# translation of pt_BR.po to # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws # Updated 2005-06-26 by : Aracnus # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-22 07:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-23 19:36-0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/account.c:369 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Algumas janelas de composição estão abertas.\n" "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas." #: src/account.c:416 msgid "Can't create folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: src/account.c:629 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:647 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna " "'G',\n" "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Receber todas'." #: src/account.c:722 msgid " _Set as default account " msgstr " _Definir como conta padrão " #: src/account.c:799 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas." #. copy fields #: src/account.c:805 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Cópia de %s" #: src/account.c:944 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Você deseja realmente apagar a conta '%s'?" #: src/account.c:946 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account.c:947 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4672 src/compose.c:4837 src/editaddress.c:776 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d" #: src/action.c:377 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:394 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes" #: src/action.c:507 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:782 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:877 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1082 src/action.c:1232 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1118 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1122 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1155 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída da ação" #: src/action.c:1420 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1425 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido" #: src/action.c:1429 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Digite o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1434 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para ação" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:320 #: src/toolbar.c:438 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:155 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _livro" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:448 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:457 #: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:158 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/_Recortar" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/Colar _endereço" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/E_ndereço" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/E_ndereço/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/E_ndereço/E_ditar" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/E_ndereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:749 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:781 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:791 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:411 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _endereço" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _grupo" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _pasta" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/_Recortar" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Colar en_dereço" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/Enviar e-_mail para" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/Percorrer a en_trada" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorretos" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Arquivo não especificado" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Formato do arquivo incorreto" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Não foi especificado nenhum caminho" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erro no critério de busca no LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1580 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:796 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2376 src/addressbook.c:2402 #: src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:480 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/addressbook.c:834 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3361 #: src/compose.c:4437 src/compose.c:5143 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3360 #: src/prefs_template.c:192 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:1066 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser " "apagados." #: src/addressbook.c:1089 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:1638 src/addressbook.c:1711 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para " "leitura\"." #: src/addressbook.c:1649 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços." #: src/addressbook.c:2373 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?" #: src/addressbook.c:2385 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em '%s' ? \n" "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior." #: src/addressbook.c:2388 src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:170 msgid "Delete folder" msgstr "Excluir a pasta" #: src/addressbook.c:2389 msgid "_Folder only" msgstr "_Somente a Pasta" #: src/addressbook.c:2389 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Pasta e _endereços" #: src/addressbook.c:2401 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Deseja realmente apagar '%s'?" #: src/addressbook.c:3195 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:3199 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços." #: src/addressbook.c:3209 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:3214 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n" "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices" #: src/addressbook.c:3227 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o livro de\n" "endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:3233 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n" "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:3238 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n" "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços." #: src/addressbook.c:3245 src/addressbook.c:3251 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3289 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Livro de Endereços" #: src/addressbook.c:3290 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3649 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupado procurando..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3720 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Procurar '%s'" #: src/addressbook.c:3940 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3956 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:3972 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3988 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:4004 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4020 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:375 #: src/prefs_account.c:2276 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:4036 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4052 src/addressbook.c:4068 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:4084 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addressbook.c:4100 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados." #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Contando endereços..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n" "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n" "mensagens da lista." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Pasta:" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de endereços:" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamanho da pasta:" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir sub-pastas" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3665 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campos do cabeçalho" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6096 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3610 src/inc.c:600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Ver log" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Percorrer a entrada do diretório" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Nome do servidor:" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nome distinto (dn):" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome no LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Atribuir valor" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "O plugin Já foi carregado" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta incorreta do SMTP\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Proprietário: %s (%s) em %s\n" " Assinado por: %s (%s) em %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Situação da Assinatura: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o " "certificado.\n" "(Desmarque a opção \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "O certificado SSL de %s foi alterado !\n" "Nós temos o seguinte salvo:\n" "%s\n" "\n" "Agora ele é:\n" "%s\n" "\n" "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKb" #: src/common/utils.c:204 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMb" #: src/common/utils.c:206 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGb" #: src/compose.c:532 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar..." #: src/compose.c:533 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:535 src/folderview.c:290 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/compose.c:541 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #: src/compose.c:543 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde" #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:675 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:694 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/compose.c:546 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:547 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:548 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura" #: src/compose.c:550 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Mensagem/_Salvar" #: src/compose.c:553 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Mensagem/_Fechar" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Recor_tar" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/_Colar como citação" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/_Avançado" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:642 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas" #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática" #: src/compose.c:648 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno" #: src/compose.c:651 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografia" #: src/compose.c:652 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção" #: src/compose.c:654 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas" #: src/compose.c:656 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada" #: src/compose.c:658 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada" #: src/compose.c:660 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografia/---" #: src/compose.c:661 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografia/_Configuração" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opções/Ass_inar" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opções/Cripto_grafar" #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opções/---" #: src/compose.c:670 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opções/P_rioridade" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opções/Remo_ver referências" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Automática" #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/---" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Unicode (UT_F-8)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-1_3)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Grego (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/He_bráico (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Hebráico (Windows-1255)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_U)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (_Windows-1251)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/C_hinês simplificado (GB2312)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês simplificado (GB_K)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tra_dicional (Big5)" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (TIS-_620)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (Windows-_874)" #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/compose.c:761 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua" #: src/compose.c:762 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços" #: src/compose.c:763 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramentas/_Modelo" #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/_Ações" #: src/compose.c:1561 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4434 src/compose.c:5145 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:1567 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguir a:" #: src/compose.c:1959 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erro no formato da marca de citação." #: src/compose.c:1975 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento." #: src/compose.c:2405 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:2409 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:2444 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:3078 msgid " [Edited]" msgstr " [Editada]" #: src/compose.c:3080 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compor mensagem%s" #: src/compose.c:3083 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Compor Mensagem%s" #: src/compose.c:3107 src/messageview.c:589 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar." #: src/compose.c:3238 msgid "Recipient is not specified." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/compose.c:3246 src/messageview.c:554 src/messageview.c:574 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:378 #: src/toolbar.c:426 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3247 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:3273 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s" #: src/compose.c:3275 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída." #: src/compose.c:3290 src/compose.c:3319 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n" "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:3607 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n" "de %s para %s.\n" "Enviá-la assim mesmo?" #: src/compose.c:3661 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n" "\n" "Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:3832 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:3842 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!" #: src/compose.c:4533 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:4660 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4666 src/compose.c:4836 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:317 src/prefs_summary_column.c:85 #: src/summaryview.c:463 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4726 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensagem em " #: src/compose.c:4748 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "Selecionar..." #: src/compose.c:4835 src/compose.c:5853 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. header labels and entries #: src/compose.c:4892 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. attachment list #: src/compose.c:4894 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. Others Tab #: src/compose.c:4896 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/compose.c:4911 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5093 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601 #: src/summaryview.c:4226 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/compose.c:5103 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:5744 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5762 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:5835 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:5880 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:5911 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:5912 src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:6093 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "O editor externo ainda está ativo.\n" "Deseja matar o processo?\n" "Id do processo: %d" #: src/compose.c:6135 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n" #: src/compose.c:6383 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:177 src/inc.c:282 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:693 src/toolbar.c:1915 msgid "Offline warning" msgstr "Advertência - Offline" #: src/compose.c:6384 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309 #: src/messageview.c:694 src/toolbar.c:1916 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?" #: src/compose.c:6406 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:6539 src/compose.c:6562 msgid "Select file" msgstr "Selecione o arquivo" #: src/compose.c:6575 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'." #: src/compose.c:6577 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n" "codificação atual, a inserção pode estar incorreta." #: src/compose.c:6623 msgid "Discard message" msgstr "Descartar a mensagem" #: src/compose.c:6624 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:6625 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6625 msgid "to Draft" msgstr "para Rascunho" #: src/compose.c:6669 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?" #: src/compose.c:6671 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: src/compose.c:6672 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:6672 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s\n" "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Relatório de debug" #: src/crash.c:242 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de falhas (bug)" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Salvar as informações do problema" #: src/editaddress.c:144 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: src/editaddress.c:145 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar os detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:286 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail." #: src/editaddress.c:423 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome e um valor." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:481 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar os dados pessoais" #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:591 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:712 msgid "Move Up" msgstr "Mover acima" #: src/editaddress.c:715 msgid "Move Down" msgstr "Mover abaixo" #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. value #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:885 msgid "Basic Data" msgstr "Dados básicos" #: src/editaddress.c:887 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos do usuário" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar ok." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Livro de Endereço" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verificar o arquivo " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome para o grupo." #: src/editgroup.c:267 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar os dados do grupo" #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/editgroup.c:314 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no grupo" #: src/editgroup.c:316 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:343 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:345 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:406 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas" #: src/editgroup.c:454 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar os detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:457 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: src/editgroup.c:507 msgid "Edit folder" msgstr "Editar a pasta" #: src/editgroup.c:507 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Digite o novo nome da pasta:" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:531 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:532 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione o arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar a entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Base de procura" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de procura disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina " "manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Você deve informar um nome." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar o servidor LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode " "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar " "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um " "servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por " "exemplo:\n" "dc=sylpheed,dc=org\n" "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n" "o=nome da organização,c=país\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no " "servidor." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos da busca" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar " "encontrar um nome ou endereço." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Padrões" #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita " "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou " "endereço." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Duração máxima da consulta (secs)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de " "busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca " "são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado " "quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as " "tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de " "complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no " "cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 " "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um " "valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um " "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em " "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, " "quando estiver usando a complementação do endereço." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios " "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do " "tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, " "por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" " "para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso " "normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse " "nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em " "branco durante as buscas." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Senha Bind" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tempo limite (seg)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "O limite de tempo em segundos." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Número máximo de entradas" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da " "procura." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar o arquivo vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar a entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Deseja criá-lo?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 msgid "Create Directory" msgstr "Criar o diretório" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório" #: src/exphtmldlg.c:243 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:363 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:439 msgid "HTML Output File" msgstr "Arquivo HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:531 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:537 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:543 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:557 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato do nome completo" #: src/exphtmldlg.c:564 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome" #: src/exphtmldlg.c:570 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:584 msgid "Color Banding" msgstr "Faixa de cores" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatar os links do e-mail" #: src/exphtmldlg.c:596 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatar os atributos do usuário" #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/exphtmldlg.c:661 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o navegador Web" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML" #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Informações do arquivo" #: src/exphtmldlg.c:760 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser " "criado." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "" "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished " "name')." #: src/expldifdlg.c:189 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n" "não existe. Devo criar um novo diretório?" #: src/expldifdlg.c:201 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Não foi fornecido o sufixo" #: src/expldifdlg.c:248 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. " "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?" #: src/expldifdlg.c:266 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:375 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:451 msgid "LDIF Output File" msgstr "Arquivo LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:512 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: src/expldifdlg.c:524 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, " "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n" " o=nome organizacional,c=país\n" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:540 msgid "Unique ID" msgstr "ID única" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem " "um formato similar a:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que " "tem um formato similar a:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar " "um DN que tem um formato similar a:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:588 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um " "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com " "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo " "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou " "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis " "que irão ser utilizadas para criar o DN." #: src/expldifdlg.c:601 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados" #: src/expldifdlg.c:608 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um " "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja " "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF " "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN " "não for encontrado." #: src/expldifdlg.c:619 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail" #: src/expldifdlg.c:626 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque " "essa opção para ignorar esses registros." #: src/expldifdlg.c:714 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF" #: src/expldifdlg.c:781 msgid "Distguished Name" msgstr "Nome Distinto" #: src/export.c:140 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:159 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox." #: src/export.c:169 msgid "Source dir:" msgstr "Diretório de origem:" #: src/export.c:174 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:232 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione arquivo a exportar" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "O nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/folder.c:1193 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folder.c:1197 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/folder.c:1201 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Fila de Saída" #: src/folder.c:1205 src/foldersel.c:362 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/folder.c:1209 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #. Processing #: src/folder.c:1463 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processando (%s)...\n" #: src/folder.c:1789 src/inc.c:640 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando as mensagens...\n" #: src/folder.c:2254 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n" #. move messages #: src/folder.c:2540 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movendo %s para %s...\n" #: src/folder.c:3421 msgid "Processing messages..." msgstr "Processando as mensagens..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Selecione a pasta" #: src/foldersel.c:533 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:229 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/foldersel.c:551 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136 #: src/mh_gtk.c:236 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "A pasta '%s' já existe." #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'." #: src/folderview.c:288 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar _todas como lidas" #: src/folderview.c:289 msgid "/_Search folder..." msgstr "/P_rocurar na pasta..." #: src/folderview.c:291 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Processando..." #: src/folderview.c:295 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:296 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Esvaziar _Lixeira..." #: src/folderview.c:376 src/prefs_actions.c:416 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:377 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: src/folderview.c:378 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:617 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando as informações da pasta..." #: src/folderview.c:840 src/mainwindow.c:3120 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:844 src/mainwindow.c:3125 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Vasculhando a pasta %s ..." #: src/folderview.c:885 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:971 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1712 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abrindo a pasta %s ..." #: src/folderview.c:1724 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir a pasta." #: src/folderview.c:1869 src/mainwindow.c:1640 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: src/folderview.c:1870 src/mainwindow.c:1641 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?" #: src/folderview.c:1952 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?" #: src/folderview.c:1955 msgid "Move folder" msgstr "Mover a pasta" #: src/folderview.c:1967 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movendo %s para %s..." #: src/folderview.c:1996 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma." #: src/folderview.c:1999 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2002 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes." #: src/folderview.c:2005 msgid "Move failed!" msgstr "Não foi possível mover!" #: src/folderview.c:2040 src/summaryview.c:4030 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuração do processamento" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscrição em newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Procurar " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "somente leitura" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1039 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gtk/about.c:151 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ Versão %d.%d.%d\n" "Sistema Operacional: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Caracteristicas compiladas:%s" #: src/gtk/about.c:232 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de " "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer " "versão posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:238 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM " "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou " "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License " "para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:244 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este " "programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/about.c:250 msgid "" "\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "" "\n" "\n" "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no " "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul Celeste" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Configure o ordenamento da pasta" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n" "mudar a ordem na visualização de pastas" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/gtk/gtkaspell.c:605 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema" #: src/gtk/gtkaspell.c:868 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugestões desconhecido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1126 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia." #: src/gtk/gtkaspell.c:1464 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir a palavra desconhecida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1479 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1524 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n" "o verificador aprender com os erros.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo Rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconhecido em %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1936 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nessa sessão" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário" #: src/gtk/gtkaspell.c:1956 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1969 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2066 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2079 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar durante a digitação" #: src/gtk/gtkaspell.c:2143 msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: src/gtk/gtkaspell.c:2305 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Relatório do protocolo" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Selecione o plugin a ser carregado" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/pluginwindow.c:280 msgid "Load Plugin" msgstr "Carregar Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:285 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descarregar Plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:469 msgid "Page Index" msgstr "Índice da Página" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706 #: src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Conta" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Situação" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensagens com mais de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensagens com menos de # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensagens com cópia-carbono para S" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "mensagens apagadas" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensagens originárias do usuario S" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "mensagens travadas" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensagens que estão no newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "novas mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "mensagens antigas" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensagens que foram respondidas" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "mensagens lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensagens que contenham S no assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensagens com pontuação igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensagens com pontuação maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensagens com pontuação menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensagens com tamanho igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensagens com tamanho maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensagens com tamanho menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensagens que foram enviadas para S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "mensagens marcadas" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "mensagens não lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "operador lógico 'E'" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "operador lógico 'OU'" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador lógico 'NÃO'" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc." #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Símbolos da pesquisa extendida" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:460 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:461 msgid "From" msgstr "De" #. subject #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/quicksearch.c:316 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "Extended Symbols" msgstr "Símbolos extendidos" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "correto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "Assinante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerprint: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "Situação da Assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "O certificado para %s é desconhecido.\n" "Você deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Situação da assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "_Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconhecido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Accept and save" msgstr "Aceitar e salvar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancelar a conexão" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado novo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "_Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "O certificado SSL foi alterado" #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2310 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2355 src/summaryview.c:2358 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s" #: src/imap.c:600 src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:676 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:705 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: src/imap.c:738 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n" #: src/imap.c:1111 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n" #: src/imap.c:1116 src/imap.c:3180 msgid "can't expunge\n" msgstr "não foi possível expurgar\n" #: src/imap.c:1541 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:1555 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n" #: src/imap.c:1598 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho" #: src/imap.c:1631 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n" #: src/imap.c:1694 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n" #: src/imap.c:1940 msgid "LIST failed\n" msgstr "Erro no comando LIST\n" #: src/imap.c:2044 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:2170 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n" #: src/imap.c:2187 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused." msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado." #: src/imap.c:2522 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n" #: src/imap.c:2552 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv não pôde converter %s para UTF-7\n" #: src/imap.c:2596 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv não pôde converter de UTF-8 para UTF-7\n" #: src/imap.c:3166 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n" #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_over pasta..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Excluir pasta" #: src/imap_gtk.c:61 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Baixar mensagems" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas" #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/Configurações da conta _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:67 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Remover conta I_MAP4" #: src/imap_gtk.c:130 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n" " adicione '/' ao final do nome)" #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:219 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Entre com o novo nome para '%s':" #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:221 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear a pasta" #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:246 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Não foi possível renomear a pasta.\n" "O nome fornecido não é permitido." #: src/imap_gtk.c:269 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 '%s'?" #: src/imap_gtk.c:270 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Excluir a conta IMAP4" #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas.\n" "Não será possível recuperá-las.\n" "\n" "Confirma a exclusão?" #: src/imap_gtk.c:338 src/mh_gtk.c:189 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta '%s'." #: src/imap_gtk.c:391 src/news_gtk.c:328 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ." #: src/imap_gtk.c:415 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?" msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir durante 10 minutos?" #: src/import.c:142 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:161 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:171 msgid "Importing file:" msgstr "Arquivo de importação:" #: src/import.c:176 msgid "Destination dir:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione o arquivo a importar" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, selecione um arquivo." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione o arquivo LDIF" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos " "dados do arquivo LDIF." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:458 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome do campo LDIF" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário." #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na " "lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), " "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na " "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique " "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, " "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da " "linha também irá selecionar o campo para ser importado." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "Selecione para importar" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr " Modificar" #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados:" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços" #. Button panel #: src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:331 msgid "Please select a file to import." msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecione o arquivo do MUTT" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione o arquivo do Pine" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços" #: src/inc.c:379 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:426 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:556 src/inc.c:606 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)" msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:582 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:587 msgid "Connection failed" msgstr "Ocorreu um erro na conexão" #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:593 src/prefs_summary_column.c:88 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:603 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" #: src/inc.c:701 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)" msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)" #: src/inc.c:705 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:714 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens." #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:774 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:791 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:872 src/send_message.c:408 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..." #: src/inc.c:879 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:883 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:887 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:891 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:901 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Apagando a mensagem %d" #: src/inc.c:908 src/send_message.c:426 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:952 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)" msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:1108 msgid "Connection failed." msgstr "Ocorreu um erro na conexão." #: src/inc.c:1111 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1116 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem." #: src/inc.c:1121 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n" "%s" #: src/inc.c:1127 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1132 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1137 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1140 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto." #: src/inc.c:1153 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa postal está bloqueada." #: src/inc.c:1157 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Caixa postal bloqueada:\n" "%s" #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:536 msgid "Authentication failed." msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação." #: src/inc.c:1168 src/send_message.c:539 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu uma falha na autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1173 src/send_message.c:555 msgid "Session timed out." msgstr "Tempo da sessão esgotado." #: src/inc.c:1176 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d." #: src/inc.c:1211 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "A incorporação foi cancelada\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/main.c:169 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo '%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:285 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:629 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:631 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem" #: src/main.c:632 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n" " abre uma janela de composição com os " "arquivos\n" " especificados anexados" #: src/main.c:635 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:636 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:637 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída" #: src/main.c:638 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:639 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " mostra a situação de cada pasta" #: src/main.c:641 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alterna para o modo online" #: src/main.c:642 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alterna para o modo offline" #: src/main.c:643 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de debug" #: src/main.c:644 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza" #: src/main.c:645 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza" #: src/main.c:646 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" " --config-dir diretório onde está armazenada a configuração" #: src/main.c:684 src/summaryview.c:5212 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processando (%s)..." #: src/main.c:687 msgid "top level folder" msgstr "pasta do nível mais acima" #: src/main.c:745 msgid "Really quit?" msgstr "Deseja realmente sair?" #: src/main.c:746 msgid "Composing message exists." msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas." #: src/main.c:747 msgid "Draft them" msgstr "Rascunho" #: src/main.c:747 msgid "Discard them" msgstr "Descartar" #: src/main.c:747 msgid "Don't quit" msgstr "Não finalizar" #: src/main.c:761 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na Fila de Saída" #: src/main.c:762 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?" #: src/main.c:1008 src/toolbar.c:1947 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal" #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para um arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras" #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Selecionar _thread" #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/_Procura rápida" #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:449 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status" #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:525 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar" #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/_Ir para" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:537 #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/_Ir para/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..." #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:171 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)" #: src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/E_xibir/Decodificação/---" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/E_xibir/Decodificação" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:450 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensagem/_Receber" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensagem/_Receber/---" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/Responder _para" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/M_over..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Mensagem/M_over para a lixeira" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Mensagem/_Apagar..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..." #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..." #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por as_sunto" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/_Executar" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuração/_Preferências..." #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..." #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuração/_Filtragem..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuração/_Modelos ..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuração/P_lugins..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "_Ajuda/Manual (_Página de documentação do Sylpheed na Internet)" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Página de documentação do Sylpheed na Internet)" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:931 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline" #: src/mainwindow.c:935 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online" #: src/mainwindow.c:952 msgid "Select account" msgstr "Selecione a conta" #: src/mainwindow.c:1296 src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1365 #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:1366 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1660 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa de correio" #: src/mainwindow.c:1661 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n" "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1667 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa de correio (mailbox) '%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1672 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de correio" #: src/mainwindow.c:1677 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a caixa de correio.\n" "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:2035 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas" #: src/mainwindow.c:2071 src/messageview.c:433 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem" #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/mainwindow.c:2854 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/mainwindow.c:2888 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Foram apagadas %d mensagem duplicada em %d pastas.\n" msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:3029 src/summaryview.c:4026 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas" #: src/mainwindow.c:3037 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas" #: src/mainwindow.c:3045 src/summaryview.c:4035 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuração da filtragem" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc." #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Ocorreu um erro na procura" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "A seqüência procurada não foi localizada." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto" #: src/messageview.c:538 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:546 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n" "não corresponde ao que está no campo return path:\n" "Endereço de Notificação: %s\n" "Return path: %s\n" "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação." #: src/messageview.c:554 src/messageview.c:574 msgid "+Don't Send" msgstr "+Não enviar" #: src/messageview.c:567 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return .receipt." msgstr "" "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n" "oficialmente endereçada à você.\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1019 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3406 #: src/summaryview.c:3409 src/textview.c:2290 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3415 #: src/textview.c:2302 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/messageview.c:1025 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/messageview.c:1033 src/summaryview.c:3426 src/summaryview.c:3429 #: src/summaryview.c:3444 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'." #: src/messageview.c:1104 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento." #: src/messageview.c:1105 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar a confirmação de recebimento" #: src/messageview.c:1145 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n" "e foi apagada no servidor." #: src/messageview.c:1151 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n" "ela é %s." #: src/messageview.c:1155 src/messageview.c:1177 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para receber" #: src/messageview.c:1156 src/messageview.c:1168 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para exclusão" #: src/messageview.c:1161 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será baixada." #: src/messageview.c:1166 src/messageview.c:1179 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/messageview.c:1172 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será apagada." #: src/messageview.c:1248 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Retornar Notificação de Recebimento" #: src/messageview.c:1249 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n" "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a " "notificação:" #: src/messageview.c:1253 msgid "Send Notification" msgstr "Enviar Notificação" #: src/messageview.c:1253 msgid "+Cancel" msgstr "+Cancelar" #: src/messageview.c:1315 src/summaryview.c:3468 src/toolbar.c:172 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:1316 src/summaryview.c:3469 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/messageview.c:1322 src/summaryview.c:3475 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1333 src/summaryview.c:3497 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto." #: src/mh.c:390 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Remover _caixa postal" #: src/mh_gtk.c:312 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)" #: src/mh_gtk.c:314 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover a caixa postal" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _com..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Exibir como texto" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvar _todos..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "Informação completa" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "Verificar novamente" #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220 #: src/mimeview.c:1250 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes." #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2300 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?" #: src/mimeview.c:1068 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: src/mimeview.c:1075 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' não é um diretório." #: src/mimeview.c:1260 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1261 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n" "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/news.c:204 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n" #: src/news.c:407 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n" #: src/news.c:520 msgid "can't post article.\n" msgstr "não foi possível postar o artigo.\n" #: src/news.c:546 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n" #: src/news.c:595 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:823 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:831 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:851 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n" #: src/news.c:869 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d em %s...\n" #: src/news.c:873 src/news.c:958 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:882 src/news.c:968 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: src/news.c:888 src/news.c:981 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não pude obter xhdr\n" #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n" #: src/news.c:954 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscrever no newsgroup..." #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Desinscrever do newsgroup" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "/Down_load" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "/Configurações da conta de _newsgroup" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Remover conta de newsgroup" #: src/news_gtk.c:204 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desinscrever do newsgroup" #: src/news_gtk.c:254 #, c-format msgid "Really delete news account '%s'?" msgstr "Deseja realmente excluir a conta de newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:255 msgid "Delete news account" msgstr "Excluir conta de newsgroup" #: src/news_gtk.c:310 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/news_gtk.c:311 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Você está offline. Mudar para online?" #: src/news_gtk.c:312 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/news_gtk.c:312 msgid "No" msgstr "Não" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: verificando a messagem..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens " "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n" "\n" "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou " "salvo em uma pasta própria.\n" "\n" "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a " "mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de " "interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a " "configuração do plugin manualmente.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar a verificação de vírus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamanho máximo do anexo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "Mb" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Salvar mensagens infectadas" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Salvar pasta" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 #, fuzzy msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de " "Filtragem/Clam AntiVirus.\n" "\n" "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de " "conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo " "seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser " "recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas " "serão salvas.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o " "Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na " "stdout.\n" "\n" "Ele definitivamente não é muito útil." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualizador HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visualizador MathML " #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em " "MathML (Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id do usuário]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sDigite a frase-senha para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha incorreta! Tente novamente...\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Armazenar a senha na memória" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a digitação ao informar senha" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "Remover após" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Selecionar a chave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou Id da chave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione as chaves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Validade" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:344 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Chave confiável" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n" "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n" "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n" "Você deseja utilizá-la mesmo assim?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113 msgid "Ultimate" msgstr "Máximo" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 msgid "The signature has not been checked." msgstr "A assinatura não foi checada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 #, c-format msgid "Good signature from %s (Trust: %s)." msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "A assinatura de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "A chave de %s expirou." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "A assinatura de %s é inválida." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita usando %s chave de identificação %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Esse plugin habilita a verificação de assinatura de mensagens assinadas " "digitalmente, e a descriptografia de mensagens criptografadas. \n" "\n" "Ele também permite que você envie mensagens assinadas e criptografadas." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. " "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e " "criptografar suas próprias mensagens.\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, " "LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor " "SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva " "em uma pasta especial.\n" "\n" "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a " "mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o " "usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do " "plugin manualmente.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Caminho do socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será " "cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Salvar spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Salvar pasta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta " "padrão da lixeira" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 #, fuzzy msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do " "SpamAssassin.\n" "\n" "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de " "Filtragem/SpamAssassin.\n" "\n" "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do " "servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem " "checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se " "os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam " "será salvo.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/_Buscar" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/Buscar _todas" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Email" msgstr "/_E-mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Abrir _Livro de Endereços" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Sair do Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Ícone da barra do sistema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica " "se você tem mensagens novas ou não lidas.\n" "\n" "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário " "ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação " "do número de mensagens lidas, não lidas e do total." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:777 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n" #: src/pop.c:792 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:824 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n" #: src/pop.c:827 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tempo da sessão esgotado\n" #: src/pop.c:846 msgid "command not supported\n" msgstr "esse comando não é suportado\n" #: src/pop.c:851 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n" #: src/pop.c:1045 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comando TOP não suportado\n" #: src/prefs_account.c:656 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:934 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:936 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361 #: src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Compor" #: src/prefs_account.c:978 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:981 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:984 msgid "Advanced" msgstr "Avançada" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "Name of account" msgstr "Nome da conta" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:1076 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994 #: src/wizard.c:358 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Local mbox file" msgstr "Arquivo mbox local" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nenhum (somente SMTP)" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticar ao conectar" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "News server" msgstr "Servidor de News" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor para recebimento" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1241 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)" #: src/prefs_account.c:1405 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamanho limite do recebimento" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de Entrada padrão" #: src/prefs_account.c:1439 msgid " Select... " msgstr " Selecionar... " #: src/prefs_account.c:1453 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos a receber" #: src/prefs_account.c:1478 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ilimitado se 0 for especificado" #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618 msgid "Authentication method" msgstr "Método de Autenticação" #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Receber todas' verifica novas mensagens dessa conta" #: src/prefs_account.c:1575 msgid "Add Date" msgstr "Adicionar Data" #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário" #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account.c:1603 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se você deixar estes campos em branco, serão utilizados\n" "os mesmos usuário e senha de recebimento de mensagens." #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: " #: src/prefs_account.c:1714 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:432 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Inserir assinatura automaticamente" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_account.c:1797 msgid "Command output" msgstr "Saída do comando" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #. to #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/prefs_account.c:1902 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidade padrão" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptografar mensagens como padrão" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas" #: src/prefs_account.c:1916 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagem como padrão" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples" #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não Utilizar SSL" #: src/prefs_account.c:2005 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account.c:2028 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2044 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account.c:2068 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utilizar SSL não bloqueador" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)" #: src/prefs_account.c:2208 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Especifique a porta do SMTP" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Especifique a porta do POP3" #: src/prefs_account.c:2220 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Especifique a porta do IMAP4" #: src/prefs_account.c:2226 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Especifique a porta do NNTP" #: src/prefs_account.c:2231 msgid "Specify domain name" msgstr "Especifique o nome do domínio" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:2263 msgid "IMAP server directory" msgstr "Diretório do servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:2317 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar as mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em" #: src/prefs_account.c:2323 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar as mensagens apagadas em" #: src/prefs_account.c:2371 msgid "Account name is not entered." msgstr "O nome da conta não foi informado." #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Mail address is not entered." msgstr "O endereço de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2382 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "O servidor SMTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2387 msgid "User ID is not entered." msgstr "A ID do usuário não foi informada." #: src/prefs_account.c:2392 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "O servidor POP3 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2397 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado." #: src/prefs_account.c:2402 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "O servidor NNTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:2408 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado." #: src/prefs_account.c:2414 msgid "mail command is not entered." msgstr "o comando de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:2662 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Nâo suportado (%s)" #: src/prefs_actions.c:187 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:209 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu:" #: src/prefs_actions.c:218 msgid "Command line:" msgstr "Linha de comando:" #: src/prefs_actions.c:247 msgid " Replace " msgstr " Substituir " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Syntax help " msgstr " Ajuda de Sintaxe " #: src/prefs_actions.c:481 msgid "Menu name is not set." msgstr "O nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is too long." msgstr "O nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:514 msgid "Command line not set." msgstr "A linha de comando não foi informada." #: src/prefs_actions.c:519 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:524 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:584 msgid "Delete action" msgstr "Excluir ação" #: src/prefs_actions.c:585 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?" #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1033 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 msgid "Entry not saved" msgstr "A entrada não foi salva" #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1034 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?" #: src/prefs_actions.c:754 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOME DO MENU:" #: src/prefs_actions.c:755 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus." #: src/prefs_actions.c:757 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LINHA DE COMANDO:" #: src/prefs_actions.c:758 msgid "Begin with:" msgstr "Começar com:" #: src/prefs_actions.c:759 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:760 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando" #: src/prefs_actions.c:761 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o " "comando" #: src/prefs_actions.c:762 msgid "End with:" msgstr "Terminar com:" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo" #: src/prefs_actions.c:765 msgid "to run command asynchronously" msgstr "executar o comando em modo assíncrono" #: src/prefs_actions.c:766 msgid "Use:" msgstr "Use:" #: src/prefs_actions.c:767 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:768 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:769 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada" #: src/prefs_actions.c:770 msgid "for a user provided argument" msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário" #: src/prefs_actions.c:771 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "for the text selection" msgstr "para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:773 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas" #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_actions.c:863 msgid "Current actions" msgstr "Ações atuais" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção Automática de Conta" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada " #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de desfazer" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Escrita" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?" #: src/prefs_customheader.c:714 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração do cabeçalho exibido" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esse cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Comando de impressão" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Reprodutor de áudio" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:478 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:1504 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Cores" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Mudar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Configurar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Parar a filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuração das ações da filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:465 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Substituir " #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "A linha de comando não foi configurada" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "O destino não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:773 msgid "Recipient is not set." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Score is not set" msgstr "A pontuação não foi definida" #: src/prefs_filtering_action.c:1004 msgid "No action was defined." msgstr "Não foi definida nenhuma ação." #. S_COL_FROM #. date expression #. S_COL_FROM #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462 msgid "Date" msgstr "Data" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado" #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660 msgid "new line" msgstr "nova linha" #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "escape character for quotes" msgstr "caractere de escape para citações" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "quote character" msgstr "caracter de citação (Quoting)" #: src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Current action list" msgstr "Lista das ações atuais" #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuração da filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:254 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289 msgid "Define ..." msgstr "Definir..." #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679 #: src/prefs_template.c:321 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A especificação da condição não é válida." #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824 msgid "Action string is not valid." msgstr "A especificação da ação não é válida." #: src/prefs_filtering.c:803 msgid "Condition string is empty." msgstr "A especificação da condição está vazia." #: src/prefs_filtering.c:809 msgid "Action string is empty." msgstr "A especificação da ação está vazia." #: src/prefs_filtering.c:876 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: src/prefs_filtering.c:877 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?" #: src/prefs_filtering.c:1165 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Regras atuais de filtragem/processamento" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar às\n" "subpastas" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Folder chmod: " msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:222 msgid "Folder color: " msgstr "Cor da Pasta: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Process at startup" msgstr "Processar ao iniciar" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:264 msgid "Scan for new mail" msgstr "Procurar por novas mensagens" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar confirmação de recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:469 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Default To: " msgstr "'Para:' padrão: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Send replies to: " msgstr "Enviar respostas para: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Default account: " msgstr "Conta padrão: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:566 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dicionário padrão: " #: src/prefs_folder_item.c:760 msgid "Pick color for folder" msgstr "Definir cor para a pasta" #: src/prefs_folder_item.c:772 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:812 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Configurações da pasta" #: src/prefs_fonts.c:69 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listas de Pasta e Mensagem" #: src/prefs_fonts.c:86 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_fonts.c:103 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Você deve reiniciar o programa para que as mudanças surtam efeito" #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_fonts.c:178 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n" "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Exibir imagens na mensagem" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Idade maior que" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Idade menor que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Trecho do texto" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Sinalizada como não lida" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Novo sinalizador" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Sinalizada como marcada" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Sinalizada como apagada" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Sinalizada como respondida" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Sinalizada como encaminhada" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Sinalizada como travada" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Rótulos Coloridos" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:171 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar agrupamento" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Pontuação maior que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Pontuação menor que" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Pontuação igual a" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Teste" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Tamanho maior que" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamanho menor que" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Tamanho exato" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Transferido parcialmente" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "e" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração da condição" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Tipo correspondente" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Usar expressão regular" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Operador booleano" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Valor não definido." #: src/prefs_matcher.c:1604 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "A entrada não foi salva.\n" "Você realmente terminou?" #: src/prefs_matcher.c:1646 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem" #: src/prefs_matcher.c:1647 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "return either 0 or 1" msgstr "retornar 0 ou 1" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:" #: src/prefs_matcher.c:1669 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'" #: src/prefs_matcher.c:1748 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição atuais" #: src/prefs_message.c:102 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Exibir caracteres multi-byte como\n" "caracteres ASCII (somente Japonês)" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto" #: src/prefs_message.c:140 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_message.c:166 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem suave" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)" #: src/prefs_message.c:276 msgid "Text options" msgstr "Opções do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - 1o. nível" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - 2o. nível" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - 3o. nível" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "Links (URL's)" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores nas citações" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Definir cor para citação de nível 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Definir cor para citação de nível 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Definir cor para citação de nível 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Definir cor para Link" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Definir cor para pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Definir cor para as assinaturas" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Tamanho do relatório" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Reduzir o tamanho do relatório" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Tamanho da janela de relatório" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para parar a atualização do relatório" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tempo limite para o socket E/S:" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder com citação por padrão" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Formato da resposta" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Marcador de citação" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Formato de encaminhamento" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de citação" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: " #: src/prefs_quote.c:280 msgid "Quoting" msgstr "Citação" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verificação automática de novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:875 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Somente na recepção manual" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ser executado:\n" "(utilize %d para o número de novas mensagens)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Manipulação das mensagens" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de envio" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificação de saída" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o " "locale atual" #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebráico (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação da transferência" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-" "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-" "ASCII" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Informe a localização dos dicionários" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar o verificador ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar dicionário alternativo" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Caminho dos dicionários:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dicionário padrão:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Modo padrão de sugestões:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Cor para os erros de grafia:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome abreviado do mês" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês como número" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "as horas no formato 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "as horas no formato 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano como número" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como número" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "os minutos" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM ou PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "os segundos" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como número" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:788 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Associação das teclas" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Selecionar pré-configuração:" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed antigo" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Você também pode modificar os atalhos de menu\n" "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n" "do mouse sobre o item." #: src/prefs_summaries.c:732 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, 'De:', 'Assunto:')" #: src/prefs_summaries.c:735 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_summaries.c:744 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_summaries.c:765 msgid "Summary View" msgstr "Visualização do sumário" #: src/prefs_summaries.c:774 msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar o destinatário na coluna 'De' se o remetente for você" #: src/prefs_summaries.c:777 msgid "Display sender using address book" msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Definir os elementos visíveis no sumário... " #: src/prefs_summaries.c:829 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao entrar em uma pasta" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela" #: src/prefs_summaries.c:841 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens" #: src/prefs_summaries.c:851 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens" #: src/prefs_summaries.c:853 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução" #: src/prefs_summaries.c:866 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Exibir aviso se não houver mais mensagens não lidas" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_summaries.c:878 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_summaries.c:887 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir associações das teclas... " #: src/prefs_summaries.c:995 msgid "Summaries" msgstr "Sumário" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configuração dos itens exibidos" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Available items" msgstr "Itens disponíveis" #: src/prefs_summary_column.c:277 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed items" msgstr "Itens exibidos" #: src/prefs_summary_column.c:337 msgid " Use default " msgstr " Utilizar o padrão " #: src/prefs_template.c:175 msgid "Template name" msgstr "Nome do modelo" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:280 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração dos modelos" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Formato do modelo incorreto." #: src/prefs_template.c:573 msgid "Delete template" msgstr "Excluir modelo" #: src/prefs_template.c:574 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?" #: src/prefs_template.c:650 msgid "Current templates" msgstr "Modelos atuais" #: src/prefs_template.c:675 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno padrão" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Remover o tema do sistema '%s'" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Remover o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a remoção do tema." #: src/prefs_themes.c:446 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "O diretório do tema não foi removido." #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "O tema foi removido com sucesso" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecione a pasta do tema" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n" "Instalar mesmo assim?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Um tema com o mesmo nome\n" "já está instalado nesse local" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "O tema foi instalado com sucesso" #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "O tema não foi instalado" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no arquivo %s\n" "durante a instalação do tema." #: src/prefs_themes.c:643 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:683 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:685 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "O tema interno possui %d ícones" #: src/prefs_themes.c:691 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema" #: src/prefs_themes.c:709 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema" #: src/prefs_themes.c:733 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s" #: src/prefs_themes.c:823 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Install new..." msgstr "Instalar novo..." #: src/prefs_themes.c:848 msgid "Get more..." msgstr "Obter mais..." #: src/prefs_themes.c:880 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Author: " msgstr "Author: " #: src/prefs_themes.c:902 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Status:" msgstr "Situação:" #: src/prefs_themes.c:944 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: src/prefs_themes.c:985 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/prefs_themes.c:995 msgid "Use this" msgstr "Usar esse" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A ação selecionada já foi definida.\n" "Selecione outra ação na lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:637 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Ações do Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:646 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:697 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:750 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Default " msgstr " Padrão " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: src/prefs_toolbar.c:887 msgid "Message Window" msgstr "Janela da mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Compose Window" msgstr "Janela de composição" #: src/prefs_toolbar.c:1035 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1077 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Quebrar linhas ao escrever" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar linhas antes de enviar" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar linhas da citação" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Inserir quebra de linhas em" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Wrapping" msgstr "Quebra de linhas" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Não existe informação disponível" #: src/procmsg.c:1438 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia." #: src/procmsg.c:1449 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia." #: src/procmsg.c:1461 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nome completo do remetente" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Primeiro nome do remetente" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Sobrenome do remetente" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciais do remetente" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Corpo da mensagem" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Corpo da mensagem citada" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insira a expressão se x estiver definido\n" "x é um dos caracteres acima, após %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "% literal" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Barra invertida literal" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Pipe literal" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Colchete esquerdo literal" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Colchete direito literal" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Inserir saída de programa" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s" #: src/send_message.c:267 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:272 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send_message.c:275 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send_message.c:280 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..." #: src/send_message.c:334 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso." #: src/send_message.c:398 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando a mensagem..." #: src/send_message.c:403 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:412 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando REMETENTE..." #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:416 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..." #: src/send_message.c:421 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando MENSAGEM..." #: src/send_message.c:425 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:453 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:481 msgid "Sending message" msgstr "Enviando a mensagem" #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem." #: src/send_message.c:530 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa postal" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n" "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n" "existente no formato MH, se possuir uma.\n" "Se não tiver certeza, apenas clique em OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL salvos" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "Excluir certificado" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Corresponder a todos os seguintes" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Encontrar todas" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?" #: src/summaryview.c:395 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Responder _para" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Responder _para/_todos" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Responder _para/o _remetente" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Responder _para/_lista de discussão" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/_Seguir e responder" #: src/summaryview.c:403 src/toolbar.c:227 msgid "/_Forward" msgstr "/_Encaminhar" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Redirect" msgstr "/Re_direcionar" #: src/summaryview.c:406 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:408 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Mover para a _Lixeira" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Apagar..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark" msgstr "/M_arcar" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/M_arcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/M_arcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/---" msgstr "/M_arcar/---" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/M_arcar/Tra_var" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/M_arcar/D_estravar" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Rótulo c_olorido" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Reedi_tar" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Criar regra de _filtragem" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Criar re_gra de processamento" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/_Source" msgstr "/E_xibir/_Código-fonte" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/All _header" msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:457 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:464 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:466 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:523 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida" #: src/summaryview.c:831 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marca" #: src/summaryview.c:832 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:884 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1338 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1286 msgid "No unread message found. _Search from the end?" msgstr "" "Não foram encontradas mensagens não lidas. _Procurar a partir do final?" #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1351 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1306 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1339 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1378 src/summaryview.c:1402 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mensagens novas" #: src/summaryview.c:1379 msgid "No new message found. _Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. _Procurar a partir do final?" #: src/summaryview.c:1388 msgid "No new messages." msgstr "Não há novas mensagens." #: src/summaryview.c:1403 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1405 msgid "_Search again" msgstr "_Procurar novamente" #: src/summaryview.c:1431 src/summaryview.c:1456 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1432 msgid "No marked message found. _Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. _Procurar a partir do final?" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas." #: src/summaryview.c:1457 msgid "No marked message found. _Search from the beginning?" msgstr "" "Não foram encontradas mensagens marcadas. _Procurar a partir do início?" #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1506 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:1482 msgid "No labeled message found. _Search from the end?" msgstr "" "Não foram encontradas mensagens rotuladas. _Procurar a partir do final?" #: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1516 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas." #: src/summaryview.c:1507 msgid "No labeled message found. _Search from the beginning?" msgstr "" "Não foram encontradas mensagens rotuladas. _Procurar a partir do início?" #: src/summaryview.c:1722 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..." #: src/summaryview.c:1869 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagada" #: src/summaryview.c:1873 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movida" #: src/summaryview.c:1874 src/summaryview.c:1881 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1879 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:1894 msgid " item selected" msgstr " item selecionado" #: src/summaryview.c:1896 msgid " items selected" msgstr " itens selecionados" #: src/summaryview.c:1912 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2086 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando o sumário..." #: src/summaryview.c:2159 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:2307 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:2987 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Você não é o autor do artigo\n" #: src/summaryview.c:3074 msgid "Delete message(s)" msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)" #: src/summaryview.c:3075 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?" #: src/summaryview.c:3214 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma." #: src/summaryview.c:3293 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta." #: src/summaryview.c:3413 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou sobrescrever" #: src/summaryview.c:3414 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?" #: src/summaryview.c:3415 msgid "Append" msgstr "Acrescentar" #: src/summaryview.c:3736 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo agrupamentos..." #: src/summaryview.c:3824 msgid "Unthreading..." msgstr "Desagrupando..." #: src/summaryview.c:3967 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5346 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5460 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporta para arquivo mbox" #: src/textview.c:214 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Abrir com o navegador _Web" #: src/textview.c:215 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Copiar esse _link" #: src/textview.c:220 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Escrever _nova mensagem" #: src/textview.c:221 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços" #: src/textview.c:222 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copiar esse en_dereço" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save this image..." msgstr "/_Salvar essa imagem..." #: src/textview.c:679 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n" #: src/textview.c:698 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de " #: src/textview.c:699 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n" #: src/textview.c:701 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n" #: src/textview.c:702 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' " #: src/textview.c:703 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n" #: src/textview.c:704 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' " #: src/textview.c:705 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n" #: src/textview.c:706 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o" #: src/textview.c:707 msgid "mouse button),\n" msgstr "botão do meio do mouse),\n" #: src/textview.c:708 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n" #: src/textview.c:2211 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A URL real (%s) é diferente da\n" "URL aparente (%s).\n" "\n" "Deseja abrir mesmo assim?" #: src/textview.c:2216 msgid "Fake URL warning" msgstr "Aviso de URL falsa" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1378 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Receber os e-mails de todas as contas" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1384 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Receber os e-mails da conta atual" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1390 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1403 msgid "Compose Email" msgstr "Escrever e-mail" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1407 msgid "Compose News" msgstr "Escrever artigo" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1413 src/toolbar.c:1423 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder à mensagem" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1430 src/toolbar.c:1440 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1447 src/toolbar.c:1457 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1464 src/toolbar.c:1474 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder à lista de discussão" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1481 src/toolbar.c:1491 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1498 msgid "Delete Message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1510 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1517 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1526 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensagem" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1532 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1538 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1544 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1550 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1556 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1562 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um programa externo" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1568 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1574 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1587 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:187 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Ações do Sylpheed" #: src/toolbar.c:207 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder _com citação" #: src/toolbar.c:208 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Responder _sem citação" #: src/toolbar.c:212 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos com citação" #: src/toolbar.c:213 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sem citação" #: src/toolbar.c:217 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder à _lista com citação" #: src/toolbar.c:218 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder à l_ista sem citação" #: src/toolbar.c:222 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder ao _remetente com citação" #: src/toolbar.c:223 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação" #: src/toolbar.c:228 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Encaminhar como _anexo" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_direcionar" #: src/toolbar.c:375 msgid "Get" msgstr "Buscar" #: src/toolbar.c:376 msgid "Get All" msgstr "Buscar todas" #: src/toolbar.c:379 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:475 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:476 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:477 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/toolbar.c:388 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:427 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:428 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:430 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/toolbar.c:431 msgid "Attach" msgstr "Anexo" #: src/toolbar.c:434 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:435 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Quebrar o parágrafo" #: src/toolbar.c:436 msgid "Wrap all" msgstr "Quebrar todos" #: src/toolbar.c:1395 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/toolbar.c:1934 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída" #: src/toolbar.c:1935 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?" #: src/wizard.c:272 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: src/wizard.c:279 msgid "Your email address:" msgstr "Seu endereço de e-mail:" #: src/wizard.c:283 msgid "Your organization:" msgstr "Sua organização:" #: src/wizard.c:302 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome da caixa postal (mailbox):" #: src/wizard.c:321 msgid "SMTP server address:" msgstr "Endereço do servidor SMTP:" #: src/wizard.c:362 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:367 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/wizard.c:374 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: src/wizard.c:379 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/wizard.c:384 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/wizard.c:400 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP" #: src/wizard.c:405 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento" #: src/wizard.c:475 msgid "New User" msgstr "Novo usuário" #. welcome page #: src/wizard.c:506 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws." #: src/wizard.c:514 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Aparentemente essa é a primeira vez que você\n" "usa o Sylpheed-Claws. Por isso, iremos definir\n" "agora algumas informações básicas sobre você e\n" "seus parâmetros de e-mail mais comuns. Assim,\n" "você poderá iniciar a utilização do Sylpheed-Claws\n" "em menos de cinco minutos." #. user page #: src/wizard.c:525 msgid "About You" msgstr "Sobre você" #: src/wizard.c:531 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvando a mensagem no disco" #. smtp page #: src/wizard.c:536 msgid "Sending mail" msgstr "Enviando a mensagem" #. recv+auth page #: src/wizard.c:541 msgid "Receiving mail" msgstr "Recebendo mensagens" #: src/wizard.c:547 msgid "Security" msgstr "Segurança"