# Portuguese translation of Sylpheed-claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # Fabio Junior Beneditto , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.1claws\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-04 12:11-0300\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-04\n" "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto \n" "Language-Team: André Casteliano Isaías " "V. Prestes Fabio Junior Beneditto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "X-Generator: ViM 5.6\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:209 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas " "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é " "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka , e libkcc é " "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME está sob copyright de Werner Koch , 2001\n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo " "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free " "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este " "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:243 src/addressadd.c:243 src/alertpanel.c:239 #: src/compose.c:2107 src/compose.c:3891 src/editaddress.c:643 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:359 src/editjpilot.c:342 #: src/editldap.c:240 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:237 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:363 src/main.c:371 #: src/mainwindow.c:2135 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2459 #: src/prefs_common.c:2616 src/prefs_common.c:2895 src/prefs_common.c:3014 #: src/prefs_customheader.c:162 src/prefs_display_header.c:206 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:323 src/prefs_matcher.c:301 #: src/prefs_matcher.c:1462 src/prefs_scoring.c:199 src/prefs_templates.c:211 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2937 src/summaryview.c:3716 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/account.c:114 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: src/account.c:129 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Texto encontrado: %s\n" #: src/account.c:243 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n" "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email." #: src/account.c:249 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n" #: src/account.c:418 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n" #: src/account.c:423 msgid "Edit accounts" msgstr "Configurar contas" #: src/account.c:453 src/addressadd.c:187 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:2938 src/editaddress.c:905 src/editaddress.c:954 #: src/editbook.c:188 src/editgroup.c:247 src/editjpilot.c:293 #: src/editldap.c:295 src/editvcard.c:208 src/mimeview.c:139 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:749 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:455 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:478 src/addressbook.c:632 src/editaddress.c:856 #: src/editaddress.c:987 src/prefs_customheader.c:242 #: src/prefs_display_header.c:290 src/prefs_display_header.c:345 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/account.c:484 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:490 src/prefs_customheader.c:249 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:296 #: src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:330 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:290 #: src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447 #: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_scoring.c:324 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/account.c:516 msgid " Set as default account " msgstr " Definir como conta padrão " #: src/account.c:522 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' " msgstr " Ativa/Desativa 'Receber ao Receber de todas' " #: src/account.c:528 src/addressbook.c:2392 src/addressbook.c:2397 #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2540 src/addressbook.c:2545 #: src/prefs_common.c:3390 src/summary_search.c:192 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/account.c:583 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:584 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?" #: src/account.c:585 src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666 #: src/compose.c:4065 src/folderview.c:1756 src/folderview.c:1799 #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1943 src/folderview.c:2041 #: src/folderview.c:2074 src/mainwindow.c:1083 src/messageview.c:417 #: src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/prefs_templates.c:401 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:785 src/summaryview.c:1128 #: src/summaryview.c:1154 src/summaryview.c:1184 src/summaryview.c:1214 #: src/summaryview.c:1244 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:585 src/compose.c:4065 src/folderview.c:1756 #: src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1943 #: src/folderview.c:2041 src/folderview.c:2074 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/addressadd.c:167 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adicionar ao Livro de endereços" #: src/addressadd.c:197 src/compose.c:3535 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:488 src/editaddress.c:759 #: src/editaddress.c:826 src/editgroup.c:247 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione uma pasta no Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2107 #: src/compose.c:3892 src/compose.c:4557 src/editaddress.c:644 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:360 src/editjpilot.c:343 #: src/editldap.c:241 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:238 #: src/export.c:186 src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205 #: src/import.c:190 src/inputdialog.c:161 src/main.c:363 src/main.c:371 #: src/mainwindow.c:2135 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2460 #: src/prefs_common.c:3015 src/prefs_customheader.c:163 #: src/prefs_display_header.c:207 src/prefs_filter.c:204 #: src/prefs_filtering.c:324 src/prefs_matcher.c:302 src/prefs_scoring.c:200 #: src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 #: src/summaryview.c:785 src/summaryview.c:2937 src/summaryview.c:3716 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:339 src/compose.c:411 src/mainwindow.c:392 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo Livro" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _V-Card" msgstr "/_Arquivo/Novo _V-Card" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _J-Pilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor" #: src/addressbook.c:348 src/addressbook.c:351 src/compose.c:415 #: src/mainwindow.c:404 src/mainwindow.c:407 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:416 src/mainwindow.c:408 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/_Editar" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:458 src/mainwindow.c:595 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:459 src/mainwindow.c:600 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:405 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:227 src/folderview.c:237 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:250 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 src/summaryview.c:372 #: src/summaryview.c:380 src/summaryview.c:383 src/summaryview.c:388 #: src/summaryview.c:391 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:418 #: src/mainwindow.c:411 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:357 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:488 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:3536 src/prefs_common.c:2067 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:597 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:629 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:981 src/mainwindow.c:1759 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:529 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_scoring.c:290 src/prefs_templates.c:185 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:635 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:647 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:651 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:655 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666 src/mainwindow.c:1083 #: src/messageview.c:417 src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/prefs_templates.c:401 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:785 src/summaryview.c:1128 #: src/summaryview.c:1154 src/summaryview.c:1184 src/summaryview.c:1214 #: src/summaryview.c:1244 msgid "No" msgstr "Não" #: src/addressbook.c:1657 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n" "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder only" msgstr "Somente a Pasta" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Pasta e endereços" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2338 src/addressbook.c:2477 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:2342 src/addressbook.c:2481 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2491 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso." #: src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2496 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Livro de Endereço convertido, mas não foi gravado os índices de procura" #: src/addressbook.c:2372 src/addressbook.c:2510 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo" #: src/addressbook.c:2385 src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco" #: src/addressbook.c:2392 src/addressbook.c:2540 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error" msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed" #: src/addressbook.c:2397 src/addressbook.c:2545 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion" msgstr "Conversão do Livro de Endereços do Sylpheed" #: src/addressbook.c:2434 src/addressbook.c:2534 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices." #: src/addressbook.c:2435 msgid "Sylpheed Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços do Sylpheed" #: src/addressbook.c:3032 src/prefs_common.c:799 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3048 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:3064 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3080 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3096 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3112 src/folderview.c:276 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:3128 msgid "V-Card" msgstr "V-Card" #: src/addressbook.c:3144 src/addressbook.c:3160 msgid "J-Pilot" msgstr "J-Pllot" #: src/addressbook.c:3176 msgid "LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4065 src/main.c:361 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:498 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir este alerta da próxima vez" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "Falha ao alocar memória\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul Celeste" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/summaryview.c:3585 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/compose.c:403 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar" #: src/compose.c:404 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:406 src/folderview.c:228 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:266 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:412 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:413 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:414 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:419 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:420 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:421 src/compose.c:426 src/mainwindow.c:414 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:422 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/compose.c:423 src/mainwindow.c:412 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/compose.c:424 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:425 src/mainwindow.c:413 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo" #: src/compose.c:427 msgid "/_Edit/Wrap long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes" #: src/compose.c:428 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:431 src/mainwindow.c:504 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:432 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:434 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois" #: src/compose.c:436 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho" #: src/compose.c:438 src/compose.c:443 src/compose.c:445 src/compose.c:448 #: src/compose.c:452 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:532 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:439 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensagem/_Para" #: src/compose.c:440 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensagem/_Cc" #: src/compose.c:441 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #: src/compose.c:442 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/compose.c:444 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..." #: src/compose.c:446 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #: src/compose.c:449 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG" #: src/compose.c:450 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG" #: src/compose.c:453 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento" #: src/compose.c:454 src/mainwindow.c:570 msgid "/_Tool" msgstr "/_Ferramentas" #: src/compose.c:455 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua" #: src/compose.c:456 src/mainwindow.c:571 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:457 msgid "/_Tool/_Templates ..." msgstr "/_Ferramentas/_Modelos ..." #: src/compose.c:650 src/compose.c:978 src/compose.c:1107 src/procmsg.c:693 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não pude obter o texto\n" #: src/compose.c:732 src/mimeview.c:415 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla" #: src/compose.c:967 src/compose.c:1051 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: arquivo inexistente\n" #: src/compose.c:1800 src/compose.c:1850 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1804 src/compose.c:1854 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1808 src/compose.c:1858 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "O arquivo %s está vazio\n" #: src/compose.c:1828 src/compose.c:1879 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:1977 msgid " [Edited]" msgstr "[Editando]" #: src/compose.c:1979 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:1982 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compondo Mensagem%s" #: src/compose.c:2006 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, informe uma." #: src/compose.c:2031 src/compose.c:4432 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:2049 msgid "can't get recipient list." msgstr "não foi possível obter lista de destinatários." #: src/compose.c:2090 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:2104 src/messageview.c:345 msgid "Queueing" msgstr "Armazenando" #: src/compose.c:2105 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?" #: src/compose.c:2111 src/compose.c:4444 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila." #: src/compose.c:2114 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/compose.c:2128 src/compose.c:4451 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:2154 src/compose.c:2275 src/compose.c:2389 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1651 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:2180 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem." #: src/compose.c:2189 msgid "can't write headers\n" msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #: src/compose.c:2307 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensagem enviada...\n" #: src/compose.c:2317 msgid "can't save message\n" msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n" #: src/compose.c:2322 src/compose.c:2467 src/messageview.c:261 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: src/compose.c:2352 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n" #: src/compose.c:2369 src/messageview.c:180 msgid "queueing message...\n" msgstr "armazenando na fila de saída...\n" #: src/compose.c:2450 src/messageview.c:252 msgid "can't queue the message\n" msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n" #: src/compose.c:2497 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: src/compose.c:2864 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:2938 src/compose.c:3838 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:2938 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:3009 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:438 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:2955 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #: src/compose.c:3003 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:3462 src/mainwindow.c:1622 src/prefs_account.c:587 #: src/prefs_common.c:787 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3463 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:3470 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:3471 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:3478 src/folderview.c:864 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:3479 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:3488 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:3489 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:3496 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:3497 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/compose.c:3506 src/prefs_common.c:1339 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:3507 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/compose.c:3515 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:3516 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:3524 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:3525 msgid "Wrap long lines" msgstr "Quebrar linhas grandes" #: src/compose.c:3733 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:3751 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:3820 msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:3865 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:3888 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:3889 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:4036 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n" #: src/compose.c:4062 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja matar o processo?\n" "Id. do processo: %d" #: src/compose.c:4075 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado processo id.: %d" #: src/compose.c:4076 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Arquivo temporário: %s" #: src/compose.c:4100 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n" #. failed #: src/compose.c:4133 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #: src/compose.c:4137 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #: src/compose.c:4139 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n" #: src/compose.c:4503 src/compose.c:4523 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:4555 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:4556 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:4557 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:4557 msgid "to Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:4963 msgid "Quote mark format error." msgstr "Formato de citação incorreto." #: src/compose.c:4977 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto." #: src/editaddress.c:315 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova Pessoa" #: src/editaddress.c:316 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da Pessoa" #: src/editaddress.c:452 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado." #: src/editaddress.c:562 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado." #: src/editaddress.c:615 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados da Pessoa" #: src/editaddress.c:695 msgid "Display Name" msgstr "Exibir Nome" #: src/editaddress.c:704 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:713 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:722 msgid "Nick Name" msgstr "Nick / Apelido" #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:808 src/editaddress.c:1015 #: src/editgroup.c:247 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:817 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:844 msgid "Move Up" msgstr "Acima" #: src/editaddress.c:847 msgid "Move Down" msgstr "Abaixo" #: src/editaddress.c:853 src/editaddress.c:984 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:859 src/editaddress.c:990 src/summary_search.c:191 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. value #: src/editaddress.c:905 src/editaddress.c:963 src/prefs_customheader.c:213 #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1014 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:1016 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parace estar Ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parace estar no formato `Livro de Endereços'." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler arquivo." #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:277 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar Livro de Endereço" #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:300 src/editvcard.c:215 msgid " Check File " msgstr " Verificar arquivo " #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:305 src/editvcard.c:220 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:296 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços" #: src/editgroup.c:99 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:254 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:282 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:301 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:303 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:330 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:332 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:396 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas" #: src/editgroup.c:445 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:448 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar novo grupo" #: src/editgroup.c:496 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:496 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:499 src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586 #: src/folderview.c:1830 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1530 src/folderview.c:1587 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:223 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:271 src/editjpilot.c:398 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar item JPilot" #: src/editjpilot.c:312 src/editldap.c:337 src/editvcard.c:227 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:317 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Email adicional para o item" #: src/editjpilot.c:405 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar novo item JPilot" #: src/editldap.c:161 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado com sucesso ao servidor" #: src/editldap.c:164 src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não pude conectar ao servidor" #: src/editldap.c:212 src/editldap.c:529 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:304 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap.c:313 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:325 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:330 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base para procura" #: src/editldap.c:387 msgid "Search Criteria" msgstr "Critérios para procura" #: src/editldap.c:394 msgid " Reset " msgstr " Apagar " #: src/editldap.c:399 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:408 msgid "Bind Password" msgstr "Senha Bind" #: src/editldap.c:417 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tempo limite (seg)" #: src/editldap.c:431 msgid "Maximum Entries" msgstr "No. máximo de itens" #: src/editldap.c:458 src/prefs_account.c:583 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:459 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:541 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bases de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente" #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be VCard format." msgstr "O arquivo não parace estar no formato VCard." #: src/editvcard.c:130 msgid "Select VCard File" msgstr "Selecionar arquivo VCard" #: src/editvcard.c:186 src/editvcard.c:289 msgid "Edit VCard Entry" msgstr "Editar item VCard" #: src/editvcard.c:294 msgid "Add New VCard Entry" msgstr "Adicionar novo item VCard" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Origem:" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_filter.c:364 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo a exportar" #: src/foldersel.c:132 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:234 src/folderview.c:247 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:235 src/folderview.c:248 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:239 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Remover _mailbox" #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:242 src/folderview.c:255 #: src/folderview.c:267 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:251 msgid "/_Update folder tree" msgstr "/At_ualizar pastas" #: src/folderview.c:252 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Remover conta _IMAP4" #: src/folderview.c:260 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/In_scrição em Newsgroup..." #: src/folderview.c:262 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:264 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Remover conta de _news" #: src/folderview.c:276 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:277 src/prefs_common.c:3005 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:277 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:289 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:458 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:459 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:621 src/mainwindow.c:2722 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:625 src/mainwindow.c:2727 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:665 msgid "Updating folder tree..." msgstr "Atualizando pastas..." #: src/folderview.c:682 src/folderview.c:709 msgid "Updating all folders..." msgstr "Atualizando todas as pastas..." #: src/folderview.c:842 src/prefs_account.c:772 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folderview.c:847 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de Saída" #: src/folderview.c:852 msgid "Queue" msgstr "Fila de saída" #: src/folderview.c:857 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folderview.c:1394 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:1531 src/folderview.c:1588 src/folderview.c:1834 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/folderview.c:1535 src/folderview.c:1643 src/folderview.c:1839 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta." #: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1593 src/folderview.c:1652 #: src/folderview.c:1707 src/folderview.c:1847 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1637 src/folderview.c:1699 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:1752 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n" "Confirma a exclusão?" #: src/folderview.c:1755 src/folderview.c:1897 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:1761 src/folderview.c:1903 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:1795 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/folderview.c:1798 msgid "Remove folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:1831 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n" "adicione uma `/' ao final do nome)" #: src/folderview.c:1855 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Não pude criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:1895 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?" #: src/folderview.c:1940 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:1942 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:1992 #, c-format msgid "The newsgroup `%s' already exists." msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe." #: src/folderview.c:2038 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2040 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2071 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?" #: src/folderview.c:2073 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de news" #: src/grouplistdialog.c:155 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscrição em Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "Informe o Newsgroup desejado:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/grouplistdialog.c:233 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não pude obter listagem de grupos." #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:943 msgid "Done." msgstr "Pronto" #: src/grouplistdialog.c:260 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2088 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2124 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/headerwindow.c:56 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/headerwindow.c:60 msgid "All header" msgstr "Todos os cabeçalhos" #: src/headerwindow.c:116 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:118 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Todos os cabeçalhos" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/imap.c:261 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n" #: src/imap.c:290 src/inc.c:455 src/news.c:129 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/imap.c:292 src/inc.c:459 src/news.c:131 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/imap.c:323 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:484 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n" #: src/imap.c:494 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:593 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não pude obter a mensagem %d\n" #: src/imap.c:524 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n" #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354 #: src/mh.c:516 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n" #: src/imap.c:690 src/imap.c:730 msgid "can't expunge\n" msgstr "não pude eliminar\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n" #: src/imap.c:887 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erro ao obter LIST.\n" #: src/imap.c:1088 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:1108 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não pude criar a mailbox\n" #: src/imap.c:1155 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não pude apagar a mailbox\n" #: src/imap.c:1184 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:1192 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:1207 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n" #: src/imap.c:1237 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... " #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:1538 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:748 src/procmsg.c:261 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1746 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:2040 src/summaryview.c:2662 #: src/summaryview.c:3267 src/summaryview.c:3304 src/summaryview.c:3325 #: src/summaryview.c:3400 msgid "done.\n" msgstr "pronto.\n" #: src/imap.c:1270 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... " #: src/imap.c:1289 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1329 msgid "can't get namespace\n" msgstr "não pude obter o 'namespace'\n" #: src/imap.c:1770 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:1887 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:2115 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/imap.c:2135 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "não pude copiar de %d para %s\n" #: src/imap.c:2160 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2174 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino" #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Arquivo MBOX:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione arquivo a importar" #: src/inc.c:235 src/inc.c:293 src/send.c:349 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:313 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:478 msgid "Retrieving" msgstr "Buscando..." #: src/inc.c:485 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: src/inc.c:488 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #: src/inc.c:493 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:496 msgid "Auth failed" msgstr "Falha na autenticação" #: src/inc.c:508 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorização para %s em %s falhou" #: src/inc.c:553 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens." #: src/inc.c:595 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:603 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:630 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:642 src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:649 src/inc.c:796 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:831 src/inc.c:886 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:860 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:865 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)" #: src/inc.c:870 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)" #: src/inc.c:875 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)" #: src/inc.c:880 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)" #: src/inc.c:902 msgid "Deleting message" msgstr "Apagando mensagem" #: src/inc.c:906 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:938 msgid "a message won't be received\n" msgstr "a mensagem não foi recibida\n" #: src/inc.c:974 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:978 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1062 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "não há mensagens no correio local.\n" #: src/inc.c:1076 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Criando janela de log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #. for gettext #: src/main.c:114 src/main.c:123 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:700 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:155 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:236 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/main.c:329 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:332 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem" #: src/main.c:333 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive receber novas mensagens" #: src/main.c:334 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:335 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:336 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:337 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:362 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:369 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'" #: src/main.c:370 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?" #. remote command mode #: src/main.c:449 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n" #: src/mainwindow.c:393 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:394 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox" #: src/mainwindow.c:395 msgid "/_File/_Update folder tree" msgstr "/_Arquivo/_Atualizar pastas" #: src/mainwindow.c:396 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas" #: src/mainwindow.c:397 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta" #: src/mainwindow.c:399 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta" #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta" #: src/mainwindow.c:401 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:402 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox" #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira" #: src/mainwindow.c:405 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_Edit/_Search" msgstr "/_Editar/_Procurar" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mensagens" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma" #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/E_xibir/_Barra de status" #: src/mainwindow.c:426 src/mainwindow.c:429 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Compor men_sagem (news)" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensagem/_Responder ao remetente" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment" msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Message/View _source" msgstr "/_Mensagem/E_xibir origem" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_Message/Show all _header" msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Summary" msgstr "/_Resumo" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/_Resumo/_Executar" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/_Resumo/A_tualizar" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:554 msgid "/_Summary/---" msgstr "/_Resumo/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_Summary/_Prev message" msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_Summary/_Next message" msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_Summary/N_ext unread message" msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_Summary/Prev marked message" msgstr "/_Resumo/Mensagem marcada anterior" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_Summary/Next marked message" msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem marcada" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Summary/Prev labeled message" msgstr "/_Resumo/Mensagem rotulada anterior" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Summary/Next labeled message" msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem rotulada" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_Summary/_Go to other folder" msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/_Resumo/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar po_r pontuação" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _label" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por rótu_lo" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..." #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configuração/_Pontuação..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_Configuration/_Templates ..." msgstr "/_Configuração/_Modelos ..." #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:630 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:761 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:954 src/mainwindow.c:971 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:972 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1073 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1081 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/mainwindow.c:1082 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:1110 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:1111 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n" "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1117 src/mainwindow.c:1155 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A mailbox `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1122 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correio" #: src/mainwindow.c:1128 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a mailbox.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:1148 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)" #: src/mainwindow.c:1149 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Informe a localização da mailbox." #: src/mainwindow.c:1170 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "A criação da mailbox falhou." #: src/mainwindow.c:1391 msgid "Setting widgets..." msgstr "Configurando widgets..." #: src/mainwindow.c:1605 msgid "Get" msgstr "Receber" #: src/mainwindow.c:1606 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Receber novas mensagens da conta atual" #: src/mainwindow.c:1611 msgid "Get all" msgstr "Receber toads" #: src/mainwindow.c:1612 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas" #: src/mainwindow.c:1623 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensagens em espera" #: src/mainwindow.c:1640 msgid "Compose email message" msgstr "Compor mensagem de email" #: src/mainwindow.c:1641 msgid "email" msgstr "email" #: src/mainwindow.c:1649 src/mainwindow.c:1686 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/mainwindow.c:1664 msgid "Compose news article" msgstr "Compor artigo (news)" #: src/mainwindow.c:1665 msgid "news" msgstr "news" #: src/mainwindow.c:1673 src/mainwindow.c:1697 src/prefs_common.c:944 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:1687 msgid "Compose an email message" msgstr "Compor uma nova mensagem de email" #: src/mainwindow.c:1698 msgid "Compose a news message" msgstr "Compor um artigo de news" #: src/mainwindow.c:1724 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1725 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder à Mensagem" #: src/mainwindow.c:1732 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/mainwindow.c:1733 msgid "Reply to all" msgstr "Responder à todos" #: src/mainwindow.c:1740 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/mainwindow.c:1741 msgid "Reply to sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/mainwindow.c:1748 src/prefs_filtering.c:223 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/mainwindow.c:1749 msgid "Forward the message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/mainwindow.c:1760 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/mainwindow.c:1768 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:461 #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:1769 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/mainwindow.c:1777 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/mainwindow.c:1778 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/mainwindow.c:1860 msgid "Email message" msgstr "Mensagem (email)" #: src/mainwindow.c:1868 msgid "News article" msgstr "Artigo (news)" #: src/mainwindow.c:2134 src/summaryview.c:3715 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2134 src/summaryview.c:3715 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:2275 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera." #: src/mainwindow.c:2476 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n" #: src/matcher.c:1359 #, c-format msgid "%s(%d) - filename is not set" msgstr "%s(%d) - nome do arquivo não foi definido." #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: src/mbox.c:111 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:163 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:243 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensagens encontradas.\n" #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n" #: src/mbox.c:308 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: src/mbox.c:348 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: src/mbox.c:379 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: src/mbox.c:400 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n" #: src/mbox_folder.c:219 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "não foi possível bloquear o arquivo em leitura %s\n" #: src/mbox_folder.c:238 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "não foi possível bloquer arquivo em escrita %s\n" #: src/mbox_folder.c:797 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "lendo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:828 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "arquivo inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1581 #: src/utils.c:1658 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "gravação em %s falhou.\n" #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número no diretório %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1924 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sem modificações - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1928 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "salvar modificações - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n" #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2022 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2200 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Não foi possível renomear item da pasta" #: src/messageview.c:70 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualização da mensagem\n" #: src/messageview.c:346 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n" "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?" #: src/messageview.c:352 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Não pude colocar notificação em espera." #: src/messageview.c:355 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/messageview.c:416 msgid "Return Receipt" msgstr "Notificação de recebimento" #: src/messageview.c:416 msgid "Send return receipt ?" msgstr "Enviar a notificação de recebimento?" #: src/messageview.c:420 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/mh.c:158 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n" #: src/mh.c:383 src/mh.c:528 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s já existe." #: src/mh.c:875 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..." #: src/mh.c:930 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n" #: src/mh.c:936 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..." #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:389 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:139 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:143 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:244 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:682 src/mimeview.c:730 src/mimeview.c:749 src/mimeview.c:772 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:716 src/summaryview.c:2930 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/mimeview.c:722 src/summaryview.c:2935 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mimeview.c:723 src/summaryview.c:2936 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/mimeview.c:777 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:778 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:830 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/news.c:93 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:182 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/news.c:257 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: src/news.c:270 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n" #: src/news.c:275 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: src/news.c:280 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: src/news.c:325 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não pude obter listagem de grupos\n" #: src/news.c:397 msgid "can't post article.\n" msgstr "não pude publicar artigo\n" #: src/news.c:421 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não pude obter o artigo %d\n" #: src/news.c:491 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não pude definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:498 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:507 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: src/news.c:520 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:523 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:529 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:537 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:555 src/news.c:580 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não pude obter xhdr\n" #: src/news.c:563 src/news.c:588 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:713 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... " #: src/news.c:742 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erro ao publicar artigo\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[sem UserId]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sDigite a senha de acesso para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha incorreta! Tente novamente...\n" "\n" #: src/pop.c:98 src/pop.c:146 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n" #: src/pop.c:118 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Servidor APOP não encontrado\n" #: src/pop.c:124 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n" #: src/pop.c:173 src/pop.c:214 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:56 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lendo configuração...\n" #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:184 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:90 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n" #: src/prefs.c:141 src/prefs.c:169 src/prefs.c:214 src/prefs_account.c:442 #: src/prefs_account.c:456 src/prefs_customheader.c:393 #: src/prefs_customheader.c:439 src/prefs_display_header.c:429 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: src/prefs.c:217 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: src/prefs.c:272 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "sem premissão - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:490 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:517 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:530 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências para a nova conta" #: src/prefs_account.c:535 msgid "Preferences for each account" msgstr "Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:563 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:585 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_common.c:785 msgid "Receive" msgstr "Recebendo" #: src/prefs_account.c:589 src/prefs_common.c:789 msgid "Compose" msgstr "Compondo" #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_common.c:796 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:596 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:599 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:680 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:689 msgid "Usually used" msgstr "Conta padrão" #: src/prefs_account.c:693 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:702 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:708 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:714 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:738 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:759 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:761 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autent. APOP)" #: src/prefs_account.c:763 src/prefs_account.c:965 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:765 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:767 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:796 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:840 msgid "News server" msgstr "Servidor de News" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Local mailbox file" msgstr "Arquivo de mailbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:859 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (para enviar)" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:876 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:883 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: src/prefs_account.c:889 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:948 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor" #: src/prefs_account.c:958 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:961 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:963 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:976 msgid "IMAP server directory" msgstr "Pasta no servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1022 src/prefs_customheader.c:196 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:143 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:1039 src/prefs_common.c:1738 src/prefs_common.c:1763 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1049 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Estabelecer os seguintes endereços" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_matcher.c:140 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1071 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1084 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação do usuário" #: src/prefs_account.c:1105 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1141 msgid "Signature file" msgstr "Arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/prefs_account.c:1178 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo end. de email" #: src/prefs_account.c:1196 msgid "Specify key manually" msgstr "Selecionar chave manualmente" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou KeyId:" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:1261 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:1263 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não Utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:1280 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1289 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:1351 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porta do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porta do servidor POP3" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porta do servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porta do servidor NNTP" #: src/prefs_account.c:1374 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:1431 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:1436 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1441 msgid "User ID is not entered." msgstr "UserID não especificada." #: src/prefs_account.c:1446 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:1451 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:1456 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não informado" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nome da mailbox local não informado." #: src/prefs_account.c:1468 msgid "mail command is not entered." msgstr "comando de mail não informado." #: src/prefs_common.c:762 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common.c:766 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:791 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:793 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:801 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:846 src/prefs_common.c:1014 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:855 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens" #: src/prefs_common.c:862 src/prefs_common.c:1029 msgid "Program path" msgstr "Caminho e nome do programa" #: src/prefs_common.c:874 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:885 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar do spool" #: src/prefs_common.c:887 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:895 msgid "Spool directory" msgstr "Diretório de spool" #: src/prefs_common.c:913 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens" #: src/prefs_common.c:915 msgid "each" msgstr "a cada" #: src/prefs_common.c:927 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:936 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verificar o correio quando iniciar" #: src/prefs_common.c:939 msgid "No error popup on receive error" msgstr "Não exibir janela de erro ao receber" #: src/prefs_common.c:941 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens" #: src/prefs_common.c:952 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de arquivos a receber\n" "(não há limites se o valor for 0)" #: src/prefs_common.c:1022 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1048 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída" #: src/prefs_common.c:1050 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio" #: src/prefs_common.c:1052 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de caracteres para enviar" #: src/prefs_common.c:1073 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1074 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1076 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1078 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1080 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1081 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1082 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1085 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1087 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1089 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1090 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1092 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1095 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1097 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1098 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1101 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1103 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1184 msgid "Select spelling checker location" msgstr "Informe a localização do Verificador Ortográfico" #: src/prefs_common.c:1333 msgid " Quote format " msgstr " Formato da Citação " #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #. Automatic (Smart) Account Selection #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Automatic Account Selection" msgstr "Seleção Automática de Conta" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Wrap messages at" msgstr "Inserir quebra de linhas em" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1407 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar quote" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar linhas antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1412 src/prefs_filtering.c:224 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1418 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configurações do verificador ortográfico" #: src/prefs_common.c:1425 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar verificador ortográfico" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Ispelll path" msgstr "Caminho do Ispell" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "..." msgstr "..." #: src/prefs_common.c:1458 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionários" #: src/prefs_common.c:1527 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:1537 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_common.c:1556 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/prefs_common.c:1575 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:1594 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_common.c:1619 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1626 msgid "Summary View" msgstr "Visualização do resumo" #: src/prefs_common.c:1635 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar destinatário na coluna `De' se o remetente for você" #: src/prefs_common.c:1638 msgid "Display sender using address book" msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços" #: src/prefs_common.c:1640 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal" #: src/prefs_common.c:1642 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir threads" #: src/prefs_common.c:1645 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito" #: src/prefs_common.c:1651 src/prefs_common.c:2389 src/prefs_common.c:2428 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common.c:1676 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:1733 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:1752 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:1754 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem" #: src/prefs_common.c:1761 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:1781 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:1795 src/prefs_common.c:1835 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1800 msgid "Leave space on head" msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #: src/prefs_common.c:1802 msgid "Scroll" msgstr "Deslocamento" #: src/prefs_common.c:1809 msgid "Half page" msgstr "Página inteira" #: src/prefs_common.c:1815 msgid "Smooth scroll" msgstr "Deslocamento suave" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Step" msgstr "Passos" #: src/prefs_common.c:1882 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptografar mensagens como padrão" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagens como padrão" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas" #: src/prefs_common.c:1891 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar digitação ao informar senha" #: src/prefs_common.c:1900 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1907 msgid "Default Sign Key" msgstr "Chave padrão de assinatura" #: src/prefs_common.c:2022 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:2026 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens" #: src/prefs_common.c:2034 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens" #: src/prefs_common.c:2041 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n" " se esta opção estiver desativada)" #: src/prefs_common.c:2050 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir diálogo de recebimento" #: src/prefs_common.c:2060 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Only if a window is active" msgstr "Somente se o Sylpheed estiver ativo" #: src/prefs_common.c:2063 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2076 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique" #. Receive Dialog #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8); #. gtk_widget_show (hbox); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog")); #. gtk_widget_show (label); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new (); #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new (); #. #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER); #. #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu); #. On Exit #: src/prefs_common.c:2100 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:2108 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:2115 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair" #: src/prefs_common.c:2117 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_common.c:2121 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se há mensagens em espera" #: src/prefs_common.c:2160 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)" #: src/prefs_common.c:2167 src/prefs_common.c:2192 src/prefs_common.c:2208 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:2185 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:2201 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:2359 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nome do dia da semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2360 msgid "the full weekday name" msgstr "nome do dia da semana completo" #: src/prefs_common.c:2361 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nome do mês abreviado" #: src/prefs_common.c:2362 msgid "the full month name" msgstr "nome do mês completo" #: src/prefs_common.c:2363 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e hora padrão (pela localização)" #: src/prefs_common.c:2364 msgid "the century number (year/100)" msgstr "século (ano/100)" #: src/prefs_common.c:2365 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:2366 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hora (24h)" #: src/prefs_common.c:2367 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hora (12h)" #: src/prefs_common.c:2368 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dia do ano como número" #: src/prefs_common.c:2369 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mês como número" #: src/prefs_common.c:2370 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutos" #: src/prefs_common.c:2371 msgid "either AM or PM" msgstr "se AM ou PM" #: src/prefs_common.c:2372 msgid "the second as a decimal number" msgstr "segundos" #: src/prefs_common.c:2373 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:2374 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data (padrão da localização)" #: src/prefs_common.c:2375 msgid "the last two digits of a year" msgstr "dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_common.c:2376 msgid "the year as a decimal number" msgstr "ano" #: src/prefs_common.c:2377 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "abreviação da `Zona de Horário'" #: src/prefs_common.c:2404 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common.c:2534 msgid "Set message colors" msgstr "Definir coloração para mensagens" #: src/prefs_common.c:2542 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common.c:2583 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - 1o. nível" #: src/prefs_common.c:2589 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - 2o. nível" #: src/prefs_common.c:2595 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - 3o. nível" #: src/prefs_common.c:2601 msgid "URI link" msgstr "Links (URL's)" #: src/prefs_common.c:2607 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_common.c:2614 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores em citações" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Definir cor para citação de nível 1" #: src/prefs_common.c:2683 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Definir cor para citação de nível 2" #: src/prefs_common.c:2686 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Definir cor para citação de nível 3" #: src/prefs_common.c:2689 msgid "Pick color for URI" msgstr "Definir cor para Link" #: src/prefs_common.c:2692 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Definir cor para pasta de destino" #: src/prefs_common.c:2831 src/prefs_matcher.c:1412 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_common.c:2870 #, c-format msgid "" "DESCRIPTION\n" "\n" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID\n" "References\n" "\n" "Display the information\n" "If the information x is set, displays expr\n" "\n" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "%" msgstr "" "DESCRIÇÃO\n" "\n" "Date\n" "De\n" "Nome completo do Remetente\n" "Primeiro nome do Remetente\n" "Iniciais do Remetente\n" "Assunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID\n" "Referências\n" "\n" "Exibição de informações\n" "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n" "\n" "Corpo da mensagem\n" "Corpo da mensagem citado\n" "Corpo da mensagem sem a assinatura\n" "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n" "%" #: src/prefs_common.c:2987 msgid "Set display item" msgstr "Indicar elemento visual" #: src/prefs_common.c:3004 src/prefs_filtering.c:219 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_common.c:3006 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:3007 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_common.c:3008 src/prefs_scoring.c:252 src/summaryview.c:439 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_common.c:3010 src/summaryview.c:429 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_common.c:3011 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:430 msgid "From" msgstr "De" #: src/prefs_common.c:3012 src/prefs_matcher.c:139 src/summaryview.c:431 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/prefs_common.c:3069 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_common.c:3291 msgid "Compose Preferences" msgstr "Preferências de composição" #: src/prefs_common.c:3306 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar mensagem ao responder" #: src/prefs_common.c:3312 msgid "Quotation mark" msgstr "Marcador de citação" #: src/prefs_common.c:3325 msgid "Quotation format:" msgstr "Formato da citação" #: src/prefs_common.c:3346 msgid "Forward quotation mark" msgstr "Formato do marcador de reenvio" #: src/prefs_common.c:3359 msgid "Forward format:" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:3381 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_customheader.c:148 msgid "Custom headers" msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)" #: src/prefs_customheader.c:150 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_customheader.c:168 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:322 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_customheader.c:367 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:545 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1008 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Delete header" msgstr "Apagar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:547 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:190 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:213 msgid "Display header setting" msgstr "Configuração dos cabeçalhos" #. header name #: src/prefs_display_header.c:240 src/prefs_matcher.c:369 msgid "Header name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:272 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:330 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:360 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:385 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:423 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:555 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista." #: src/prefs_filter.c:189 src/prefs_filtering.c:309 src/prefs_matcher.c:287 #: src/prefs_scoring.c:185 msgid "Registered rules" msgstr "Regras registradas" #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filter.c:243 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:786 #: src/prefs_filter.c:798 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/prefs_filter.c:287 msgid "Keyword" msgstr "Palavra" #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:420 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:803 src/prefs_filter.c:806 #: src/prefs_matcher.c:126 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:803 #: src/prefs_filter.c:806 msgid "not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:456 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:371 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:490 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_templates.c:172 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:522 src/prefs_matcher.c:496 #: src/prefs_scoring.c:283 src/prefs_templates.c:178 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:493 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:529 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:649 src/prefs_filtering.c:667 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:684 src/prefs_scoring.c:459 #: src/prefs_scoring.c:491 src/prefs_templates.c:253 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:760 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:834 src/prefs_scoring.c:644 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:835 src/prefs_scoring.c:645 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" #: src/prefs_filtering.c:216 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:217 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:220 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:221 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering.c:222 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:466 msgid "Color" msgstr "Cores" #: src/prefs_filtering.c:311 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n" #: src/prefs_filtering.c:330 msgid "Filtering setting" msgstr "Regras de filtragem" #: src/prefs_filtering.c:349 src/prefs_scoring.c:225 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:240 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:376 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering.c:416 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/prefs_filtering.c:482 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar..." #: src/prefs_filtering.c:489 src/prefs_matcher.c:402 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering.c:714 src/prefs_filtering.c:780 src/prefs_scoring.c:538 #: src/prefs_scoring.c:576 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Match string is not valid." msgstr "String de procura inválida." #: src/prefs_filtering.c:743 src/prefs_scoring.c:561 src/prefs_scoring.c:607 msgid "Score is not set." msgstr "Pontuação não foi definida." #: src/prefs_matcher.c:117 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:117 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:126 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:135 msgid "yes" msgstr "Sim" #: src/prefs_matcher.c:135 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:139 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:140 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:140 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:141 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de notícias" #: src/prefs_matcher.c:141 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/prefs_matcher.c:141 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "Age greater than" msgstr "Criação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "Age lower than" msgstr "Criação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como Não lida" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "New flag" msgstr "Novo sinalizador" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcado" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como reenviada" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:289 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de localização...\n" #: src/prefs_matcher.c:308 msgid "Condition setting" msgstr "Definições de condições" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "Match type" msgstr "Considerar" #: src/prefs_matcher.c:472 src/summary_search.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiús./minús." #: src/prefs_matcher.c:473 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:511 msgid "Boolean Op" msgstr "Oper. Booleano" #: src/prefs_matcher.c:994 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1444 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Assunto\n" "De\n" "Para\n" "Cc\n" "Data\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "Referências\n" "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n" "nova linha\n" "caractere de escape para citação\n" "caractere de citação\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:187 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n" #: src/prefs_scoring.c:206 msgid "Scoring setting" msgstr "Regras de pontuação" #: src/prefs_scoring.c:340 msgid "Kill score" msgstr "Eliminar pontuações" #: src/prefs_scoring.c:352 msgid "Important score" msgstr "Pontuação para Importante" #: src/prefs_scoring.c:567 src/prefs_scoring.c:613 msgid "Match string is not set." msgstr "String de procura não definida" #: src/prefs_templates.c:103 msgid "Registered templates" msgstr "Modelos Registrados" #. self-documenting #: src/prefs_templates.c:130 msgid "Template" msgstr "Modelos" #: src/prefs_templates.c:217 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_templates.c:300 msgid "Template name" msgstr "Nome do modelo" #: src/prefs_templates.c:300 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: src/prefs_templates.c:399 msgid "Delete template" msgstr "Apagar modelo" #: src/prefs_templates.c:400 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Quer realmente apagar este modelo?" #: src/procmime.c:685 msgid "Code conversion failed.\n" msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n" #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Dados do cache corrompidos\n" #: src/procmsg.c:203 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNão há arquivo de cache\n" #: src/procmsg.c:210 msgid "\tReading summary cache..." msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos..." #: src/procmsg.c:215 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n" #: src/procmsg.c:283 msgid "\tMarking the messages..." msgstr "\tMarcando as mensagens..." #: src/procmsg.c:327 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d novas mensagens\n" #: src/procmsg.c:463 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n" #: src/procmsg.c:465 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n" #: src/procmsg.c:481 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n" #: src/procmsg.c:486 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #: src/procmsg.c:670 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n" #: src/procmsg.c:727 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Criando diálogo de progresso...\n" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n" #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: assinatura não verificada" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura VÁLIDA" #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para a assinatura" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erro: status desconhecido" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não localizei a UserID dessa chave." #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Assinatura criada %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint da chave: %s\n" #: src/scoring.c:295 msgid "Reading headers configuration...\n" msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n" #. debug #: src/scoring.c:347 #, c-format msgid "syntax error : %s\n" msgstr "erro de sintaxe: %s\n" #: src/scoring.c:423 msgid "Writing scoring configuration...\n" msgstr "Gravando configuração da pontuação...\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecione a chave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Selecionar chave" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validade" #: src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n" #: src/send.c:195 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/send.c:206 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n" #: src/send.c:232 msgid "Account not found.\n" msgstr "Conta não encontrada.\n" #: src/send.c:264 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n" #: src/send.c:353 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:357 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:370 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando REMETENTE..." #: src/send.c:371 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:378 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..." #: src/send.c:385 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send.c:394 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send.c:427 src/send.c:491 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send.c:520 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:527 msgid "SSL connection failed" msgstr "Falha na conexão SSL" #: src/send.c:534 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n" #: src/send.c:549 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #: src/send.c:558 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n" #: src/send.c:568 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n" #: src/send.c:588 msgid "Sending message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tem certeza, apenas clique em OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Criando janela de código-fonte...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/summary_search.c:178 msgid "Backward search" msgstr "Procurar para trás" #: src/summary_search.c:184 msgid "Select all matched" msgstr "Selecionar todas as ocorrências" #: src/summary_search.c:286 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/summary_search.c:287 msgid "Search string not found." msgstr "String não encontrada." #: src/summary_search.c:292 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?" #: src/summary_search.c:294 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?" #: src/summary_search.c:296 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/summaryview.c:355 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:358 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xecutar" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:361 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:363 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:364 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como lida" #: src/summaryview.c:366 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/summaryview.c:368 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:369 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:370 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Rótulos Coloridos" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Res_ponder ao remetente" #: src/summaryview.c:375 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/_Encaminhar e responder" #: src/summaryview.c:376 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "Responder para todos" #: src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/summaryview.c:378 msgid "/Forward as a_ttachment" msgstr "/Encaminhar como anexo" #: src/summaryview.c:381 msgid "/Add sender to address _book" msgstr "/Adicionar remetente ao Livro de endereços" #: src/summaryview.c:384 msgid "/Open in new _window" msgstr "/Abrir numa n_ova janela" #: src/summaryview.c:385 msgid "/View so_urce" msgstr "/Exibir código-fonte" #: src/summaryview.c:386 msgid "/Show all _header" msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:387 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:392 msgid "/Select _all" msgstr "/Selecion_ar tudo" #: src/summaryview.c:398 msgid "M" msgstr "x" #: src/summaryview.c:398 msgid "U" msgstr "N" #: src/summaryview.c:413 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/summaryview.c:428 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:783 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:784 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:818 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "pasta vazia\n" "\n" #: src/summaryview.c:834 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1126 msgid "No unread message" msgstr "Não há mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1127 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1151 src/summaryview.c:1181 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens maracdas" #: src/summaryview.c:1152 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1160 src/summaryview.c:1190 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1182 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1211 src/summaryview.c:1241 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens maracdas" #: src/summaryview.c:1212 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1220 src/summaryview.c:1250 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1242 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1480 src/summaryview.c:1482 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1625 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1629 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1630 src/summaryview.c:1637 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1635 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:1652 msgid " item(s) selected" msgstr " item(ns) selecionado(s)" #: src/summaryview.c:1663 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1669 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:1719 src/summaryview.c:1720 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeçalhos..." #: src/summaryview.c:1786 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..." #: src/summaryview.c:1788 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensagens..." #: src/summaryview.c:2017 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:2085 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:2484 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensagem %d marcada\n" #: src/summaryview.c:2515 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n" #: src/summaryview.c:2559 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:2613 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" #: src/summaryview.c:2627 msgid "Current folder is Trash." msgstr "A pasta atual é a Lixeira." #: src/summaryview.c:2649 src/summaryview.c:2651 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:2710 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n" #: src/summaryview.c:2769 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n" #: src/summaryview.c:2781 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:2855 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n" #: src/summaryview.c:2868 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem." #: src/summaryview.c:2903 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selecionando todas as mensagens" #: src/summaryview.c:2957 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/summaryview.c:2958 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/summaryview.c:2964 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3206 src/summaryview.c:3207 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3280 src/summaryview.c:3281 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3314 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..." #: src/summaryview.c:3364 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3365 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:3687 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Ir para %s\n" #: src/summaryview.c:4249 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n" #: src/summaryview.c:4280 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n" #: src/textview.c:139 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:371 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o " #: src/textview.c:372 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', " #: src/textview.c:373 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou pressione a tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:375 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione" #: src/textview.c:376 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:378 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione " #: src/textview.c:379 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' " #: src/textview.c:380 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, " #: src/textview.c:381 msgid "or press `l' key." msgstr "ou tecle `l'." #: src/textview.c:400 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n" #: src/textview.c:401 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n" #: src/textview.c:402 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n" #: src/utils.c:1601 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n" #: src/utils.c:1699 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe." #: src/utils.c:1840 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 não disponível\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponível\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 não disponível\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponível\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL não disponível\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Assunto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emissor: %s\n" #~ msgid "/New _V-Card" #~ msgstr "/Novo _V-Card" #~ msgid "/New _J-Pilot" #~ msgstr "/Novo _J-Pilot" #~ msgid "/New _Server" #~ msgstr "/Novo _Servidor" #~ msgid "Common address" #~ msgstr "Endereços comuns" #~ msgid "Personal address" #~ msgstr "Endereços pessoais" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Diretório" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Este nome já existe." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Novo grupo" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Nome do novo grupo:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Nome do novo grupo:" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Lendo livro de endereços..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s não existe.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Exportando livro de endereços..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n" #~ msgid "Common addresses" #~ msgstr "Endereços comuns" #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n" #~ msgstr "%s%d entrando em read_address_book\n" #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n" #~ msgstr "%s(%d) não há Livro de endereços\n" #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n" #~ msgstr "%s(%d) saindo de read_address_book - OK\n" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera." #~ msgid "Automatically select account for mail replies" #~ msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder" #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n" #~ msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n" #~ msgid "Mail sent successfully ...\n" #~ msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Autorizando..." #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server" #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor POP" #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server" #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor IMAP" #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server" #~ msgstr "Utilizar tunel SSL para conectar ao servidor SMTP" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Rótulo" #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "Conta atual: %s" #~ msgid "... " #~ msgstr "... " #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emular o comportamento do mouse como em um\n" #~ "mailer estilo Emacs" #~ msgid "SSL disabled\n" #~ msgstr "SSL desativado\n" #~ msgid "SSL loaded\n" #~ msgstr "SSL ativado\n" #~ msgid "Date format description" #~ msgstr "Descrição do formato de data" #~ msgid "Error %s\n" #~ msgstr "Erro %s\n" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Formato de data" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar" #~ msgid "Compose email" #~ msgstr "Compor mensagem" #~ msgid "Compose news" #~ msgstr "Compor artigo" #~ msgid "group list has been already cached.\n" #~ msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n" #~ msgid "\tDeleting cached group list... " #~ msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... " #~ msgid "can't delete cached group list %s\n" #~ msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n" #~ msgid "/_Label/---" #~ msgstr "/Rótu_lo/---" #~ msgid "done." #~ msgstr "concluído." #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático"