# Portuguese translation of Sylpheed-claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # Fabio Junior Beneditto , 2001, 2002. # Ivan Francolin Martinez , 2002, 2003. # Ivan Francolin Martinez , 2003. # André Filipe de Assunção e Brito , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.9claws7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-23 20:06-0300\n" "Last-Translator: Andre Filipe de Assuncao e Brito \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Algumas janelas de composição de mensagens estão abertas.\n" "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Configurar Contas" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas\n" "na coluna `G' para habilitar a verificação de mensagens ao selecionar " "`Receber todas'." #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612 #: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr " Definir como conta padrão " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:684 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Deseja realmente apagar esta conta?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 #: src/compose.c:2942 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889 src/compose.c:6195 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 #: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 #: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:738 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889 #: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239 #: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3065 src/compose.c:5711 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2325 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:566 #: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984 #: src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961 src/passphrase.c:130 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294 #: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3065 src/compose.c:5712 src/compose.c:6374 src/compose.c:6412 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277 #: src/gtk/gtkaspell.c:1421 src/import.c:191 src/importldif.c:825 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204 #: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 #: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:913 src/mimeview.c:962 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913 #: src/summaryview.c:3449 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor" #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/_Editar" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Ferramen_tas/---" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..." #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:279 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:411 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454 #: src/summaryview.c:457 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 msgid "/C_ut" msgstr "/Recor_tar" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:418 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Colar _Endereço" #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos errados" #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121 msgid "File not specified" msgstr "Arquivo não especificado." #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler arquivo" #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124 msgid "End of file encountered" msgstr "Fim do arquivo encontrado" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erro ao alocar memoria" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126 msgid "Bad file format" msgstr "Formato do arquivo incorreto" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127 msgid "Error writing to file" msgstr "Erro ao escrever no arquivo" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128 #, fuzzy msgid "Error opening directory" msgstr "Diretório de spool" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129 #, fuzzy msgid "No path specified" msgstr "Não especificado." #: src/addressbook.c:457 #, fuzzy msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." #: src/addressbook.c:458 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erro inicializando o LDAP" #: src/addressbook.c:459 #, fuzzy msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/addressbook.c:460 #, fuzzy msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF." #: src/addressbook.c:461 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tempo limite executando a operação do LDAP" #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erro no critério de busca do LDAP" #: src/addressbook.c:464 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Não foram encontrados entradas LDAP para o critério de busca" #: src/addressbook.c:613 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1753 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:716 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:754 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1394 src/compose.c:3115 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:5128 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1378 src/compose.c:3114 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1381 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:976 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Este endereço está marcado como `Somente Leitura' e pode ser apagado." #: src/addressbook.c:999 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2942 #: src/compose.c:6195 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050 msgid "No" msgstr "Não" #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "Não é possível colar. O Livro de Endereçõs de destino é `Somente-Leitura'." #: src/addressbook.c:1523 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços." #: src/addressbook.c:2166 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Deseja apagar a pasta e TODOS os endereços em `%s' ? \n" "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior." #: src/addressbook.c:2170 msgid "Folder only" msgstr "Somente a Pasta" #: src/addressbook.c:2170 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Pasta e endereços" #: src/addressbook.c:2175 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2925 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:2929 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os Livros de Endereços." #: src/addressbook.c:2939 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:2944 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Livro de Endereço antigo convertido,\n" "não foi possivel salvar o novo arquivo de indices." #: src/addressbook.c:2957 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:2963 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro\n" "de Endereços, nem foi possivel criar os novos arquvos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:2968 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n" "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:2975 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:2979 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3014 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3015 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices." #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1055 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:3540 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3556 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3572 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374 #: src/prefs_account.c:2043 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:3604 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:3652 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Por Favor, especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Ocupado contando endereços de e-mail..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Endereços coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n" "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n" "mensagens da lista." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Pasta :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamanho da Pasta :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir Subpastas" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:256 #: src/messageview.c:576 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Campos no Cabeçalho" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855 msgid "Finish" msgstr "Concluído" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Contar Endereços de e-mail - da Pasta" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5889 src/main.c:548 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3426 src/inc.c:568 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Ver log" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir esta mensagem da próxima vez" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/common/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erro ao publicar artigo\n" #: src/common/smtp.c:154 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não disponível\n" #: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta ruim do SMTP\n" #: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553 #, fuzzy msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n" #: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:647 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n" #: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:640 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n" #: src/common/ssl.c:78 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:97 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n" #: src/common/ssl.c:105 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietário: %s (%s) em %s\n" " Assinado por: %s (%s) em %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Status da Assinatura: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrões de X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s é apresentada com um certificado SSL desconhecido:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "As mensagens não podem ser recebidas até que você salve o certificado.\n" "(Desmarque a conta \"%s\" das preferências).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir janela de erro ao receber" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "O certificado SSL de %s foi alterado !\n" "Temos salvo o seguinte:\n" "%s\n" "\n" "E agora é:\n" "%s\n" "\n" "Isso quer dizer que a resposta do servidor é desconhecida." #: src/compose.c:488 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar..." #: src/compose.c:489 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:497 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:498 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:499 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:504 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Co_lar como citação" #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avança_do" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:597 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:598 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce" #: src/compose.c:604 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce" #: src/compose.c:606 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configuração" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:449 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/_To" msgstr "/E_xibir/_Para" #: src/compose.c:613 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/E_xibir/_Cc" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/E_xibir/_Bcc" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/E_xibir/_Responder para" #: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/E_xibir/Rég_ua" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/E_xibir/_Anexos" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:626 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois" #: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641 #: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensagem/_Para" #: src/compose.c:636 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensagem/_Cc" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..." #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Mensagem/Modo/MIME" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Mensagem/Modo/Inline" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Mensagem/_Prioridade" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools" msgstr "/Ferramen_tas" #: src/compose.c:661 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua" #: src/compose.c:662 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Ferramen_tas/_Ações" #: src/compose.c:1384 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:1387 src/compose.c:4419 src/compose.c:5130 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/compose.c:1390 msgid "Followup-To:" msgstr "Encaminhar para:" #: src/compose.c:1685 msgid "Quote mark format error." msgstr "Formato de citação incorreto." #: src/compose.c:1701 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto." #: src/compose.c:2030 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:2034 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:2062 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:2756 msgid " [Edited]" msgstr "[Editada]" #: src/compose.c:2758 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:2761 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compor Mensagem%s" #: src/compose.c:2785 src/compose.c:3032 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, informe uma conta antes de enviar." #: src/compose.c:2932 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:2940 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748 #: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2941 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:2962 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Falha ao colocar mensagens em espera para ser enviadas." #: src/compose.c:2967 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "A mensagem foi colocada na fila de espera, mas não pode ser enviada.\n" "Use \"Enviar mensagens da fila de espera\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:3048 src/procmsg.c:1099 src/send_message.c:235 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:3062 src/messageview.c:653 msgid "Queueing" msgstr "Armazenando" #: src/compose.c:3063 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" "Deseja colocar esta mensagem na 'Caixa de Saída'?" #: src/compose.c:3069 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila." #: src/compose.c:3072 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/compose.c:3085 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Não foi possível salvar a mensagem em 'Enviados'." #: src/compose.c:3316 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'." #: src/compose.c:3422 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Não é possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n" "Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:3681 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:3691 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!" #: src/compose.c:4499 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:4603 src/compose.c:4773 src/compose.c:5650 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/mimeview.c:154 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:4668 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:4688 src/prefs_filtering.c:499 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar..." #: src/compose.c:4824 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/compose.c:4826 src/mimeview.c:201 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/compose.c:4828 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/compose.c:4843 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:5077 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1486 src/gtk/gtkaspell.c:2083 src/summaryview.c:4217 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/compose.c:5086 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n" "%s" #: src/compose.c:5545 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5563 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:5632 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:5677 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:5708 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:5709 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:5886 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja finalizar o processo?\n" "Id. do processo: %d" #: src/compose.c:6193 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2048 msgid "Offline warning" msgstr "Advertência - Offline" #: src/compose.c:6194 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2049 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?" #: src/compose.c:6308 src/compose.c:6329 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:6372 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:6373 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:6374 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6374 msgid "to Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:6409 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?" #: src/compose.c:6411 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar modelo" #: src/compose.c:6412 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/compose.c:6412 src/toolbar.c:417 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)" #: src/crash.c:205 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s\n" "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo." #: src/crash.c:210 msgid "Debug log" msgstr "Log de Debug" #: src/crash.c:250 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:255 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de falhas (bug)" #: src/crash.c:304 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar Informações de travamento" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova Pessoa" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da Pessoa" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados da Pessoa" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Exibir Nome" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Nick / Apelido" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Acima" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Abaixo" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar Ok." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler arquivo." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar Livro de Endereço" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verificar arquivo " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar novo grupo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904 #: src/folderview.c:2177 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar item JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "E-mail adicional para o item" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar novo item JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado com sucesso ao servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não pude conectar ao servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base para procura" #: src/editldap.c:390 #, fuzzy msgid "Search Criteria" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/editldap.c:397 #, fuzzy msgid " Reset " msgstr " Apagar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Senha Bind" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tempo limite (seg)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "No. máximo de itens" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:643 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bases de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar arquivo vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar item vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar novo item vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar" #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação" #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Arquivo exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Ok para criar o novo diretório?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Criar diretório" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Falha ao Criar o Diretório" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato para o Nome Completo" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Último Nome" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Último Nome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Seleção de cores" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formato do Link dos e-mails" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato dos Atributos do Usuário" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o Web browser" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376 #: src/toolbar.c:467 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Origem:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1205 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo a exportar" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Livro de endereços do Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório" #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "O Nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/folder.c:685 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folder.c:689 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/folder.c:693 msgid "Queue" msgstr "Caixa de saída" #: src/folder.c:697 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folder.c:701 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folder.c:982 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processando (%s)...\n" #: src/folder.c:1693 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movendo %s para %s..." #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_over pasta..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Remover _mailbox" #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 #: src/folderview.c:349 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Processando..." #: src/folderview.c:289 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Ma_rcar todas como lida" #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Atualizar árvor_e de pastas" #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Procurar na pa_sta" #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Pontuação..." #: src/folderview.c:326 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Remover conta _IMAP4" #: src/folderview.c:338 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/In_scrição em Newsgroup..." #: src/folderview.c:340 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Remover Newsgroup" #: src/folderview.c:345 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Remover conta de _news" #: src/folderview.c:375 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:376 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:377 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:621 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:825 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Atualizando árvore de pastas..." #: src/folderview.c:907 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..." #: src/folderview.c:1657 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abrindo a pasta %s ..." #: src/folderview.c:1669 msgid "Folder could not be opened." msgstr "A pasta não pôde ser aberta." #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta." #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Não pude criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:2085 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n" "Confirma a exclusão?" #: src/folderview.c:2087 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:2096 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2144 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/folderview.c:2146 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover mailbox" #: src/folderview.c:2178 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n" "adicione uma `/' ao final do nome)" #: src/folderview.c:2237 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2238 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2372 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2373 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2411 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?" #: src/folderview.c:2412 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de news" #: src/folderview.c:2509 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movendo %s para %s..." #: src/folderview.c:2545 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Pasta de origem e de destino são a mesma." #: src/folderview.c:2548 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover a pasta para outra dentro dela." #: src/folderview.c:2551 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Não é possivel mover pastas entre contas diferentes." #: src/folderview.c:2554 msgid "Move failed!" msgstr "Erro ao mover!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscrição em Grupos de notícias(newsgroup)" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecione os grupos de notícias(newsgroup) para inscrição." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do grupo de notícia" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Mensagem" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não pude obter listagem de grupos." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154 msgid "Done." msgstr "Pronto" #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ Versão %d.%d.%d\n" "Sistema Operacional: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Caracteristicas compiladas:%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME está sob copyright de Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de " "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer " "versão posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este " "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul Celeste" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 #, fuzzy msgid "Select Plugin to load" msgstr "Download Seletivo" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Carregar Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descarregar Plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:194 msgid "Page Index" msgstr "Indice da Pagina" #: src/gtk/prefswindow.c:202 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Referências" #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "correto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Assinante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Situação" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint da chave: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Situação da Assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceita-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Situação da Assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconhecido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Aceitar e salvar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancelar conexão" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Novo certificado:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certificado para %s foi alterado. Você deseja aceita-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL alterado" #: src/gtk/gtkaspell.c:545 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtk/gtkaspell.c:764 src/gtk/gtkaspell.c:1637 src/gtk/gtkaspell.c:1907 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:766 src/gtk/gtkaspell.c:1642 src/gtk/gtkaspell.c:1918 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificadores com problemas" #: src/gtk/gtkaspell.c:805 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugestões Desconhecido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1038 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de grafia." #: src/gtk/gtkaspell.c:1372 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir palavra desconhecida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1382 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1402 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n" "o verificador aprender os erros mais comuns.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1632 src/gtk/gtkaspell.c:1896 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1744 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1757 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1806 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1817 src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1872 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_common.c:1695 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar ao digitar" #: src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtk/gtkaspell.c:2103 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n" "%s" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/imap.c:565 #, c-format msgid "Connecting %s:%d failed" msgstr "Conexão com %s:%d falhou" #: src/imap.c:570 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n" #: src/imap.c:610 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:661 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n" #: src/imap.c:904 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n" #: src/imap.c:910 src/imap.c:953 msgid "can't expunge\n" msgstr "não pude eliminar\n" #: src/imap.c:947 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n" #: src/imap.c:1109 #, fuzzy msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "erro ao obter LIST.\n" #: src/imap.c:1295 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:1317 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não pude criar a mailbox\n" #: src/imap.c:1386 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n" #: src/imap.c:1450 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não pude apagar a mailbox\n" #: src/imap.c:1485 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:1493 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:1515 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n" #: src/imap.c:1571 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n" #: src/imap.c:1593 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1600 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n" #: src/imap.c:1690 msgid "can't get namespace\n" msgstr "não pude obter o 'namespace'\n" #: src/imap.c:2105 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:2197 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:2618 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/imap.c:2625 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando arquivo...)" #: src/imap.c:2650 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n" #: src/imap.c:2687 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "não pude copiar de %d para %s\n" #: src/imap.c:2745 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2759 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3016 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino" #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Arquivo MBOX:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione arquivo a importar" #: src/importldif.c:176 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar" #: src/importldif.c:179 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar" #: src/importldif.c:182 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Selecione um arquivo por favor." #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:388 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:411 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso." #: src/importldif.c:496 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecionar arquivo LDIF" #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:614 msgid "Attribute Name" msgstr "Atributos do Usuário" #: src/importldif.c:674 msgid "Attribute" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/importldif.c:752 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/importldif.c:762 msgid "Records :" msgstr "Registros:" #: src/importldif.c:790 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selecione um arquivo para importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecionar arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine" #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione arquivo do Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:356 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:400 msgid "Standby" msgstr "Aguardando..." #: src/inc.c:515 src/inc.c:572 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelar" #: src/inc.c:526 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo..." #: src/inc.c:542 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)" #: src/inc.c:546 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)" #: src/inc.c:553 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:557 msgid "Auth failed" msgstr "Falha na autenticação" #: src/inc.c:561 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:585 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Autorização para %s em %s falhou" #: src/inc.c:652 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Concluído (%d novas mensagens)" #: src/inc.c:655 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)" #: src/inc.c:664 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens." #: src/inc.c:705 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:722 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:732 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:805 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:809 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)" #: src/inc.c:813 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)" #: src/inc.c:817 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)" #: src/inc.c:821 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Apagando mensagem %d" #: src/inc.c:838 src/send_message.c:481 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:868 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:951 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:954 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:957 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar no arquivo." #: src/inc.c:962 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada." #: src/inc.c:970 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada." #: src/inc.c:976 src/send_message.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Método de Autenticação" #: src/inc.c:979 src/send_message.c:590 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Método de Autenticação" #: src/inc.c:1001 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporação cancelada\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #: src/main.c:139 src/main.c:148 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:207 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:257 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/main.c:425 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:428 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem" #: src/main.c:429 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição com os arquivos\n" " especificados em anexo" #: src/main.c:432 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive receber novas mensagens" #: src/main.c:433 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:434 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens em espera" #: src/main.c:435 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status exibe o número total de mensagens" #: src/main.c:436 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alternar para o modo online" #: src/main.c:437 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alternar para o modo offline" #: src/main.c:438 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:439 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:440 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5190 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/main.c:484 msgid "top level folder" msgstr "pasta nível acima" #: src/main.c:549 msgid "Composing message exists." msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas." #: src/main.c:550 msgid "Draft them" msgstr "Rascunho" #: src/main.c:550 msgid "Discard them" msgstr "Descartar" #: src/main.c:550 msgid "Don't quit" msgstr "Não finalizar" #: src/main.c:564 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'" #: src/main.c:565 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?" #: src/main.c:819 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera." #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta" #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta" #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta" #: src/mainwindow.c:414 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Arquivo/_Pastas" #: src/mainwindow.c:415 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox" #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox" #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox" #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline" #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Selecionar _thread" #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..." #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/Organi_zar" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _destinatário" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca" #: src/mainwindow.c:470 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar" #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/Expandir threads" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem" #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta" #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---" #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres" #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/E_xibir origem" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/_Responder para" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..." #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..." #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..." #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..." #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/Ferramen_tas/Certi_ficados SSL..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuração/_Pontuação..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuração/_Modelos ..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:691 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Configuração/Preferências..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Configuração/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "_Ajuda/_Manual (Homepage de documentação do Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Homepage de documentação do Sylpheed)" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:820 #, fuzzy msgid "Go offline" msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline" #: src/mainwindow.c:824 #, fuzzy msgid "Go online" msgstr "Utilizar modo Inline" #: src/mainwindow.c:840 #, fuzzy msgid "Select account" msgstr "Apagar conta" #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450 msgid "Untitled" msgstr "Sem_titulo" #: src/mainwindow.c:1183 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1361 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/mainwindow.c:1362 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/mainwindow.c:1380 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar Caixa de Correio" #: src/mainwindow.c:1381 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n" "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de Correio" #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:1417 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)" #: src/mainwindow.c:1418 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio." #: src/mainwindow.c:1434 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou." #: src/mainwindow.c:1748 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas" #: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Procurar para trás" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "String de procura não localizada." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:240 #, fuzzy msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/messageview.c:243 #, fuzzy msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)" #: src/messageview.c:255 #, fuzzy msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/messageview.c:257 #, fuzzy msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensagem/Redirecionar" #: src/messageview.c:561 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:569 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n" "não corresponde ao que está no campo return path:\n" "Endereço de Notificação: %s\n" "Return path: %s\n" "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação." #: src/messageview.c:577 msgid "+Don't Send" msgstr "+Não enviar" #: src/messageview.c:586 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n" "oficialmente endereçada à você.\n" "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado." #: src/messageview.c:654 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n" "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?" #: src/messageview.c:660 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Não pude colocar notificação em espera." #: src/messageview.c:663 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação." #: src/messageview.c:818 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Mensagem já foi removida da pasta." #: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:955 #: src/summaryview.c:3444 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961 #: src/summaryview.c:3449 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/messageview.c:983 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461 #: src/summaryview.c:3478 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'." #: src/messageview.c:1056 #, fuzzy msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento." #: src/messageview.c:1057 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1110 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Retornar Notificação de Recebimento" #: src/messageview.c:1111 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n" "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a " "notificação:" #: src/messageview.c:1115 msgid "Send Notification" msgstr "Enviar Notificação" #: src/messageview.c:1115 msgid "+Cancel" msgstr "+Cancelar" #: src/messageview.c:1199 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496 #: src/toolbar.c:168 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:1200 src/summaryview.c:3497 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)" #: src/messageview.c:1206 src/summaryview.c:3503 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:116 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:455 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/S_alvar todos..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:153 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2198 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/mimeview.c:274 #, fuzzy msgid "Right-click here to verify the signature" msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura" #: src/mimeview.c:858 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:987 #: src/mimeview.c:1010 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:910 src/mimeview.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/mimeview.c:1020 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1021 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/news.c:200 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:795 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não pude definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:800 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:821 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n" #: src/news.c:838 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d em %s...\n" #: src/news.c:841 src/news.c:910 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:846 src/news.c:916 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:852 src/news.c:929 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não pude obter xhdr\n" #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:907 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[sem UserId]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sDigite a senha de acesso para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha incorreta! Tente novamente...\n" "\n" #: src/pop.c:148 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:155 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n" #: src/pop.c:181 src/pop.c:208 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:592 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n" #: src/pop.c:600 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:631 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox local está bloqueada\n" #: src/pop.c:634 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: src/pop.c:652 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Linha de comando não informada." #: src/pop.c:656 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n" #: src/prefs_account.c:672 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:691 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:696 msgid "Account preferences" msgstr "Preferências da Conta" #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035 msgid "Receive" msgstr "Recebendo" #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039 msgid "Compose" msgstr "Compondo" #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:757 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:760 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:839 msgid "Name of account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:848 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:861 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:873 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:897 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:918 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:920 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autent. APOP)" #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:924 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:926 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:946 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:953 #, fuzzy msgid "Authenticate on connect" msgstr "Método de Autenticação" #: src/prefs_account.c:998 msgid "News server" msgstr "Servidor de News" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:1010 msgid "Local mailbox file" msgstr "Arquivo de mailbox local" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (para enviar)" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1127 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)" #: src/prefs_account.c:1171 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Receive size limit" msgstr "Recebendo limite de tamanho" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1196 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de entrada para essa conta" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)" #: src/prefs_account.c:1224 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Número máximo de artigos a receber\n" "(não há limite se o valor for 0)" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ilimitado se 0 for especificado" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1253 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1309 msgid "Add Date" msgstr "Adicionar Data" #: src/prefs_account.c:1310 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar ID de mensagem" #: src/prefs_account.c:1317 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1329 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação do usuário" #: src/prefs_account.c:1337 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1352 msgid "Authentication method" msgstr "Método de Autenticação" #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n" "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens." #: src/prefs_account.c:1421 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: " #: src/prefs_account.c:1445 msgid "minutes" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_account.c:1527 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Comando" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços" #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptografar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1639 msgid "Default mode" msgstr "Modp Padrão" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Utilizar PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Use Inline" msgstr "Utilizar modo Inline" #: src/prefs_account.c:1666 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo end. de email" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Specify key manually" msgstr "Selecionar chave manualmente" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou KeyId:" #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não Utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:1823 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:1840 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1848 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1975 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porta do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porta do servidor POP3" #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Porta do servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Porta do servidor NNTP" #: src/prefs_account.c:1998 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:2008 #, fuzzy msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:2016 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "IMAP server directory" msgstr "Pasta no servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:2084 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salvar mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:2086 msgid "Put draft messages in" msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em" #: src/prefs_account.c:2088 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Salvar mensagens apagadas em" #: src/prefs_account.c:2152 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome da Conta não foi especificado." #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:2161 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:2166 msgid "User ID is not entered." msgstr "UserID não especificada." #: src/prefs_account.c:2171 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:2176 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:2181 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nome da mailbox local não informado." #: src/prefs_account.c:2193 msgid "mail command is not entered." msgstr "comando de mail não informado." #: src/prefs_account.c:2277 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n" "Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n" "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu: " #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Linha de comando: " #: src/prefs_actions.c:227 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr " Substituir " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Ajuda da Sintaxe " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Ações atuais" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Linha de comando não informada." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome do menu e comando muito longos." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro na sintaxe." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Apagar ação" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "MENU NAME:" #: src/prefs_actions.c:639 #, fuzzy msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr " Use / no nome do menu para gerar sub-menus." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "COMMAND LINE:" #: src/prefs_actions.c:642 #, fuzzy msgid "Begin with:" msgstr "* Iniciar com:" #: src/prefs_actions.c:643 #, fuzzy msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr " | para enviar corpo da mensagem ou seleção para o comando" #: src/prefs_actions.c:644 #, fuzzy msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr " > para enviar o texto do usuario para o comando" #: src/prefs_actions.c:645 #, fuzzy msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr " * para enviar o texto invisivel do usuario para o comando" #: src/prefs_actions.c:646 #, fuzzy msgid "End with:" msgstr "* Terminar com:" #: src/prefs_actions.c:647 #, fuzzy msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com saída do comando" #: src/prefs_actions.c:648 #, fuzzy msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr " > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo" #: src/prefs_actions.c:649 #, fuzzy msgid "to run command asynchronously" msgstr " & executa o comando em modo assincrono" #: src/prefs_actions.c:650 #, fuzzy msgid "Use:" msgstr "* Use:" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" #: src/prefs_actions.c:652 #, fuzzy msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr " %F para a lista de nomes dos arquivos das mensagens selecionadas" #: src/prefs_actions.c:653 #, fuzzy msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr " %p para a parte MIME selecionada da mensagem." #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:656 #, fuzzy msgid "for the text selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:1042 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificação Ortográfica" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Quote" msgstr "Citação" #: src/prefs_common.c:1047 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:1118 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens" #: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar do spool" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "Spool directory" msgstr "Diretório de spool" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verificação automática de novas mensagens" #: src/prefs_common.c:1180 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verificar o correio ao iniciar" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens" #: src/prefs_common.c:1211 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir diálogo de recebimento" #: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common.c:1222 msgid "Only if a window is active" msgstr "Somente se uma janela estiver ativa" #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_common.c:1234 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "after autochecking" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "after manual checking" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_common.c:1260 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_common.c:1342 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir diálogo de envio" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de caracteres para enviar" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1414 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1417 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1418 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1420 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1422 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1429 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1431 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1432 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1437 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1438 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1440 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1441 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1452 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n" "o melhor formato, de acordo com o seu idioma." #: src/prefs_common.c:1464 #, fuzzy msgid "Transfer encoding" msgstr "Quebrar linhas antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1487 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #: src/prefs_common.c:1680 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico" #: src/prefs_common.c:1687 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico" #: src/prefs_common.c:1698 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_common.c:1700 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n" "para o último dicionário utilizado seja mais rápida." #: src/prefs_common.c:1713 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Caminho dos Dicionários:" #: src/prefs_common.c:1740 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dicionário padrão:" #: src/prefs_common.c:1756 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo padrão de sugestões" #: src/prefs_common.c:1771 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Cor para erros de grafia:" #: src/prefs_common.c:1853 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção Automática de Conta" #: src/prefs_common.c:1861 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_common.c:1865 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_common.c:1872 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão" #: src/prefs_common.c:1875 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Block cursor" msgstr "Cursor em formato de Bloco" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar" #: src/prefs_common.c:1896 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Salvar na pasta de Rascunho a cada " #: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1911 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de 'desfazer'" #: src/prefs_common.c:1924 msgid "Message wrapping" msgstr "Quebra de linha da Mensagem" #: src/prefs_common.c:1936 msgid "Wrap messages at" msgstr "Inserir quebra de linhas em" #: src/prefs_common.c:1956 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar citação" #: src/prefs_common.c:1958 msgid "Wrap on input" msgstr "Quebrar linhas na entrada" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar linhas antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1964 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder para todos com citação por padrão" #: src/prefs_common.c:2032 msgid "Reply format" msgstr "Formato de resposta" #: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086 msgid "Quotation mark" msgstr "Marcador de citação" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:2115 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_common.c:2123 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)" #: src/prefs_common.c:2138 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_common.c:2188 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:2255 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_common.c:2280 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:2283 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_common.c:2292 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que" #: src/prefs_common.c:2307 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_common.c:2313 msgid "Summary View" msgstr "Visualização do resumo" #: src/prefs_common.c:2322 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você" #: src/prefs_common.c:2325 msgid "Display sender using address book" msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common.c:2358 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Definir elementos visíveis de cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:2422 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Exibir caracteres de 2-bytes com caracteres \n" "de 1-byte (somente Japonês)" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:2472 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "Leave space on head" msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #: src/prefs_common.c:2493 msgid "Scroll" msgstr "Deslocamento" #: src/prefs_common.c:2500 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common.c:2506 msgid "Smooth scroll" msgstr "Deslocamento suave" #: src/prefs_common.c:2512 msgid "Step" msgstr "Passos" #: src/prefs_common.c:2537 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que nomes)" #: src/prefs_common.c:2583 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas" #: src/prefs_common.c:2586 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela" #: src/prefs_common.c:2589 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Salvar temporariamente a senha" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "Expire after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_common.c:2617 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:2630 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n" "durante toda a sessão)" #: src/prefs_common.c:2640 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar digitação ao informar senha" #: src/prefs_common.c:2645 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando" #: src/prefs_common.c:2707 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Abrir mensagens no sumário com teclas de cursor" #: src/prefs_common.c:2711 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:2715 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela" #: src/prefs_common.c:2719 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens" #: src/prefs_common.c:2727 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(As mensagens serão apenas marcadas se \n" "esta opção estiver desativada)" #: src/prefs_common.c:2745 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas" #: src/prefs_common.c:2755 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_common.c:2757 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_common.c:2766 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir comportamento das teclas... " #: src/prefs_common.c:2772 msgid "Icon theme" msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)" #: src/prefs_common.c:2855 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)" #: src/prefs_common.c:2864 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common.c:2930 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_common.c:2933 msgid "Log Size" msgstr "Tamanho do log" #: src/prefs_common.c:2940 msgid "Clip the log size" msgstr "Reduzir o tamanho do Log" #: src/prefs_common.c:2945 msgid "Log window length" msgstr "Tamanho da janela do Log" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 para desativar o log na janela de log)" #: src/prefs_common.c:2962 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/prefs_common.c:2969 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL" #: src/prefs_common.c:2977 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:2985 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:2992 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair" #: src/prefs_common.c:2994 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_common.c:2998 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se há mensagens em espera" #: src/prefs_common.c:3004 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3017 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:3201 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nome do dia da semana abreviado" #: src/prefs_common.c:3202 msgid "the full weekday name" msgstr "nome do dia da semana completo" #: src/prefs_common.c:3203 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nome do mês abreviado" #: src/prefs_common.c:3204 msgid "the full month name" msgstr "nome do mês completo" #: src/prefs_common.c:3205 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e hora padrão (pela localização)" #: src/prefs_common.c:3206 msgid "the century number (year/100)" msgstr "século (ano/100)" #: src/prefs_common.c:3207 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:3208 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hora (24h)" #: src/prefs_common.c:3209 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hora (12h)" #: src/prefs_common.c:3210 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dia do ano como número" #: src/prefs_common.c:3211 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mês como número" #: src/prefs_common.c:3212 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutos" #: src/prefs_common.c:3213 msgid "either AM or PM" msgstr "se AM ou PM" #: src/prefs_common.c:3214 msgid "the second as a decimal number" msgstr "segundos" #: src/prefs_common.c:3215 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dia do mês como número" #: src/prefs_common.c:3216 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data (padrão da localização)" #: src/prefs_common.c:3217 msgid "the last two digits of a year" msgstr "dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_common.c:3218 msgid "the year as a decimal number" msgstr "ano" #: src/prefs_common.c:3219 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "abreviação da `Zona de Horário'" #: src/prefs_common.c:3240 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:3280 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common.c:3369 msgid "Set message colors" msgstr "Definir coloração para mensagens" #: src/prefs_common.c:3377 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common.c:3424 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - 1o. nível" #: src/prefs_common.c:3430 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - 2o. nível" #: src/prefs_common.c:3436 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - 3o. nível" #: src/prefs_common.c:3442 msgid "URI link" msgstr "Links (URL's)" #: src/prefs_common.c:3448 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_common.c:3454 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/prefs_common.c:3461 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores em citações" #: src/prefs_common.c:3528 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Definir cor para citação de nível 1" #: src/prefs_common.c:3531 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Definir cor para citação de nível 2" #: src/prefs_common.c:3534 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Definir cor para citação de nível 3" #: src/prefs_common.c:3537 msgid "Pick color for URI" msgstr "Definir cor para Link" #: src/prefs_common.c:3540 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Definir cor para pasta de destino" #: src/prefs_common.c:3543 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Definir cor para a Assinatura" #: src/prefs_common.c:3547 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada" #: src/prefs_common.c:3683 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/prefs_common.c:3757 msgid "Key bindings" msgstr "Comportamento das teclas" #: src/prefs_common.c:3771 msgid "Select preset:" msgstr "Selecionar padrão:" #: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Velho Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3792 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Você também pode modificar os atalhos de menu\n" "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n" "do mouse no item" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Personalização de cabeçalhos(Headers) atual " #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Apagar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração dos cabeçalhos visiveis" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Nome do Cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista." #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_filtering.c:233 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1691 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485 msgid "Color" msgstr "Cores" #: src/prefs_filtering.c:348 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtos/Configuração de processamento" #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering.c:475 #, fuzzy msgid "Recipient" msgstr "Recebendo" #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Substituir " #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Regras correntes de filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "String de condição inválida." #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "String de condição está vazia." #: src/prefs_filtering.c:986 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_filtering.c:995 #, fuzzy msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada não foi salva" #: src/prefs_filtering.c:1494 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Propriedades da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Propriedades da Pasta para " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Padrão To: " #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Enviar respostas para: " #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: " #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: " #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Conta padrão: " #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Cor da Pasta:" #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Definir cor para Pasta" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466 #: src/summaryview.c:631 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467 #: src/summaryview.c:635 msgid "From" msgstr "De" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:639 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de notícias" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Criação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Criação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como Não lida" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Novo sinalizador" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcado" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como reenviada" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Indicador de trava" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Rótulos Coloridos" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar assunto (thread)" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior do que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor do que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Pontuação igual a" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Tamanho maior do que" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamanho menor do que" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Tamanho Exato" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "Sim" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração de condição" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Considerar" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Oper. Booleano" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição atuais" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "A entrada não foi salva.\n" "Você realmente terminou?" #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:468 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nome de arquivo - não deve ser modificado" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "new line" msgstr "nova linha" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "escape character for quotes" msgstr "caractere de escape para citações" #: src/prefs_matcher.c:1717 msgid "quote character" msgstr "caracter de citação (Quoting)" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Configuração de pontuação" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Regras de pontuação atuais" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Pontos para esconder" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Pontos para Importante" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "String de procura inválida." #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "Pontuação não foi definida." #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Itens de configuração exibidos" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Ítens disponíveis" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Itens exibidos" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Utilizar padrão " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nome do modelo" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Modelos atuais" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração de modelos" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Formato do modelo incorreto." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Apagar modelo" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Quer realmente apagar este modelo?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A ação selecionada já foi definida.\n" "Selecione outra ação da lista" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas da Janela de Mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Ações do Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da Barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:682 #, fuzzy msgid "Available toolbar icons" msgstr "Ítens disponíveis" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:787 #, fuzzy msgid " Default " msgstr "Padrão" #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Itens exibidos" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela Principal..." #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de Mensagem..." #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de composição..." #: src/procmsg.c:1076 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia." #: src/procmsg.c:1087 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome Completo do Remetente" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Primeiro Nome do Remetente" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Sobrenome do Remetente" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciais do Remetente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Corpo da Mensagem" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo da mensagem em citação" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insira a expressão se x estiver definido\n" "x é um dos caracteres que está após %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Um % Literal" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Barra invertida Literal" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Pipe literal" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Abre colchetes literal" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Fecha colchetes literal" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Inserir saída de programa" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: assinatura não verificada" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura VÁLIDA" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Assinatura VÁLIDA mas está expirada" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Assinatura VÁLIDA mas chave está expirada" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para a assinatura" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erro: status desconhecido" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas está expirada" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas chave está expirada" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não localizei a UserID dessa chave." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Assinatura expirada %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Chave expirada %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Assinatura criada em %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint da chave: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecione a chave para `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Selecionar chave" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validade" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Listar todas as chaves" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:" #: src/send_message.c:377 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:384 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send_message.c:387 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send_message.c:392 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando usuário" #: src/send_message.c:459 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando REMETENTE..." #: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:471 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:504 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:532 msgid "Sending message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/send_message.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tem certeza, apenas clique em OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL salvos" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Apagar certificado" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Quer realmente apagar este certificado?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagem" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Selecionar todas as ocorrências" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "E Procurar" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Responder para/" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Responder para/todos" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Res_ponder para/remetente" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Responder para/lista de discussão" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/_Encaminhar e responder" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirecionar" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:417 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:420 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Cancelar mensagem de News" #: src/summaryview.c:421 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xecutar" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como lida" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)" #: src/summaryview.c:432 #, fuzzy msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:433 #, fuzzy msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Rótulos Coloridos" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Criar regra de f_iltragem" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/_Source" msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/All _header" msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primir..." #: src/summaryview.c:458 msgid "/Select _all" msgstr "/Selecion_ar tudo" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Selecionar t_hread" #: src/summaryview.c:463 msgid "M" msgstr "x" #: src/summaryview.c:470 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:472 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:481 msgid "all messages" msgstr "todas mensagens" #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "mensagem com mais de # dias" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensagens que contém S no corpo da mensagem" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensagens que contém S em qualquer parte" #: src/summaryview.c:486 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensagens com cópia-carbono para S" #: src/summaryview.c:487 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensagem que possui 'To:' ou 'Cc:' para S" #: src/summaryview.c:488 msgid "deleted messages" msgstr "mensagem apagada" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensagem que contém S no campo remetente" #: src/summaryview.c:490 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "verdadeiro se executar \"S\" com sucesso" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensagens originadas do usuario S" #: src/summaryview.c:492 msgid "forwarded messages" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensagens que contém o cabeçalho S" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho ID de mensagem" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "mensagem que contém S no cabeçalho 'inreplyto'" #: src/summaryview.c:496 msgid "locked messages" msgstr "mensagens travadas" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensagens que estão no newsgroup S" #: src/summaryview.c:498 msgid "new messages" msgstr "novas mensagens" #: src/summaryview.c:499 msgid "old messages" msgstr "mensagens antigas" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensagens que foram respondidas" #: src/summaryview.c:501 msgid "read messages" msgstr "mensagens lidas" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensagens que contém S no assunto" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensagens com pontuação igual a #" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensagens com pontuação maior que #" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensagens com pontuação menor que #" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensagens com tamanho igual a #" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensagens com tamanho maior que #" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensagens com tamanho menor que #" #: src/summaryview.c:509 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensagens que foram enviadas para S" #: src/summaryview.c:510 msgid "marked messages" msgstr "mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:511 msgid "unread messages" msgstr "mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'" #: src/summaryview.c:513 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical AND operator" msgstr "operador lógico 'E'" #: src/summaryview.c:516 msgid "logical OR operator" msgstr "operador lógico 'OU'" #: src/summaryview.c:517 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador lógico de NEGAÇÃO" #: src/summaryview.c:518 msgid "case sensitive search" msgstr "pesquisa sensível a maiúsc./minusc." #: src/summaryview.c:525 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Símbolos da Pesquisa Extendida" #: src/summaryview.c:574 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Exibir barra de Localização rápida" #: src/summaryview.c:658 msgid "Extended Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/summaryview.c:911 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:912 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:956 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1375 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1395 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1419 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais novas mensagens" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1471 msgid "No new messages." msgstr "Não há novas mensagens" #: src/summaryview.c:1486 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1488 msgid "Search again" msgstr "Procurar novamente" #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1518 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1543 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1568 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?" #: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1593 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:1806 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1963 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1967 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1973 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:1988 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:1990 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:2006 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2176 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeçalhos..." #: src/summaryview.c:2246 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensagens..." #: src/summaryview.c:2375 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:3019 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Você não é o autor do artigo\n" #: src/summaryview.c:3109 msgid "Delete message(s)" msgstr "Apagar mensagens" #: src/summaryview.c:3110 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?" #: src/summaryview.c:3152 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:3264 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3341 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem." #: src/summaryview.c:3389 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selecionando todas as mensagens..." #: src/summaryview.c:3447 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever" #: src/summaryview.c:3448 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/summaryview.c:3449 msgid "Append" msgstr "Acrescentar" #: src/summaryview.c:3739 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3837 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3970 msgid "No filter rules defined." msgstr "Não foram definidas regras para filtragem." #: src/summaryview.c:3979 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5322 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na Expressão Regular (regexp):\n" "%s" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1545 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1551 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Receber Mensagens da Conta atual" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1557 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Enviar mensagens em espera" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1570 msgid "Compose Email" msgstr "Compôr email" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1574 msgid "Compose News" msgstr "Compôr Artigo de NEWS" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1580 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder Mensagem" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1601 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao Remetente" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1622 msgid "Reply to All" msgstr "Responder para todos" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1643 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder para Lista de Discussão" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1664 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensagem" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1685 msgid "Delete Message" msgstr "Apagar mensagens" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1697 msgid "Goto Next Message" msgstr "Ir para próxima mensagem" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1705 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensagem" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1711 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1717 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1723 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1729 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1735 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1741 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1747 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:180 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed - Atributos das ações" #: src/toolbar.c:200 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder com citação (_quote)" #: src/toolbar.c:201 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Responder sem citação" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder para todos com citação" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder para todos sem citação" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder para lista com citação" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder para lista sem citação" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)" #: src/toolbar.c:221 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo" #: src/toolbar.c:363 msgid "Get" msgstr "Receber" #: src/toolbar.c:364 msgid "Get All" msgstr "Receber todas" #: src/toolbar.c:367 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/toolbar.c:414 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/toolbar.c:415 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:418 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/toolbar.c:422 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/toolbar.c:1562 msgid "News" msgstr "News" #: src/plugins/demo/demo.c:59 #, fuzzy msgid "Demo" msgstr "Remover" #: src/plugins/demo/demo.c:64 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Este Plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o " "Sylpheed. Isto instala um gancho para um novo log" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198 msgid "Trayicon" msgstr "Icone de Notificação" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Este plugin coloca uma caixa de correio em sua area de notificação, que " "indica se você tem novos emails ou ainda não lidos.\n" "\n" "A caixa de correiro estará vazia se você não tiver mensagens não lidas, " "senão, mostrará uma carta. Uma pequena dica mostra as mensagens novas, não " "lidas, e o numero total de mensagens." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visualizador MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Este plugin usa o widget GtkMathView para renderizar anexos MathML (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Exibir imagens anexadas automaticamente" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "Resize attached images" msgstr "Redimensionar imagens anexadas" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323 #, fuzzy msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho da Pasta :" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 #, fuzzy msgid "Load Image" msgstr "mensagens antigas" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "Este plugin usa gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens anexas." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizador HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "Este plugin renderiza correspondencia HTML usando o navegador web Dillo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103 msgid "Don't Follow Links in Mails" msgstr "Não siga os Links em E-Mails" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109 msgid "" "(You can still allow following links\n" "by reloading the page)" msgstr "" "(Você pode ainda permitir seguir os links\n" "recarregando a pagina)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)" msgstr "Modo Tela Cheia (Esconder Controles)" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar verificação de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105 msgid "Enable archive content scanning" msgstr "Habilitar verificação de conteudos de arquivos comprimidos" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118 #, fuzzy msgid "Maximum attachment size" msgstr "No. máximo de itens" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136 #, fuzzy msgid "MB" msgstr "x" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140 #, fuzzy msgid "Receive infected messages" msgstr "mensagem apagada" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153 #, fuzzy msgid "Save folder" msgstr "Nova pasta" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Deixe vazio para que seja usada a pasta de Lixo padrão" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Filtrando/Clam Antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Este plugin provê a pagina de Preferencias para o plugin do Clam AntiVirus.\n" "\n" "Você irá encontrar as opções, na janela Filtrando/Clam Antivirus, que está " "dentro ded Outras Preferencias.\n" "\n" "Com este plugin, você pode habilitar a verificação, habilitar a verificação " "de conteudos de arquivos comprimidos, limitar o tamanho maximo de um anexo " "para ser verificado, (se o anexo for grande, este não será verificado), " "configura se os emails infectados devem ser recebidos (padrão: Sim) e " "selecionar a pasta, aonde emails infectados devem ser salvos.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Este plugin usa o Clam Antivirus para verificar todos os anexos de mensagens " "que são recebidos de uma conta POP.\n" "\n" "Quando um anexo de mensagem é encontrado por conter um virus, pode ser " "deletado, ou em uma pasta especialmente designada.\n" "\n" "Este plugin contem somente a função para verificação, exclusão ou mover uma " "mensagem. Você provavelmente irá querer carregar a interface de plugins Gtk+ " "também, senão, você terá que escrever manualmente a configuração do plugin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220 msgid "SpamAssassin" msgstr "Spam Assassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for " "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server " "(spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Este plugin busca por Spam em todas as mensagens que são recebidas de uma " "conta POP, utilizando o servidor SpamAssassin. Você precisará de um servidor " "SpamAssassin (spamd) rodando em algum lugar.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser deletada ou salva " "em uma pasta especial.\n" "\n" "Este plugin contem apenas as funções atuais para filtrar, excluir ou mover a " "mensagem. Você provavelmente irá querer carregar um plugin de Interface com " "o Usuario também, senão, você terá que escrever manualmente a configuração " "do plugin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103 msgid "Enable SpamAssassin Filtering" msgstr "Habilitar Filtragem do SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110 msgid "SpamAssassin Server (spamd)" msgstr "Servidor SpamAssassin (spamd)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117 msgid "Maximum Message Size" msgstr "Tamanho Maximo da Mensagem" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124 msgid "Folder for saved Spam" msgstr "Pasta para o Spam salvo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132 #, fuzzy msgid "Receive Spam" msgstr "Recebendo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189 #, fuzzy msgid "..." msgstr " ... " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Este plugin provê a pagina de Preferencias para o plugin do SpamAssassin.\n" "\n" "Você irá encontrar as opções na janela Filtrando/SpamAssassin, dentro da " "janela Outras Preferencias.\n" "\n" "Com este plugin, você pode habilitar a filtragem, mudar o host e porta do " "serivdor do SpamAssassin, limitar o tamanho maximo de mensagens para serem " "verificadas, (se a mensagem é grande, então não deve ser verificada), " "configurar se os emails spam devem ser recebidos (padrão: Sim) e selecionar " "a pasta onde os emails spam serão salvos.\n" #, fuzzy #~ msgid "A Name must be supplied." #~ msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado." #, fuzzy #~ msgid "A Hostname must be supplied for the server." #~ msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado." #~ msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." #~ msgstr "Pelo menos, um atributo de busca LDAP deve ser fornecido." #, fuzzy #~ msgid " Defaults " #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Include server in dynamic search" #~ msgstr "Inclua o servidor na busca dinâmica"