# Frederico Goncalves Guimaraes , 2006. # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws # Updated 2006-04-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-27 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-11 23:24-0300\n" "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Algumas janelas de composição estão abertas.\n" "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna 'G',\n" "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Buscar mensagens'." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr " Definir como conta _padrão " #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Cópia de %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Excluir conta" #: src/account.c:1451 #: src/addressadd.c:196 #: src/addressbook.c:117 #: src/compose.c:5267 #: src/compose.c:5518 #: src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 #: src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:398 #: src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 #: src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 #: src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1458 #: src/prefs_account.c:1176 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1465 #: src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:825 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n" "%s" #: src/action.c:920 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1138 #: src/action.c:1288 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1174 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1178 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1211 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída da ação" #: src/action.c:1521 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1526 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido" #: src/action.c:1530 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1535 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para ação" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:208 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:218 #: src/addressbook.c:119 #: src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 #: src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:118 #: src/editaddress.c:759 #: src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 #: src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 #: src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_Book" msgstr "/_Livro" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Livro/Novo _livro" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Livro/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Livro/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Livro/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP" #: src/addressbook.c:411 #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Livro/---" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Livro/_Editar livro" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Livro/E_xcluir livro" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Livro/_Salvar" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Livro/_Fechar" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos" #: src/addressbook.c:419 #: src/addressbook.c:423 #: src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Endereço/_Recortar" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Endereço/_Copiar" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Endereço/Co_lar" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/E_ditar" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/E_xcluir" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:431 #: src/compose.c:754 #: src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:435 #: src/mainwindow.c:741 #: src/mainwindow.c:764 #: src/mainwindow.c:766 #: src/mainwindow.c:775 #: src/mainwindow.c:778 #: src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:303 #: src/messageview.c:324 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..." #: src/addressbook.c:438 #: src/compose.c:759 #: src/mainwindow.c:807 #: src/messageview.c:327 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:439 #: src/compose.c:760 #: src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:328 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:444 #: src/addressbook.c:458 #: src/compose.c:536 #: src/mainwindow.c:475 #: src/messageview.c:163 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:445 #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Delete" msgstr "/E_xcluir" #: src/addressbook.c:446 #: src/addressbook.c:448 #: src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:467 #: src/compose.c:515 #: src/imap_gtk.c:59 #: src/imap_gtk.c:62 #: src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 #: src/mh_gtk.c:58 #: src/mh_gtk.c:60 #: src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 #: src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:422 #: src/summaryview.c:426 #: src/summaryview.c:431 #: src/summaryview.c:449 #: src/summaryview.c:470 #: src/summaryview.c:476 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:447 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:449 #: src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/_Recortar" #: src/addressbook.c:450 #: src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:451 #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Select all" msgstr "/Selecionar _todos" #: src/addressbook.c:461 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo e_ndereço" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Percorrer a entra_da" #: src/addressbook.c:484 #: src/crash.c:443 #: src/crash.c:462 #: src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 #: src/prefs_themes.c:685 #: src/prefs_themes.c:717 #: src/prefs_themes.c:718 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/addressbook.c:491 #: src/addressbook.c:510 #: src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/addressbook.c:492 #: src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorretos" #: src/addressbook.c:493 #: src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Arquivo não especificado" #: src/addressbook.c:494 #: src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo" #: src/addressbook.c:495 #: src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo" #: src/addressbook.c:496 #: src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo" #: src/addressbook.c:497 #: src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória" #: src/addressbook.c:498 #: src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Formato do arquivo incorreto" #: src/addressbook.c:499 #: src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo" #: src/addressbook.c:500 #: src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório" #: src/addressbook.c:501 #: src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Não foi especificado nenhum caminho" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erro no critério de procura no LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL" #: src/addressbook.c:833 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/addressbook.c:837 #: src/prefs_other.c:97 #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1723 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:960 msgid "Lookup name:" msgstr "Nome de referência:" #: src/addressbook.c:1018 #: src/compose.c:1863 #: src/compose.c:3964 #: src/compose.c:5124 #: src/compose.c:5838 #: src/prefs_template.c:205 #: src/summary_search.c:261 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:1022 #: src/compose.c:1847 #: src/compose.c:3761 #: src/compose.c:3963 #: src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:1026 #: src/compose.c:1850 #: src/compose.c:3789 #: src/prefs_template.c:209 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #: src/addressbook.c:1260 #: src/addressbook.c:1283 msgid "Delete address(es)" msgstr "Excluir endereço(s)" #: src/addressbook.c:1261 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados." #: src/addressbook.c:1284 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:1878 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"." #: src/addressbook.c:1889 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços." #: src/addressbook.c:2545 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?" #: src/addressbook.c:2548 #: src/addressbook.c:2574 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/addressbook.c:2557 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior." #: src/addressbook.c:2560 #: src/imap_gtk.c:269 #: src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Excluir a pasta" #: src/addressbook.c:2561 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Excluir somente a _pasta" #: src/addressbook.c:2561 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Excluir a pasta e os _endereços" #: src/addressbook.c:2572 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Deseja excluir '%s'?\n" "Os endereços nela contidos serão perdidos." #: src/addressbook.c:3382 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:3386 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços." #: src/addressbook.c:3396 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:3401 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n" "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:3414 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o livro de\n" "endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:3420 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n" "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:3425 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n" "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:3432 #: src/addressbook.c:3438 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3476 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3477 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços" #: src/addressbook.c:3804 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupado procurando..." #: src/addressbook.c:3875 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Procurar '%s'" #: src/addressbook.c:4100 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4116 #: src/exphtmldlg.c:382 #: src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 #: src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:4132 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:4148 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:4164 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:4180 #: src/exporthtml.c:922 #: src/folderview.c:431 #: src/prefs_account.c:2396 #: src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:4196 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4212 #: src/addressbook.c:4228 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:4244 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Coletando endereços..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n" "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n" "mensagens da lista." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Pasta:" #: src/addrgather.c:365 #: src/exphtmldlg.c:596 #: src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamanho da pasta:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir sub-pastas" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #: src/addrgather.c:537 #: src/alertpanel.c:153 #: src/compose.c:4292 #: src/messageview.c:565 #: src/messageview.c:578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campos do cabeçalho" #: src/addrgather.c:539 #: src/exphtmldlg.c:716 #: src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta" #: src/addrindex.c:114 msgid "Common addresses" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:115 msgid "Personal addresses" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addrindex.c:121 msgid "Common address" msgstr "Endereço comum" #: src/addrindex.c:122 msgid "Personal address" msgstr "Endereço pessoal" #: src/alertpanel.c:140 #: src/compose.c:6896 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/alertpanel.c:166 #: src/alertpanel.c:188 #: src/compose.c:4238 #: src/inc.c:593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:189 msgid "_View log" msgstr "_Ver relatório" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Percorrer a entrada do diretório" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Nome do servidor:" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn):" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome no LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Atribuir valor" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 #: src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 #: src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n" #: src/common/plugin.c:244 msgid "Plugin already loaded" msgstr "O plugin Já foi carregado" #: src/common/plugin.c:254 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin" #: src/common/plugin.c:280 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL." #: src/common/plugin.c:287 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta incorreta do SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 #: src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 #: src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 #: src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietário: %s (%s) em %s\n" " Assinado por: %s (%s) em %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Situação da Assinatura: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509" #: src/common/ssl_certificate.c:350 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:377 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "O certificado SSL de %s foi alterado !\n" "Nós temos o seguinte salvo:\n" "%s\n" "\n" "Agora ele é:\n" "%s\n" "\n" "Isso pode significar que o servidor que está respondendo não é o esperado." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKb" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMb" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGb" #: src/compose.c:513 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar..." #: src/compose.c:514 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:516 #: src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:521 #: src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde" #: src/compose.c:526 #: src/compose.c:530 #: src/compose.c:533 #: src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:717 #: src/mainwindow.c:729 #: src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 #: src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Mensagem/_Salvar" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Mensagem/_Fechar" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/Re_fazer" #: src/compose.c:539 #: src/compose.c:627 #: src/compose.c:630 #: src/compose.c:636 #: src/mainwindow.c:479 #: src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Recortar" #: src/compose.c:541 #: src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Editar/Colar especial" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado" #: src/compose.c:550 #: src/mainwindow.c:477 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/_Avançado" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Editar/Locali_zar" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:633 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática" #: src/compose.c:637 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling" msgstr "/Orto_grafia" #: src/compose.c:641 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção" #: src/compose.c:643 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas" #: src/compose.c:645 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opções/Sistema de privacidade/Nenhum" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opções/_Assinar" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opções/_Criptografar" #: src/compose.c:655 #: src/compose.c:662 #: src/compose.c:664 #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opções/---" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opções/_Prioridade" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opções/_Remover referências" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática" #: src/compose.c:675 #: src/compose.c:681 #: src/compose.c:689 #: src/compose.c:693 #: src/compose.c:699 #: src/compose.c:703 #: src/compose.c:709 #: src/compose.c:715 #: src/compose.c:719 #: src/compose.c:729 #: src/compose.c:733 #: src/compose.c:743 #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua" #: src/compose.c:756 #: src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:757 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramentas/_Modelo" #: src/compose.c:758 #: src/mainwindow.c:765 #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/_Ações" #: src/compose.c:1482 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Enc: múltiplos e-mails" #: src/compose.c:1853 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:1856 #: src/compose.c:5121 #: src/compose.c:5840 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:1859 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguir a:" #: src/compose.c:2256 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erro no formato da marca de citação." #: src/compose.c:2272 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento." #: src/compose.c:2816 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:2820 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:2847 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:3635 msgid " [Edited]" msgstr " [Editada]" #: src/compose.c:3641 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compor mensagem%s" #: src/compose.c:3644 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s" #: src/compose.c:3669 #: src/messageview.c:600 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar." #: src/compose.c:3771 #: src/compose.c:3799 #: src/compose.c:3827 #: src/prefs_send.c:338 #: src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3772 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:3773 #: src/compose.c:3801 #: src/compose.c:3829 #: src/compose.c:4238 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:3800 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:3814 msgid "Recipient is not specified." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/compose.c:3828 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:3867 #: src/compose.c:7236 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres." #: src/compose.c:3870 #: src/compose.c:7233 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "Ocorreu um erro com a assinatura." #: src/compose.c:3873 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3875 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:3892 #: src/compose.c:3925 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente." #: src/compose.c:4235 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n" "para a codificação %s especificada.\n" "Enviá-la como %s?" #: src/compose.c:4288 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4468 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:4478 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!" #: src/compose.c:5204 #: src/summary_search.c:254 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:5255 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:5261 #: src/compose.c:5517 #: src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:489 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:5322 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:5344 #: src/editjpilot.c:289 #: src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 #: src/export.c:195 #: src/import.c:200 #: src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: src/compose.c:5516 #: src/compose.c:6651 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:5584 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabeçalho" #: src/compose.c:5588 msgid "_Attachments" msgstr "_Anexos" #: src/compose.c:5592 msgid "Othe_rs" msgstr "_Outros" #: src/compose.c:5607 #: src/prefs_template.c:211 #: src/summary_search.c:268 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:5804 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:6043 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem." #: src/compose.c:6282 msgid "Message To format error." msgstr "Erro no formato do destinatário (Para)." #: src/compose.c:6295 msgid "Message Cc format error." msgstr "Erro no formato do destinatário (Cc)." #: src/compose.c:6308 msgid "Message Bcc format error." msgstr "Erro no formato do destinatário (Cco)." #: src/compose.c:6322 msgid "Message subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto." #: src/compose.c:6542 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:6560 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:6633 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:6684 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:6709 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:6710 #: src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:6893 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo ainda está ativo.\n" "Deseja terminar o processo?\n" "Id do grupo do processo: %d" #: src/compose.c:6935 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n" #: src/compose.c:7209 #: src/messageview.c:705 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso á rede para enviar esse e-mail." #: src/compose.c:7231 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7326 msgid "Could not save draft." msgstr "Não foi possível salvar o rascunho." #: src/compose.c:7402 #: src/compose.c:7425 msgid "Select file" msgstr "Selecione o arquivo" #: src/compose.c:7438 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'." #: src/compose.c:7440 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n" "codificação atual, a inserção pode estar incorreta." #: src/compose.c:7488 msgid "Discard message" msgstr "Descartar a mensagem" #: src/compose.c:7489 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:7490 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:7490 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Salvar em _Rascunhos" #: src/compose.c:7534 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?" #: src/compose.c:7536 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: src/compose.c:7537 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:7537 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Relatório de debug" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de erros" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar as informações do problema" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar os detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome e um valor." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar os dados da pessoa" #: src/editaddress.c:671 #: src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #: src/editaddress.c:677 #: src/editaddress.c:681 #: src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:678 #: src/editaddress.c:680 #: src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:760 #: src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Pseudônimo" #: src/editaddress.c:954 #: src/editaddress.c:1011 #: src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "Dados do _usuário" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "Endereços de _e-mail" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Outros _atributos" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar ok." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido." #: src/editbook.c:119 #: src/editjpilot.c:203 #: src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo." #: src/editbook.c:153 #: src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Livro de Endereço" #: src/editbook.c:182 #: src/editjpilot.c:277 #: src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verificar o arquivo " #: src/editbook.c:187 #: src/editjpilot.c:282 #: src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 #: src/importpine.c:235 #: src/prefs_account.c:1898 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome para o grupo." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar os dados do grupo" #: src/editgroup.c:314 #: src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no grupo" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar os detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Editar a pasta" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Digite o novo nome da pasta:" #: src/editgroup.c:529 #: src/foldersel.c:552 #: src/imap_gtk.c:133 #: src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:530 #: src/foldersel.c:553 #: src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione o arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:248 #: src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar a entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura" #: src/editldap_basedn.c:163 #: src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap_basedn.c:173 #: src/editldap.c:432 #: src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:183 #: src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Base de procura" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 #: src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida" #: src/editldap.c:315 #: src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar o servidor LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor." #: src/editldap.c:423 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws." msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/editldap.c:484 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos da procura" #: src/editldap.c:545 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Padrões" #: src/editldap.c:554 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Duração máxima da consulta (seg)" #: src/editldap.c:577 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica" #: src/editldap.c:601 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura" #: src/editldap.c:614 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "DN associado" #: src/editldap.c:679 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Senha associada" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limite de tempo (seg)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "O limite de tempo em segundos." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Número máximo de entradas" #: src/editldap.c:738 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura." #: src/editldap.c:754 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/editldap.c:756 #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar o arquivo vCard" #: src/editvcard.c:161 #: src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar a entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação." #: src/exphtmldlg.c:118 #: src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Deseja criá-lo?" #: src/exphtmldlg.c:186 #: src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Criar diretório" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 #: src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:403 #: src/expldifdlg.c:415 #: src/export.c:202 #: src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:462 #: src/gtk/colorlabel.c:369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1621 #: src/gtk/gtkaspell.c:2284 #: src/mainwindow.c:937 #: src/prefs_account.c:643 #: src/summaryview.c:4532 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/exphtmldlg.c:468 #: src/prefs_summaries.c:349 #: src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato do nome completo" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Faixa de cores" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatar os links do e-mail" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatar os atributos do usuário" #: src/exphtmldlg.c:606 #: src/expldifdlg.c:636 #: src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o navegador Web" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 #: src/expldifdlg.c:736 #: src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n" "não existe. Devo criar um novo diretório?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Não foi fornecido o sufixo" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID única" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n" " uid=102376,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n" " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n" " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Nome Distinto" #: src/export.c:143 #: src/summaryview.c:5848 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporta para arquivo mbox" #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox." #: src/export.c:173 msgid "Source folder:" msgstr "Diretório de origem:" #: src/export.c:179 #: src/import.c:179 msgid "Mbox file:" msgstr "Arquivo mbox:" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo de exportação" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:809 #: src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 #: src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1127 #: src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório." #: src/exporthtml.c:1130 #: src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "O nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1133 #: src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/folder.c:1225 #: src/foldersel.c:370 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folder.c:1229 #: src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/folder.c:1233 #: src/foldersel.c:378 msgid "Queue" msgstr "Fila de Saída" #: src/folder.c:1237 #: src/foldersel.c:382 #: src/toolbar.c:366 #: src/toolbar.c:399 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folder.c:1241 #: src/foldersel.c:386 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folder.c:1510 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processando (%s)...\n" #: src/folder.c:1862 #: src/inc.c:633 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando as mensagens...\n" #: src/folder.c:2357 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n" #: src/folder.c:2646 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movendo %s para %s...\n" #: src/folder.c:3572 msgid "Processing messages..." msgstr "Processando as mensagens..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Selecione a pasta" #: src/foldersel.c:554 #: src/imap_gtk.c:137 #: src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:562 #: src/imap_gtk.c:143 #: src/mh_gtk.c:135 #: src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/foldersel.c:572 #: src/imap_gtk.c:153 #: src/imap_gtk.c:202 #: src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "A pasta '%s' já existe." #: src/foldersel.c:579 #: src/imap_gtk.c:159 #: src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar _todas como lidas" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/P_rocurar na pasta..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Processar..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Esvaziar _Lixeira..." #: src/folderview.c:432 #: src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:581 #: src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:433 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: src/folderview.c:434 #: src/summaryview.c:490 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:667 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando as informações da pasta..." #: src/folderview.c:720 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todas como lidas" #: src/folderview.c:721 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?" #: src/folderview.c:937 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Sylpheed-Claws foi compilada sem suporte ao IMAP; sua(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n" "\n" "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Sylpheed-Claws." #: src/folderview.c:962 #: src/mainwindow.c:3407 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:966 #: src/mainwindow.c:3412 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s ..." #: src/folderview.c:984 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir a árvore de pastas" #: src/folderview.c:985 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?" #: src/folderview.c:995 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:997 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1087 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:1917 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abrindo a pasta %s ..." #: src/folderview.c:1929 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir a pasta." #: src/folderview.c:2076 #: src/mainwindow.c:1893 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2077 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/folderview.c:2078 #: src/mainwindow.c:1895 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:2159 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?" #: src/folderview.c:2162 msgid "Move folder" msgstr "Mover a pasta" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movendo %s para %s..." #: src/folderview.c:2203 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma." #: src/folderview.c:2206 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2209 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes." #: src/folderview.c:2212 msgid "Move failed!" msgstr "Não foi possível mover!" #: src/folderview.c:2248 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuração de processamento da pasta %s" #: src/gedit-print.c:146 #: src/messageview.c:1406 #: src/summaryview.c:3802 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparando as páginas..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renderizando a página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimindo a página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Visualização da impressão" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscrição em newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:447 #: src/summaryview.c:1099 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/about.c:78 #: src/textview.c:216 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Abrir com o navegador _Web" #: src/gtk/about.c:79 #: src/textview.c:217 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Copiar esse _link" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema operacional: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema operacional: %s" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema operacional: desconhecido" #: src/gtk/about.c:188 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Características compiladas:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:231 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "e a equipe do Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:274 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n" "\n" "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws:\n" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo em:\n" #: src/gtk/about.c:287 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:298 msgid "_Info" msgstr "_Informação" #: src/gtk/about.c:326 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n" #: src/gtk/about.c:343 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Membros anteriores da equipe\n" #: src/gtk/about.c:360 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "A equipe de tradução\n" #: src/gtk/about.c:377 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "A equipe de documentação\n" #: src/gtk/about.c:394 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:411 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Ícones\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Colaboradores\n" #: src/gtk/about.c:447 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:467 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:493 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (" msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:497 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Sky blue" msgstr "Azul Celeste" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:54 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Configure a ordem da pasta" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer de origem" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Largura das tabulações" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de quebra" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modo de quebra de palavras" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Destaque" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Descrição da fonte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Fonte dos números" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir numeração das linhas" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Cabeçalho da impressão" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Imprimir rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Imprime um rodapé em cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:600 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtk/gtkaspell.c:821 #: src/gtk/gtkaspell.c:1804 #: src/gtk/gtkaspell.c:2080 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:823 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema" #: src/gtk/gtkaspell.c:862 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugestões desconhecido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1145 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia." #: src/gtk/gtkaspell.c:1493 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir a palavra desconhecida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1508 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1553 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n" "o verificador aprender com os erros.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1798 #: src/gtk/gtkaspell.c:2069 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1905 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1919 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtk/gtkaspell.c:1929 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1952 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1974 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2045 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2058 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2106 #: src/prefs_spelling.c:189 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar durante a digitação" #: src/gtk/gtkaspell.c:2122 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtk/gtkaspell.c:2255 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Mensagem não lida" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "A mensagem foi respondida" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "A mensagem foi encaminhada" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "A mensagem possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensagem assinada digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem criptografada" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Marked message" msgstr "Mensagem marcada" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Locked message" msgstr "Mensagem travada" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is spam" msgstr "A mensagem é um spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Pasta (normal, aberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "A pasta contém e-mails marcados" #: src/gtk/icon_legend.c:110 msgid "Icon Legend" msgstr "Texto do ícone" #: src/gtk/icon_legend.c:128 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação das mensagens e pastas:" #: src/gtk/inputdialog.c:168 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:170 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Relatório do protocolo" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Limpar _relatório" #: src/gtk/pluginwindow.c:149 #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versão: " #: src/gtk/pluginwindow.c:152 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Plugin is not functional." msgstr "O plugin não está funcionando." #: src/gtk/pluginwindow.c:184 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Selecione o plugin a ser carregado" #: src/gtk/pluginwindow.c:198 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento do plugin [%s]:\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 #: src/gtk/pluginwindow.c:440 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:312 #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/pluginwindow.c:335 #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Get more..." msgstr "Obter mais..." #: src/gtk/pluginwindow.c:346 msgid "Load Plugin..." msgstr "Carregar plugin..." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descarregar Plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Índice da Página" #: src/gtk/progressdialog.c:141 #: src/prefs_account.c:748 #: src/prefs_filtering_action.c:378 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Situação" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensagens com mais de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensagens com menos de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensagens que contenham S no corpo" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensagens com cópia-carbono para S" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "deleted messages" msgstr "mensagens apagadas" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensagens originárias do usuário S" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "forwarded messages" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "locked messages" msgstr "mensagens travadas" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensagens que estão no newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "new messages" msgstr "novas mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "old messages" msgstr "mensagens antigas" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensagens que foram respondidas" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "read messages" msgstr "mensagens lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensagens que contenham S no assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensagens com pontuação igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensagens com pontuação maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:278 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensagens com pontuação menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensagens com tamanho igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensagens com tamanho maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensagens com tamanho menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensagens que foram enviadas para S" #: src/gtk/quicksearch.c:283 msgid "marked messages" msgstr "mensagens marcadas" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "unread messages" msgstr "mensagens não lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:285 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'" #: src/gtk/quicksearch.c:286 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando" #: src/gtk/quicksearch.c:287 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'" #: src/gtk/quicksearch.c:289 msgid "logical AND operator" msgstr "operador lógico 'E'" #: src/gtk/quicksearch.c:290 msgid "logical OR operator" msgstr "operador lógico 'OU'" #: src/gtk/quicksearch.c:291 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador lógico 'NÃO'" #: src/gtk/quicksearch.c:292 msgid "case sensitive search" msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc." #: src/gtk/quicksearch.c:294 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem" #: src/gtk/quicksearch.c:302 msgid "Extended Search" msgstr "Procura Extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:303 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n" "\n" "Os seguintes símbolos podem ser usados:" #: src/gtk/quicksearch.c:399 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 #: src/prefs_matcher.c:150 #: src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:485 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:403 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:151 #: src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:486 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/quicksearch.c:407 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 #: src/prefs_matcher.c:151 #: src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:487 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "Sticky" msgstr "Adesivo" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid " Clear " msgstr " Limpar " #: src/gtk/quicksearch.c:472 #: src/summary_search.c:252 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar os critérios da busca" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Símbolos extendidos... " #: src/gtk/quicksearch.c:878 #: src/summaryview.c:968 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Procurando em %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "correto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Assinante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 #: src/prefs_themes.c:885 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Situação da assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "O certificado para %s é desconhecido.\n" "Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Situação da assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "_Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconhecido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceitar e salvar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar a conexão" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado novo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "_Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "O certificado SSL foi alterado" #: src/headerview.c:196 #: src/summaryview.c:2518 #: src/summaryview.c:2523 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:211 #: src/summaryview.c:2547 #: src/summaryview.c:2550 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Erro na conexão com %s" #: src/imap.c:645 #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/imap.c:687 #: src/imap.c:2155 #: src/imap.c:2633 #: src/imap.c:2717 #: src/imap.c:3055 #: src/imap.c:3776 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor IMAP." #: src/imap.c:759 #: src/inc.c:757 #: src/news.c:283 #: src/send_message.c:275 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexão não-segura" #: src/imap.c:760 #: src/inc.c:758 #: src/news.c:284 #: src/send_message.c:276 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n" "\n" "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura." #: src/imap.c:766 #: src/inc.c:764 #: src/news.c:290 #: src/send_message.c:282 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar a conexão" #: src/imap.c:777 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:809 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:812 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:841 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: src/imap.c:874 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n" #: src/imap.c:1050 msgid "Adding messages..." msgstr "Adicionando mensagens..." #: src/imap.c:1203 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensagens..." #: src/imap.c:1353 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n" #: src/imap.c:1359 #: src/imap.c:3538 msgid "can't expunge\n" msgstr "não foi possível expurgar\n" #: src/imap.c:1794 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:1810 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n" #: src/imap.c:1891 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho" #: src/imap.c:1922 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n" #: src/imap.c:1986 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n" #: src/imap.c:2247 msgid "LIST failed\n" msgstr "Erro no comando LIST\n" #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:2638 msgid "Fetching message..." msgstr "Buscando a mensagem..." #: src/imap.c:2804 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n" #: src/imap.c:2834 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n" #: src/imap.c:2878 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n" #: src/imap.c:3523 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 #: src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/imap_gtk.c:56 #: src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/imap_gtk.c:57 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Mover pasta..." #: src/imap_gtk.c:58 #: src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/E_xcluir pasta..." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/_Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:61 #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Obter mensagens" #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:55 #: src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Verificar se há novas mensagens" #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Verificar por novas _pastas" #: src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Re_construir a árvore de pastas" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n" "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)" #: src/imap_gtk.c:183 #: src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Entre com o novo nome para '%s':" #: src/imap_gtk.c:185 #: src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear a pasta" #: src/imap_gtk.c:212 #: src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Não foi possível renomear a pasta.\n" "O nome fornecido não é permitido." #: src/imap_gtk.c:266 #: src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n" "\n" "Confirma a exclusão?" #: src/imap_gtk.c:288 #: src/mh_gtk.c:198 #: src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'." #: src/imap_gtk.c:348 #: src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ." #: src/import.c:149 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar arquivo mbox" #: src/import.c:168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:185 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione o arquivo a importar" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:451 #: src/importmutt.c:125 #: src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, selecione um arquivo." #: src/importldif.c:457 #: src/importmutt.c:130 #: src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione o arquivo LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 #: src/summaryview.c:483 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome do campo LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Selecionar para importação" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modificar" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecione o arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:291 #: src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione o arquivo do Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:171 #: src/inc.c:276 #: src/inc.c:302 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para obter as mensagens." #: src/inc.c:372 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:419 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:549 #: src/inc.c:599 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:560 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo" #: src/inc.c:569 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)" msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:575 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:580 msgid "Connection failed" msgstr "Ocorreu uma falha na conexão" #: src/inc.c:583 msgid "Auth failed" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação" #: src/inc.c:586 #: src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Travada" #: src/inc.c:596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Tempo esgotado" #: src/inc.c:699 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)" msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)" #: src/inc.c:703 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:741 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:774 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:791 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:872 #: src/send_message.c:444 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..." #: src/inc.c:879 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:883 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:887 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:891 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:898 #: src/send_message.c:462 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:923 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)" msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:1098 msgid "Connection failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão." #: src/inc.c:1101 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1106 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem." #: src/inc.c:1111 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n" "%s" #: src/inc.c:1117 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1122 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1127 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1135 #: src/send_message.c:375 #: src/send_message.c:587 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1143 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa postal está travada." #: src/inc.c:1147 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A caixa postal está travada:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 #: src/send_message.c:572 msgid "Authentication failed." msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação." #: src/inc.c:1158 #: src/send_message.c:575 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu uma falha na autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1163 #: src/send_message.c:591 msgid "Session timed out." msgstr "Tempo da sessão esgotado." #: src/inc.c:1166 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "A incorporação foi cancelada\n" #: src/inc.c:1438 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo offline. Redefinir por %d minutos?" #: src/inc.c:1443 #: src/toolbar.c:2078 msgid "Offline warning" msgstr "Aviso de modo offline" #: src/inc.c:1445 msgid "On_ly once" msgstr "Apenas _uma vez" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/main.c:174 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo '%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:257 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Foi encontrada uma configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n" "Deseja migrar essa configuração?" #: src/main.c:260 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 ou anterior" #: src/main.c:260 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 ou anterior" #: src/main.c:263 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração de configuração" #: src/main.c:269 msgid "Copying configuration..." msgstr "Copiando a configuração..." #: src/main.c:274 msgid "Migration failed!" msgstr "Falha na migração!" #: src/main.c:341 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n" #: src/main.c:528 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information." msgstr "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos plugins para maiores informações." #: src/main.c:534 msgid "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "O Sylpheed-Claws detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente." #: src/main.c:754 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:756 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens" #: src/main.c:757 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível" #: src/main.c:758 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição com os arquivos\n" " especificados anexados" #: src/main.c:761 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:762 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:763 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída" #: src/main.c:764 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:765 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " mostra a situação de cada pasta" #: src/main.c:767 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alterna para o modo online" #: src/main.c:768 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alterna para o modo offline" #: src/main.c:769 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit sai do Sylpheed-Claws" #: src/main.c:770 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:771 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe essa tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:772 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:773 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração" #: src/main.c:836 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/main.c:839 msgid "top level folder" msgstr "pasta do nível mais acima" #: src/main.c:900 msgid "Really quit?" msgstr "Deseja realmente sair?" #: src/main.c:901 msgid "Composing message exists." msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas." #: src/main.c:902 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Salvar em Rascunhos" #: src/main.c:902 msgid "_Discard them" msgstr "_Descartá-las" #: src/main.c:902 msgid "Do_n't quit" msgstr "_Não sair" #: src/main.c:916 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na Fila de Saída" #: src/main.c:917 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?" #: src/main.c:1196 #: src/toolbar.c:2112 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída." #: src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:157 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..." #: src/mainwindow.c:456 #: src/mainwindow.c:458 #: src/mainwindow.c:463 #: src/mainwindow.c:465 #: src/mainwindow.c:468 #: src/mainwindow.c:471 #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..." #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras" #: src/mainwindow.c:466 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..." #: src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/Trabalhar O_ffline" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento" #: src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/Procura _rápida" #: src/mainwindow.c:484 #: src/messageview.c:170 #: src/summaryview.c:471 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..." #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens" #: src/mainwindow.c:508 #: src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:563 #: src/mainwindow.c:680 #: src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:276 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar" #: src/mainwindow.c:528 #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/_Agrupar por assunto" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/_Ir para" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:548 #: src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:556 #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/_Ir para/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..." #: src/mainwindow.c:566 #: src/mainwindow.c:573 #: src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---" #: src/mainwindow.c:570 #: src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres" #: src/mainwindow.c:571 #: src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:574 #: src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)" #: src/mainwindow.c:576 #: src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)" #: src/mainwindow.c:580 #: src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:582 #: src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)" #: src/mainwindow.c:584 #: src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:588 #: src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 #: src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)" #: src/mainwindow.c:594 #: src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)" #: src/mainwindow.c:602 #: src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)" #: src/mainwindow.c:604 #: src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:608 #: src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:610 #: src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:614 #: src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:618 #: src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/mainwindow.c:620 #: src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:622 #: src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:624 #: src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:628 #: src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/mainwindow.c:630 #: src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)" #: src/mainwindow.c:632 #: src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:634 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:638 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)" #: src/mainwindow.c:640 #: src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)" #: src/mainwindow.c:642 #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:644 #: src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:646 #: src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)" #: src/mainwindow.c:650 #: src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)" #: src/mainwindow.c:656 #: src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)" #: src/mainwindow.c:658 #: src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)" #: src/mainwindow.c:665 #: src/mainwindow.c:671 #: src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---" #: src/mainwindow.c:668 #: src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode" msgstr "/E_xibir/_Decodificação" #: src/mainwindow.c:669 #: src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:672 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit" #: src/mainwindow.c:673 #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação" #: src/mainwindow.c:674 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64" #: src/mainwindow.c:675 #: src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:681 #: src/summaryview.c:472 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela" #: src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensagem/_Receber" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensagem/_Receber/---" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensagem de e-mai_l" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup" #: src/mainwindow.c:700 #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/Re_sponder" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/Responder _para" #: src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos" #: src/mainwindow.c:703 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente" #: src/mainwindow.c:704 #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder" #: src/mainwindow.c:708 #: src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/En_caminhar" #: src/mainwindow.c:709 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensagem/Encamin_har como anexo" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:721 #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Mensagem/Ró_tulo colorido" #: src/mainwindow.c:730 #: src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..." #: src/mainwindow.c:734 #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas" #: src/mainwindow.c:746 #: src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem" #: src/mainwindow.c:747 #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:749 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:751 #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:753 #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/_Executar" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuração/_Preferências..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuração/_Filtragem..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuração/_Modelos ..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuração/P_lugins..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Ajuda/_FAQ online (colaboração dos usuários)" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:1102 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline" #: src/mainwindow.c:1106 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online" #: src/mainwindow.c:1123 msgid "Select account" msgstr "Selecione a conta" #: src/mainwindow.c:1513 #: src/mainwindow.c:1554 #: src/mainwindow.c:1590 #: src/mainwindow.c:1630 #: src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:1631 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1894 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:1913 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa de correio" #: src/mainwindow.c:1914 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n" "Se for especificada uma já existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1920 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa de correio '%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1925 #: src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de correio" #: src/mainwindow.c:1930 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Não foi possível criar a caixa de correio.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta." #: src/mainwindow.c:2294 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de pastas" #: src/mainwindow.c:2330 #: src/messageview.c:825 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização das mensagens" #: src/mainwindow.c:2704 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2704 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Sair do Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:2850 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronização das pastas" #: src/mainwindow.c:2851 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?" #: src/mainwindow.c:2852 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:3121 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/mainwindow.c:3155 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n" msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:3296 #: src/summaryview.c:4329 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas" #: src/mainwindow.c:3304 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas" #: src/mainwindow.c:3312 #: src/summaryview.c:4338 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuração da filtragem" #: src/matcher.c:1287 #: src/matcher.c:1288 #: src/matcher.c:1289 #: src/matcher.c:1290 #: src/matcher.c:1291 #: src/matcher.c:1292 #: src/matcher.c:1293 #: src/matcher.c:1294 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/message_search.c:128 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:146 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:161 #: src/prefs_matcher.c:574 #: src/summary_search.c:294 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: src/message_search.c:233 #: src/summary_search.c:496 msgid "Search failed" msgstr "Ocorreu um erro na procura" #: src/message_search.c:234 #: src/summary_search.c:497 msgid "Search string not found." msgstr "A seqüência procurada não foi localizada." #: src/message_search.c:243 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?" #: src/message_search.c:246 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?" #: src/message_search.c:249 #: src/summary_search.c:508 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/messageview.c:278 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem" #: src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente" #: src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)" #: src/messageview.c:320 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)" #: src/messageview.c:322 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto" #: src/messageview.c:446 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visualização das mensagens" #: src/messageview.c:551 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:559 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n" "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n" "Endereço de Notificação: %s\n" "Return-path: %s\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação." #: src/messageview.c:565 #: src/messageview.c:583 #: src/prefs_account.c:1018 #: src/toolbar.c:2100 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/messageview.c:566 #: src/messageview.c:583 msgid "+_Don't Send" msgstr "+_Não enviar" #: src/messageview.c:579 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n" "oficialmente endereçada à você.\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1098 #: src/mimeview.c:1521 #: src/summaryview.c:3728 #: src/summaryview.c:3731 #: src/textview.c:2156 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/messageview.c:1103 #: src/mimeview.c:1394 #: src/textview.c:2168 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/messageview.c:1104 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/messageview.c:1112 #: src/summaryview.c:3748 #: src/summaryview.c:3751 #: src/summaryview.c:3766 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'." #: src/messageview.c:1195 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1196 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1236 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n" "e foi apagada no servidor." #: src/messageview.c:1242 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n" "ela é %s." #: src/messageview.c:1246 #: src/messageview.c:1268 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para receber" #: src/messageview.c:1247 #: src/messageview.c:1259 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para exclusão" #: src/messageview.c:1252 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será baixada." #: src/messageview.c:1257 #: src/messageview.c:1270 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/messageview.c:1263 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será apagada." #: src/messageview.c:1339 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1340 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n" "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:" #: src/messageview.c:1344 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar confirmação" #: src/messageview.c:1344 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Cancelar" #: src/messageview.c:1407 #: src/summaryview.c:3803 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/messageview.c:1413 #: src/summaryview.c:3809 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1424 #: src/summaryview.c:3780 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto." #: src/messageview.c:1651 #: src/messageview.c:1657 #: src/summaryview.c:3206 #: src/summaryview.c:5021 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n" #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Remover _caixa postal..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover a caixa postal" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:156 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Exibir como texto" #: src/mimeview.c:158 #: src/summaryview.c:477 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:159 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvar _todos..." #: src/mimeview.c:198 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:690 msgid "Check signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:695 #: src/mimeview.c:700 #: src/mimeview.c:705 msgid "View full information" msgstr "Exibir informações completas" #: src/mimeview.c:710 #: src/mimeview.c:714 msgid "Check again" msgstr "Verificar novamente" #: src/mimeview.c:723 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la." #: src/mimeview.c:728 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente." #: src/mimeview.c:938 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando a assinatura..." #: src/mimeview.c:980 msgid "Go back to email" msgstr "Voltar à mensagem" #: src/mimeview.c:1058 msgid "Unknown part type" msgstr "Tipo da parte desconhecido" #: src/mimeview.c:1059 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?" msgstr "O tipo dessa parte é desconhecido. O que você deseja fazer com ele?" #: src/mimeview.c:1061 msgid "Display as text" msgstr "Mostrar como texto" #: src/mimeview.c:1321 #: src/mimeview.c:1402 #: src/mimeview.c:1581 #: src/mimeview.c:1614 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem com múltiplas partes." #: src/mimeview.c:1391 #: src/textview.c:2166 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?" #: src/mimeview.c:1429 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: src/mimeview.c:1436 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' não é um diretório." #: src/mimeview.c:1635 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1636 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando para abrir o arquivo:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/news.c:243 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n" #: src/news.c:317 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News." #: src/news.c:334 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/news.c:464 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n" #: src/news.c:577 msgid "can't post article.\n" msgstr "não foi possível postar o artigo.\n" #: src/news.c:603 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n" #: src/news.c:652 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:891 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:911 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n" #: src/news.c:929 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d em %s...\n" #: src/news.c:936 #: src/news.c:1029 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:946 #: src/news.c:1041 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:953 #: src/news.c:1055 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:970 #: src/news.c:991 #: src/news.c:1074 #: src/news.c:1111 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xhdr\n" #: src/news.c:980 #: src/news.c:1001 #: src/news.c:1087 #: src/news.c:1124 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:1025 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscrever no newsgroup..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Desinscrever do newsgroup" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desinscrever do newsgroup" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Desinscrever" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: verificando a messagem..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n" "\n" "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar a verificação de vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamanho máximo do anexo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "Mb" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Salvar mensagens infectadas em" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens infectadas" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed-Claws. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n" "\n" "Ele definitivamente não é muito útil." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizador HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id do usuário]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor, digite a senha para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Senha incorreta.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Armazenar a senha na memória" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Expira após" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 #: src/prefs_receive.c:166 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a entrada ao informar senha" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar a chave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione as chaves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 #: src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363 msgid "Don't encrypt" msgstr "Não criptografar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525 msgid "Trust key" msgstr "Chave confiável" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n" "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n" "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n" "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 #: src/prefs_receive.c:205 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Máximo" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "A assinatura não pode checada - erro no GPG." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221 msgid "The signature has not been checked." msgstr "A assinatura não foi checada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é válida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "A assinatura de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "A chave de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é inválida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " também conhecido como \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It also verifies S/MIME signatures.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele também verifica assinaturas S/MIME.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "O Sylpheed-Claws necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizado remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:538 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:504 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n" "\n" "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Caminho do socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 #: src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processar as mensagens durante a recepção" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Salvar spam em" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da Lixeira" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Receber mensagens" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_E-mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Abrir _Livro de Endereços" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Trabalhar _offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Sair do Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Trabalhar offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Buscar mensagens" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "Ícone na barra do sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n" "\n" "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientação do ícone." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n" #: src/pop.c:183 #: src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa postal está travada\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tempo da sessão esgotado\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comando TOP não suportado\n" #: src/prefs_account.c:698 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:977 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:979 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:1014 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" #: src/prefs_account.c:1016 msgid "_Receive" msgstr "_Receber" #: src/prefs_account.c:1020 msgid "Co_mpose" msgstr "Co_mpor" #: src/prefs_account.c:1022 msgid "_Privacy" msgstr "_Privacidade" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "A_dvanced" msgstr "Avança_da" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "Name of account" msgstr "Nome da conta" #: src/prefs_account.c:1116 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:1120 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:1129 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:1141 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:1165 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:1186 #: src/prefs_account.c:1441 #: src/prefs_account.c:2124 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1188 #: src/prefs_account.c:1567 #: src/prefs_account.c:2141 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1192 #: src/wizard.c:645 msgid "Local mbox file" msgstr "Arquivo mbox local" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nenhum (somente SMTP)" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticar ao conectar" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1272 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #: src/prefs_account.c:1285 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1293 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1302 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #: src/prefs_account.c:1309 #: src/prefs_account.c:1759 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: src/prefs_account.c:1315 #: src/prefs_account.c:1768 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1419 #: src/prefs_account.c:1514 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de Entrada padrão" #: src/prefs_account.c:1426 #: src/prefs_account.c:1434 #: src/prefs_account.c:1521 #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta" #: src/prefs_account.c:1431 #: src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las" #: src/prefs_account.c:1463 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1472 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dia: apaga imediatamente" #: src/prefs_account.c:1476 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens do servidor" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamanho limite do recebimento" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las." #: src/prefs_account.c:1502 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1536 #: src/prefs_account.c:2158 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos a receber" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ilimitado se for especificado 0" #: src/prefs_account.c:1578 #: src/prefs_account.c:1729 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #: src/prefs_account.c:1588 #: src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "Diretório do servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(geralmente vazio)" #: src/prefs_account.c:1612 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Buscar mensagem' procura por novas mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1679 #: src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Add Date" msgstr "Adicionar data" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário" #: src/prefs_account.c:1696 #: src/prefs_account.c:1939 #: src/prefs_message.c:136 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1706 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account.c:1714 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1790 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de recebimento." #: src/prefs_account.c:1801 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: " #: src/prefs_account.c:1825 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1871 #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account.c:1879 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_account.c:1884 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Command output" msgstr "Saída do comando" #: src/prefs_account.c:1946 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account.c:1955 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 #: src/prefs_matcher.c:151 #: src/prefs_matcher.c:1683 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1968 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/prefs_account.c:2032 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidade padrão" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptografar mensagens por padrão" #: src/prefs_account.c:2043 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagem como padrão" #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples" #: src/prefs_account.c:2132 #: src/prefs_account.c:2149 #: src/prefs_account.c:2165 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:2135 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:2138 #: src/prefs_account.c:2155 #: src/prefs_account.c:2190 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:2152 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:2174 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:2176 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2184 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2187 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account.c:2198 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL não bloqueador" #: src/prefs_account.c:2210 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL" #: src/prefs_account.c:2336 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:2342 msgid "POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "IMAP4 port" msgstr "Porta IMAP4" #: src/prefs_account.c:2354 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:2369 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor" #: src/prefs_account.c:2377 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:2424 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/prefs_account.c:2437 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar as mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:2439 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em" #: src/prefs_account.c:2443 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar as mensagens excluídas em" #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Account name is not entered." msgstr "O nome da conta não foi informado." #: src/prefs_account.c:2493 msgid "Mail address is not entered." msgstr "O endereço de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2500 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "O servidor SMTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2505 msgid "User ID is not entered." msgstr "A ID do usuário não foi informada." #: src/prefs_account.c:2510 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "O servidor POP3 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2515 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2520 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "O servidor NNTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2526 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado." #: src/prefs_account.c:2532 msgid "mail command is not entered." msgstr "o comando de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2597 msgid "Select signature file" msgstr "Selecione o arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:2819 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Não suportado (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Comando:" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Substituir " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "O nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "O nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "O comando não foi definido." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Excluir ação" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?" #: src/prefs_actions.c:731 #: src/prefs_actions.c:751 #: src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 #: src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:400 #: src/prefs_template.c:417 msgid "Entry not saved" msgstr "A entrada não foi salva" #: src/prefs_actions.c:732 #: src/prefs_actions.c:752 #: src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 #: src/prefs_template.c:401 #: src/prefs_template.c:418 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?" #: src/prefs_actions.c:733 #: src/prefs_actions.c:753 #: src/prefs_filtering.c:1083 #: src/prefs_filtering.c:1105 #: src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:402 #: src/prefs_template.c:419 msgid "_Continue editing" msgstr "Con_tinuar editando" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus." #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "Comando:" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "Começar com:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "Terminar com:" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para executar o comando em modo assíncrono" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:802 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas" #: src/prefs_actions.c:816 #: src/prefs_themes.c:984 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes." #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Ações atuais" #: src/prefs_common.c:252 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "Em %d\\n" "%f escreveu:\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_common.c:258 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Iníciando encaminhamento de mensagem:\\n" "\\n" "?d{Data: %d\\n" "}?f{De: %f\\n" "}?t{Para: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Assunto: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:341 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção automática da conta" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_compose_writing.c:123 #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada" #: src/prefs_compose_writing.c:143 #: src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de desfazer" #: src/prefs_compose_writing.c:245 #: src/prefs_folder_item.c:856 #: src/prefs_quote.c:281 #: src/prefs_spelling.c:405 #: src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:392 #: src/toolbar.c:1515 msgid "Compose" msgstr "Compor" #: src/prefs_compose_writing.c:246 msgid "Writing" msgstr "Escrita" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:492 #: src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração do cabeçalho exibido" #: src/prefs_display_header.c:251 #: src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Comando de impressão" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Reprodutor de áudio" #: src/prefs_ext_prog.c:266 #: src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:298 msgid "Message View" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:153 #: src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering_action.c:159 #: src/toolbar.c:397 #: src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering_action.c:162 #: src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 #: src/toolbar.c:1647 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:163 #: src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Colorir" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Mudar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Configurar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar agrupamento" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Parar a filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuração das ações de filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:342 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: src/prefs_filtering_action.c:439 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:491 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar ..." #: src/prefs_filtering_action.c:461 msgid "Info ..." msgstr "Informação ..." #: src/prefs_filtering_action.c:489 #: src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 #: src/prefs_template.c:258 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Substituir " #: src/prefs_filtering_action.c:792 msgid "Command line not set" msgstr "O comando não foi definido" #: src/prefs_filtering_action.c:793 msgid "Destination is not set." msgstr "O destino não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:804 msgid "Recipient is not set." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:819 msgid "Score is not set" msgstr "A pontuação não foi definida" #: src/prefs_filtering_action.c:1038 msgid "No action was defined." msgstr "Não foi definida nenhuma ação." #: src/prefs_filtering_action.c:1075 #: src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "% literal" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 #: src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 #: src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:488 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 #: src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 #: src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 #: src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "Nova linha" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 #: src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "Caractere de escape para as aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 #: src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "Caractere para aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1095 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1096 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos.\n" "\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_filtering_action.c:1400 msgid "Current action list" msgstr "Lista das ações atuais" #: src/prefs_filtering.c:155 #: src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuração da filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Condição: " #: src/prefs_filtering.c:292 #: src/prefs_filtering.c:314 msgid " Define... " msgstr " Definir... " #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Ação: " #: src/prefs_filtering.c:647 #: src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 #: src/prefs_template.c:350 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_filtering.c:774 #: src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A especificação da condição não é válida." #: src/prefs_filtering.c:810 #: src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "A especificação da ação não é válida." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "A especificação da condição está em branco." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "A especificação da ação está em branco." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_folder_column.c:251 #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Colunas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:280 #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas exibidas" #: src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_msg_colors.c:289 #: src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Utilizar o padrão " #: src/prefs_folder_item.c:173 #: src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar às\n" "subpastas" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Cor da Pasta: " #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Processar ao iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Procurar por novas mensagens" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso offline" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar confirmação de recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "'Para:' padrão: " #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "'Para:' padrão para as respostas: " #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Conta padrão: " #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dicionário padrão: " #: src/prefs_folder_item.c:827 #: src/prefs_msg_colors.c:392 msgid "Pick color for folder" msgstr "Definir cor para a pasta" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propriedades da pasta %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listas de pastas e mensagens" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_fonts.c:145 #: src/prefs_msg_colors.c:589 #: src/prefs_summaries.c:1068 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/prefs_gtk.c:857 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Exibir imagens na mensagem" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Mais antigas que" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Mais novas que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como não lida" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Novo sinalizador" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcada" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como encaminhada" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Sinalizada como travada" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Rótulo colorido" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Ignored thread" msgstr "Agrupamento ignorado" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor que" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Pontuação igual a" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Tamanho maior que" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamanho menor que" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Tamanho exatamente" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Transferido parcialmente" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração da condição" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Correspondência" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr " Informação... " #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Usar expressão regular" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Operador booleano" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A entrada não foi salva.\n" "Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Correspondência: 'Testar'" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n" "\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição atuais" #: src/prefs_message.c:113 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display Face in message view" msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:134 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível" #: src/prefs_message.c:153 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)" #: src/prefs_message.c:163 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: src/prefs_message.c:177 #: src/prefs_message.c:215 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:182 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_message.c:189 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem suave" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:299 msgid "Text Options" msgstr "Opções do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:120 msgid "Message view" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:132 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primeiro nível" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nível" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Terceiro nível" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Ciclar as cores das citações" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgid "URI link" msgstr "Links URI" #: src/prefs_msg_colors.c:220 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:225 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Pastas contendo novas mensagens" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Color labels" msgstr "Rótulos coloridos" #: src/prefs_msg_colors.c:366 #, c-format msgid "Pick color for color #%d" msgstr "Escolha a cor para a cor #%d" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Escolha a cor para citações de nível 1" #: src/prefs_msg_colors.c:377 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Escolha a cor para citações de nível 2" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Escolha a cor para citações de nível 3" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "Pick color for URI" msgstr "Escolha a cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Escolha a cor para pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:389 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Escolha a cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:590 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Tamanho do relatório" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Reduzir o tamanho do relatório" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Tamanho da janela de relatório" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para parar a atualização do relatório" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tempo limite para o socket E/S:" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder com citação por padrão" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Formato da resposta" #: src/prefs_quote.c:107 #: src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Formato do encaminhamento" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Descrição dos símbolos... " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de citação" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Citação" #: src/prefs_receive.c:127 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Verificação automática de novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:154 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_receive.c:175 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_receive.c:177 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para a Caixa de Entrada após receber novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Update all local folders after receiving mail" msgstr "Atualizar todas as pastas locais após receber mensagens" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento" #: src/prefs_receive.c:202 #: src/prefs_send.c:169 #: src/prefs_summaries.c:950 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Somente na recepção manual" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Executar comando ao chegarem novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after autochecking" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual checking" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_receive.c:361 #: src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Manipulação das mensagens" #: src/prefs_receive.c:362 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de envio" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificação de saída" #: src/prefs_send.c:187 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebráico (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação da transferência" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII" #: src/prefs_spelling.c:102 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Escolha uma cor para as palavra erradas" #: src/prefs_spelling.c:184 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar o verificador ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário" #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Caminho dos dicionários:" #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dicionário padrão:" #: src/prefs_spelling.c:256 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Modo padrão de sugestões:" #: src/prefs_spelling.c:274 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Cor para os erros de grafia:" #: src/prefs_spelling.c:293 msgid "Use black to underline" msgstr "Selecione a cor preta para sublinhar" #: src/prefs_spelling.c:406 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome abreviado do mês" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "as horas no formato 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "as horas no formato 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "os minutos" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "usar AM ou PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "os segundos" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação" #: src/prefs_summaries.c:180 #: src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Código" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Definir associações das teclas" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Selecionar pré-configuração:" #: src/prefs_summaries.c:352 #: src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed antigo" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n" "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda do formato da data" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Definir colunas visíveis" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr " Lista de pastas... " #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr " Lista de mensagens... " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Marcar a mensagem como lida somente ao abri-la em uma nova janela" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "Ao entrar na pasta" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova)" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida)" #: src/prefs_summaries.c:934 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\"" #: src/prefs_summaries.c:951 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_summaries.c:953 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_summaries.c:962 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir associações das teclas... " #: src/prefs_summaries.c:1069 msgid "Summaries" msgstr "Sumários" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Nome do modelo" #: src/prefs_template.c:271 msgid " Symbols... " msgstr " Símbolos... " #: src/prefs_template.c:297 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração dos modelos" #: src/prefs_template.c:510 msgid "Template format error." msgstr "Erro no formato do modelo." #: src/prefs_template.c:519 msgid "Template name is not set." msgstr "O nome do modelo não foi definido." #: src/prefs_template.c:608 msgid "Delete template" msgstr "Excluir modelo" #: src/prefs_template.c:609 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?" #: src/prefs_template.c:746 msgid "Current templates" msgstr "Modelos atuais" #: src/prefs_template.c:771 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_themes.c:340 #: src/prefs_themes.c:707 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno padrão" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Remover o tema do sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Remover o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Deseja realmente remover esse tema?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a remoção do tema." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "O diretório do tema não foi removido." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "O tema foi removido com sucesso" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecione a pasta do tema" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n" "Instalar mesmo assim?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Um tema com o mesmo nome\n" "já está instalado nesse local" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "O tema foi instalado com sucesso" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "O tema não foi instalado" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a instalação do tema." #: src/prefs_themes.c:668 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:708 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:710 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "O tema interno possui %d ícones" #: src/prefs_themes.c:716 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema" #: src/prefs_themes.c:734 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema" #: src/prefs_themes.c:758 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s" #: src/prefs_themes.c:842 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: src/prefs_themes.c:863 msgid "Install new..." msgstr "Instalar novo..." #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/prefs_themes.c:893 msgid "Author: " msgstr "Author: " #: src/prefs_themes.c:901 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:929 msgid "Status:" msgstr "Situação:" #: src/prefs_themes.c:943 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/prefs_themes.c:994 msgid "Use this" msgstr "Usar esse" #: src/prefs_themes.c:999 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A Ação selecionada já foi definida.\n" "Selecione outra Ação na lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Ação do Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:874 #: src/prefs_toolbar.c:888 #: src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Janela da mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Janela de composição" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Quebra automática" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar linhas da citação" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Quebrar linhas de texto copiado" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Quebrar linhas em" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Quebra de linhas" #: src/privacy.c:174 #: src/privacy.c:178 #: src/privacy.c:195 #: src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura" #: src/privacy.c:180 #: src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Não existe informação disponível" #: src/procmime.c:295 #: src/procmime.c:297 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n" #: src/procmsg.c:1530 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1541 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1553 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "formato da data personalizado (veja man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo do remetente" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "primeiro nome do remetente" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "sobrenome do remetente" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "iniciais do remetente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "corpo da mensagem" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "corpo da mensagem citada" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "posição do cursor" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "insira a expressão se x estiver definido\n" "x é um dos caracteres acima, após %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "barra invertida literal" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal question mark" msgstr "ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal pipe" msgstr "pipe literal" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "colchete esquerdo literal" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "colchete direito literal" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "inserir arquivo" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "inserir a saída do programa" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s" #: src/send_message.c:299 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:304 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send_message.c:307 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send_message.c:312 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..." #: src/send_message.c:370 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso." #: src/send_message.c:434 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:435 #: src/send_message.c:440 #: src/send_message.c:445 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:436 #: src/send_message.c:441 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando a mensagem..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:449 #: src/send_message.c:453 #: src/send_message.c:458 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:452 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send_message.c:461 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:517 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensagem" #: src/send_message.c:563 #: src/send_message.c:583 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem." #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tiver certeza, apenas clique em OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL salvos" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Excluir certificado" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?" #: src/summary_search.c:172 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/summary_search.c:194 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:195 msgid "Match all of the following" msgstr "Corresponder a todos os seguintes" #: src/summary_search.c:275 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:282 msgid "Condition:" msgstr "Condição:" #: src/summary_search.c:299 msgid "Advanced search" msgstr "Procura avançada" #: src/summary_search.c:310 msgid "Find _all" msgstr "Localizar _todas" #: src/summary_search.c:504 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?" #: src/summary_search.c:506 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Responder _para" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Responder _para/_todos" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Responder _para/o _remetente" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Responder _para/_lista de discussão" #: src/summaryview.c:423 #: src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/_Encaminhar" #: src/summaryview.c:424 #: src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Encaminhar como _anexo" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direcionar" #: src/summaryview.c:427 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Mover para a _Lixeira" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Delete..." msgstr "/E_xcluir..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:435 #: src/summaryview.c:441 #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Marcar/Marcar como _ham (não spam)" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Blo_quear" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/D_esbloquear" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Ró_tulo colorido" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Criar regra de _filtragem" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Criar re_gra de processamento" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:474 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Exi_bir/_Código-fonte" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:478 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:549 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida" #: src/summaryview.c:872 msgid "Process mark" msgstr "Processar marca" #: src/summaryview.c:873 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:924 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1342 #: src/summaryview.c:1394 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1343 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1355 #: src/summaryview.c:1407 #: src/summaryview.c:1454 #: src/summaryview.c:1506 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1363 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1395 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1441 #: src/summaryview.c:1493 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:1494 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1531 #: src/summaryview.c:1556 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1532 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1541 #: src/summaryview.c:1566 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas." #: src/summaryview.c:1557 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o início?" #: src/summaryview.c:1581 #: src/summaryview.c:1606 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1582 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?" #: src/summaryview.c:1591 #: src/summaryview.c:1616 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas." #: src/summaryview.c:1607 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?" #: src/summaryview.c:1844 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..." #: src/summaryview.c:2010 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d excluída" #: src/summaryview.c:2014 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movida" #: src/summaryview.c:2015 #: src/summaryview.c:2022 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2020 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:2035 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:2037 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:2053 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2256 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando o sumário..." #: src/summaryview.c:2340 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:2498 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:2528 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sem destinatário)" #: src/summaryview.c:3300 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Você não é o autor do artigo.\n" #: src/summaryview.c:3383 msgid "Delete message(s)" msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)" #: src/summaryview.c:3384 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?" #: src/summaryview.c:3531 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma." #: src/summaryview.c:3615 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta." #: src/summaryview.c:3735 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou sobrescrever" #: src/summaryview.c:3736 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?" #: src/summaryview.c:3737 msgid "_Append" msgstr "_Acrescentar" #: src/summaryview.c:3737 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: src/summaryview.c:4082 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo agrupamentos..." #: src/summaryview.c:4264 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4333 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuração do processamento" #: src/summaryview.c:5741 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:222 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Escrever _nova mensagem" #: src/textview.c:223 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços" #: src/textview.c:224 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copiar esse en_dereço" #: src/textview.c:229 msgid "/_Open image" msgstr "/_Abrir imagem" #: src/textview.c:230 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Salvar imagem..." #: src/textview.c:725 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n" #: src/textview.c:744 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de " #: src/textview.c:745 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n" #: src/textview.c:747 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n" #: src/textview.c:748 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' " #: src/textview.c:749 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n" #: src/textview.c:750 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' " #: src/textview.c:751 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n" #: src/textview.c:752 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o" #: src/textview.c:753 msgid "mouse button),\n" msgstr "botão do meio do mouse),\n" #: src/textview.c:754 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n" #: src/textview.c:2021 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A URL real (%s) é diferente da\n" "URL aparente (%s).\n" "\n" "Deseja abrir mesmo assim?" #: src/textview.c:2026 msgid "Fake URL warning" msgstr "Aviso de URL falsa" #: src/textview.c:2027 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:162 #: src/toolbar.c:1490 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Receber mensagens de todas as contas" #: src/toolbar.c:163 #: src/toolbar.c:1504 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Receber mensagens da conta atual" #: src/toolbar.c:164 #: src/toolbar.c:1510 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:165 #: src/toolbar.c:1523 msgid "Compose Email" msgstr "Escrever e-mail" #: src/toolbar.c:166 #: src/toolbar.c:1527 msgid "Compose News" msgstr "Escrever artigo" #: src/toolbar.c:167 #: src/toolbar.c:1550 #: src/toolbar.c:1560 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder à mensagem" #: src/toolbar.c:168 #: src/toolbar.c:1567 #: src/toolbar.c:1577 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/toolbar.c:169 #: src/toolbar.c:1584 #: src/toolbar.c:1594 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:170 #: src/toolbar.c:1601 #: src/toolbar.c:1611 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder à lista de discussão" #: src/toolbar.c:171 #: src/toolbar.c:1618 #: src/toolbar.c:1628 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/toolbar.c:172 #: src/toolbar.c:1635 msgid "Trash Message" msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira" #: src/toolbar.c:173 #: src/toolbar.c:1641 msgid "Delete Message" msgstr "Excluir a mensagem" #: src/toolbar.c:175 #: src/toolbar.c:1653 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior" #: src/toolbar.c:176 #: src/toolbar.c:1660 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender Spam ou Ham (não spam)" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1669 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensagem" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1675 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1681 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1687 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1693 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1699 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1705 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um programa externo" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:1711 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:1717 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:1730 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Recurso de Ações do Sylpheed-Claws" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder _com citação" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Responder _sem citação" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos com citação" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sem citação" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder à _lista com citação" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder à l_ista sem citação" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder ao _remetente com citação" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_direcionar" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Buscar mensagens" #: src/toolbar.c:394 #: src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/toolbar.c:396 #: src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:492 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/toolbar.c:404 #: src/toolbar.c:494 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Anexo" #: src/toolbar.c:1497 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada" #: src/toolbar.c:1532 msgid "Ham" msgstr "Ham (não spam)" #: src/toolbar.c:1540 msgid "Learn Spam" msgstr "Aprender spam" #: src/toolbar.c:1544 msgid "Learn Ham" msgstr "Aprender ham (não spam)" #: src/toolbar.c:2079 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?" #: src/toolbar.c:2098 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:2099 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?" #: src/wizard.c:169 #: src/wizard.c:869 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:178 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Agora que você configurou sua conta é possível pegar suas\n" "mensagens clicando no botão 'Buscar mensagens', à esquerda\n" "na barra de ferramentas.\n" "\n" "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n" "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n" "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n" "\n" "Você pode encontrar mais informações no manual do Sylpheed-Claws,\n" "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online no site indicado\n" "abaixo.\n" "\n" "URL's úteis\n" "-----------\n" "Página principal: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Temas: <%s>\n" "Listas de discussão: <%s>\n" "\n" "LICENÇA\n" "-------\n" "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença\n" "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n" "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n" "encontrada em <%s>.\n" "\n" "DOAÇÕES\n" "---------\n" "Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws,\n" "você pode fazê-lo em <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:253 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal." #: src/wizard.c:281 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail." #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de recebimento." #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário." #: src/wizard.c:312 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP." #: src/wizard.c:521 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: src/wizard.c:528 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de e-mail:" #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Sua organização:" #: src/wizard.c:551 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome da caixa postal:" #: src/wizard.c:570 msgid "SMTP server address:" msgstr "Endereço do servidor SMTP:" #: src/wizard.c:592 #: src/wizard.c:604 #: src/wizard.c:659 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: src/wizard.c:611 msgid "Local mailbox:" msgstr "Caixa postal local:" #: src/wizard.c:640 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:651 msgid "Server type:" msgstr "Tipo do servidor:" #: src/wizard.c:670 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/wizard.c:685 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/wizard.c:696 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Diretório do servidor IMAP:" #: src/wizard.c:720 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP" #: src/wizard.c:725 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento" #: src/wizard.c:837 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Assistente de configuração do Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:877 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Bem-vindo ao assistente de configuração do Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Sylpheed-Claws em menos de cinco minutos." #: src/wizard.c:890 msgid "About You" msgstr "Sobre você" #: src/wizard.c:892 #: src/wizard.c:901 #: src/wizard.c:910 #: src/wizard.c:920 #: src/wizard.c:930 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos" #: src/wizard.c:899 msgid "Sending mail" msgstr "Envio de mensagem" #: src/wizard.c:908 msgid "Receiving mail" msgstr "Recebimento de mensagens" #: src/wizard.c:918 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvamento da mensagem no disco" #: src/wizard.c:928 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/wizard.c:938 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuração encerrada" #: src/wizard.c:946 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "O Sylpheed-Claws está pronto.\n" "\n" "Clique em Salvar para iniciar."