" #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/Atualiza_r pastas" #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Procurar na pa_sta" #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:302 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Remover conta _IMAP4" #: src/folderview.c:314 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/In_scrição em Newsgroup..." #: src/folderview.c:316 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Remover Newsgroup" #: src/folderview.c:318 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Remover conta de _news" #: src/folderview.c:348 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:569 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2714 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2719 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:796 msgid "Rescan folder tree" msgstr "Atualizar lista de pastas" #: src/folderview.c:797 msgid "" "All previous settings for each folders will be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Todas as definições individuais das pastas serão perdidas.\n" "Deseja continuar?" #: src/folderview.c:803 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Atualizando pastas..." #: src/folderview.c:825 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Atualizando todas as pastas..." #: src/folderview.c:903 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..." #: src/folderview.c:1697 src/main.c:463 src/summaryview.c:5115 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1912 src/folderview.c:2211 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/folderview.c:1851 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2216 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta." #: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1983 #: src/folderview.c:2059 src/folderview.c:2228 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/folderview.c:1871 src/folderview.c:2235 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Não pude criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2049 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2051 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:2109 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n" "Confirma a exclusão?" #: src/folderview.c:2111 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:2120 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2172 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/folderview.c:2174 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover mailbox" #: src/folderview.c:2208 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n" "adicione uma `/' ao final do nome)" #: src/folderview.c:2278 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2279 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2412 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2413 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2448 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?" #: src/folderview.c:2449 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de news" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscrição em Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do grupo de notícia" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Mensagem" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não pude obter listagem de grupos." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1014 msgid "Done." msgstr "Pronto" #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtkaspell.c:702 src/gtkaspell.c:1578 src/gtkaspell.c:1858 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtkaspell.c:704 src/gtkaspell.c:1583 src/gtkaspell.c:1869 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificadores com problemas" #: src/gtkaspell.c:743 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugestões Desconhecido." #: src/gtkaspell.c:976 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de grafia." #: src/gtkaspell.c:1310 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir palavra desconhecida" #: src/gtkaspell.c:1320 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtkaspell.c:1340 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n" "o verificador aprender os erros mais comuns.\n" #: src/gtkaspell.c:1573 src/gtkaspell.c:1847 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtkaspell.c:1685 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtkaspell.c:1698 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtkaspell.c:1708 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário" #: src/gtkaspell.c:1718 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtkaspell.c:1728 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtkaspell.c:1747 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtkaspell.c:1758 msgid "Others..." msgstr "Outros..." #: src/gtkaspell.c:1768 src/gtkaspell.c:1941 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtkaspell.c:1836 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtkaspell.c:1884 src/prefs_common.c:1570 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar ao digitar" #: src/gtkaspell.c:1900 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtkaspell.c:2055 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2224 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2267 src/summaryview.c:2270 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/imap.c:427 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n" #: src/imap.c:469 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n" #: src/imap.c:482 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n" #: src/imap.c:694 src/procmsg.c:748 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não pude obter a mensagem %d\n" #: src/imap.c:722 src/imap.c:731 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n" #: src/imap.c:761 src/imap.c:824 src/mh.c:447 src/mh.c:551 src/mh.c:606 #: src/mh.c:715 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: src/imap.c:769 msgid "can't copy message\n" msgstr "não pude copiar a mensagem\n" #: src/imap.c:985 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n" #: src/imap.c:992 src/imap.c:1037 msgid "can't expunge\n" msgstr "não pude eliminar\n" #: src/imap.c:1030 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n" #: src/imap.c:1212 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erro ao obter LIST.\n" #: src/imap.c:1330 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Não foi possível criar '%s'\n" #: src/imap.c:1335 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n" #: src/imap.c:1398 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:1419 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não pude criar a mailbox\n" #: src/imap.c:1490 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n" #: src/imap.c:1556 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não pude apagar a mailbox\n" #: src/imap.c:1589 src/imap.c:3211 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:1597 src/imap.c:3218 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:1619 src/imap.c:3246 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n" #: src/imap.c:1708 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n" #: src/imap.c:1729 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1736 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n" #: src/imap.c:1760 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n" #: src/imap.c:1772 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n" #: src/imap.c:1846 msgid "can't get namespace\n" msgstr "não pude obter o 'namespace'\n" #: src/imap.c:2276 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:2399 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:2660 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/imap.c:2665 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando arquivo...)" #: src/imap.c:2701 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "não pude copiar de %d para %s\n" #: src/imap.c:2726 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2740 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2939 src/imap.c:2976 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n" #: src/imap.c:3010 src/imap.c:3043 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino" #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Arquivo MBOX:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione arquivo a importar" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar" #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Selecione um arquivo por favor." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecionar arquivo LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Registros:" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selecione um arquivo para importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecionar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione arquivo do Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:251 src/inc.c:340 src/send.c:358 msgid "Standby" msgstr "Aguardando..." #: src/inc.c:364 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:494 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo..." #: src/inc.c:503 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)" #: src/inc.c:507 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)" #: src/inc.c:514 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:518 msgid "Auth failed" msgstr "Falha na autenticação" #: src/inc.c:522 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:531 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #: src/inc.c:544 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorização para %s em %s falhou" #: src/inc.c:623 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Concluído (%d novas mensagens)" #: src/inc.c:626 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)" #: src/inc.c:634 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens." #: src/inc.c:697 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:725 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:733 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:740 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:850 src/inc.c:917 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:882 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:886 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)" #: src/inc.c:890 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)" #: src/inc.c:894 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)" #: src/inc.c:898 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)" #: src/inc.c:902 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)" #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Apagando mensagem %d" #: src/inc.c:939 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:975 msgid "a message won't be received\n" msgstr "a mensagem não será recibida\n" #: src/inc.c:1010 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:1013 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1017 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada." #: src/inc.c:1045 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporação cancelada\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/logwindow.c:59 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #: src/logwindow.c:216 msgid "Error clearing log\n" msgstr "Erro ao limpar o log\n" #: src/main.c:133 src/main.c:142 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:877 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:181 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:267 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/main.c:409 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:412 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem" #: src/main.c:413 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição com os arquivos\n" " especificados em anexo" #: src/main.c:416 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive receber novas mensagens" #: src/main.c:417 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:418 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens em espera" #: src/main.c:419 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status exibe o número total de mensagens" #: src/main.c:420 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:421 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:422 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:466 msgid "top level folder" msgstr "pasta nível acima" #: src/main.c:486 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:493 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'" #: src/main.c:494 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?" #: src/main.c:718 src/mainwindow.c:2263 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera." #: src/mainwindow.c:405 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox" #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas" #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta" #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta" #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox" #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline" #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/_Editar/Selecionar thread" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..." #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/Organi_zar" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar" #: src/mainwindow.c:470 src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/Expandir threads" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem" #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:494 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta" #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:589 src/summaryview.c:432 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/E_xibir origem" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..." #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..." #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..." #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..." #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..." #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..." #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar..." msgstr "/_Configuração/_Barra de ferramenta personalizada" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuração/_Pontuação..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuração/_Modelos ..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ajuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:896 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:1106 src/mainwindow.c:1123 src/prefs_folder_item.c:420 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Sem_titulo" #: src/mainwindow.c:1124 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1301 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/mainwindow.c:1302 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:1327 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar Caixa de Correio" #: src/mainwindow.c:1328 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n" "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1372 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1339 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de Correio" #: src/mainwindow.c:1345 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:1365 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)" #: src/mainwindow.c:1366 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio." #: src/mainwindow.c:1387 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou." #: src/mainwindow.c:1691 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas" #: src/mainwindow.c:1707 src/messageview.c:134 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem" #: src/mainwindow.c:2048 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2048 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955 #: src/matcher.c:956 src/matcher.c:957 src/matcher.c:958 src/matcher.c:959 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/matcher.c:998 msgid "filename is not set" msgstr "nome do arquivo não foi definido." #: src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1231 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793 #: src/procmime.c:808 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:81 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: src/mbox.c:88 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:95 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:166 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n" #: src/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: src/mbox.c:356 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: src/mbox.c:387 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: src/mbox_folder.c:267 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n" #: src/mbox_folder.c:286 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n" #: src/mbox_folder.c:1425 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "arquivo inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1437 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "arquivo inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1968 #: src/utils.c:2045 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "gravação em %s falhou.\n" #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n" #: src/mbox_folder.c:2247 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Não foi possível renomear item da pasta" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Procurar para trás" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "String de procura não localizada." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:316 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:324 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n" "não corresponde ao que está no campo return path:\n" "Endereço de Notificação: %s\n" "Return path: %s\n" "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação." #: src/messageview.c:332 msgid "+Don't Send" msgstr "+Não enviar" #: src/messageview.c:341 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n" "oficialmente endereçada à você.\n" "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado." #: src/messageview.c:409 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n" "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?" #: src/messageview.c:415 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Não pude colocar notificação em espera." #: src/messageview.c:418 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685 msgid "can't get message file path.\n" msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n" #: src/messageview.c:670 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento." #: src/messageview.c:671 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:724 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Retornar Notificação de Recebimento" #: src/messageview.c:725 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n" "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a " "notificação:" #: src/messageview.c:729 msgid "Send Notification" msgstr "Enviar Notificação" #: src/messageview.c:729 msgid "+Cancel" msgstr "+Cancelar" #: src/mh.c:419 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:515 src/procmsg.c:1511 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:118 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Display image" msgstr "/Ex_ibir imagem" #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:437 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/Save _all..." msgstr "/S_alvar todos..." #: src/mimeview.c:125 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:153 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2076 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/mimeview.c:272 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924 #: src/mimeview.c:948 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3257 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3262 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3263 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/mimeview.c:958 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:959 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:1015 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/news.c:174 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/news.c:373 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n" #: src/news.c:383 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: src/news.c:405 src/news.c:717 src/news.c:1052 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não pude definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:510 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não pude obter listagem de grupos\n" #: src/news.c:610 msgid "can't post article.\n" msgstr "não pude publicar artigo\n" #: src/news.c:634 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não pude obter o artigo %d\n" #: src/news.c:723 src/news.c:1057 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:746 src/news.c:1157 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:749 src/news.c:1092 src/news.c:1160 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:755 src/news.c:1097 src/news.c:1166 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:763 src/news.c:1103 src/news.c:1174 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:781 src/news.c:806 src/news.c:1117 src/news.c:1131 #: src/news.c:1192 src/news.c:1217 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não pude obter xhdr\n" #: src/news.c:789 src/news.c:814 src/news.c:1122 src/news.c:1136 #: src/news.c:1200 src/news.c:1225 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:1072 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n" #: src/news.c:1089 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d em %s...\n" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erro ao publicar artigo\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[sem UserId]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sDigite a senha de acesso para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha incorreta! Tente novamente...\n" "\n" #: src/pop.c:65 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n" #: src/pop.c:71 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:137 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n" #: src/pop.c:165 src/pop.c:194 src/pop.c:246 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:242 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox local está bloqueada\n" #: src/pop.c:211 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:218 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n" #: src/pop.c:268 src/pop.c:307 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:382 src/pop.c:432 msgid "Socket error\n" msgstr "erro de socket\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "sem permissão - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:653 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:672 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Account preferences" msgstr "Preferências da Conta" #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:980 msgid "Receive" msgstr "Recebendo" #: src/prefs_account.c:729 src/prefs_common.c:984 msgid "Compose" msgstr "Compondo" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:997 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:736 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:739 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:817 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:826 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:830 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:839 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:845 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:851 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:875 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:896 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:898 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autent. APOP)" #: src/prefs_account.c:900 src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1867 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:902 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:904 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:924 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:968 msgid "News server" msgstr "Servidor de News" #: src/prefs_account.c:974 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:980 msgid "Local mailbox file" msgstr "Arquivo de mailbox local" #: src/prefs_account.c:987 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (para enviar)" #: src/prefs_account.c:995 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_account.c:1322 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:1331 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1083 src/prefs_account.c:1626 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor" #: src/prefs_account.c:1102 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1111 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo" #: src/prefs_account.c:1139 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo" #: src/prefs_account.c:1145 msgid "Receive size limit" msgstr "Recebendo limite de tamanho" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1167 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de entrada para essa conta" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1250 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:1260 src/prefs_common.c:2309 src/prefs_common.c:2334 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1270 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação do usuário" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1293 msgid "Authentication method" msgstr "Método de Autenticação" #: src/prefs_account.c:1303 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account.c:1353 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n" "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens." #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1400 msgid "Signature file" msgstr "Arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços" #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptografar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1495 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1497 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Utilizar Armadura ASCII plana para criptografar" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "Use clear text signature" msgstr "Utilizar assinatura separada (clear text)" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/prefs_account.c:1520 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo end. de email" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Specify key manually" msgstr "Selecionar chave manualmente" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou KeyId:" #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1667 #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não Utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:1640 src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1691 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:1654 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:1660 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1675 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1813 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porta do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porta do servidor POP3" #: src/prefs_account.c:1825 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porta do servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porta do servidor NNTP" #: src/prefs_account.c:1836 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:1846 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL" #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "IMAP server directory" msgstr "Pasta no servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1932 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salvar mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em" #: src/prefs_account.c:1936 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salvar mensagens apagadas em" #: src/prefs_account.c:2000 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome da Conta não foi especificado." #: src/prefs_account.c:2004 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:2009 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:2014 msgid "User ID is not entered." msgstr "UserID não especificada." #: src/prefs_account.c:2019 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:2024 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:2029 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_account.c:2035 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nome da mailbox local não informado." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "mail command is not entered." msgstr "comando de mail não informado." #: src/prefs_account.c:2122 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n" "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n" "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Actions setting" msgstr "Definição das ações" #: src/prefs_actions.c:309 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu: " #: src/prefs_actions.c:318 msgid "Command line:" msgstr "Linha de comando: " #: src/prefs_actions.c:330 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part." msgstr "" "Nome do Menu:\n" " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n" "Linha de Comando:\n" " Comece com:\n" " | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n" " > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n" " * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n" " Termine com:\n" " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n" " & para executar o comando em modo assíncrono\n" " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n" " %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n" " %p para o nome do arquivo selecionado." #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 #: src/prefs_toolbar.c:793 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 #: src/prefs_toolbar.c:799 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_actions.c:383 msgid " Syntax help " msgstr " Ajuda da Sintaxe " #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Registered actions" msgstr "Ações Registradas" #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem." #: src/prefs_actions.c:683 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem." #: src/prefs_actions.c:689 msgid "No message part selected." msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado." #: src/prefs_actions.c:693 msgid "No message file selected." msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado." #: src/prefs_actions.c:712 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla" #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:780 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:785 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido." #: src/prefs_actions.c:795 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:804 msgid "Command line not set." msgstr "Linha de comando não informada." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome do menu e comando muito longos." #: src/prefs_actions.c:814 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro na sintaxe." #: src/prefs_actions.c:875 msgid "Delete action" msgstr "Apagar ação" #: src/prefs_actions.c:876 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?" #: src/prefs_actions.c:1074 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n" "contém %%f, %%F ou %%p." #: src/prefs_actions.c:1247 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1333 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1560 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1564 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1598 msgid "Action's input/output" msgstr "Ações de entrada/saída" #: src/prefs_actions.c:1644 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/prefs_actions.c:1655 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/prefs_common.c:963 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:987 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificação Ortográfica" #: src/prefs_common.c:990 msgid "Quote" msgstr "Citação" #: src/prefs_common.c:992 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:994 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:1002 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:1051 src/prefs_common.c:1266 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:1060 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens" #: src/prefs_common.c:1067 src/prefs_common.c:1281 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1081 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:1092 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar do spool" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Spool directory" msgstr "Diretório de spool" #: src/prefs_common.c:1120 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verificação automática de novas mensagens" #: src/prefs_common.c:1122 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verificar o correio ao iniciar" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "after autochecking" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "after manual checking" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_common.c:1174 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_common.c:1192 src/toolbar.c:895 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_common.c:1200 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artigos a receber\n" "(não há limite se o valor for 0)" #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio" #: src/prefs_common.c:1308 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de caracteres para enviar" #: src/prefs_common.c:1323 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1324 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1329 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1331 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1332 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1333 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1334 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1336 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1338 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1341 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n" "o melhor formato, de acordo com o seu idioma." #: src/prefs_common.c:1492 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #: src/prefs_common.c:1555 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico" #: src/prefs_common.c:1562 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico" #: src/prefs_common.c:1573 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_common.c:1575 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n" "para o último dicionário seja mais rápida." #: src/prefs_common.c:1586 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Caminho dos Dicionários:" #: src/prefs_common.c:1613 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dicionário padrão:" #: src/prefs_common.c:1629 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo padrão de sugestões" #: src/prefs_common.c:1644 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Cor para erros de grafia:" #: src/prefs_common.c:1733 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_common.c:1738 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_common.c:1749 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção Automática de Conta" #: src/prefs_common.c:1757 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_common.c:1759 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_common.c:1761 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_common.c:1768 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_common.c:1775 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Block cursor" msgstr "Cursor em formato de Bloco" #: src/prefs_common.c:1781 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de 'desfazer'" #: src/prefs_common.c:1800 msgid "Message wrapping" msgstr "Quebra de linha da Mensagem" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "Wrap messages at" msgstr "Inserir quebra de linhas em" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1832 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar citação" #: src/prefs_common.c:1834 msgid "Wrap on input" msgstr "Quebrar linhas na entrada" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar linhas antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1840 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder para todos com citação por padrão" #: src/prefs_common.c:1907 msgid "Reply format" msgstr "Formato de resposta" #: src/prefs_common.c:1922 src/prefs_common.c:1961 msgid "Quotation mark" msgstr "Marcador de citação" #: src/prefs_common.c:1946 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:1990 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_common.c:1998 msgid "Quoting characters" msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)" #: src/prefs_common.c:2013 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_common.c:2066 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:2095 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:2133 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_common.c:2158 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:2161 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_common.c:2164 msgid "Automatically display images" msgstr "Exibir imagens automaticamente" #: src/prefs_common.c:2173 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar newsgroup maior do que" #: src/prefs_common.c:2188 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "Summary View" msgstr "Visualização do resumo" #: src/prefs_common.c:2203 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Display sender using address book" msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços" #: src/prefs_common.c:2208 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal" #: src/prefs_common.c:2210 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir threads" #: src/prefs_common.c:2213 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito" #: src/prefs_common.c:2221 src/prefs_common.c:3088 src/prefs_common.c:3126 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common.c:2243 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:2304 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:2323 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:2325 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem" #: src/prefs_common.c:2332 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:2354 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:2368 src/prefs_common.c:2408 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2373 msgid "Leave space on head" msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #: src/prefs_common.c:2375 msgid "Scroll" msgstr "Deslocamento" #: src/prefs_common.c:2382 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "Smooth scroll" msgstr "Deslocamento suave" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "Step" msgstr "Passos" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela" #: src/prefs_common.c:2461 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Salvar temporariamente a senha" #: src/prefs_common.c:2476 msgid "Expire after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_common.c:2489 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:2502 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n" "durante toda a sessão)" #: src/prefs_common.c:2512 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar digitação ao informar senha" #: src/prefs_common.c:2517 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando" #: src/prefs_common.c:2587 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário" #: src/prefs_common.c:2591 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:2595 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens" #: src/prefs_common.c:2603 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens" #: src/prefs_common.c:2610 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(As mensagens serão apenas marcadas se \n" "esta opção estiver desativada)" #: src/prefs_common.c:2622 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir diálogo de recebimento" #: src/prefs_common.c:2632 src/prefs_common.c:2672 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2633 msgid "Only if a window is active" msgstr "Somente se uma janela estiver ativa" #: src/prefs_common.c:2635 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2640 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir janela de erro ao receber" #: src/prefs_common.c:2643 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_common.c:2654 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_common.c:2707 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir comportamento das teclas... " #: src/prefs_common.c:2713 msgid "Icon theme" msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)" #: src/prefs_common.c:2783 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)" #: src/prefs_common.c:2792 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2815 src/summaryview.c:3287 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/prefs_common.c:2848 msgid "Log Size" msgstr "Tamanho do log" #: src/prefs_common.c:2855 msgid "Clip the log size" msgstr "Reduzir o tamanho do Log" #: src/prefs_common.c:2860 msgid "Log window length" msgstr "Tamanho da janela do Log" #: src/prefs_common.c:2872 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:2880 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:2887 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair" #: src/prefs_common.c:2889 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_common.c:2893 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se há mensagens em espera" #: src/prefs_common.c:3064 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nome do dia da semana abreviado" #: src/prefs_common.c:3065 msgid "the full weekday name" msgstr "nome do dia da semana completo" #: src/prefs_common.c:3066 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nome do mês abreviado" #: src/prefs_common.c:3067 msgid "the full month name" msgstr "nome do mês completo" #: src/prefs_common.c:3068 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e hora padrão (pela localização)" #: src/prefs_common.c:3069 msgid "the century number (year/100)" msgstr "século (ano/100)" #: src/prefs_common.c:3070 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:3071 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hora (24h)" #: src/prefs_common.c:3072 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hora (12h)" #: src/prefs_common.c:3073 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dia do ano como número" #: src/prefs_common.c:3074 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mês como número" #: src/prefs_common.c:3075 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutos" #: src/prefs_common.c:3076 msgid "either AM or PM" msgstr "se AM ou PM" #: src/prefs_common.c:3077 msgid "the second as a decimal number" msgstr "segundos" #: src/prefs_common.c:3078 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:3079 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data (padrão da localização)" #: src/prefs_common.c:3080 msgid "the last two digits of a year" msgstr "dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_common.c:3081 msgid "the year as a decimal number" msgstr "ano" #: src/prefs_common.c:3082 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "abreviação da `Zona de Horário'" #: src/prefs_common.c:3103 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:3104 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/prefs_common.c:3143 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common.c:3231 msgid "Set message colors" msgstr "Definir coloração para mensagens" #: src/prefs_common.c:3239 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common.c:3280 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - 1o. nível" #: src/prefs_common.c:3286 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - 2o. nível" #: src/prefs_common.c:3292 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - 3o. nível" #: src/prefs_common.c:3298 msgid "URI link" msgstr "Links (URL's)" #: src/prefs_common.c:3304 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_common.c:3311 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores em citações" #: src/prefs_common.c:3374 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Definir cor para citação de nível 1" #: src/prefs_common.c:3377 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Definir cor para citação de nível 2" #: src/prefs_common.c:3380 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Definir cor para citação de nível 3" #: src/prefs_common.c:3383 msgid "Pick color for URI" msgstr "Definir cor para Link" #: src/prefs_common.c:3386 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Definir cor para pasta de destino" #: src/prefs_common.c:3390 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada" #: src/prefs_common.c:3523 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_common.c:3597 msgid "Key bindings" msgstr "Comportamento das teclas" #: src/prefs_common.c:3611 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n" "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n" "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse." #: src/prefs_common.c:3626 src/prefs_common.c:3950 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Velho Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Apagar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista." #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Palavra" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554 #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Regras registradas" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:303 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:306 src/toolbar.c:990 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478 msgid "Color" msgstr "Cores" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Apagar no Servidor" #: src/prefs_filtering.c:347 msgid "Filtering setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:389 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "String de procura inválida." #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "Pontuação não foi definida." #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder Property" msgstr "Propriedades da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Folder Property for " msgstr "Propriedades da Pasta para " #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Request Return Receipt" msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída" #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Default To: " msgstr "Padrão: " #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: " #: src/prefs_folder_item.c:377 msgid "Folder chmod: " msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: " #: src/prefs_folder_item.c:401 msgid "Default account: " msgstr "Conta padrão: " #: src/prefs_folder_item.c:444 msgid "Folder color" msgstr "Cor da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:617 msgid "Pick color for folder" msgstr "Definir cor para Pasta" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "Sim" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:549 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:553 msgid "From" msgstr "De" #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:557 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de notícias" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Criação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Criação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como Não lida" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Novo sinalizador" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcado" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como reenviada" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Pontuação igual a" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Tamanho maior do que" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamanho menor do que" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Tamanho Exato" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Definições de condições" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Considerar" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Oper. Booleano" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Assunto\n" "De\n" "Para\n" "Cc\n" "Data\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "Referências\n" "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n" "nova linha\n" "caractere de escape para citação\n" "caractere de citação\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Regras de pontuação" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:450 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Pontos para eliminar" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Pontos para Importante" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "String de procura não definida" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:447 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Ítens disponíveis" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Itens exibidos" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Redefinir para os padrões " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Nome do modelo" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Modelos Registrados" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Formato do modelo incorreto." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Apagar modelo" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Quer realmente apagar este modelo?" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A ação selecionada já foi definida.\n" "Selecione outra ação da lista" #: src/prefs_toolbar.c:611 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Ações do Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da Barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:687 msgid "Customize toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:706 msgid "Available toolbar items" msgstr "Ítens disponíveis" #: src/prefs_toolbar.c:761 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:812 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Itens exibidos" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:827 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:828 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:853 msgid "Set default" msgstr "Definir como padrão" #: src/procmime.c:918 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Dados do cache corrompidos\n" #: src/procmsg.c:435 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: src/procmsg.c:518 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n" #: src/procmsg.c:523 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #: src/procmsg.c:882 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n" #: src/procmsg.c:1017 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1251 src/send.c:160 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/procmsg.c:1264 src/send.c:171 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n" #: src/procmsg.c:1275 src/send.c:182 msgid "Account not found.\n" msgstr "Conta não encontrada.\n" #: src/procmsg.c:1287 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'." #: src/procmsg.c:1291 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'." #: src/procmsg.c:1310 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia." #: src/procmsg.c:1321 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar." #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome Completo do Remetente" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Primeiro Nome do Remetente" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Sobrenome do Remetente" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciais do Remetente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Corpo da Mensagem" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo da mensagem em citação" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insira a expressão se x estiver definido\n" "x é um dos caracteres que está após %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Um % Literal" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Barra invertida Literal" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Pipe literal" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Abre colchetes literal" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Fecha colchetes literal" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Inserir saída de programa" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: assinatura não verificada" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura VÁLIDA" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para a assinatura" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erro: status desconhecido" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não localizei a UserID dessa chave." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Assinatura criada em %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint da chave: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecione a chave para `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Selecionar chave" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Validade" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Visualizar _novas mensagens" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Sem data)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Sem Remetente)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Mensagens" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n" "Por favor, selecione uma conta diferente" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Visualizar Mensagem" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Remover mensagens selecionadas" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Receber" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Receber mensagens selecionadas" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Fechar caixa" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Download Seletivo" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 mensagens" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Exibir apenas mensagens antigas" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " contém " #: src/send.c:214 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n" #: src/send.c:239 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n" #: src/send.c:276 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n" #: src/send.c:287 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n" #: src/send.c:362 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:366 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:381 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando REMETENTE..." #: src/send.c:382 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:390 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..." #: src/send.c:397 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send.c:407 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send.c:440 src/send.c:504 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send.c:527 msgid "Sending message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tem certeza, apenas clique em OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "Falha na conexão SSL" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n" #: src/smtp.c:200 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não disponível\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL não disponível\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n" #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Assunto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emissor: %s\n" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagem" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Selecionar todas as ocorrências" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "E Procurar" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Res_ponder ao remetente" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/_Encaminhar e responder" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder para todos" #: src/summaryview.c:393 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirecionar" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Select _thread" msgstr "/Selecion_ar thread" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Select _all" msgstr "/Selecion_ar tudo" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Cancelar mensagem de News" #: src/summaryview.c:405 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xecutar" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como lida" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Rótulos Coloridos" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Criar regra de f_iltragem" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_View/_Source" msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_View/All _header" msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primir..." #: src/summaryview.c:442 msgid "M" msgstr "x" #: src/summaryview.c:443 msgid "U" msgstr "N" #: src/summaryview.c:449 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:451 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:492 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Exibir barra de Localização rápida" #: src/summaryview.c:799 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:800 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:847 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1256 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1213 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1269 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1233 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1257 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1323 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais novas mensagens" #: src/summaryview.c:1300 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1309 msgid "No new messages." msgstr "Não há novas mensagens" #: src/summaryview.c:1324 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1326 msgid "Search again" msgstr "Procurar novamente" #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1380 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1356 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1390 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1381 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1405 src/summaryview.c:1430 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1406 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1415 src/summaryview.c:1440 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1431 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1644 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1797 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1801 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1802 src/summaryview.c:1809 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1807 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:1822 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:1824 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:1841 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1847 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:2015 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeçalhos..." #: src/summaryview.c:2085 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensagens..." #: src/summaryview.c:2221 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:2816 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Você não é o autor do artigo\n" #: src/summaryview.c:2914 msgid "Delete message(s)" msgstr "Apagar mensagens" #: src/summaryview.c:2915 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?" #: src/summaryview.c:2958 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:3086 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3175 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem." #: src/summaryview.c:3225 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selecionando todas as mensagens" #: src/summaryview.c:3270 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'." #: src/summaryview.c:3288 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/summaryview.c:3294 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3541 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3637 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3766 msgid "No filter rules defined." msgstr "Não foram definidas regras para filtragem." #: src/summaryview.c:3773 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5239 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na Expressão Regular (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:165 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "o arquivo %s já existe\n" #: src/textview.c:554 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o " #: src/textview.c:555 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', " #: src/textview.c:556 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou pressione a tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:558 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione" #: src/textview.c:559 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:561 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione" #: src/textview.c:562 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n" "\n" #: src/textview.c:564 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione " #: src/textview.c:565 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' " #: src/textview.c:566 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, " #: src/textview.c:567 msgid "or press `l' key." msgstr "ou tecle `l'." #: src/textview.c:586 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n" #: src/textview.c:587 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n" #: src/textview.c:588 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n" #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:878 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas" #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:884 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Receber Mensagens da Conta atual" #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:890 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Enviar mensagens em espera" #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:903 msgid "Compose Email" msgstr "Compôr email" #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:913 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder Mensagem" #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:930 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao Remetente" #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:948 msgid "Reply to All" msgstr "Responder para todos" #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:966 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensagem" #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:984 msgid "Delete Message" msgstr "Apagar mensagens" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:996 msgid "Goto Next Message" msgstr "Ir para próxima mensagem" #: src/toolbar.c:156 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed - Atributos das ações" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:907 msgid "Compose News" msgstr "Compôr Artigo de NEWS" #: src/toolbar.c:164 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder com citação (_quote)" #: src/toolbar.c:165 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Responder sem citação" #: src/toolbar.c:169 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder para todos com citação" #: src/toolbar.c:170 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder para todos sem citação" #: src/toolbar.c:174 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação" #: src/toolbar.c:175 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação" #: src/toolbar.c:179 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)" #: src/toolbar.c:180 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo" #: src/toolbar.c:294 msgid "Get" msgstr "Receber" #: src/toolbar.c:295 msgid "Get All" msgstr "Receber todas" #: src/toolbar.c:298 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:300 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:301 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/toolbar.c:302 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/utils.c:1988 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n" #: src/utils.c:2555 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'" #: src/crash.c:138 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld" #: src/crash.c:181 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s\n" "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Log de Debug" #: src/crash.c:249 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:254 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de falhas (bug)" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar Informações de travamento" #: src/crash.c:447 src/crash.c:466 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido"