# Portuguese translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-17 01:56+0900\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-03\n" "Last-Translator: André Casteliano \n" "Language-Team: André Casteliano Isaías " "V. Prestes \n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "MIME-Exibirsion: 1.0\n" #: src/about.c:86 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:189 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas " "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é " "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n" "\n" #: src/about.c:195 msgid "" "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " "comment of the md5.c module for license terms.\n" "\n" msgstr "" "O suporte à MD5 é copyright da RSA Data Security, Inc. Veja os comentários " "no início do módulo md5.c para os termos da licença.\n" "\n" #: src/about.c:199 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka , e libkcc é " "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:204 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" #: src/about.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo " "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free " "Software Foundation; tanto a Exibirsão 2, ou (opcionalmente) qualquer " "Exibirsão posterior.\n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU general Public License junto com " "este programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:227 src/addressbook.c:1289 src/alertpanel.c:209 #: src/compose.c:1460 src/compose.c:3068 src/foldersel.c:175 src/import.c:171 #: src/inputdialog.c:155 src/main.c:286 src/mainwindow.c:1630 #: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:115 src/prefs.c:467 #: src/prefs_common.c:1988 src/prefs_common.c:2207 src/prefs_common.c:2663 #: src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2518 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: src/account.c:97 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: src/account.c:112 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Texto encontrado: %s\n" #: src/account.c:202 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" #: src/account.c:207 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n" #: src/account.c:347 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de edição de conta...\n" #: src/account.c:352 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:380 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1285 #: src/compose.c:2185 src/mimeview.c:135 src/select-keys.c:272 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:381 src/prefs_account.c:585 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:382 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:401 src/addressbook.c:439 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/account.c:407 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:413 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/account.c:419 src/prefs_common.c:1365 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/account.c:425 src/prefs_common.c:1359 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/account.c:439 msgid " Set as usually used account " msgstr " Marcar como padrão " #: src/account.c:445 src/summary_search.c:192 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/account.c:498 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:499 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?" #: src/account.c:500 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1220 #: src/compose.c:3240 src/folderview.c:1263 src/folderview.c:1305 #: src/folderview.c:1394 src/folderview.c:1427 src/folderview.c:1526 #: src/folderview.c:1559 src/mainwindow.c:926 src/prefs_common.c:2473 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:569 src/summaryview.c:809 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/account.c:500 src/compose.c:3240 src/folderview.c:1263 #: src/folderview.c:1305 src/folderview.c:1394 src/folderview.c:1427 #: src/folderview.c:1526 src/folderview.c:1559 msgid "+No" msgstr "+Não" #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:373 src/mainwindow.c:324 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:230 msgid "/_File/New _address" msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:231 msgid "/_File/New _group" msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:232 msgid "/_File/New _folder" msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:377 #: src/mainwindow.c:334 src/mainwindow.c:337 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:234 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:235 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:378 src/mainwindow.c:338 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:505 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:418 src/mainwindow.c:510 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254 msgid "/New _address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255 msgid "/New _group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256 msgid "/New _folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:367 #: src/folderview.c:200 src/folderview.c:202 src/folderview.c:211 #: src/folderview.c:213 src/folderview.c:222 src/folderview.c:224 #: src/summaryview.c:299 src/summaryview.c:305 src/summaryview.c:310 #: src/summaryview.c:313 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:380 #: src/mainwindow.c:341 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:290 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:318 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1287 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2742 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:413 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1220 src/mainwindow.c:1379 #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:442 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:456 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:460 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:479 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addressbook.c:486 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addressbook.c:577 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:578 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1220 src/mainwindow.c:926 #: src/prefs_common.c:2473 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:569 #: src/summaryview.c:809 msgid "No" msgstr "Não" #: src/addressbook.c:996 src/folderview.c:1141 src/folderview.c:1334 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/addressbook.c:997 src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1335 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/addressbook.c:998 src/folderview.c:1143 src/folderview.c:1336 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/addressbook.c:1009 src/addressbook.c:1054 src/addressbook.c:1131 #: src/addressbook.c:1183 msgid "The name already exists." msgstr "Este nome já existe." #: src/addressbook.c:1041 msgid "New group" msgstr "Novo grupo" #: src/addressbook.c:1042 msgid "Input the name of new group:" msgstr "Nome do novo grupo:" #: src/addressbook.c:1043 msgid "NewGroup" msgstr "NovoGrupo" #: src/addressbook.c:1118 msgid "Edit group" msgstr "Editar grupo" #: src/addressbook.c:1119 msgid "Input the new name of group:" msgstr "Nome do novo grupo:" #: src/addressbook.c:1169 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/addressbook.c:1170 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/addressbook.c:1219 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:1267 msgid "Edit address" msgstr "Editar endereço" #: src/addressbook.c:1286 src/compose.c:2741 src/select-keys.c:273 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:1460 src/compose.c:3069 #: src/compose.c:3638 src/foldersel.c:176 src/import.c:172 #: src/inputdialog.c:156 src/main.c:286 src/mainwindow.c:1630 #: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:119 src/prefs.c:468 #: src/prefs_common.c:2664 src/progressdialog.c:70 src/select-keys.c:289 #: src/summaryview.c:569 src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2518 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:1520 msgid "Reading addressbook file..." msgstr "Lendo livro de endereços..." #: src/addressbook.c:1524 #, c-format msgid "%s doesn't exist.\n" msgstr "%s não existe.\n" #: src/addressbook.c:1546 src/addressbook.c:1839 src/imap.c:618 #: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:1262 src/mh.c:840 src/mh.c:847 #: src/news.c:483 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:990 #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1339 #: src/summaryview.c:1796 src/summaryview.c:2269 src/summaryview.c:2292 #: src/summaryview.c:2313 src/summaryview.c:2406 msgid "done.\n" msgstr "Pronto.\n" #: src/addressbook.c:1817 msgid "Exporting addressbook to file..." msgstr "Exportando livro de endereços..." #: src/addressbook.c:1835 msgid "failed to write addressbook data.\n" msgstr "Falhou ao gravar o livro de endereços.\n" #: src/alertpanel.c:98 src/compose.c:3240 src/main.c:284 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:111 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:124 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:160 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "Falha ao alocar memória\n" #: src/compose.c:365 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar" #: src/compose.c:366 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:368 src/folderview.c:203 src/folderview.c:214 #: src/folderview.c:225 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:374 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:375 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:376 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:381 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:382 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:383 src/compose.c:388 src/mainwindow.c:344 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:384 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:385 src/mainwindow.c:342 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:386 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:343 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo" #: src/compose.c:389 msgid "/_Edit/Wrap long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes" #: src/compose.c:390 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:393 src/mainwindow.c:431 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:394 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:396 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois" #: src/compose.c:398 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho" #: src/compose.c:400 src/compose.c:405 src/compose.c:407 src/compose.c:410 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:401 msgid "/_Message/_To" msgstr "" #: src/compose.c:402 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensagem/_Cc" #: src/compose.c:403 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #: src/compose.c:404 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/compose.c:406 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "" #: src/compose.c:408 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #: src/compose.c:411 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "" #: src/compose.c:412 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "" #: src/compose.c:414 src/mainwindow.c:488 msgid "/_Tool" msgstr "/_Ferramentas" #: src/compose.c:415 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Ferramentas/E_xibir régua" #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:489 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:486 src/compose.c:556 src/compose.c:614 src/procmsg.c:675 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não foi possível obter o texto\n" #: src/compose.c:548 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: o arquivo não existe\n" #: src/compose.c:560 msgid "" "\n" "\n" "Begin forwarded message:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Começo da mensagem encaminhada:\n" "\n" #: src/compose.c:1224 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1228 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1232 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "O arquivo %s está vazio\n" #: src/compose.c:1253 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:1359 msgid " [Edited]" msgstr "[Editar]" #: src/compose.c:1361 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:1364 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compondo mensagem%s" #: src/compose.c:1386 src/compose.c:3530 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:1404 msgid "can't get recipient list." msgstr "" #: src/compose.c:1422 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" #: src/compose.c:1443 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "" #: src/compose.c:1457 msgid "Queueing" msgstr "Armazenando" #: src/compose.c:1458 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?" #: src/compose.c:1464 src/compose.c:3542 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila." #: src/compose.c:1467 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/compose.c:1474 src/compose.c:3549 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:1500 src/compose.c:1621 src/compose.c:1707 src/utils.c:1446 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:1526 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "Não foi possível conExibirter o código de caracteres da mensagem." #: src/compose.c:1535 msgid "can't write headers\n" msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #: src/compose.c:1653 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensagem enviada...\n" #: src/compose.c:1658 msgid "can't save message\n" msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n" #: src/compose.c:1664 src/compose.c:1772 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrri o arquivo de marcas\n" #: src/compose.c:1687 msgid "queueing message...\n" msgstr "Armazenando na fila de saída...\n" #: src/compose.c:1762 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila\n" #: src/compose.c:1798 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: src/compose.c:2111 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:2185 src/compose.c:3040 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:2185 src/mimeview.c:135 src/prefs_common.c:2658 #: src/select-keys.c:270 src/summaryview.c:360 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:2202 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #: src/compose.c:2248 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:2668 src/mainwindow.c:1333 src/prefs_account.c:459 #: src/prefs_common.c:630 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2669 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:2676 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:2677 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na 'fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:2684 src/folderview.c:619 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:2685 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:2694 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:2695 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:2702 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:2703 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/compose.c:2712 src/prefs_common.c:1031 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:2713 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/compose.c:2721 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:2722 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:2730 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:2731 msgid "Wrap long lines" msgstr "Quebrar linhas grandes" #: src/compose.c:2936 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:2954 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:3022 msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:3042 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:3065 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:3066 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:3211 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: '%s'\n" #: src/compose.c:3237 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Deseja matar o processo?\n" "Id. do processo: %d" #: src/compose.c:3250 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado processo id.: %d" #: src/compose.c:3251 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Arquivo temporário: %s" #: src/compose.c:3275 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n" #. failed #: src/compose.c:3308 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #: src/compose.c:3312 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #: src/compose.c:3314 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n" #: src/compose.c:3571 msgid "can't remove the old draft message\n" msgstr "" #: src/compose.c:3600 src/compose.c:3612 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:3636 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensagem" #: src/compose.c:3637 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:3638 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:3638 msgid "to Draft" msgstr "como rascunho" #: src/foldersel.c:130 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/folderview.c:197 src/folderview.c:208 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:198 src/folderview.c:209 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:199 src/folderview.c:210 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:201 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "" #: src/folderview.c:212 msgid "/Remove _IMAP4 server" msgstr "" #: src/folderview.c:219 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_InscreExibir-se em um grupo..." #: src/folderview.c:221 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:223 msgid "/Remove _news server" msgstr "/_Apagar servidor de notícias" #: src/folderview.c:234 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/folderview.c:234 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:235 src/prefs_common.c:2655 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:235 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:245 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:382 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:383 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:516 src/mainwindow.c:2042 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:521 src/mainwindow.c:2047 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:558 msgid "Updating all folders..." msgstr "" #: src/folderview.c:597 src/prefs_account.c:608 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folderview.c:602 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de Saída" #: src/folderview.c:607 msgid "Queue" msgstr "Fila de saída" #: src/folderview.c:612 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folderview.c:1057 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:1147 src/folderview.c:1205 src/folderview.c:1340 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta." #: src/folderview.c:1155 src/folderview.c:1214 src/folderview.c:1348 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/folderview.c:1197 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:1199 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:1259 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagados.\n" "Confirma a exclusão?" #: src/folderview.c:1262 src/folderview.c:1393 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:1268 #, c-format msgid "can't remove folder `%s'\n" msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'\n" #: src/folderview.c:1301 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" #: src/folderview.c:1304 msgid "Remove folder" msgstr "" #: src/folderview.c:1391 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "" #: src/folderview.c:1424 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?" msgstr "" #: src/folderview.c:1426 msgid "Delete IMAP4 server" msgstr "" #: src/folderview.c:1467 msgid "Subscribe newsgroup" msgstr "InscreExibir-se num grupo de notícias" #: src/folderview.c:1468 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "Nome do grupo de notícias:" #: src/folderview.c:1477 #, c-format msgid "The newsgroup `%s' already exists." msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe." #: src/folderview.c:1523 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:1525 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:1556 #, c-format msgid "Really delete news server `%s'?" msgstr "Realmente apagar o servidor de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:1558 msgid "Delete news server" msgstr "Apagar servidor de notícias" #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:172 src/summaryview.c:1379 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:187 src/summaryview.c:1395 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/headerwindow.c:55 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #: src/headerwindow.c:59 msgid "All header" msgstr "Todos os cabeçalhos" #: src/headerwindow.c:113 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:115 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Todos os cabeçalhos" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/imap.c:141 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/imap.c:164 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: src/imap.c:231 src/imap.c:419 src/imap.c:455 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:304 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n" #: src/imap.c:313 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #: src/imap.c:319 src/procmsg.c:575 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "" #: src/imap.c:340 src/imap.c:381 src/mh.c:170 src/mh.c:263 src/mh.c:334 #: src/mh.c:417 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: src/imap.c:350 src/imap.c:390 src/mh.c:183 src/mh.c:266 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: src/imap.c:426 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "" #: src/imap.c:432 src/imap.c:468 msgid "can't expunge\n" msgstr "" #: src/imap.c:462 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "" #: src/imap.c:521 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: src/imap.c:527 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n" #: src/imap.c:565 #, c-format msgid "deleting message %d...\n" msgstr "apagando mensagem %d...\n" #: src/imap.c:600 msgid "\tDeleting all cached messages... " msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... " #: src/imap.c:628 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:653 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n" #: src/imap.c:794 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:1101 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:1149 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "" #: src/import.c:116 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:140 msgid "Importing file:" msgstr "Importando arquivo:" #: src/import.c:145 msgid "Destination dir:" msgstr "Diretório de destino:" #: src/import.c:158 src/import.c:164 src/prefs_common.c:1277 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/import.c:201 msgid "Select importing file" msgstr "Selecionar arquivo a importar" #: src/inc.c:214 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:332 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "" #: src/inc.c:336 msgid "Input password" msgstr "Senha" #: src/inc.c:358 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "" #: src/inc.c:420 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:428 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:449 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:460 src/inc.c:588 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:463 src/inc.c:591 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:622 msgid "Authorizing" msgstr "Autorizando" #: src/inc.c:631 msgid "Getting number of new messages" msgstr "Obtendo o número de novas mensagens" #: src/inc.c:636 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d)" msgstr "Recuperando mensagem (%d / %d)" #: src/inc.c:644 msgid "Deleting message" msgstr "Apagando mensagem" #: src/inc.c:648 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:676 msgid "a message won't be received\n" msgstr "a mensagem não foi recibida\n" #: src/inc.c:703 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:706 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:757 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "não há mensagens no correio local.\n" #: src/inc.c:768 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Criando janela de log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #. for gettext #: src/main.c:100 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:139 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:265 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" #: src/main.c:267 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr "" #: src/main.c:268 msgid " --receive receive new messages" msgstr "" #: src/main.c:269 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" #: src/main.c:270 msgid " --debug debug mode" msgstr "" #: src/main.c:271 msgid " --help display this help and exit" msgstr "" #: src/main.c:285 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #. remote command mode #: src/main.c:354 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:325 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:326 msgid "/_File/_Update folder tree" msgstr "/_Arquivo/_Atualizar árvore de diretórios" #: src/mainwindow.c:327 msgid "/_File/_Folder" msgstr "" #: src/mainwindow.c:328 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:330 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:331 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "" #: src/mainwindow.c:332 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:333 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "" #: src/mainwindow.c:335 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:336 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:339 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:345 msgid "/_Edit/_Search" msgstr "/_Editar/_Procurar" #: src/mainwindow.c:347 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/mainwindow.c:348 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:349 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mensagens" #: src/mainwindow.c:350 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:351 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:352 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Í_cones" #: src/mainwindow.c:353 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:354 msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:355 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/E_xibir/_Barra de status" #: src/mainwindow.c:356 src/mainwindow.c:359 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/mainwindow.c:357 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas" #: src/mainwindow.c:358 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens" #: src/mainwindow.c:360 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres" #: src/mainwindow.c:361 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:369 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---" #: src/mainwindow.c:370 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:374 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:378 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:382 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:385 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:387 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)" #: src/mainwindow.c:390 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:393 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:396 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:398 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:404 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_Message/Rece_ive new mail" msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_Message/Receive from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment" msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..." #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_Message/View _source" msgstr "" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_Message/Show all _header" msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_Message/Re_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_Summary" msgstr "/_Resumo" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/_Resumo/_Executar" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/_Resumo/A_tualizar" #: src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:474 msgid "/_Summary/---" msgstr "/_Resumo/---" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_Summary/_Prev message" msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Summary/_Next message" msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_Summary/N_ext unread message" msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_Summary/_Go to other folder" msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/_Resumo/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/_Configuração/Preferências por _conta..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:538 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:657 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:815 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:816 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:825 #, c-format msgid "Current account: %s" msgstr "Conta atual: %s" #: src/mainwindow.c:916 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:924 msgid "Empty trash" msgstr "" #: src/mainwindow.c:925 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:952 msgid "Add mailbox" msgstr "" #: src/mainwindow.c:953 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" #: src/mainwindow.c:959 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "" #: src/mainwindow.c:964 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correio" #: src/mainwindow.c:970 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" #: src/mainwindow.c:1115 msgid "Setting widgets..." msgstr "Configurando widgets..." #: src/mainwindow.c:1316 msgid "Get" msgstr "Obter" #: src/mainwindow.c:1317 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar mensagens novas" #: src/mainwindow.c:1322 msgid "Get all" msgstr "Obter tudo" #: src/mainwindow.c:1323 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas" #: src/mainwindow.c:1334 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila" #: src/mainwindow.c:1344 src/prefs_account.c:461 src/prefs_common.c:632 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/mainwindow.c:1345 msgid "Compose new message" msgstr "Escrever nova mensagem" #: src/mainwindow.c:1352 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1353 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder à Mensagem" #: src/mainwindow.c:1360 msgid "Reply all" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1361 msgid "Reply to all" msgstr "Responder para todos" #: src/mainwindow.c:1368 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/mainwindow.c:1369 msgid "Forward the message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/mainwindow.c:1380 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/mainwindow.c:1388 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:1389 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/mainwindow.c:1399 msgid "Next" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1400 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/mainwindow.c:1410 msgid "Prefs" msgstr "Preferências" #: src/mainwindow.c:1411 msgid "Common preference" msgstr "Preferências comuns" #: src/mainwindow.c:1418 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/mainwindow.c:1419 msgid "Account setting" msgstr "Preferências da conta" #: src/mainwindow.c:1629 src/summaryview.c:2517 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:1629 src/summaryview.c:2517 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:1763 msgid "Sending queued message failed." msgstr "Falhou enviando mensagens da fila." #: src/mainwindow.c:1880 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n" #: src/mbox.c:63 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: src/mbox.c:73 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: src/mbox.c:80 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: src/mbox.c:104 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:154 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:189 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: src/mbox.c:221 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensagens encontradas.\n" #: src/mbox.c:238 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: src/mbox.c:239 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: src/mbox.c:251 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: src/mbox.c:257 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n" #: src/mbox.c:286 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: src/mbox.c:293 src/mbox.c:340 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: src/mbox.c:326 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: src/mbox.c:357 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: src/messageview.c:67 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n" #: src/mh.c:149 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh.c:181 src/mh.c:257 src/mh.c:345 src/mh.c:411 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n" #: src/mh.c:192 src/mh.c:275 src/mh.c:356 src/mh.c:429 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "" #: src/mh.c:347 src/mh.c:420 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "" #: src/mh.c:584 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número no diretório %s = %d\n" #: src/mh.c:783 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..." #: src/mh.c:838 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n" #: src/mh.c:844 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..." #: src/mimeview.c:110 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:111 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:112 src/summaryview.c:311 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Check signature" msgstr "" #: src/mimeview.c:135 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:139 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:240 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "" #: src/mimeview.c:411 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem." #: src/mimeview.c:663 src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:730 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:697 src/summaryview.c:2005 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/mimeview.c:703 src/summaryview.c:2010 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/mimeview.c:704 src/summaryview.c:2011 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/mimeview.c:773 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/news.c:75 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: src/news.c:111 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: src/news.c:182 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: src/news.c:191 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: src/news.c:196 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: src/news.c:228 msgid "can't post article.\n" msgstr "" #: src/news.c:252 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n" #: src/news.c:291 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:306 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:319 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:325 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:434 #, c-format msgid "deleting article %d...\n" msgstr "apagando artigo %d...\n" #: src/news.c:465 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tApagando artigos em cache... " #: src/nntp.c:44 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:73 src/nntp.c:135 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:95 src/nntp.c:141 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/nntp.c:174 src/nntp.c:180 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "" #: src/passphrase.c:73 msgid "Passphrase" msgstr "" #: src/passphrase.c:228 msgid "[no user id]" msgstr "" #: src/passphrase.c:232 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" #: src/passphrase.c:236 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" #: src/pop.c:98 src/pop.c:144 msgid "error occurred on authorization\n" msgstr "ocorreu um erro na autorização\n" #: src/pop.c:116 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "APOP não encontrado\n" #: src/pop.c:122 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n" #: src/pop.c:169 src/pop.c:206 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:56 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lendo configuração...\n" #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:90 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n" #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:326 #: src/prefs_account.c:340 src/prefs_common.c:2270 src/prefs_common.c:2294 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: src/prefs.c:216 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: src/prefs.c:469 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:371 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:396 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:409 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências para a nova conta" #: src/prefs_account.c:414 msgid "Preferences for each account" msgstr "Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:435 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account.c:455 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/prefs_account.c:457 src/prefs_common.c:628 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:463 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account.c:516 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account.c:525 msgid "Usually used" msgstr "Uso habitual" #: src/prefs_account.c:529 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:538 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:544 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:550 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:574 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:595 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:597 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autoriz. APOP)" #: src/prefs_account.c:599 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:601 msgid "News (NNTP)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:603 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account.c:657 msgid "News server" msgstr "" #: src/prefs_account.c:663 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepção" #: src/prefs_account.c:669 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (envio)" #: src/prefs_account.c:676 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:726 msgid "POP3" msgstr "" #: src/prefs_account.c:734 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor" #: src/prefs_account.c:736 msgid "Receive all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:738 msgid "Receive at getting from all accounts" msgstr "Receber de todas as contas" #: src/prefs_account.c:740 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:777 src/prefs_common.c:1172 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:784 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account.c:785 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:794 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account.c:796 src/prefs_common.c:1473 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:803 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Estabelecer os seguintes endereços" #: src/prefs_account.c:812 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:825 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:838 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:851 msgid "Authentication" msgstr "" #: src/prefs_account.c:859 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:861 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "" #: src/prefs_account.c:895 msgid "Signature file" msgstr "Arquivo de assinatura" #: src/prefs_account.c:933 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:945 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Porta POP3" #: src/prefs_account.c:957 msgid "Specify domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:997 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account.c:1002 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account.c:1007 msgid "User ID is not entered." msgstr "Usuário não especificado." #: src/prefs_account.c:1012 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account.c:1017 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account.c:1022 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_common.c:605 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common.c:609 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common.c:634 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common.c:636 msgid "Filtering" msgstr "Filtrando" #: src/prefs_common.c:639 msgid "Privacy" msgstr "" #: src/prefs_common.c:642 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs_common.c:644 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common.c:684 src/prefs_common.c:844 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:693 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens" #: src/prefs_common.c:700 src/prefs_common.c:861 msgid "Program path" msgstr "Caminho e nome do programa" #: src/prefs_common.c:712 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:723 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar do spool" #: src/prefs_common.c:725 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common.c:733 msgid "Spool directory" msgstr "Diretório de spool" #: src/prefs_common.c:753 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Checar nova mensagem" #: src/prefs_common.c:755 msgid "each" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:767 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:776 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Checar o correio quando iniciar" #: src/prefs_common.c:778 msgid "News" msgstr "Nova" #: src/prefs_common.c:786 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:854 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:878 msgid "Save sent message to outbox" msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída" #: src/prefs_common.c:880 msgid "Queue message that failed to send" msgstr "Por na fila os e-mails que falharam" #: src/prefs_common.c:886 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de caracteres para enviar" #: src/prefs_common.c:901 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_common.c:902 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:904 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:906 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:908 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:909 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:910 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:911 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:912 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:913 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:914 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:915 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:916 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:918 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:920 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:921 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:924 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:925 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:927 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:928 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:930 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:980 msgid "Quotation" msgstr "Citação (quote)" #: src/prefs_common.c:988 msgid "Quote message when replying" msgstr "Quotar mensagem ao responder" #: src/prefs_common.c:994 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "Quotation format:" msgstr "Formato da citação:" #: src/prefs_common.c:1012 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_common.c:1039 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_common.c:1063 msgid "Wrap messages at" msgstr "Quebrar mensagens em" #: src/prefs_common.c:1075 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar quote" #: src/prefs_common.c:1085 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Registered rules" msgstr "Regras registradas" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/prefs_common.c:1194 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2517 #: src/prefs_common.c:2529 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/prefs_common.c:1200 msgid "Keyword" msgstr "Palavra" #: src/prefs_common.c:1221 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_common.c:1233 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2387 #: src/prefs_common.c:2390 src/prefs_common.c:2534 src/prefs_common.c:2537 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_common.c:1233 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2534 #: src/prefs_common.c:2537 msgid "not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_common.c:1313 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_common.c:1319 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_common.c:1426 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common.c:1455 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1468 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common.c:1483 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:1485 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common.c:1495 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common.c:1509 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1514 msgid "Leave space on head" msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #: src/prefs_common.c:1524 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #: src/prefs_common.c:1527 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo" #: src/prefs_common.c:1529 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1536 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common.c:1585 msgid "Encrypt message by default" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1588 msgid "Sign message by default" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1591 msgid "Automatically check signatures" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1594 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Default Sign Key" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1703 msgid "" "Emulate the behavior of mouse operation of\n" "Emacs-based mailer" msgstr "Emular o comportamento do mouse como no Emacs" #: src/prefs_common.c:1710 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common.c:1714 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1722 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1729 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1736 msgid "Enable smooth scrolling on the message view" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1742 msgid "Scroll step" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1757 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common.c:1765 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common.c:1772 msgid "Empty trash on exit" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1774 msgid "Ask before emptying" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1814 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)" #: src/prefs_common.c:1821 src/prefs_common.c:1845 src/prefs_common.c:1861 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1838 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:1854 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common.c:1915 msgid "Set message colors" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1967 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1973 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1979 msgid "URI link" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1986 msgid "Recycle quote colors" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2034 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2037 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2040 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2043 msgid "Pick color for URI" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2167 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_common.c:2194 #, c-format msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Message-ID\n" "%" msgstr "" "Data\n" "De\n" "Nome completo do remetente\n" "Primeiro nome do remetente\n" "Inicial do remetente\n" "Assunto\n" "Para\n" "Message-ID\n" "%" #: src/prefs_common.c:2230 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_common.c:2266 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #: src/prefs_common.c:2309 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_common.c:2360 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/prefs_common.c:2365 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome de cabeçalho não estabelecido" #: src/prefs_common.c:2471 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_common.c:2472 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Quer realmente apagar esta regra?" #: src/prefs_common.c:2637 msgid "Set display item" msgstr "Indicar elemento visual" #: src/prefs_common.c:2654 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:2657 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_common.c:2659 src/summaryview.c:351 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/prefs_common.c:2660 src/summaryview.c:352 msgid "From" msgstr "De" #: src/prefs_common.c:2661 src/summaryview.c:353 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/prefs_common.c:2714 msgid "Font selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/procheader.c:526 msgid "SunMonTueWedThuFriSat" msgstr "DomSegTerQuaQuiSexSab" #: src/procmime.c:686 msgid "Code conversion failed.\n" msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n" #: src/procmsg.c:138 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:202 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNão há arquivo de cache\n" #: src/procmsg.c:209 msgid "\tReading summary cache..." msgstr "\tLendo cache de cabeçalhos..." #: src/procmsg.c:214 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n" #: src/procmsg.c:279 msgid "\tMarking the messages..." msgstr "\tMarcando as mensagens..." #: src/procmsg.c:323 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n" #: src/procmsg.c:445 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n" #: src/procmsg.c:447 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n" #: src/procmsg.c:463 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n" #: src/procmsg.c:468 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #: src/procmsg.c:651 msgid "Sending queued message failed.\n" msgstr "Falhou ao enviar as mensagens da fila.\n" #: src/procmsg.c:708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:48 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Criando diálogo de progresso...\n" #: src/recv.c:107 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n" #: src/recv.c:128 src/recv.c:169 src/recv.c:181 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: src/rfc2015.c:135 src/rfc2015.c:170 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "" #: src/rfc2015.c:138 src/rfc2015.c:173 msgid "No signature found" msgstr "" #: src/rfc2015.c:141 msgid "Good signature" msgstr "" #: src/rfc2015.c:144 msgid "BAD signature" msgstr "" #: src/rfc2015.c:147 src/rfc2015.c:182 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "" #: src/rfc2015.c:150 src/rfc2015.c:185 msgid "Error verifying the signature" msgstr "" #: src/rfc2015.c:153 src/rfc2015.c:188 msgid "Different results for signatures" msgstr "" #: src/rfc2015.c:156 src/rfc2015.c:191 msgid "Error: Unknown status" msgstr "" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "" #: src/rfc2015.c:179 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "" #: src/rfc2015.c:211 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "" #: src/rfc2015.c:222 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:250 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:259 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/select-keys.c:241 msgid "Select Keys" msgstr "" #: src/select-keys.c:253 msgid "Select key for: " msgstr "" #: src/select-keys.c:271 msgid "Key ID" msgstr "" #: src/select-keys.c:274 msgid "Val" msgstr "" #: src/select-keys.c:288 msgid "Select" msgstr "" #: src/send.c:146 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/send.c:155 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "" #: src/send.c:166 msgid "Account not found.\n" msgstr "" #: src/send.c:197 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ...\n" msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ...\n" #: src/send.c:239 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:252 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "" #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/summary_search.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiús./minús." #: src/summary_search.c:178 msgid "Backward search" msgstr "Procurar para trás" #: src/summary_search.c:184 msgid "Select all matched" msgstr "" #: src/summary_search.c:191 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/summary_search.c:286 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/summary_search.c:287 msgid "Search string not found." msgstr "String não encontrada." #: src/summary_search.c:292 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?" #: src/summary_search.c:294 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?" #: src/summary_search.c:296 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/summaryview.c:288 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:289 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:291 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xecutar" #: src/summaryview.c:292 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:293 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:294 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:295 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:296 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:297 msgid "/_Mark/Make it as _being read" msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/summaryview.c:300 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:301 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "Responder para todos" #: src/summaryview.c:302 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/summaryview.c:303 msgid "/Forward as an a_ttachment" msgstr "/Encaminhar como anexo" #: src/summaryview.c:306 msgid "/Open in new _window" msgstr "/Abrir numa n_ova janela" #: src/summaryview.c:307 msgid "/View so_urce" msgstr "" #: src/summaryview.c:308 msgid "/Show all _header" msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:309 msgid "/Re_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:312 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:314 msgid "/Select _all" msgstr "/_Selecionar tudo" #: src/summaryview.c:320 msgid "M" msgstr "x" #: src/summaryview.c:320 msgid "U" msgstr "N" #: src/summaryview.c:335 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/summaryview.c:350 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:567 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:568 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas estão erradas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:592 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "pasta vazia\n" "\n" #: src/summaryview.c:604 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:673 msgid "done." msgstr "concluído." #: src/summaryview.c:807 msgid "No unread message" msgstr "Não há mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:808 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:944 src/summaryview.c:946 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1089 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1093 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1094 src/summaryview.c:1101 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1099 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "" #: src/summaryview.c:1116 msgid " item(s) selected" msgstr " item(ns) selecionado(s)" #: src/summaryview.c:1127 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1133 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1175 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeçalhos..." #: src/summaryview.c:1213 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..." #: src/summaryview.c:1215 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumindo as mensagens..." #: src/summaryview.c:1324 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:1376 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:1641 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensagem %d marcada\n" #: src/summaryview.c:1670 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n" #: src/summaryview.c:1705 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:1747 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" #: src/summaryview.c:1761 msgid "Current folder is Trash." msgstr "A pasta atual é a lixeira." #: src/summaryview.c:1783 src/summaryview.c:1785 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:1835 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n" #: src/summaryview.c:1872 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n" #: src/summaryview.c:1884 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:1933 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1946 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "" #: src/summaryview.c:1978 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Selecionando todas as mensagens" #: src/summaryview.c:2032 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/summaryview.c:2033 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/summaryview.c:2039 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:2256 src/summaryview.c:2257 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:2279 src/summaryview.c:2280 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:2302 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..." #: src/summaryview.c:2389 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:2390 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:2494 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Ir para %s\n" #: src/textview.c:137 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:372 msgid "To save this part, pop up the context menu with\n" msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o\n" #: src/textview.c:375 msgid "" "right click and select `Save as...', or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "botão direito e selecione `Salvar como...', ou tecle `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:379 msgid "To display this part as a text message, select\n" msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione\n" #: src/textview.c:382 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:386 msgid "To open this part with external program, select `Open',\n" msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione `Abrir',\n" #: src/textview.c:389 msgid "or double-click, or click the center button, or press `l' key." msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, ou tecle `l'." #: src/textview.c:410 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "" #: src/textview.c:413 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "" #: src/textview.c:416 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "" #: src/utils.c:1376 src/utils.c:1453 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Erro ao gravar em %s.\n" #: src/utils.c:1396 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "" #: src/utils.c:1614 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Resumo/_Selecionar todos" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Limpar lixeira" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: falhou ao alocar cores\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Warning: Erro ao converter conjunto de caracteres ***\n" #~ msgid "can't set mailbox: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível especificar o correio: %s\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Tipo MIME inválido\n" #~ msgid "Reply-To:" #~ msgstr "Responder para:" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Compondo mensagem [Editada]" #~ msgid "/_Add news server" #~ msgstr "/_Adicionar servidor de notícias" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "apagando pasta %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "apagando grupo de notícias %s ...\n" #~ msgid "Input adding news server:" #~ msgstr "Nome do servidor de notícias:" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "O servidor de notícias `%s' já existe." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "apagando pasta de cache %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "Comando IMAP de login inválido.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Próxima não lida" #~ msgid "Previously selected folder: %s\n" #~ msgstr "Pasta selecionada anteriormente: %s\n" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Novo diretório" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "Diretório não encontrado. Criá-lo?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório." #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "O nome selecionado não é um diretório." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Gravando lista de pastas de correio..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Gravando lista de pastas imap..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Gravando lista das pastas de notícias..." #~ msgid "Reading folder %s ..." #~ msgstr "Lendo pasta %s ..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Servidor de Correio (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Notícias" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "lendo lista de pastas %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Cache da lista de pastas corrompido.\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "Selecionar diretório de destino" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "não foi possível guardar a mensagem em %s\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existe\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "não foi possível renomear tmpmsg para %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "sesão IMAP não establecida\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "sessão de notícias não establecida\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Eliminando mensagem %s da lixeira...\n" #~ msgid "Connecting to %s ..." #~ msgstr "Conectando-se com %s ..." #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Habilitar visualização hierárquica dos cabeçalhos" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Não implementado." #~ msgid "/_Sumary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Resumo/_Deselecionar todos" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Data\n" #~ "de\n" #~ "Assunto\n" #~ "Para\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprimindo" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos" #~ msgid "/_Mark/M_ove marked" #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Marcar/A_pagar marcados" #~ msgid "Invalid month\n" #~ msgstr "Mês inválido\n" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/_Deselecionar tudo" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Mensagem/Responder com _citação" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Responder com _citação" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "Movendo mensagens que falharam para a fila...\n"